 Your new post is loading...
"Sign language interpreters will now need warrant after 'landmark' legislation Disability Rights Minister says changes were requested by the deaf community and interpreters
22 November 2025| Daniel Ellul Under the new law, spearheaded by Farrugia, any person working professionally as an interpreter will need to have completed their studies at a recognised university
Sign language interpreters must now be warranted following legislation that passed through Parliament’s final stage earlier this week.
Disability Rights Minister Julia Farrugia said the changes come at the request of the deaf community as well as interpreters.
Under the new law, spearheaded by Farrugia, any person working professionally as an interpreter will need to have completed their studies at a recognised university and then be approved by the warranting board.
The warranting board will be made up of seven members, all of whom are interpreters.
The law will take effect in two months' time.
In a statement, the Association for Sign Language Interpreters described the new law as a “landmark moment... establishing long-awaited standards, recognition and accountability through formal registration and warranting.”
“It is a significant milestone not only for interpreters, but also for the Deaf community, whose right to high-quality, professional Maltese Sign Language (LSM) interpreting services across Malta and Gozo will now be enshrined in Maltese law,” they said.
Farrugia said the initiative was a "true example of cooperation between the Ministry, interpreters and service users, to create a system that ensures a badge of quality for deaf users while elevating this important profession,” Farrugia said. https://timesofmalta.com/article/sign-language-interpreters-now-need-warrant.1120026 #Metaglossia #metaglossia_mundus
"Summary: New research using human brain organoids shows that early neural activity follows structured, time-based patterns long before sensory experience begins. These findings suggest the human brain comes preconfigured with a built-in “operating system” for organizing information, rather than relying solely on external input to form its circuits.
The organoids produced complex activity signatures resembling the brain’s default mode, hinting at a genetically encoded blueprint for perception and cognition. The work opens the door to deeper insights into early brain development, neurodevelopmental disorders, and how toxins may affect the fetal brain.
Key Facts:
Intrinsically Patterned Activity: Organoids produced organized neural firing patterns that resembled the brain’s default mode network despite no sensory input.
Genetically Encoded Blueprint: Findings suggest that the brain begins forming circuits with built-in instructions before experience shapes them.
Tool for Understanding Disorders: These early signatures may help identify developmental disruptions linked to disease or toxic exposures.
Source: UC Santa Cruz
Humans have long wondered when and how we begin to form thoughts. Are we born with a pre-configured brain, or do thought patterns only begin to emerge in response to our sensory experiences of the world around us?
Now, science is getting closer to answering the questions philosophers have pondered for centuries.
Researchers at the University of California, Santa Cruz, are using tiny models of human brain tissue, called organoids, to study the earliest moments of electrical activity in the brain.
A new study in Nature Neuroscience finds that the earliest firings of the brain occur in structured patterns without any external experiences, suggesting that the human brain is preconfigured with instructions about how to navigate and interact with the world.
“These cells are clearly interacting with each other and forming circuits that self-assemble before we can experience anything from the outside world,” said Tal Sharf, assistant professor of biomolecular engineering at the Baskin School of Engineering and the study’s senior author.
“There’s an operating system that exists, that emerges in a primordial state. In my laboratory, we grow brain organoids to peer into this primordial version of the brain’s operating system and study how the brain builds itself before it’s shaped by sensory experience.”
In improving our fundamental understanding of human brain development, these findings can help researchers better understand neurodevelopmental disorders, and pinpoint the impact of toxins like pesticides and microplastics in the developing brain.
Studying the developing brain
The brain, similar to a computer, runs on electrical signals—the firing of neurons. When these signals begin to fire, and how the human brain develops, are challenging topics for scientists to study, as the early developing human brain is protected within the womb.
Organoids, which are 3D models of tissue grown from human stem cells in the lab, provide a unique window into brain development. The Braingeneers group at UC Santa Cruz, in collaboration with researchers at UC San Francisco and UC Santa Barbara, are pioneering methods to grow these models and take measurements from them to gain insights into brain development and disorders.
Organoids are particularly useful for understanding if the brain develops in response to sensory input—as they exist in the lab setting and not the body—and can be grown ethically in large quantities.
In this study, researchers prompted stem cells to form brain tissue, and then measured their electrical activity using specialized microchips, similar to those that run a computer. Sharf’s background in both applied physics, computation, and neurobiology form his expertise in modelling the circuitry of the early brain.
“An organoid system that’s intrinsically decoupled from any sensory input or communication with organs gives you a window into what’s happening with this self-assembly process,” Sharf said.
“That self-assembly process is really hard to do with traditional 2D cell culture—you can’t get the cell diversity and the architecture. The cells need to be in intimate contact with each other. We’re trying to control the initial conditions, so we can let biology do its wonderful thing.”
Pattern production
The researchers observed the electrical activity of the brain tissue as they self-assembled from stem cells into a tissue that can translate the senses and produce language and conscious thought.
They found that within the first few months of development, long before the human brain is capable of receiving and processing complex external sensory information such as vision and hearing, its cells spontaneously began to emit electrical signals characteristic of the patterns that underlie translation of the senses.
Through decades of neuroscience research, the community has discovered that neurons fire in patterns that aren’t just random. Instead, the brain has a “default mode” — a basic underlying structure for firing neurons which then becomes more specific as the brain processes unique signals like a smell or taste. This background mode outlines the possible range of sensory responses the body and brain can produce.
In their observations of single neuron spikes in the self-assembling organoid models, Sharf and colleagues found that these earliest observable patterns have striking similarity with the brain’s default mode.
Even without having received any sensory input, they are firing off a complex repertoire of time-based patterns, or sequences, which have the potential to be refined for specific senses, hinting at a genetically encoded blueprint inherent to the neural architecture of the living brain
“These intrinsically self-organized systems could serve as a basis for constructing a representation of the world around us,” Sharf said.
“The fact that we can see them in these early stages suggests that evolution has figured out a way that the central nervous system can construct a map that would allow us to navigate and interact with the world.”
Knowing that these organoids produce the basic structure of the living brain opens up a range of possibilities for better understanding human neurodevelopment, disease, and the effects of toxins in the brain.
“We’re showing that there is a basis for capturing complex dynamics that likely could be signatures of pathological onsets that we could study in human tissue,” Sharf said. “That would allow us to develop therapies, working with clinicians at the preclinical level to potentially develop compounds, drug therapies, and gene editing tools that could be cheaper, more efficient, higher throughput.”
This study included researchers at UC Santa Barbara, Washington University in St. Louis, Johns Hopkins University, the University Medical Center Hamburg-Eppendorf, and ETH Zurich.
Key Questions Answered:
Q: What do brain organoids reveal about early neural activity?
A: They show structured electrical patterns that emerge before any sensory input.
Q: Does the brain form circuits without experience?
A: Yes — organoids self-assemble into networks that fire in coordinated patterns.
Q: Why does this matter for neurodevelopment?
A: These early intrinsic patterns may shape how the brain builds systems for sensing, learning, and thinking."
Neuroscience·November 24, 2025
https://neurosciencenews.com/organoid-cognition-neurodevelopment-29974/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"“You don't need to speak the same language to play soccer... You can see that on the field. Even though we may not understand each other linguistically, on the field we all have the same goal.”
There’s something special happening between Rosemonde Kouassi and Gift Monday. The relative league newcomers – Kouassi in her second season, Monday in her first – have teamed up for goals five times in NWSL competitions, Kouassi teeing Monday up each time.
That on-field chemistry isn’t always easy, but language barriers don’t help. Nigerian-born Monday speaks English with her teammates, and Kouassi, who is from the Cote d'Ivoire, speaks French.
“We just joke with each other,” Monday said of their off-the-field relationship. “We use physical touch, trying to demonstrate what we’re talking about.”
If the U.S. is a melting pot, there is overwhelming proof in the D.C. locker room. The roster represents 11 countries – Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, England, France, Italy, Japan, Mexico, Nigeria, Scotland, and the U.S.
It’s no matter for the Spirit, though.
“You don't need to speak the same language to play soccer,” New Jersey born Brittany Ratcliffe said. “You can see that on the field. Even though we may not understand each other linguistically, on the field we all have the same goal.”
Rebeca Bernal and Leicy Santos are both Spanish speakers, hailing from Mexico and Colombia respectively.
“We just use our hands. In our case, [Santos and I] speak Spanish, but our coach [Adrián González] also speaks Spanish. We can understand English, but if we don’t understand we can ask him,” Bernal said. “We have some French speakers, and they try to help each other to be clear. It’s important to have all of us clear on the game plan.”
Japan-native Niruma Miura echoed this.
"On the pitch we don't really need to speak English. We have to trust in everybody that you don't even need to speak the same language," she said. "You know everyone's going to be where they need to be."
With different home countries also comes different styles of play. The best players from all over the world have come to the NWSL, and for a team like the Spirit, it can add a competitive edge.
“We are a special team because we have fast players, and we can take advantage of that so we can play more directly,” Bernal said about the different styles of play. “We can also play close so the other team doesn't know what we are going to do. That’s important for us. Everyone is different.”
As the NWSL continues to grow on the global scale, Santos said it only grows more and more appealing to players outside the U.S...
“We can share our cultures. For me it's fun because you also learn about different cultures,” Bernal said...
https://www.nwslsoccer.com/news/no-common-language-no-problem-washington-spirit-prove-soccer-has-no-language-barrier
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Feds sue ALM Freight for failing to provide sign language interpreter for deaf driver applicant
The U.S. Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) has filed a lawsuit against a delivery company and an employment agency for allegedly refusing to provide an American Sign Language (ASL) interpreter to a deaf driver applicant and revoking her job offer.
On November 21, 2025, the EEOC announced that a lawsuit has been filed against ALM Freight, LLC, an Amazon Delivery Service Partner company, and LMDmax Corp. for violation of the Americans with Disabilities Act (ADA).
Officials say that an applicant applied for and was offered a driving position with ALM in November 2022.
“She accepted the position and began communicating with LMDmax, ALM’s employment agency, to complete onboarding paperwork and a required background check. After completing the background check, she requested an ASL interpreter for her first-day orientation. LMDmax responded with a text message advising the applicant that ALM does not provide interpreters and ALM would not proceed with her hiring. ALM Freight knew of the request and approved LMDmax’s decision,” the EEOC said.
“An employer cannot rescind a job offer because it learned a qualified candidate has a disability and needs an accommodation for orientation,” said Kenneth Bird, regional attorney for the EEOC’s Indianapolis District Office. “Declining to hire someone to avoid providing a reasonable accommodation for that person’s disability is unlawful discrimination.”
The ADA requires employers to make reasonable accommodations for qualified individuals, unless doing so would cause an undue hardship.
The Federal Motor Carrier Safety Administration grants waivers for drivers with impaired hearing to obtain a commercial driver’s license under certain circumstances."
November 24, 2025
By Ashley
https://cdllife.com/2025/feds-sue-alm-freight-for-failing-to-provide-sign-language-interpreter-for-deaf-driver-applicant/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"“African artificial intelligence must be inclusive and rooted in our realities”
On the occasion of the Transform Africa Summit, Lacina Kone, Director General of Smart Africa, reflects on the vision of a truly African artificial intelligence. For him, AI is a catalyst for development, capable of transforming education, health, and economic inclusion while preserving local languages, cultures, and values.
You described this edition of the Transform Africa Summit as historic for several reasons. Why?
The purpose of this seventh edition is artificial intelligence for Africa – to innovate locally and impact globally...
It is quite historic, not only for artificial intelligence, but also because we are meeting today in West Africa, in a Francophone country, for the first time in the history of Smart Africa and the Transform Africa Summit. Since last year, in 2024, we have started addressing artificial intelligence topics.
Why does Africa need to develop a specifically African AI, and how can this goal be achieved?
We believe it is essential to remain very critical and precise in our approach. The AI we want is not just a technology of power, but a tool usable in everyday life. Artificial intelligence is an equalizer. Even in rural areas or among non-literate populations, it can enable everyone to actively participate in economic and social development.
Today, it is not enough to hold university degrees. If one does not know how to use technology, one becomes digitally illiterate. Even a doctor of literature, if they cannot use AI, is somewhat powerless. We train our Large Language Models (LLMs) in African languages – Arabic, Berber, Wolof, French, English...
What are the main challenges to achieving this...?
