"Ce webinaire est co-organisé par l'UNESCO et Translation Commons dans le cadre de la Décennie internationale des langues autĺochtones (DILA2022-2032) pour célébrer la Journée internationale de la traduction.


Traduction des langues autochtones : Façonner un avenir digne de confiance
30 septembre 2025 - 4:00 pm - 30 septembre 2025 - 6:30 pm
Location
UNESCO Headquarters, Paris, France
Rooms :
VIRTUAL ROOM A
Type :
Cat VII – Seminar and training
Arrangement type :
Virtual
Rejoignez l'UNESCO et Translation Commons pour un événement en ligne célébrant la Journée internationale de la traduction ! Le thème de cette année, la confiance dans la traduction autochtone, englobe plusieurs dimensions : la confiance dans l'exactitude et la sensibilité culturelle des traductions, la confiance dans le traitement éthique des connaissances et des données autochtones, et la confiance dans les technologies employées, en particulier en ce qui concerne l'intelligence artificielle. Il s'agit de s'assurer que le processus de traduction respecte l'autonomie des communautés autochtones. L'instauration de cette confiance nécessite la participation active des communautés autochtones, la transparence, des lignes directrices claires et le respect des droits moraux et matériels, tant pour les communautés que pour les professionnels de la langue concernés. L'établissement de la confiance est essentiel pour la préservation, la revitalisation et la promotion des langues autochtones, et pour garantir que leurs connaissances et leurs cultures sont représentées de manière précise et respectueuse.


Le webinaire sera en anglais.


Objectifs principaux


Le webinaire permettra de :


Explorer l'évolution des rôles et l'avenir des professionnels de la langue autochtone en examinant l'impact de la technologie, de l'IA et de l'évolution des compétences nécessaires dans le domaine.


Souligner l'importance de l'expertise humaine pour garantir l'exactitude, la sensibilité culturelle et la préservation de la signification spirituelle dans la traduction des langues autochtones.


Discuter et aborder les considérations éthiques liées à l'utilisation de l'IA et de la technologie numérique dans la traduction en langue autochtone, y compris la propriété des données, la protection de la vie privée, les préjugés et les cadres dirigés par la communauté.


Faciliter le dialogue sur les meilleures pratiques en matière de traduction et de validation communautaires, en garantissant une participation active et le respect de l'autonomie autochtone.


Sensibiliser aux droits moraux et matériels des communautés autochtones et des traducteurs/interprètes, en mettant l'accent sur une compensation, une reconnaissance et un soutien équitables.


Examiner le droit à l'accès culturel et linguistique pour les communautés autochtones, y compris l'aide juridique et l'interprétation dans des domaines critiques tels que les soins de santé.


Promouvoir la collaboration intergénérationnelle et les approches novatrices du travail linguistique à l'ère numérique.


Fournir des études de cas qui mettent en évidence le rôle essentiel des traducteurs humains dans la préservation du patrimoine linguistique et culturel.


Programme (en anglais seulement)
7.00 am PDT / 4 pm CEST
Welcome Address


7.10 am PDT / 4.10 pm CEST
The Enduring Trust in Human Voices: Ensuring Accuracy and Cultural Integrity within Indigenous Communities


7.50 am PST / 4.50 pm CEST
Navigating the Future: The Evolving Roles of Indigenous Language Professionals


8.30 am PST / 5.30 pm CEST
Ethical Pathways in the Digital Age: AI and the Future of Indigenous Language Translation


9.10 am PST / 6.10 pm CEST
Closing Address"
https://www.unesco.org/fr/articles/traduction-en-langues-autochtones-faconner-un-avenir-digne-de-confiance
#metaglossia_mundus