Artificial intelligence is seen as a revolution, and that is true. But in the African context, it is above all an evolution of digital systems. The foundations of AI are infrastructure, computing power, data governance, talent, and capacity building. Smart Africa has been working on these foundations for a long time. AI simply accelerates our goal: to strengthen our infrastructure, develop our talent, and build African datasets to preserve our cultures, values, and languages...
Smart Africa, created in 2013 and operational since 2016 with seven founding Heads of State, now brings together 42 member states, covering approximately 1.2 billion Africans. Our funds have more than tripled, and we coordinate around 18 to 19 continental projects on emerging technologies. We have launched the Smart Africa Digital Academy, the Rooming Free network, and implemented continental cybersecurity structures, with annual meetings in Morocco. Smart Africa is no longer just a consultative alliance; it is an operational institution advancing the continent’s digital objectives concretely..."
https://africa-news-agency.com/lacina-kone-african-artificial-intelligence-must-be-inclusive-and-rooted-in-our-realities/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Defence Minister inaugurates newly established Center for Languages and Translation
Mogadishu, (SONNA) — The Minister of Defence, H.E. Ahmed Moallim Fiqi, today inaugurated the newly established Centre for Language and Translation of the Ministry of Defence. The ceremony was attended by the Assistant to the Chief of Defence Forces, Brig. Gen. Madey Nur Sheikh Ufurow, former Deputy Minister of Defence, Hon. Abdifitah Qassim, Members of Parliament, senior officials, and staff from the Ministry and Army HQ.
In his address, the Minister underscored the strategic significance of the new Centre in enhancing the linguistic capabilities of Ministry personnel and military officers preparing for international training and cooperation programmes. He described the facility as a vital bridge strengthening Somalia’s engagement with the international community.
The Minister further noted that the Centre was established to improve language proficiency and strengthen translation services for Ministry staff and SNA officers, ensuring that the Ministry, the Armed Forces, and national security operations are supported with the required communication and linguistic competencies.
In conclusion, Minister Fiqi encouraged staff to fully utilise the opportunities offered by the Centre and to strengthen their professional language skills so they may effectively fulfil the national responsibilities entrusted to them."
By Khadarow
Last updated: November 23, 2025
https://sonna.so/en/defence-minister-inaugurates-newly-established-center-for-languages-and-translation/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"The Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding announces the date for its eleventh ceremony, which will be held on Tuesday, December 9, 2025, in Doha.
This international cultural event celebrates translation as a bridge of understanding between peoples and a fundamental driver of cultural convergence and knowledge exchange. The ceremony will be attended by a distinguished group of Arab and international intellectual, cultural, and media figures, along with academics, translators, and those interested in cultural affairs from around the world, reflecting the award's prominent position on the international cultural scene.
As part of a comprehensive cultural program, the award will host a series of high-quality events on the morning of the ceremony, including: An open seminar on "Translation and Artificial Intelligence" where experts and specialists will participate to discuss the challenges posed by artificial intelligence in the field of translation, particularly those related to quality, accuracy, linguistic biases, and ethical and professional dimensions. The seminar will also address the opportunities these technologies offer for developing translators' tools, accelerating the process, and expanding the exchange of knowledge between languages, thereby strengthening the role of human translation while preserving its cultural specificity. As well as two closed workshops on "Recommendations to support translation between Arabic and German and Albanian".
These workshops will feature a select group of leading translators and experts in translation between Arabic and Albanian and German. They will address the challenges facing translation between Arabic and these languages and explore ways to enhance it. The workshops will produce practical recommendations to be submitted to governmental and non-governmental bodies, with the aim of promoting translation between Arabic and local languages and developing mechanisms for cooperation with relevant institutions in this field.
The eleventh round of the award marks the culmination of its ongoing evolution, coinciding with its entry into its second decade. It continues to expand its cultural impact and modernize its tools and scope of work to respond to the rapid transformations in the field of translation globally. In this context, the award, for the first time, adopted three of the world's most widely spoken languages: English, German, and Turkish, alongside two less widely spoken languages: Albanian and Thai. This reflects the award's commitment to combining influential global languages with local languages that require further support to enhance their presence in the translation movement to and from Arabic.
This cycle was distinguished by the organization of extensive introductory tours in several countries associated with the award's languages. These tours aimed to broaden the partner base, encourage translators and institutions to engage with the award, and assess the realities and challenges of translation within these cultural and linguistic contexts. In keeping with the transformations of the times, the award leveraged AI technologies to reach professionals in the field of translation across all participating languages, both within and outside the Arab world.
This contributed to expanding communication with translators, publishers, and researchers, and enhancing international engagement with the award. These combined results confirm that the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding has cemented its position as the "most important and largest award for translation between Arabic and the world's languages," not only in terms of its broad scope and diverse languages, but also in its ability to influence the global translation movement and shape a shared cultural space based on knowledge, openness, and understanding. The award invites those interested in cultural and media affairs to attend the ceremony and participate in its accompanying programs, celebrating translators and their pivotal role in fostering intercultural dialogue."
Tawfik Lamari
Published on November 23, 2025 | 12:00 AM
https://www.gulf-times.com/article/715648/qatar/sheikh-hamad-award-for-translation-announces-11th-ceremony-program
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Organización denuncia que los indígenas son manipulados por los jueces para que acepten un procedimiento abreviado y acepten su culpabilidad
Síndica de Santa María Apazco denuncia amenazas de muerte tras ser excarcelada; acusa al alcalde
El 70% de las personas indígenas recluidas o privadas de la libertad en un centro penitenciario de Oaxaca no tuvieron acceso a un traductor e intérprete de lenguas indígenas, y poco más del 50% está preso sin sentencia.
Eduardo Marguth, coordinador de la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales, precisó que actualmente en las cárceles del estado hay alrededor de mil 200 personas indígenas; entre las cuales, dijo, siete de cada 10 enfrentaron un proceso judicial injusto porque no contaron con un traductor que les ayude a enfrentar los cargos.
Mientras que aproximadamente del total, continúa en prisión sin una sentencia, es decir, sin determinarse si son o no culpables del delito o delitos que se le imputan...
Lo anterior, explicó, implica que al momento de su vinculación a proceso la gran mayoría de ellos desconocían cuál fue el motivo de su detención y, en la actualidad, también desconocen el contenido de su expediente y sus derechos.
Además, señaló que la falta de un traductor o intérprete ha provocado la dilación de sus procesos judiciales y es una de las causas por las que continúan privados de su libertad en las cárceles de Oaxaca sin una sentencia.
También, aseguró, las personas indígenas recluidas en los penales del estado son víctimas de manipulación por jueces y ministerios públicos que los obligan a someterse al procedimiento abreviado para llegar a un acuerdo con las supuestas víctimas y, para ello, le dicen que debe aceptar su culpabilidad.
Denuncian la difusión de imágenes de jóvenes de Oaxaca en un contexto sexual dentro de un grupo de WhatsApp
“Les dicen que es difícil conseguir un traductor, y por eso los manipulan para que acepten un procedimiento abreviado y paguen por un delito que no se sabe si cometieron o no. Tratan a las personas indígenas como si tuvieran retraso mental, tratan de manipularlos para que acepten el sistema abreviado”, detalló Eduardo Marguth.
El especialista señaló que la falta de traductores e intérpretes es porque el Estado o las autoridades responsables nunca tienen recursos económicos para pagar los servicios, y cuando tienen, únicamente pagan 500 pesos por día y no pagan viáticos, ni alimentación, y para pagar se tardan hasta tres meses.
Esto, dijo, es un trato indigno y racista para los traductores e intérpretes, quienes muchas veces se niegan por esto, a prestar el servicio."
21/11/2025 |
Juan Carlos Zavala
https://oaxaca.eluniversal.com.mx/estatal/no-cuentan-con-un-traductor-e-interprete-7-de-cada-10-indigenas-privados-de-la-libertad-en-carceles-de-oaxaca/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Can AI translate Native languages in times of disaster?
In the wake of Typhoon Halong, an AI language company wants to hire Native translators, raising questions about data sovereignty.
Annie Rosenthal November 14, 2025
EmailSave ArticleMore
Walter Nelson, managed retreat coordinator, points out the high water mark during flooding last month when the remnants of Typhoon Halong hit Napakiak, Alaska.
Photo by Katie Baldwin Basile/High Country News, Illustration by Luna Anna Archey/High Country News
Stay informed about the West.
Sign up for our email newsletter to receive in-depth, independent reporting that illuminates our region.
Email address(Required)
Email address
In 2022, after historic storms hit remote villages across Western Alaska, the Federal Emergency Management Agency hired a California-based contractor to help residents access disaster aid. Their job was to translate applications for financial assistance: The Yukon-Kuskokwim Delta is a constellation of small Alaska Native communities, and nearly half the region’s population — some 10,000 people — learn to speak Yugtun, the Central Yup’ik dialect, before they learn English. Farther north, approximately 3,000 people speak Iñupiaq.
But when the translations came through and journalists at the local public radio station, KYUK, tried to read them, they found that the material was nonsense.
Sign up for the newsletter
High Country News’ twice weekly email newsletter includes our latest on-the-ground reporting from across the West.
Email address(Required)
Email address
“They were Yup’ik words all right, but they were all jumbled together, and they didn’t make sense,” said Julia Jimmie, who is Yup’ik and works as a translator at KYUK. “It made me think that someone somewhere thought that nobody spoke or understood our language anymore.”
Three years later, the region is reeling from another storm: Typhoon Halong, whose remnants displaced more than 1,500 residents and killed at least one person in the village of Kwigillingok in mid-October. And despite recent changes to FEMA policy, translation is once again raising questions — this time, about the role of AI in Indigenous communities.
Prisma International, a Minneapolis-based company, posted an ad seeking “experienced, professional Translators and Interpreters” of Yup’ik, Iñupiaq, and other Alaska Native languages on Oct. 21, the day before the Trump administration approved a disaster declaration for the storm.
The company has contracted with FEMA more than 30 times over the last few years, according to government records. Its website says that Prisma’s tools “combine AI and human expertise to accelerate translation, simplify language access, and enhance communication across audiences, systems, and users.” According to the job listing, the Alaska Native language translators would be asked to “provide written translations using a Computer-Assisted Translation (CAT) tool.”
Learn more about advertising with High Country News.
A spokesperson for FEMA declined to say in late October whether the agency planned to contract with Prisma in Alaska, and the company did not respond to multiple requests for comment by phone and email. But the job posting notes a preference for applicants with experience translating or interpreting “for emergency management agencies, e.g. FEMA,” as well as knowledge of the recent storm and a connection to local Indigenous communities. Multiple Yup’ik language speakers in Alaska confirmed they had been contacted by a company representative, who described Prisma as “a language services contractor for the Federal Emergency Management Agency.”
Julia Jimmie was among those contacted. She said she would have been happy to translate for FEMA, but she had more questions about working with Prisma.
As AI expands into new areas of everyday life, including translation, it’s prompted both excitement and skepticism in Indigenous communities. Many Native tech and culture experts are intrigued by its potential, particularly when it comes to language preservation. But they warn that the technology risks distorting cultural knowledge and could threaten language sovereignty.
“Artificial intelligence relies on data to function,” said Morgan Gray, a member of the Chickasaw Nation and a research and policy analyst at Arizona State University’s American Indian Policy Institute. “One of the bigger risks is that if you’re not careful, your data can be used in a way that might not be consistent with your values as a tribal community.”
Though the U.S. government does not formally regulate AI or its use, the concept of “data sovereignty” — a tribal nation’s right to define how its data is collected and used — is increasingly part of international discussions about Indigenous intellectual property. Free, prior and informed consent for the use of Indigenous cultural knowledge is written into the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. UNESCO, the U.N. body that oversees cultural heritage, has called for AI developers to respect tribal sovereignty in dealing with Indigenous communities’ data.
“A tribal nation needs to have complete information about the way that AI will be used, the type of tribal data that that AI system might use,” Gray said. “They need to have time to consider those impacts, and they need to have the right to refuse and say, ‘No, we’re not comfortable with this outside entity using our information, even though you might have a really altruistic motivation behind doing it.’”
It’s still unclear whether Prisma has contacted tribal leadership in the Y-K Delta. The Association of Village Council Presidents, a consortium of 56 federally recognized tribes in the region, did not respond to a request for comment.
On its website, Prisma says that clients can opt to use only human translators, noting that its AI use is governed by an AI Responsible Usage Policy. But the details of that policy are not readily available online, and the company did not respond to requests for clarification.
Representatives from three emergency response agencies set up a place for people to apply for aid in the school in Napakiak, Alaska. Sitting at the table are Dara Rickles with the Red Cross and Kali Grunden, FEMA Region 10 tribal liasion.
Photo by Katie Baldwin Basile/High Country News, Illustration by Luna Anna Archey/High Country News
In the three years since its contractor produced the notoriously botched translations, FEMA has sought to improve its work with Alaska Native communities. KYUK’s reporting on the scandal prompted a civil rights investigation, and the California contractor, Accent on Languages, reimbursed the agency for the faulty translations. A spokesperson for FEMA said the agency now employs only “Alaska-based vendors” for Alaska Native languages, prioritizing those in disaster-impacted areas. It also requires a secondary quality-control review of all translations. “Tribal partners are continuously consulted to determine language services needs and how FEMA can meet those needs in the most effective and accessible manner,” the spokesperson wrote in an email.
The agency’s policies on AI are less clear. The email did not directly address questions about whether FEMA has policies in place to regulate the use of AI or protect Indigenous data sovereignty, though it said that FEMA “works closely with tribal governments and partners to make sure our services and outreach are responsive to their needs.”
According to government records, FEMA has contracted with Prisma in more than a dozen states. Prisma’s website highlights a case study in which it used its “LexAI” technology to help a federal agency provide information about disaster relief in multiple languages following a wildfire. The case study says it offered translation for more than 16 languages, including “rare Pacific Island dialects.”
The company has also worked with several other federal agencies, the government database shows, but it does not appear to have contracted with the federal government in Alaska before.
In the Y-K Delta, the Yup’ik language translators Prisma contacted shared a practical concern: Would AI be able to translate their language accurately?
“Yup’ik is a complex language,” Jimmie wrote in a message. “I think that AI would have problems translating Yup’ik. You have to know what you’re talking about in order to put the word together.”
Most AI models rely on extensive data to help produce accurate translations. But that kind of data is rarely available for Indigenous languages, and AI has a poor record when it comes to translating them, often providing inaccurate sentences and even completely invented words.
Sally Samson, who is Yup’ik and a professor of Yup’ik language and culture at the University of Alaska Fairbanks, said she was skeptical that AI could master Yugtun syntax, which differs substantially from English. Her concern wasn’t just that the technology might provide misinformation, but that it would fail to convey the nuances of a Yup’ik worldview.
“Our language explains our culture, and our culture defines our language,” she said. “The way we communicate with our elders and our co-workers and our friends is completely different because of the values that we hold, and that respect is very important.”
“Our language explains our culture, and our culture defines our language.”
Learn more about advertising with High Country News.
Indigenous software developers are actively working to address some of AI’s shortcomings around Native languages. Many hope to mobilize the technology to preserve endangered dialects. An Anishinaabe roboticist has already designed a robot to help kids learn Anishinaabemowin, while a Choctaw computer scientist created a chatbot to converse in Choctaw.
But in those cases, Indigenous people have been the ones developing the AI models and making decisions about how to use them. Crystal Hill-Pennington, who teaches Native law and business at the University of Alaska Fairbanks and offers legal consultation to Alaska tribes, said she worries about the potential for exploitation if AI is trained on the work of Indigenous translators for future use by non-Native companies.
“If we have communities that have a historical socioeconomic disadvantage, and then companies can come in, gather a little bit of information, and then try to capitalize on that knowledge without continuing to engage the originating community that holds that heritage, that’s problematic,” she said.
Native communities have centuries of experience with outsiders extracting and exploiting their cultural knowledge — but there is also recent precedent for this kind of controversy. In 2022, the Standing Rock Sioux Tribal Council voted to banish a nonprofit that had promised to help preserve their language. After Lakota elders spent years sharing cultural knowledge with the non-Native group, the organization copyrighted the material and tried to sell it back to tribal members in textbooks.
Hill-Pennington said the introduction of AI by private companies adds another layer of complexity to contemporary conversations around intellectual property.
“The question is, who ends up owning the knowledge that they’re scraping?” she said.
Standards around AI and Indigenous cultural knowledge are evolving quickly, just like the technology. Hill-Pennington said that some companies using AI may still be unfamiliar with the expectation of informed consent and the concept of data sovereignty. But, she said, those standards are becoming increasingly relevant.
“Particularly if they’re going to be doing work with, let’s say, a federal agency that does fall under executive orders around authentic consultation with Indigenous peoples in the United States, then this is not something that should be overlooked,” she said."
https://www.hcn.org/articles/can-ai-translate-native-languages-in-times-of-disaster/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"According to the report published by Allied Market Research, Software Localization Market Reach USD 15.6 Billion by 2032. The report provides an extensive analysis of changing market dynamics, major segments, value chain, competitive scenario, and regional landscape...
The software localization market is segmented on the basis of offering, type, and end user. Based on offering, the market is segmented into solution, and service. Based on type, the market is segmented into computer-assisted translation software, machine translation software and translation management software. On the basis of end user, it is segmented into individual and enterprises. By region, it is analyzed across North America, Europe, Asia-Pacific, and LAMEA.
The report analyzes the profiles of key players operating in the software localization market such as IBM, Microsoft, Lionbridge Technologies, LLC, SDL/Trados, Google, SYSTRAN, Babylon Corporation, The Babel Fish Corporation, Argos Multilingual, Alchemy Software Development Ltd. These players have adopted various strategies to increase their market penetration and strengthen their position in the software localization market size.
Based on region, North America held the major share in 2022, garnering more than one-third of the global software localization market revenue. This is because, with the advancements in machine translation and artificial intelligence, companies in North America are increasingly leveraging these technologies to streamline the software localization process. On the other hand, the Europe region is projected to rule the roost in terms of revenue during the forecast. However, the Asia-Pacific region is expected to witness the fastest CAGR of 13.5% from 2023 to 2032. The governments in the Asia-Pacific region have recognized the importance of technology adoption and digital innovation for economic growth. Many governments have implemented initiatives to promote the development of local software industries, including support for software localization efforts.
Based on end user, the large enterprises segment held the highest market share in 2022, contributing to nearly two-thirds of the global software localization market revenue, and is projected to rule the roost by 2032. As large enterprises are adopting agile methodologies and DevOps practices in their software development processes. This shift towards agile development has implications for software localization as well. However, the small and medium-sized enterprises segment would showcase the highest CAGR of 12.6% from 2023 to 2032. This is because SMEs are recognizing the importance of providing a seamless and localized mobile experience to effectively engage with global customers.
Based on offering, the solution segment held the largest market share in 2022, accounting for more than two-thirds of the global software localization market revenue, and is estimated to maintain its leadership status throughout the forecast period. The advancement of machine translation (MT) technologies, particularly neural machine translation (NMT), has improved translation quality and efficiency. The integration of MT with localization solutions, such as TMS and translation memory tools, drives the adoption of these technologies, leading to their growth in the market. However, the service segment is projected to manifest the highest CAGR of 12.0% from 2023 to 2032. Due to the growing complexity of software applications, LSPs are providing comprehensive localization testing services...
David Correa
Allied Market Research
+ + + + + +1 800-792-5285"
https://northeast.newschannelnebraska.com/story/53265004/software-localization-market-reach-usd-156-billion-by-2032
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Les lauréats du 17e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition ont été dévoilés le 22 novembre à Beijing.
Le prix pour la catégorie "littérature" a été décerné à Huang Hong pour sa traduction de Tous les hommes n'habitent pas le monde de la même façon de Jean-Paul Dubois, publié chez Horizon Media Co. Ltd./Shanghai People's Publishing House.
Dans la catégorie "essai", le prix a été attribué à Wang Su pour sa traduction de La fatigue d'être soi : Dépression et société d'Alain Ehrenberg, paru chez Nanjing University Press.
Le prix pour la catégorie "jeune pousse" a quant à lui été remis à Zhao Tianshu pour sa traduction de L'Homme et le sacré de Roger Caillois, paru chez SDX Joint Publishing Co., Ltd.
Selon l'organisateur de l'événement, un total de 54 œuvres ont concouru à cette édition du Prix Fu Lei, dont 32 dans la catégorie "essai" et 22 dans la catégorie "littérature".
Créé en 2009, le Prix Fu Lei honore chaque année les traductions les plus remarquables du français vers le mandarin, récompensant leur finesse et leur impact dans le monde littéraire intellectuel chinois. Ce prix rend hommage à l'héritage de Fu Lei, traducteur chinois célèbre pour son travail sur les œuvres françaises d'Honoré de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et Prosper Mérimée. Fin" Les lauréats du 17e Prix Fu Lei de la traduction dévoilés à Beijing French.news.cn | 2025-11-24 à 11:45 BEIJING, 24 novembre (Xinhua) -- http://french.xinhuanet.com/20251124/005aec5fc9f546ca9d216df0e90aacd6/c.html #Metaglossia #metaglossia_mundus
While the large majority of plays that make it to Broadway were written in English, a small fraction of plays were originally penned in a different language and translated.
"How Often Are Foreign Language Plays Translated for Broadway?
This season alone sees Art, Waiting For Godot, and Oedipus- all written in in foreign languages.
By: Jennifer Ashley Tepper
Nov. 23, 2025
How often are plays written in foreign languages translated to English for Broadway productions?
The current Broadway revival of Art at the Music Box Theatre stars Bobby Cannavale, James Corden, and Neil Patrick Harris in the roles originated by Alan Alda, Alfred Molina, and Victor Garber, respectively, when the show debuted in 1998. Art is written by Yasmina Reza, and while its Broadway debut was in 1998, the show’s initial premiere was in 1994 in Paris. Reza is a French playwright whose work about the meaning of art was initially written in her native language. Art was acclaimed in both Paris and London before coming to New York, where it wound up running for 600 performances. The show was translated into English by Christopher Hampton, the playwright best known for writing Les Liaisons Dangereuses (1987) as well as collaborating on the musical Sunset Boulevard (1994).
While the large majority of plays that make it to Broadway were written in English, a small fraction of plays were originally penned in a different language and translated.
Reza made a second appearance on Broadway with Life (x) 3 in 2003. This play was done in the round at Circle in the Square. Like Art, it initially premiered in France before hitting the West End and eventually Broadway. Reza’s third Broadway venture, God of Carnage (2009) actually premiered in Germany. Both Life (x) 3 and God of Carnage were also translated from the French by Christopher Hampton. Both featured starry casts, just like Art.
Reza isn’t the only French playwright whose work has been translated by Hampton for Broadway. In 2016, Hampton translated The Father, originally written in French by Florian Zeller. The Father starred Frank Langella, who won a Tony for his performance, and the work was nominated for a Tony for Best Play as well. The Father impressed critics and audiences with its visceral and theatrical representation of memory loss and mental degeneration toward the end of the titular character’s life.
Other than English, the most common language that Broadway plays were originally written in is indeed French. It’s rare for a playwright to adapt their own work but this is the case with Broadway’s other current French to English translation, Waiting for Godot. Godot premiered on Broadway in 1956. Penned by Irish playwright Samuel Beckett, the existential piece originally debuted in Paris, in a French language production. Beckett adapted his own play into English for its Broadway debut. The current Keanu Reeves and Alex Winter-led production of Godot is the play’s fourth Broadway revival.
One of Broadway’s most produced French playwrights is Jean Anouilh. A Tony Award winner in 1961 for Becket, Anouilh was also nominated in 1957 for The Waltz of The Toreadors and in 1958 for Time Remembered. That said, Anouilh, a prolific writer for stage and screen, was produced on Broadway even before the Tony Awards began in 1947. Anouilh’s version of Sophocles’ Antigone was widely produced in the 1940s, and marked his Broadway debut in 1946. Many of Anouilh’s projects focused on questions of morality that many citizens of the world were asking in the years following World War II. In addition to the works already named, Anouilh’s Broadway ventures included Ring Round The Moon (1950) which was revived in 1999 and The Lark (1955) which starred Julie Harris, Theodore Bikel, Boris Karloff, and Christopher Plummer.
The famed French philosopher and writer Jean-Paul Sartre also made his mark on Broadway. Sartre’s dark No Exit, about the after life, premiered on Broadway in 1946 and has been widely produced ever since. No Exit is only one of six plays Sartre had a hand in on Broadway. Sartre’s contemporary, Albert Camus, also had a play translated from his native tongue for Broadway: Caligula, in 1960. Around the same time as Sartre was produced on Broadway, the Great White Way also saw plays by French artist Jean Cocteau. Cocteau was translated for Broadway in 1947 (The Eagle Has Two Heads) and in 1958 (The Infernal Machine) but his biggest Broadway success was the play Indiscretions, which didn’t premiere on Broadway until 1995, years after his death.
Even before Reza, Zeller, Anouilh, Sartre, Camus, and Cocteau made the move from French productions to American productions, Jean Giraudoux was making a splash on Broadway. Giraudoux is best remembered today for his The Madwoman of Chaillot (1948) which later became the musical Dear World. But the French writer who was also a poet and brought poetic elements to his plays was also represented on Broadway with plays from Amphitryon 38 (1937), which starred Alfred Lunt and Lynn Fontanne, to the highly poetic Ondine (1954) to Tiger at the Gates (1955), which received a Tony nomination for Best Play.
An earlier successful French to English Broadway translation was the play, The Captive. Originally written by Édouard Bourdet and translated by Arthur Hornblow, Jr., The Captive made a mark on Broadway in 1926, dealing with homosexuality, specifically a young woman in love with another woman, at a time when this subject matter could cause a play to be boycotted or closed by censors. The cast members of The Captive were arrested for performing this play involving lesbianism. (A similar situation surrounded the 1906 production of the Yiddish play God of Vengeance, which was dramatized in the 2015 play Indecent.) The Captive ran for 160 performances, a notable amount in the 1920s, despite being halted by the puritan New York police; the show had no such trouble in its native France.
At the turn of the century, Broadway saw the premiere of Mary Stuart by Friedrich Schiller. The play which was initially written in German, would go on to be revived three times on Broadway, most recently in 2009, 109 years after its premiere.
Plays have been translated from foreign languages since theatre began being produced in New York, but the frequency of this happening has fluctuated over time. One of the most popular translated plays of the 19th century is Cyrano de Bergerac. The timeless play by Edmond Rostand was originally written in French and made its Broadway debut in 1898. Over a dozen revivals have been presented on Broadway since Cyrano’s premiere, including most recently in 2012. While Cyrano de Bergerac is by far Rostand’s most popular Broadway play, he also wrote The Romanesques, which premiered as part of a double bill in 1902. While this French to English adaptation ran for less than a month, it was later adapted into The Fantasticks, which later became the longest running musical of all time.
Even prior to Rostand’s time, the work of the great French playwright Molière was brought to New York in English translations. Molière dominated French theater during the 17th century and his plays from The Misanthrope to The Imaginary Invalid to The School for Wives to Tartuffe have been seen regularly in New York ever since.
While the French language might boast the most translations for the Broadway stage, Broadway has also seen its fair share of German adaptations as well. One of Germany’s most prominent dramatists who is widely produced in America is Bertolt Brecht. In addition to writing musicals, including The Threepenny Opera, Brecht also penned several straight plays that made it to Broadway. These include Mother Courage and Her Children (1963), Arturo Ui (1963), and The Caucasian Chalk Circle (1966), which are now frequently licensed.
The Visit (1958) which has been revived twice on Broadway as well as adapted into a musical, was written by Friedrich Dürrenmatt. Dürrenmatt, who was born in Switzerland, wrote his plays in German. Maurice Valency is responsible for the translation of The Visit; Valency also translated several works by Giraudoux for Broadway. The Visit provides such a vibrant opportunity for its two main actors in terms of the characters at the center of the story that it’s no wonder it’s often dusted off.
A prominent production of the following decade, The Persecution and Assassination of Marat as Performed by the Inmates of the Asylum of Charenton Under the Direction of the Marquis de Sade (1965), often shortened as Marat/Sade, was a subversive piece by Peter Weiss, translated from German to English by Geoffrey Skelton. The notorious Broadway producer David Merrick was known for frequently importing plays and musicals from international locales, and Marat/Sade was one of his productions. The piece about asylum inmates telling a story of The French Revolution in order to ask questions about how to really create change also includes music, although it has been categorized as a play.
In addition to French and German playwrights, there are also Spanish playwrights who have made a mark on Broadway. Federico Garcia Lorca wrote his plays in Spanish and several have made the move to New York, including The House of Bernarda Alba which premiered on Broadway in 1951. Also born in Spain was 17th century playwright Pedro Calderon de la Barca, whose Spanish language plays were adapted and produced on Broadway four times in the mid-20th century.
One of Broadway’s most produced playwrights, Henrik Ibsen, was from Norway, and penned his plays in his native tongue. They have been translated by many writers over the years, from Ibsen’s Dano-Norwegian scripts. Including A Doll’s House (1889), An Enemy of the People (1895), and Hedda Gabler (1898), Ibsen’s plays are widely presented on Broadway, off-Broadway and all over the world, to this day.
Another of Broadway’s most produced playwrights is Anton Chekov, who has brought his stories of Russian life to American audiences for over 100 years. The Seagull (1916), The Three Sisters (1923), The Cherry Orchard (1923), and Uncle Vanya (1923) are among Chekhov’s prominent works, all of which have been translated repeatedly from Russian to English for Broadway presentations. Other Russian playwrights with translated works on Broadway include Ivan Turgenev, Nikolai Gogol, and Leo Tolstoy.
Broadway’s most produced Italian playwright may be Luigi Pirandello. Pirandello has had eight of his plays translated for Broadway, and several of those have been revived, too. These plays, originally penned in Italian, include Six Characters in Search of an Author (1922). Other Italian playwrights who have had work translated for Broadway include Carlo Goldoni, whose plays include The Servant of Two Masters, adapted into One Man, Two Guvnors in 2012.
The great ancient Greek playwrights have been produced many times on Broadway. In translations from their original Greek, the works of Aeschylus, Aristophanes, Euripides, and Sophocles, among others, have been seen repeatedly in New York. Among the most popular works translated from Greek are Lysistrata by Aristophanes, Medea by Euripides, and Oedipus Rex by Sophocles. The current Broadway production of Oedipus is an adaptation by Robert Icke of the play originally written by Sophocles in 429 BCE."
https://www.broadwayworld.com/article/How-Often-Are-Foreign-Language-Plays-Translated-for-Broadway-20251123
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Exploring MachineTranslation.com: How Multi-Engine AI Translation Works, How Accurate It Is, and When To Use It
What is MachineTranslation.com?
MachineTranslation.com is an AI translator built by Tomedes, a long-running language services company. It pulls translations from multiple AI engines and large language models, lets you compare them side by side, and adds tooling around quality, terminology, privacy, and human review.
The platform supports more than 270 languages and allows users to translate up to 100,000 words for free without creating an account. This makes it accessible to casual users while still offering deeper control for power users like translators, localization managers, and technical teams.
Rather than trying to replace professional translators outright, MachineTranslation.com is built as a decision-support layer. It helps you generate strong AI drafts, compare multiple engines, stabilize terminology, and then either refine the result yourself or hand off to a professional reviewer when it really matters.
How MachineTranslation.com Works: Multi-Engine Aggregation
Translation Aggregators, in Plain Language
A translation aggregator sends your text to multiple machine translation engines at once, collects all the outputs, and shows them to you in one place. Instead of hoping that one engine guessed correctly, you can see several options and pick the one that matches your context, tone, and terminology.
MachineTranslation.com follows this model. Under the hood, it connects to major NMT engines and LLMs, including providers like Google, Amazon, DeepL, and newer models such as Qwen and Grok, and displays the outputs side by side in a comparator view.
This architecture is especially useful because different engines excel at different things. Some are better at highly formal legal texts, some handle social media tone better, and others shine for specific language pairs. By aggregating them, MachineTranslation.com lets you choose the strongest option for each piece of content instead of betting on a single model.
Smart Translation
With MachineTranslation.com’s Smart translation, you do not just see multiple outputs — the system actively helps you choose the best one. It analyzes patterns across engines, their agreement, and internal quality signals to decide which translation is most likely to be accurate and natural for your context. Instead of manually guessing which engine did better, you get a clear, data-driven recommendation.
Behind the scenes, Smart translation looks at factors like how similar the different translations are, how well they align with your source text, and how they score on MachineTranslation.com’s evaluation models. When several engines converge on the same phrasing, the platform can confidently highlight that option as the safest pick. This is especially useful when you are not a native speaker or you are working in an unfamiliar language pair.
Smart translation does not replace human judgment in sensitive fields like legal, medical, or compliance-heavy content. However, it gives translators, tutors, and content teams a much stronger starting point. You can focus your time on reviewing the few segments where engines disagree or where Smart translation is less confident, instead of checking every single line from scratch.
Personalization with AI Translation Agent
On top of the multi-engine core, MachineTranslation.com offers an AI Translation Agent that personalizes outputs to your style. The Agent analyzes your text, asks clarifying questions about tone, audience, and purpose, and uses your answers plus custom instructions to refine the translation.
Over time, the system can learn from your edits and preferences, which helps it move closer to your brand voice or teaching style. In at least one product page example, MachineTranslation.com describes the Agent as delivering around 80–85% of professional quality at a fraction of the cost, with the option to add human review when needed.
This kind of interactive agent is particularly useful for power users like language tutors, marketers, or in-house content teams. You get more than a one-click translation but less overhead than setting up a full localization workflow in a TMS.
Core Features of MachineTranslation.com
Side-by-Side Comparison View
The Comparator or Comparative View is the main feature most people notice first. You paste or upload text, MachineTranslation.com sends it to multiple engines, and then you see each translation in a clean, side-by-side layout.
This makes it easy to spot differences in terminology, sentence structure, and tone. You can immediately see which engine handled idioms better, which one stuck closer to the source, and which one reads most naturally in the target language.
The platform works in more than 270 languages, so this comparative view is not limited to the usual European suspects. It is particularly powerful when you translate into languages where quality varies across engines, because you can quickly see where one engine clearly outperforms the rest.
AI-Powered Quality Scoring
Next to each translation, you can see AI-driven quality scores and rankings. These scores are based on how much the engines agree and other signals from MachineTranslation.com’s evaluation algorithms.
The “Most Popular” badge highlights translations that multiple engines converge on, which often indicates a safer, more reliable choice. This is helpful when you are not an expert in the language pair and need an evidence-based proxy for accurate translations.
Quality scoring does not replace human review in regulated domains like legal or medical, but it gives translators and reviewers a smarter starting point. You can prioritize segments where engines disagree or where scores are lower, which is a more efficient way to spend human time.
Key Term Translations
Key Term Translations automatically find important words or phrases in your text and present several candidate translations in a simple table. The feature typically identifies up to 10 specialized or industry-specific terms and shows top options from different engines, so you can choose the best fit.
Once you pick your preferred terms, the platform can apply them consistently to the final output. This is especially valuable in technical, legal, and financial content, where terminology consistency matters a lot more than creative wording.
Key Term Translations essentially bring a lightweight terminology workflow into a browser-based AI translator. You do not need a full CAT tool to get smarter control of key terms, which is attractive for smaller teams or individual professionals.
Translation Insights
Translation Insights highlight differences between the outputs from various engines and flag things like terminology shifts and changes in emotional tone. The goal is to help you see not just “which translation is shorter or longer,” but what actually changed in the content.
For example, you might discover that one engine translated a neutral sentence in a more formal way, while another chose a friendly, conversational tone. Insights make those differences explicit, so you can pick the version that matches your brand or classroom style.
The feature also supports quality control, because it can surface potential errors or inconsistencies across longer texts. This is useful both for self-editing and for professional translators who are post-editing AI output.
Large-File and Document Translation with Formatting
MachineTranslation.com is not limited to short snippets. You can upload long DOC or DOCX files, as well as open PDFs, and translate them while preserving most of the original layout. Independent coverage notes that the platform can handle very large documents, even hundreds or thousands of pages, and return them in the original format.
For teams that work with reports, contracts, manuals, or academic papers, this is a big deal. You avoid copy-pasting chunks of text into a browser box and then spending hours fixing broken formatting after the fact.
Some users note that formatting preservation is not perfect in every case, which is typical for any automated document translation pipeline. However, being able to export to DOCX with most structure intact is already a big time saver compared to manual workflows.
Secure Mode and Data Privacy
If you work with confidential content, privacy is a major concern. MachineTranslation.com offers Secure Mode and built-in anonymization, which are designed to protect sensitive information while still delivering high translation quality.
Secure Mode limits data exposure and is positioned for use cases where compliance matters, such as legal, medical, and financial documents. The anonymization features can redact or obfuscate personal or identifying information before text is sent to external engines, which helps with data protection obligations.
This makes MachineTranslation.com more suitable for enterprise users than many “free but opaque” web translators. You still need internal policies, but the tooling is aligned with stricter privacy expectations.
Free Credits, Pricing, and API
MachineTranslation.com lets new users access up to 100,000 free AI translation credits, with some plans offering recurring monthly credits for subscribers. You can use these on text and document translation through the main interface.
Paid tiers add higher limits, advanced features, and API access so teams can integrate translation directly into workflows and applications. The pricing page highlights support for multiple file formats, including DOCX, PDF, spreadsheets, and images.
For businesses, the API and bulk features turn MachineTranslation.com from a web toy into infrastructure. You can plug it into content management systems, internal tools, or customer platforms, and still benefit from multi-engine comparison and quality controls.
Optional Human Review
When you need professional translations or certified-level accuracy, MachineTranslation.com offers an integrated human review option via Tomedes. You can submit AI drafts and have native, domain-expert translators refine them, which bridges the gap between raw AI speed and human-grade quality.
This hybrid model is particularly helpful for high-stakes documents like contracts, technical manuals, or public-facing marketing content. You can use the AI layer to move quickly and then upgrade to human review only where needed.
In practice, this makes MachineTranslation.com a continuum rather than a binary choice. You are not choosing “AI or human”; you are choosing how much human time to add on top of a strong AI baseline.
How Accurate Is MachineTranslation.com?
There is no single number that captures accuracy for every language pair and domain. MachineTranslation.com avoids claiming “perfect” quality and instead focuses on giving you tools to identify the best AI output in each situation. These include side-by-side comparisons, AI quality scores, Key Term Translations, and optional human review.
Third-party reviewers describe the platform as accurate and flexible, highlighting that support for over 270 languages, customizable translations, and human verification make it suitable for serious multilingual strategies.
Some product pages mention targets like around 80–85% of professional quality for many texts when using the AI Translation Agent, with cost reductions of up to 90% compared to fully human-only workflows. These figures are best read as practical benchmarks rather than hard guarantees, and they assume that complex or sensitive content still goes through human review.
Pros and Cons of MachineTranslation.com
Pros
Multi-engine aggregation: See outputs from several engines and LLMs at once instead of guessing which single engine will perform best.
AI quality scoring: Use dynamic scores and “Most Popular” rankings to quickly identify reliable translations and reduce blind trust.
Terminology control: Key Term Translations and Translation Insights help you stabilize terminology and tone without a full CAT setup.
Strong document support: Translate large DOCX and PDF files while preserving most layout and structure, which is valuable for real-world documents.
Privacy features: Secure Mode and anonymization make it more viable for confidential or regulated content than many free web translators.
Integrated human review: Easy handoff to professional translators when you need top-tier quality or compliance.
Generous free access: Up to 100,000 free words, support for 270+ languages, and no mandatory sign-up lower the barrier to trying the tool.
Cons
Complexity for casual users: Seeing five engines at once can feel overwhelming if you just want a quick phrase translated for travel.
Not a full TMS: While powerful, MachineTranslation.com is not a replacement for a translation management system with workflows, vendor management, and deep TM/terminology databases.
Still AI, not a sworn translator: For legal filings, certified translations, or regulatory submissions, you still need human experts even if AI drafts help you move faster.
Formatting may need cleanup: Large document translation preserves most layout, but complex designs can still require manual polishing.
Requires connectivity and trust in cloud services: Secure Mode and anonymization help, but some organizations have policies that restrict any cloud-based translation.
When To Use MachineTranslation.com
MachineTranslation.com shines whenever you care about quality and control but still want AI-level speed. For example, it is a strong fit for translating support content, knowledge bases, internal documents, marketing drafts, and multilingual websites, where you can compare engines, fix key terms, and optionally involve human reviewers.
It is also well suited to professionals like language tutors, marketers, and technical writers who need to fine-tune tone and terminology. The AI Translation Agent and Insights help you adapt translations to a specific audience, whether that is students, customers, or colleagues.
For high-stakes content like contracts, medical information, or financial statements, the best practice is to use MachineTranslation.com to generate and compare drafts, then send the final text through human review. This hybrid approach gets you the speed of AI and the safety of expert judgment.
MachineTranslation.com vs Single-Engine AI Translators
Single-engine translators like Google Translate or DeepL give you one answer per request. That simplicity is a strength if you just want something quick and free, especially on mobile or inside a browser. These tools often integrate deeply with other products, which makes them convenient in daily life.
MachineTranslation.com, by contrast, is about choice and transparency. It aggregates multiple engines and LLMs, shows outputs side by side, scores them, and lets you adjust terminology, tone, and privacy controls, which is more aligned with professional or semi-professional use.
If you are running a serious multilingual content workflow, the aggregator approach reduces the risk of being locked into one engine that might perform poorly on specific domains or language pairs. When you only need an instant translation of a restaurant menu, a single-engine app might still be the quickest tool. The sweet spot for MachineTranslation.com is when quality, consistency, and privacy matter enough that you want more control without losing AI speed.
Integrating MachineTranslation.com Into Your Workflow
For individual users, a simple pattern works well. Paste or upload your text, compare engine outputs, select or tweak the best translation, and optionally use the AI Translation Agent for style adjustments. If the content is sensitive or high-stakes, send it for human review as the final step.
Teams and businesses can go further by using the API and document features. You can plug MachineTranslation.com into content management systems, internal tools, or translation pipelines, taking advantage of multi-engine comparison, Key Term Translations, and Secure Mode while keeping your existing processes.
If you already work with a TMS or CAT tool, you can treat MachineTranslation.com as a powerful pre-translation or evaluation layer. Use it to benchmark engines, quickly assess AI outputs, or pre-translate large batches before importing into your main translation environment for final editing.
Final Thoughts
MachineTranslation.com represents a different philosophy from most AI translators. Instead of claiming that one engine can solve everything, it accepts that engines have strengths and weaknesses and lets you see those differences in one unified interface.
With multi-engine comparison, AI quality scoring, Key Term Translations, Secure Mode, and optional human review, it is designed for people who take translation seriously but still want to move fast. You can use it as a smarter AI translator, as a benchmarking tool, or as a bridge between raw AI output and human-quality results.
If you regularly work with multilingual content and feel frustrated that basic web translators do not give you enough control, MachineTranslation.com is worth testing with your real documents. The generous free tier and browser-first interface make it easy to experiment and see whether the multi-engine model fits your workflow."
https://aijourn.com/exploring-machinetranslation-com-how-multi-engine-ai-translation-works-how-accurate-it-is-and-when-to-use-it/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Une éducation authentique favorise donc l'intégration entre la foi et la raison,
Ce samedi 22 novembre, l'association espagnole Scholaris, dont le but est de faire dialoguer le monde éducatif et les institutions organise un congrès national à Madrid, sur le thème "Sans identité, il n'y a pas d'éducation"...
À cette occasion, le Pape Léon XIV a envoyé un message vidéo aux participants, diffusé durant le congrès. «Votre engagement quotidien n'est pas facile face à une transformation constante des processus éducatifs, rendue encore plus difficile par l'extrême numérisation et la fragmentation culturelle » rappelle le Pape, soulignant que la mission de tous les participants, au service de l’Église, «est un ferment vivant non seulement pour les nouvelles générations, mais aussi pour les communautés qui y trouvent un solide point de référence ».
Dans son message, Léon XIV souligne que malgré la «constellation si colorée» de toutes ces associations présentes et la diversité des charismes, «il ne faut pas perdre de vue la centralité du Christ, qui rayonne sa lumière sur toutes les étoiles». Revenant sur le thème du congrès: "Sans identité, il n'y a pas d'éducation", le Pape développe ce qu’il entend par identité chrétienne. Elle n’est pas «un sceau décoratif ou un ornement, mais le noyau même qui donne sens, méthode et but au processus éducatif»...
«L'identité n'est pas non plus un accessoire ou un artifice qui se manifeste à travers des rituels isolés ou même des mécanismes répétitifs, dépourvus de vitalité. L'identité est le fondement qui articule la mission éducative, poursuit le Souverain pontife dans ce message vidéo...
L’évêque de Rome a aussi invité les participants au congrès à méditer les paroles de la philosophe espagnole Maria Zembrano selon laquelle «le lien entre le présent et l'avenir ne peut faire abstraction de l'héritage du passé» car «notre âme est traversée par les sédiments des siècles, les racines sont plus grandes que les branches qui voient la lumière». Des paroles précise Léon XIV, «dont nous devons tirer des leçons avec sagesse».
«Une éducation authentique favorise donc l'intégration entre la foi et la raison, poursuit le Saint-Père dans son message, il ne s'agit pas de pôles opposés, mais de chemins complémentaires pour comprendre la réalité, former le caractère et cultiver l'intelligence». Par conséquent, poursuit le Pape, «il est essentiel que l'expérience éducative favorise des méthodes qui impliquent les sciences et l'histoire, ainsi que l'éthique et la spiritualité»....
L’héritage de Vatican II
Le Pape rappelle enfin que cette année sainte, qui fut l’occasion de célébrer le jubilé du monde éducatif, est l’occasion de redécouvrir la déclaration conciliaire Gravissimum educationis qui a 60 ans, invitant à apprécier «son actualité et sa vision d'avenir, malgré les nombreuses années qui se sont écoulées»...." https://share.google/Q5iHjCd37ncdDIojN
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"The Power of Language in Building Global Understanding From the lively streets of London to remote villages across Africa and Asia, language remains one of the most powerful tools for human connection. In a world defined by diversity, the ability to communicate across cultural and linguistic boundaries is no longer a luxury—it’s a necessity. For many UK-based organisations, translation has become the key to sharing knowledge, ideas, and creativity beyond borders.
In the UK, where over 300 languages are spoken, the translation industry continues to thrive. Translators and linguists play a crucial role in education, publishing, media, and nonprofit work. They ensure that ideas are conveyed with accuracy, empathy, and cultural awareness. Even specialised organisations offering Christian translation services have evolved to focus on inclusive communication—helping global communities exchange values, traditions, and stories that inspire mutual respect and collaboration.
By approaching translation not merely as word conversion but as bridge-building, UK professionals are redefining what it means to connect people through language. This growing emphasis on cultural understanding is turning London into a leading hub for global communication initiatives.
Why Value-Based Translation Demands a Unique Approach Translating content that reflects deeply held values or cultural perspectives requires more than linguistic knowledge—it demands emotional intelligence and contextual sensitivity. Unlike standard commercial translation, value-based projects often involve ethical messaging, humanitarian themes, or intercultural storytelling. The aim is to ensure that the translated work resonates with readers from diverse backgrounds while maintaining its authenticity.
Many UK-based professionals excel at this kind of translation because of the nation’s multicultural landscape. Living and working in such an environment fosters awareness of different worldviews and traditions. Organisations inspired by Christian language translation ministries, for instance, often apply principles of integrity, empathy, and fairness to their translation work. While their origins may be faith-based, their current focus extends far beyond religion—into promoting intercultural understanding and clear, compassionate communication for all audiences.
This approach has positioned UK translators at the forefront of international collaboration, especially in sectors such as education, humanitarian aid, and creative media. By combining precision with cultural insight, they help shape conversations that transcend linguistic and social boundaries.
The Role of Media and Technology in Global Connection The digital revolution has dramatically transformed how translation operates. Today’s global communication is powered by online platforms, social media, podcasts, and streaming services—all of which rely on multilingual accessibility. From educational videos and international news segments to documentaries and e-learning content, accurate translation ensures that messages retain their impact across cultures.
In London’s expanding digital economy, translation agencies and freelancers are using cutting-edge technology—such as AI-driven editing tools, automatic subtitling, and real-time translation software—to increase accuracy and speed. However, human expertise remains essential to preserve tone and cultural nuance.
UK-based companies are also exploring inclusive storytelling through language. Whether assisting global charities, universities, or independent creators, translators ensure that diverse voices are heard and understood. This blend of technology and empathy helps build global conversations that celebrate diversity rather than erase it.
Supporting Global Collaboration from the UK The United Kingdom has long been a global leader in communication and education, and translation continues that tradition in the modern era. With London serving as a multicultural hub, translators help bridge communities across continents. Their work supports NGOs, universities, media outlets, and creative professionals who rely on language to reach audiences worldwide.
Ethical translation groups—including Christian translation ministries that collaborate on intercultural, social, and educational projects—demonstrate how translation can serve as a tool for unity. Their focus on respect, inclusivity, and cooperation reflects broader British values of openness and diversity. By transforming complex messages into clear and accessible communication, these organisations strengthen cross-border partnerships and enhance the UK’s reputation as a centre for cultural exchange.
Moreover, translation helps businesses and institutions align with the UK’s commitment to equality and inclusion. Multilingual communication ensures accessibility for all, from immigrant communities in London to international partners abroad. As globalisation continues to expand, the importance of culturally sensitive translation will only grow stronger.
Education, Empathy, and the Future of Translation The UK’s translation industry is not only thriving—it’s evolving. Educational institutions across the country are now offering specialised programs that train linguists to handle sensitive, multicultural, and ethically driven projects. Courses emphasise cultural literacy, emotional awareness, and technological adaptability, preparing a new generation of translators for a connected world.
Beyond academic training, there’s a growing movement towards socially responsible translation—one that values empathy as much as accuracy. Translators act as cultural mediators, ensuring that every message promotes understanding rather than division. This shift reflects the larger societal trend toward inclusivity and respect for diversity.
For the modern translator, the challenge lies not just in mastering words but in interpreting intent and emotion. Whether they’re adapting literature, educational content, or community outreach materials, their goal is to make information meaningful to every audience.
Final Thoughts Language has always been a powerful instrument for unity. In today’s world, where global communication defines progress, translation serves as the bridge that connects cultures, ideas, and communities. The UK’s vibrant translation sector—anchored by London’s multicultural pulse—stands as a testament to how understanding through language can inspire cooperation and shared growth.
Professionals and organisations offering Christian translation services, Christian language translation ministries, and Christian translation ministries continue to influence the field with their emphasis on clarity, compassion, and cultural awareness. By focusing on inclusivity and global connection, they illustrate how translation is more than a technical skill—it’s a humanitarian act.
Through these collective efforts, the UK strengthens its role as a leader in cross-cultural communication, shaping a future where every voice can be heard, every story can be shared, and every community can feel connected—no matter what language they speak." By Abdullah Jamil 10 November 2025 #Metaglossia #metaglossia_mundus
"The programme will fund projects that promote linguistic diversity, strengthen the role of translators and expand access to works of fiction across the continent.
22/11/2025 - 07:00 h
Europa Creativa has opened a new call aimed at boosting the circulation of European literary works, with the goal of strengthening cultural diversity and improving the competitiveness of the book sector. The programme, which supports initiatives in the creative and cultural fields, seeks in particular to encourage the translation, publication, distribution, and promotion of fiction written in languages that are less present in the publishing market.
Projects must demonstrate how they contribute to the European Union’s priorities regarding the green and digital transitions, inclusion, and gender equality, as well as their international reach. Each project must include a minimum of five works of fiction—novels, theatre, poetry, comics, or children’s and young adult literature—that have already been published and have not yet been translated into the target language, and all translations must be carried out by professional literary translators.
Grants, which may reach up to €300,000 in the case of large-scale projects led by consortia, will support approximately forty initiatives. Applicants must propose a solid editorial strategy and work in collaboration with actors across the entire book chain, such as publishers, distributors, booksellers, libraries, or literary festivals. The total budget is 5 million euros.
The deadline for submitting applications is 29 January 2026 at 5 p.m."
https://ajuntament.barcelona.cat/ciutatdelaliteratura/en/news/creative-europe-launches-a-new-call-to-translate-and-circulate-european-literature-1574713
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"The English translation of 2024 Nobel literature laureate Han Kang’s latest nonfiction book, titled “Light and Thread,” will be published early next year.
According to British-American publisher Penguin Random House on Friday, its affiliate Hogarth Press is set to release the English version of Han’s first book since she won the Nobel prize on March 24.
“Light and Thread” was translated into English by Maya West, E. Yaewon and Paige Aniyah Morris.
The original Korean-language version was published in April and contained 12 pieces of writing.
They include the laureate lecture that Han delivered at the Nobel Prize ceremony last year and her acceptance speech, given at the banquet that followed."
https://world.kbs.co.kr/service/news_view.htm?lang=e&Seq_Code=197609
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Apply Now: Erasmus Mundus Joint Master TELME – Teaching, Learning, and Multilingual Education
Applications are open – apply now for TELME, a brand-new Erasmus Mundus Joint Master’s programme co-funded by the European Union. TELME stadsn for Teaching, Learning, and Multilingual Education.
Are you passionate about language teaching, multilingual course design, or programme coordination? Apply now for TELME, a brand-new Erasmus Mundus Joint Master’s programme co-funded by the European Union.
The European Union will award scholarships to around 30 outstanding students in the first TELME cohort. These scholarships cover tuition fees, travel expenses, and living costs. Don’t miss this opportunity!
TELME brings together leading European universities and offers students the unique chance to:
Study in several countries,
Explore diverse educational systems,
Join a vibrant international community of peers.
As a TELME student, you will receive high-quality multilingual training in the field of language education, with the opportunity to study at one or more of the consortium’s partner universities:
Université Rennes 2 (France)
Åbo Akademi University (Finland)
Adam Mickiewicz University (Poland)
Universidad de Burgos (Spain)
University of Limerick (Ireland)
TELME graduates will be well prepared for international careers in:
Language teaching,
Curriculum and programme development,
Educational technology,
Intercultural communication,
Other language-related careers.
The programme combines strong theoretical foundations with practical experience, equipping you to succeed in a wide range of professional and academic contexts.
Applications for the September 2026 intake is open on October 20, 2025 to January 20, 2026.
Please note: Scholarships are available for a limited time. Early applications are strongly encouraged.
Learn more about the programme and how to apply now."
https://www.abo.fi/en/news/apply-now-erasmus-mundus-joint-master-telme-teaching-learning-and-multilingual-education/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Finding the human voice in an age of AI translation
(Xinhua) 09:14, November 21, 2025
BEIJING, Nov. 20 (Xinhua) -- Yan Yuchen realized that her beloved translation program would come to a halt shortly after she returned to campus, ready to begin her second year of training in Monterey, a small town perched on the Pacific coast of California.
Yan studies interpretation and translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, also known as MIIS. The training is a grind -- demanding and unrelenting, but offset by the rhythms of the coast and the institute's reputation as a leading school for translators and interpreters worldwide.
But in late August 2025, Vermont-based Middlebury College said it would shutter its graduate programs in Monterey by 2027 -- including its flagship translation and interpretation track.
The college cited steep declines in enrollments and applications. Meanwhile in China, where translation classes also face a shrinking student pool, many point to the disruptive rise of artificial intelligence (AI), reigniting old debates over whether studying foreign languages is still worth the effort.
"Our program has such a strong reputation," said Yan. "Most students who want to study translation hope to make it here." The announcement, she added, left her "utterly stunned."
She was echoed by Liu Leshan, a master's student in an interpretation program at Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) in south China, who said the news had left him unsure about the profession and path he had chosen.
Reaction has been sharp in China -- and for good reason. For decades, its foreign-language programs have punched above their weight, helping break post-1949 isolation, bringing in technology and managerial know-how during the reforms which started in the late 1970s, and later riding the WTO wave to fuel the growth of trade, finance, law and scientific cooperation after 2001.
Along the way, these programs drew a fair share of the nation's brightest students, offering a glimpse of glittering careers on international stages such as the United Nations and the World Bank, where paychecks were comfortably padded.
Yet in recent years, the sentiment has changed. Notably, some Chinese universities have suspended or even scrapped foreign-language programs, and educators and industry practitioners are calling for curriculum adjustment to adapt to the changing market.
WHEN MACHINES CAUGHT UP
Talk of machines replacing human translators and interpreters is hardly new. IBM tried its hand at machine translation as early as 1954, but for decades, humans were able to laugh off the results.
This trend changed in 2016, when Google's Neural Machine Translation system slashed errors significantly, for the first time producing translations approaching human quality. With the recent rise of generative AI tools such as ChatGPT and DeepSeek, the industry now faces not a slow creep but potentially a cliff-edge shock.
Luo Qing, who works in sales at a large translation firm, said one recent quote for a medical project summed up this shift.
A full human translation costs 800 yuan (about 113 U.S. dollars) per thousand Chinese characters, while a "machine translation plus human editing" package costs 300 yuan, she revealed.
Her company's traditional translation business has shrunk by three-quarters, while AI-assisted tasks -- ranging from machine translation and post-editing to subtitling, have surged.
According to an April 2025 report by the Translators Association of China, hybrid workflows have become the norm in the industry, with 97.1 percent of translation firms now using AI tools. Of their projects, 26 percent are delivered as pure machine translations, while another 33.2 percent rely on machine translation coupled with post-editing.
The picture is more complicated in the interpretation market. Practitioners report that human interpreters are still preferred for in-person scenarios, but many online meetings have embraced AI-generated subtitles.
ELITE HUMAN TRANSLATORS
While acknowledging that AI has boosted translation efficiency, Ren Wen, dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University, also said: "AI can, to a degree, substitute for medium- and lower-level human work, but it is unlikely to displace top-tier translators and interpreters any time soon."
Observers say human translators and interpreters still carry far more credibility than algorithms in diplomatic talks, business negotiations or policy disclosures. Concerns about data leaks or the sensitive nature of political documents prevent AI from participating in this translation process.
Liability is another sticking point. In legal, medical or contractual texts, a mistranslation can cost dearly -- and yet people cannot pin responsibility on a machine.
Chai Ying, vice general manager of China Translation Corporation, said humans remain essential for judging AI translations and tailoring them to the context.
To thrive in the AI era, human translators still need to master the basics of their craft, Chai said. "To be able to evaluate AI translations, we must be good at language and translation skills ourselves."
Many language and translation programs, notably, are shifting toward more interdisciplinary offerings to broaden the skills students have under their belts.
GDUFS, for instance, has partnered with Macao Polytechnic University to introduce dual-degree pathways that combine translation with computer-related disciplines at the undergraduate level.
Also, other institutions such as Shanghai International Studies University, have launched doctoral programs to cultivate the country's next generation of elite translators and interpreters.
"Future interpreters/translators may wear a lot of hats on the job, sometimes as editor, project manager or cross-cultural consultant," said Xu Ran, an associate professor of interpretation at China Foreign Affairs University.
"It's important for aspiring learners to not only build a strong base in language and culture, but also pick up a range of skills and learn to work with AI," she said.
SPOTLIGHT ON CHINA
Analysts highlight that China's translation industry faces not only the disruptive rise of generative AI but also unprecedented opportunities in Chinese-to-foreign translation.
They say that as China moves closer to the center of the global stage, the world is increasingly keen to learn about the country and engage in endeavors such as the Belt and Road Initiative (BRI).
Chinese AI firm iFLYTEK said its translation device, which has mastered more than 80 foreign languages, has proven popular among managers of small and micro firms, as they are traveling more often to non-Anglophone countries participating in the BRI.
Will increasingly versatile AI one day make human interpreters obsolete? Sun Jingting, director of AI translation at iFLYTEK, said that this is not what such systems are designed to do.
"Business negotiations are also about conveying emotions and bridging cultures. This is where humans are not to be replaced," he noted.
The adoption of AI often reflects practical constraints, as human interpreters of some less spoken languages are often in short supply, or their services are simply beyond the reach of small businesses, Sun explained.
In fact, while traditional translation fields are shrinking, sectors such as IT and the Internet, culture and media, and cross-border e-commerce are increasingly snapping up language talents offering cross-disciplinary skills.
Liu, for example, has secured a job offer in overseas sales from a domestic manufacturer of educational equipment, which is now looking to expand into more markets. The job, he said, will require nuanced, empathetic exchange that goes beyond the cold, clinical precision that AI translation provides.
"AI is already woven into the study, work and daily lives of students in the translation and interpreting fields," he said.
"I don't see it as something poised to bury the profession, but as a tool that, if we learn to use it well, can turbocharge our competitiveness. And that, to my mind, is a good thing."
(Web editor: Huang Kechao, Liang Jun)"
https://en.people.cn/n3/2025/1121/c90000-20393347.html
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Second phase of PAMCIT to expand training in translation and conference interpreting.
The global market for professional language services is expected to grow 4.7% between 2023 and 2032.
Nearly 99% of UN job postings required English between 2020 and 2023, underscoring major linguistic imbalances.
ECOWAS launched on Friday, 14 November, the second phase of the Pan-African Consortium for Master’s Degrees in Translation and Conference Interpreting (PAMCIT). The organisation reaffirmed its commitment to training experts in international languages. ECOWAS awarded scholarships to students at Gaston Berger University in Senegal and provided technical support to the University of Lomé in Togo to harmonise programmes and improve instructor mobility.
This initiative aligns with a broader continental push. Universities and regional organisations have multiplied advanced programmes in multilingual diplomacy, including interpretation master’s degrees at the University of Nairobi and African Union scholarships for multilingual diplomacy. These efforts aim to build a pool of specialists capable of meeting the needs of international organisations and a labour market increasingly oriented toward linguistic expertise.
Translators and Interpreters as Regional Integration Anchors
International languages shape a significant share of diplomatic, economic and institutional exchanges in Africa. Specially trained translators and interpreters ensure the smooth functioning of international organisations by enabling communication in multilingual environments.
The job market increasingly values these skills. Africa, with its regional blocs and multinational actors, represents a rapidly expanding market. The “Global Language Services Market Report 2024” forecasts 4.7% global growth in professional interpretation and translation services between 2023 and 2032. This trend has prompted African institutions to invest in training to avoid relying exclusively on foreign expertise.
PAMCIT II embodies this strategic orientation. ECOWAS seeks to harmonise curricula and provide targeted scholarships to develop a workforce capable of translating and interpreting diplomatic meetings, international conferences and official documents while supporting professional mobility across the continent.
Multilingualism and Skilled Employment: A Growing Market
Mastery of international languages grants access to highly skilled jobs in diplomacy, regional governance, NGOs, financial institutions, multinational companies and digital technologies. Shared service centres and international telework platforms regularly recruit multilingual translators and interpreters for demanding assignments.
The “Multilingualism – Report of the Secretary-General,” published by the United Nations in 2024, notes that language requirements in job postings serve as a key indicator for measuring the state of multilingualism within the Secretariat. The report shows persistent gaps between working languages and official languages. Between 2020 and 2023, almost 99% of UN job announcements required English, while only 2.61% of postings accepted either English or French, compared with 1.13% in 2019.
The report also highlights wide variation in the requirement for host-country official languages. Several entities adjusted their criteria to local contexts. For instance, 47% of postings from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean during the study period required Spanish, reflecting operational realities in the region."
https://www.ecofinagency.com/news-services/2111-50714-africa-turns-to-multilingualism-to-fill-high-skill-jobs
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Ces prix récompensent les meilleurs roman, recueil, essai, pièce de théâtre et traduction de l’année 2025. Sarah Collardey
L’Académie des lettres du Québec a dévoilé les noms des lauréats 2025 de cinq prestigieux prix littéraires lors du Salon du livre de Montréal mardi.
Le prix Ringuet pour le meilleur roman a été décerné à David Turgeon pour Le roman d’Isoline, paru chez Le Quartanier, dont l’histoire présente et suit Isoline, une assistante éditoriale qui tente de sauver la romancière primée Paula Kahl.
Marcel Labine a reçu le prix Alain-Grandbois de poésie pour Comme si c’était comme ça, des éditions Les herbes rouges, qui emmène le lecteur dans les recoins les plus sombres de l’humanité et qui interroge l’avenir de la planète.
L’Académie a récompensé Aristote Kavungu du prix Victor-Barbeau pour le meilleur essai avec Céline au Congo, des Éditions du Boréal. À travers cet essai, l’auteur analyse et met en lumière le racisme, peu documenté, de l’écrivain Louis-Ferdinand Céline. Ce dernier est connu pour ses expériences dans les colonies africaines, qu’il décrit dans des œuvres comme Voyage au bout de la nuit (1932), mais aussi pour ses œuvres antisémites.
Côté théâtre, le prix Marcel-Dubé a été remis à l’auteur et metteur en scène Gabriel Charlebois-Plante pour sa pièce Cette colline n’est jamais vraiment silencieuse, présentée au théâtre La Chapelle et dont le texte a été publié par Leméac. Présentant quatre êtres coincés dans un cycle infini de recommencements, l’œuvre remet en question les notions de pouvoir, de châtiment et d’expiation.
Enfin, Luba Markovskaia a été récompensée du prix Nicole et Émile Martel de traduction pour Pensée nuit tranquille, traduction de Quiet Night Think de Gillian Sze, publié par L’Hexagone.
Les lauréats ont reçu une bourse de 2000 $ et une œuvre de l’artiste Denis Juneau. L’Académie des lettres du Québec a été fondée en 1944 et a pour mission de promouvoir la langue et la culture françaises." https://www.ledevoir.com/lire/935532/laureats-prix-academie-lettres-quebec-devoiles-salon-livre #Metaglossia #metaglossia_mundus
"For nearly as long as humans have had an understanding of language, we have been interested in understanding its origins. Although human language is unique in many ways, recent research has made clear that language per se is not unique to humans. Arnon et al. describe a framework for understanding language evolution that incorporates both culture and biological preparedness. The authors then demonstrate the value of this framework in case studies of three aspects of language evolution. —Sacha Vignieri
Structured Abstract Explaining the origins of language is a key challenge in understanding ourselves as a species. We present an empirical framework that draws on synergies across scientific disciplines to facilitate robust studies of language evolution. The approach is multifaceted, seeing language emergence as dependent on convergence of multiple capacities, each with their own evolutionary trajectories. It is explicitly biocultural, recognizing and incorporating the importance of both biological preparedness and cultural transmission as well as interactions between them. Biocultural and multifaceted perspectives are increasingly appreciated, but there remains a need to integrate them within a unified framework and demonstrate how this advances understanding. We do so in this paper through three case studies examining the evolution of different facets of human language (vocal production learning, linguistic structure, and social underpinnings), each synthesizing the latest findings from multiple fields to generate valuable insights and setting a new agenda for future research...
Drawing on diverse data, the case studies show how modification and recombination of abilities present in nonhumans, combined with intra- and intergenerational cultural transmission, may yield linguistic capacities in our own species. This perspective increases the range of species relevant for understanding language origins, as different abilities may be present across different branches of the evolutionary tree. The case studies also demonstrate the value of explicit biocultural framing, where both biological preparedness and cultural evolution shape language emergence. Language evolution is impacted by three distinct but interacting timescales: the individual (language learning), the community (cultural evolution), and the species (biological evolution). Understanding how the timescales interact and constrain one another requires synergies of data, methods, and fields. A recurring theme and avenue for future research is the role of biological reward systems in language evolution, including the motivation to communicate and endogenous and exogenous rewards for successful imitation and communication. Our integrative framework shows how research across disciplines and methods can advance understanding of a fundamental question in human evolution..."
https://www.science.org/doi/10.1126/science.adq8303 #Metaglossia #metaglossia_mundus
When we speak naturally, we don't put pauses or "spaces" between words, yet fluent speakers effortlessly perceive them. "Researchers from UC San Francisco have begun to answer that question with two complementary studies that show how the brain learns the sound patterns of a language until it recognizes where one word ends and the next begins.
When we speak naturally, we don't put pauses or "spaces" between words, yet fluent speakers effortlessly perceive them. For years, researchers assumed it was the brain areas that give meaning to speech that were figuring out the boundaries between words.
The new studies focus on a different brain region, called the superior temporal gyrus, or STG. Until now, it was thought only to handle simple sound processing, like identifying consonants and vowels.
The new studies show the STG contains neurons that learn to track where words begin and end over years of experience hearing a language.
"This shows that the STG isn't just hearing sounds, it's using experience to identify words as they're being spoken," said Edward Chang , MD, Chair of Neurological Surgery. "This work gives us a neural blueprint for how the brain transforms continuous sound into meaningful units."
Chang led the two studies, which were published Nov. 7 in Neuron and Nov. 19 in Nature and supported by the National Institutes of Health.
In the study, researchers recorded brain activity from 34 volunteers who were being monitored for epilepsy. Most spoke either Spanish, Mandarin, or English as their native language. Eight were bilingual, but no one spoke all three languages.
Participants listened to sentences in English, Spanish, and Mandarin — languages that were both familiar and unfamiliar to them.
The researchers used machine learning models to analyze patterns and found that when participants heard their native tongue or a language they knew, the specialized neurons in the STG lit up. But when participants heard a language, they didn't know, the neurons failed to light up.
"It explains a bit of the magic that allows us to understand what someone is saying," said Ilina Bhaya-Grossman, a PhD candidate in the UCSF-UC Berkeley Joint PhD Program in Bioengineering who is the first author of the Nature study.
The Neuron study showed how these specialized neurons detect the beginnings and endings of words.
Given that fluent speakers utter several words per second, these neurons must rapidly reset to take note of the next word.
"It's like a kind of reboot, where the brain has processed a word it recognizes, and then resets so it can start in on the next word," said Matthew Leonard , PhD, Associate Professor of Neurological Surgery, the co-first author with postdoctoral scholar Yizhen Zhang...
Authors: Other authors include Laura Gwilliams of UCSF, Keith Johnson of UC Berkeley, and Junfeng Lu of Fudan University, Shanghai..." https://www.miragenews.com/foreign-languages-sound-blurry-to-non-native-1574046/ #Metaglossia #metaglossia_mundus
On Dante Alighieri’s ‘Paradiso,’ a new translation by Mary Jo Bang Matthew NisinsonNovember 20, 2025
Mary Jo Bang’s translation of Dante Allighieri’s Paradiso by Copper Canyon Press, 2025 displays the enduring power of this classic work of Western literature. For such an old text, a contemporary reader might be surprised by Paradiso’s continuing relevance. Dante wrote at a time of intense political strife characterized by war, institutional corruption, and civil conflict. Dante’s Paradiso, imagining a better world through the lens of divine love, was written by a man exiled from his beloved home city, and worried that the powerful were destroying his beloved homeland. While Dante’s specific 14th century conflicts may not always resonate, his efforts to conceive a better world built on sincere goodness resonate—when we think earnestly about what makes a good person, it helps us to be better. Paradiso is a rich text to explore, but foremost, it’s a beautiful poem, written by a skillful poet and thinker, conveyed in translation by Mary Jo Bang, another excellent poet, with a rich appreciation for Dante’s work and a persuasive belief in Dante’s continued relevance.
Translating a book like Paradiso, enshrined in many literary canons, is different from producing the first English translation of contemporary writing. In the notes, Bang lists 15 different prior translations of Paradiso into English, from as long ago as 1819 to as recent as 2008. Retranslations necessarily react to and build upon the translations that came before them, the position the source text occupies in our culture, and the difference between contemporary and original audiences. The translator has to convey the source material to a new audience in a manner worthy of source and audience. Translation is not a perfect one-to-one correspondence of source language and translated text. Translation is art. Sawako Nakayasu conveys the nature of this art in her long poem Say Translation Is Art, Ugly Duckling Presse 2020. Translations can take many forms and approaches, Bang’s approach calls to mind Nakayasu’s passage:
Say what is the largest unit of translation, say poem, say book, say all the books, say everything they ever wrote, say everything they never wrote, have yet to write, say the transit between everything they ever wrote, or say something larger, more vast.
Bang demonstrates a deep appreciation for the contradictions and balancings of translation, consistent with Dante’s focus on approachability for the reader. Bang’s knowledge of Dante guides and enriches her translation. As she explains in her note on the translation, Dante deliberately chose not to use Latin, the poetic language of his era. Latin “would overpower whatever was being said and make it seem cold and remote.” Instead, Dante chose to use “the language that everyone learns effortlessly as a child because he wanted as many people as possible to read his poem—even women, he said. Thirdly, he wanted the intimacy, familiarity, and warmth that are innate in the language with which one speaks to family and friends.” Bang’s translation honors Dante’s goal to support a broad readership, while her detailed notes convey the depth of scholarship and understanding that position her to do so. In form, Bang reflects Dante’s complex rhyme scheme, terza rima, with a three line free verse stanza that reflects the structure without contorting the English language into an awkward rhyme scheme that flows more naturally in Dante’s Italian.
Bang’s notes appear at the end of each canto, but the reader need not turn to them to appreciate the poem. If one turns to the notes, they enrich the experience of the text. Bang is transparent about her process and choices as translator, and committed to making available the broader context for readers interested in how Dante’s religious, literary, and historical references, plus his life and contemporaries, suffuse the text. For example, in Canto VI, Justinian tells Dante about the divine eagle from its origins as symbol of ancient Rome to its current role as papal standard. Through this eagle symbol the legitimacy of divine and worldly institutions extend backwards and forwards in time, reinforcing each other. But Justinian warns it is unrightfully used and opposed by factions in Dante’s Italy:
And you know what it did, from the wronged
Sabine women to the grief of Lucretia, defeating
The nearby nations over the reign of seven kings.
You know what it did when it was carried
By illustrious Romans against Brennus, against
Pyrrhus, and other principalities and districts,
After which Torquatus and Quinctus, called Curly
Locks for his wet-mop hair, and the Decii and Fabii
Acquired fame—gladly, I’ll keep it with mine—
Justinian’s Roman history continues to Dante’s present, with Bang’s endnotes to Canto VI providing context on each historical figure and event referenced. Having completed his litany, Justinian contrasts the noble past with the present’s unworthy factions:
Now you can judge for yourself the offenses
Of those same people I’ve accused above,
Which have caused all your suffering.
One group pits the gold-fleur-de-lis
Against the official symbol, the other usurps it
For their party—it’s hard to know which is worse.
(from Canto VI)
Dante, through Justinian, calls out Italian factions for how their focus on worldly honor and fame lead them astray from the true path, weakeningThe Holy Roman Empire and the Church, and harming the people who depend on these institutions.
For all he moralizes about others’ sins, Dante errs too. He may write about saints but he isn’t one himself. His struggles with the ethical quandaries forced on him by the attempt to portray heaven have allowed generations of readers to find value wrestling with the text. One need not share Dante’s Catholicism, or Christianity, to benefit from his effort. The unfairness that so many people are excluded from heaven merely because they lived in circumstances where they could not know about Christianity, by distance or time, troubled Dante. This subject recurs throughout Paradiso, and while Dante does not resolve the issue clearly, he approaches the subject from a sincere depth of care. And for all that Dante accepts that belief in Christ is essential to get to heaven (See e.g., Canto XIX vv103-105), Paradiso nonetheless includes a significant number of preChristian figures among heaven’s residents. As Bang points out in her endnote to Dante’s lines about Ripheus the Trojan’s inclusion in heaven, Dante’s “implication is that, through his righteousness, Ripheus must have intuited God’s grace and trusted that He would provide a means for his salvation.” It struck me as a potentially heretical notion for Dante that a person’s goodness is sufficient, even without Christianity. And poor Virgil, stuck in Limbo!
Bang writes that translating Dante “helps me to see the world from a new and much more empathetic perspective.” Conveying some of her motivation moving in line with his.
Consider, Reader, if what’s beginning here
Didn’t go any further, how you’d be left
With an anguished craving to know more,
And you’ll appreciate for yourself how much
I wanted to find out about their situation
As soon as they appeared before my eyes.
(from Canto V)
This passage describes fictional Dante’s motive to learn more. Bang in her notes points out that some scholars say that, by this direct address to the reader, Dante “heightens the empathic relationship between reader and text.” This relationship, and the passage’s impact, is further heightened because it describes the authorial Dante’s intention in writing The Divine Comedy. By speaking directly to the reader, Dante invites us to collaborate in this project. Bang’s translation, notes, and introduction continue this ongoing collaboration. The reader is asked to meaningfully engage with Dante’s successes and failures, not passively accept his conclusions.
One flaw that stood out to me, and Bang, was Dante’s struggle with the concept of predestination, characterized both by the religious doctrinal question (Bang’s focus), and Dante’s historical approach. It’s an easy trap to see one’s present as the natural and necessary end goal of all that came before it. In Paradiso Dante interprets past events by how they connect and justify his present. For example, in the passage from Canto VI, cited above, Dante’s Justinian explains Roman history and castigates the factional conflicts of Dante’s Italy. A modern reader will be accustomed to a version of Roman history that treats a succession of global hegemonies as a natural process, falling into a similar trap.
As a contemporary, Jewish reader, I was struck when Dante, speaking of the crucifixion in Canto VII, says “That one death suited God and the Sanhedrin; / With it, the earth shook and Heaven opened.” With the crucifixion as crux of Dante’s history, all that came before was always leading to it and an inevitable Jewish culpability. In her note to these lines, Bang connects this scene to Inferno and Dante’s encounter with “Caiaphas, the Roman-appointed priest who chaired the Sanhedrin (Jewish Council), explaining that Caiaphas argued that if Jesus were perceived as a Jewish political threat by the Romans, all the Jews might suffer and, therefore, it was ‘expedient, for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not’ (John 11:50).”
But, Bang continues “However Dante or the Gospels might frame the Crucifixion, Christ was a victim of anti-Jewish violence by Roman Gentiles (non-Jews). The New Testament’s persistence in placing the blame for Christ’s death on the Jews has given rise to centuries of anti-Semitism.” This lapse is easier for Dante to fall into because he already established the Roman Empire as precursor to, and legitimizer for, the Church’s authority. Dante’s Roman Empire cannot simultaneously play the role of villain of the crucifixion. Dante’s error, blaming an imperial power’s actions on the members of a minority group involved, and conflating specific politically powerful people with their entire ethnic group, are common. By connecting the dots and criticizing the conclusion, Bang shows her strength as translator.
It’s challenging to approach a work of this scale. Helpfully, Bang’s introduction acts as paratextual “ladder”— a summarizing prose poem positioning the reader as the Dante of Paradiso. This interpretative scaffolding previews the poem’s ethical problems and formal pressures, and characterizes Bang’s interpretation. The impact is to strengthen Paradiso’s poetry and story, not “spoil” it, as might occur with a text focused on narrative surprise. Disclosure here intensifies, rather than diminishes, the experience of discovery. Bang begins:
“You’re finally nearing the end of the Holy Highway that leads to gladness and joy. This after so many beginnings. It was six days ago that you found yourself in a dark forest, lost and ready to give up. The roman poet Virgil arrived, and the two of you traveled through Hell’s nine circles and up Mount Purgatory’s seven terraces to arrive here, where you are now, standing next to Beatrice, Bice, your childhood love.”
Bang does not hide behind impartial distance, but allows her personality and perspective to come through. She subtly incorporates language from more contemporary sources—showing in the notes how she conveys Dante with nods to Beyoncé, Emily Dickinson, Bob Dylan, Madeleine L’Engle, Whitney Houston, Charles Mingus, The Simpsons, and Jethro Tull, among others. In the first stanza of Canto VIII Bang translates:
The world, when in peril, used to believe, beauty
Queen Venus, moving through the third epicycle,
Radiated love that was crazy and deranged,
This phrasing “crazy and deranged” derives from Beyonce’s lyrics in Crazy in Love. Similarly in Canto XIX she translates “Oh earthly creatures! Oh, minds as thick as a brick!” borrowing from Jethro Tull’s album, Thick as a Brick.
Bang delights in Dante’s use of the rhetorical device hysteron proteron, “a figure of speech in which the last comes first”, noting Dante’s uses of the device in Paradiso. In the first use, Canto II, Dante describes with wonder the speed of his arrival with Beatrice in the first celestial layer of heaven, the moon, “In maybe as much time as an arrow lands, / Flies, and the notch lets go of the bow—”. Bang explains that the device is “used to represent the near simultaneity with which these events take place.” In other notes, Bang links the hysteron proteron to Bob Dylan, and to a Balliol College, Oxford dining club that reversed the order of courses in a meal, and even, per a letter from Graham Greene, hosted an entire “backwards day”, beginning the morning with formal dress and a game of bridge.
Bang’s endnotes often explain the depth of Dante’s meaning and references and how this understanding guided her choices in translation.
Hosanna, Holy Lord of Hosts,
Overlighting with thy brightness
The blessed fires of these kingdoms.
(from Canto VII)
Bang explains, among other things, that she chose “overlighting” to convey Dante’s coinage of a “Latinate neologism, superillustrans”, departing from “double lighting”, used by many other translators of Dante. “Overlighting” because the Latin super means “over” or “above”, and Dante’s Italian separates this from the image of a double light a few lines later. Bang doesn’t call it out, but “overlighting” also produces a more elegant poetic line in English.
Bang’s insight into Dante’s holy guide, Beatrice strengthens the poem. Few readers would be surprised to learn that portraying Beatrice as Dante’s intellectual and spiritual superior and guide has upset certain readers since Dante’s time. Bang sees that Dante chose to portray Beatrice with tremendous respect, not as damsel in distress, but as committed savior, descended from heaven to instigate his salvation (an interesting parallel descent, perhaps another reason Beatrice upsets some). As Bang explains in her Purgatorio (also excerpted here), Beatrice “is glorious, with a candor that results from a clarity of thought. What looks like heartlessness, or arrogance, is the awareness that if she shows Dante mercy, she’ll jeopardize the outcome. She’s not about to fail. Not Beatrice.”
A translator’s biases can unintentionally influence their work. In another’s hands Beatrice could read as foolish, hyperbolic, or mere mouthpiece for Dante. Bang shows her as a powerful, noble mind, dedicated to doing the right thing, unwilling to soften the truth if it risks her responsibility to her pupil. We see this posture of firm, loving correction even in her first words to Dante in Canto I, telling him they have arrived in heaven:
And began: “You get all mixed up by sticking
With a figment of your imagination, so you don’t
See what you would see if you shook it off.
You’re not, as you believe, on earth.
In truth, lightning escaping its natural place
Never raced so fast as you back to yours.” At the end, Beatrice and Bang accomplish their missions, Dante journeys through heaven, beholds god, and is returned to share his experience with the rest of us, The Divine Comedy—stark warnings about the consequences of our selfishness and cruelty, promise that if we are good to each other, we will be rewarded. Paradiso is the pinnacle of that argument. Dante died soon after finishing it."
https://therumpus.net/2025/11/20/on-dante-alighieris-paradiso-a-new-translation-by-mary-jo-bang/ #Metaglossia #metaglossia_mundus
Traduire sous contraintes : un thème politique
"Du 7 au 9 novembre 2025, les Assises de la traduction littéraire ont réuni dans la ville d’Arles traducteurs, éditeurs et passionnés autour d’un thème à la fois technique et politique : « Traduire sous contraintes ». Organisée par l’association ATLAS, cette 42ᵉ édition a une nouvelle fois ouvert les coulisses d’un métier aussi essentiel que discret : celui de traducteur.
Traduire sous contraintes : un thème qui interroge la liberté du texte
Le fil conducteur de cette année a permis d’examiner en profondeur l’impact des contraintes — linguistiques, formelles, éditoriales, politiques ou technologiques — sur le travail du traducteur.
Conférences (« Traduire sous censure », « Traduire sous surveillance en Iran »), jeux littéraires comme « J’emmerde les traducteurs », lectures (« Archipelagos : deuxième moisson ») ou tables rondes (« Censure : de quoi parle-t-on ? ») ont offert une visibilité sur ce qui façonne la création littéraire.
Ces échanges ont montré combien la contrainte peut devenir un moteur d’inventivité.
Comment faire face à la censure ou à l’autocensure ? Comment préserver un style lorsque la langue d’arrivée impose d’autres structures ? Comment traduire un texte volontairement expérimental ou une voix réputée « intraduisible » ?
Autant de questions qui rappellent que traduire est toujours un acte de choix, d’interprétation et de responsabilité.
Trois jours de rencontres et d’exploration
Ces réflexions se sont incarnées dans la programmation des trois jours. Parmi les moments marquants : une ouverture consacrée aux thématiques de l’exil et de l’adaptation, rappelant que la traduction est souvent une histoire de déplacement et de transformation ; une table ronde sur les mécanismes visibles et invisibles de la censure, essentielle pour comprendre les tensions qui traversent aujourd’hui le monde littéraire et les ateliers de traduction, où les participants ont pu s’essayer à la pratique dans plusieurs langues....
Cette année encore, la pluralité linguistique était particulièrement mise en avant : anglais, allemand, chinois, bulgare ou encore littératures expérimentales ont illustré la diversité des approches et des défis rencontrés par les traducteurs.
L’ensemble de l’événement a mis en lumière un métier souvent tenu dans l’ombre, mais indispensable à la circulation des œuvres et à la vitalité de la littérature.
Et l’an prochain ?
En clôture, le thème de la prochaine édition a été officiellement dévoilé :
« Transmutations : magie, merveille et autres fantaisies ».
Un horizon placé sous le signe de la métamorphose et de l’imaginaire, qui promet d’explorer les puissances transformatrices de la traduction capable de faire naître d’une langue à l’autre de nouvelles formes et de nouveaux mondes. https://infopopup.fr/arles-capitale-de-la-traduction-la-42%E1%B5%89-edition-des-assises-met-les-contraintes-au-coeur-des-reflexions/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
|