Metaglossia: The Translation World
425.3K views | +51 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.!
goodmorningpakistan's comment, March 5, 2020 2:34 PM
elvan's curator insight, March 15, 2021 3:24 AM's curator insight, December 9, 2021 5:13 PM

Translating the Bible into Indigenous languages - L'Osservatore Romano

"The translation of the Bible into Indigenous languages is a very important fact which is spiritual, linguistic, anthropological, social and cultural. For decades, new translation policies have been moving away from the somewhat paternalistic view of missionaries whose task was to learn the language of the native communities and then translate the Scriptures into their languages.

Far from this vision, which was useful at the time but which has long since been considered to be that of an evangelization of idiomatic, cultural and religious conquest, today the way forward is completely different. A translation into an Indigenous language is only begun at the specific request of that population. Only then does the phase of fraternal dialogue begin, of seeking consensus on when and how to complete the work and the most appropriate translation policy. It is a process based essentially on listening. We need to hear from those who master the language of their ancestors about their cosmovisions of faith, their highly personal spiritual conceptions, their cultural ethos and their idiomatic richness placed at the service of Bible translation. The Johannine concept of the Incarnate Word (cf. John 1:14) must be particularly kept in mind when one thinks of translating the Word of God into a native language. That God who became one, who spoke, dwelt among us and became incarnate, must be reflected in the freshness, vividness and timeliness of the translation. God must speak the language as a member of the Indigenous communities!

The official information on which this article is based is taken from the Canadian Bible Society, which has been dedicated to the translation, printing and distribution of the Bible in Canada for over 200 years.

This Bible Society, member of the worldwide fraternity of the United Bible Societies, declares that “from a position of humility, of affirming hope, and engaging the complexities of reconciliation, we are honoured to be invited to work alongside Indigenous Canadians for the good of their communities”. “In many Indigenous Canadian communities”, the statement continues, “there is renewed hope for the revitalization of language and culture, centred around translation of and engagement with the Scriptures”.

As stated by those who perform this task in communion with the linguistic referents of those communities, languages are living realities that go to the core of our essence. In Canada, as in the rest of the American continent where translation work of Indigenous languages is carried out, translators are almost exclusively indigenous, and usually women. Indigenous women have been and continue to be the zealous guardians of the language which they pass on to their generation with the songs they sing to lull their children to sleep or with the lively stories of their communities heard by Indigenous boys and girls.

These are some of the translation projects into Indigenous languages that have already been completed."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

One in three workers say they lose job opportunities due to a lack of language skills –

One in three workers say they lose job opportunities due to a lack of language skills In the world of tourism, even more than in other sectors, the kn!
No comment yet.

Speeding-Up AI Training with Large Language Models (LLM) Innovation

"We live in an Age of Actualisation for Natural Language Programming (NLP) and especially transformer-based Large Language Models (LLMs).

Firstly, NLP models are on the rise, advancing a fascinating field of AI with applications to shape the very future of human lives, tackling an array of tasks including conversation, text completion, and even coding. This has been fuelled by advances in accuracy, scalability and production readiness. Indeed, research conducted by John Snow Labs last year revealed that 60% of tech leaders indicated their NLP budgets grew by at least 10% compared to 2020, with a rel="nofollow" third (33%) reflecting a rise of at least 30%.

Special attention has been afforded to LLMs for their key role in re-imagining two key branches of AI: language and vision, with NVIDIA's NeMo Megatron a superb example, providing an end-to-end framework from data curation, through to training, inference and evaluation. LLMs are trained on huge amounts of data and enable learning from text with applications across text summarization, real-time content generation, customer service chatbots and question-answering for conversational AI interfaces"

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Google Traductor: cómo traducir un texto con la escritura a mano alzada en iPhone | iOS | nnda | nnni | DATA | MAG.

"Si eres de las personas que usaGoogle Traductorconstantemente, seguramente quieras probar otras opciones que tiene esta aplicación por ofrecer. Una de ellas es la de escribir a mano alzada lo que quieras traducir o, por defecto, usar el teclado virtual.


Estas alternativas pueden resultar bastante útiles, en caso el teclado de tu celular con iOSno funcione correctamente y necesites con urgencia traducir un texto de manera rápida.

Por esta razón, en MAG te mostramos una guía detallada de todo lo que debes hacer desde la app para llevar a cabo este truco."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Consultancy - Interpreter / Translator | IDLO - International Development Law Organization


The International Development Law Organization (IDLO) enables governments, empowers people, and strengthens institutions to realise justice and promote peace and sustainable development. IDLO is the only global intergovernmental organisation exclusively devoted to promoting the rule of law and access to justice.

With its headquarters in Rome, Italy, a Branch Office in The Hague, Permanent Observer Missions to the United Nations in New York and Geneva, and 18 Country Offices across the globe, IDLO carries out policy advocacy, research, and the rule of law and justice programmes, operating in every region of the world. 


Under the supervision of the International Development Law Organization (‘IDLO’) Country Manager and in close collaboration with other Experts, the Interpreter/Translator shall provide interpretation and translation services to support competitions facilitated and other programmatic activities implemented by IDLO as part of the international technical assistance.

 This position is full-time.

Summary of functions:

The interpreter will perform the following duties:

  • Assist international members of selection commissions and other hybrid bodies in carrying out their functions specified in the respective primary legislation and prescribed in the Rules of procedure
  • Translate application forms and supporting documents from Ukrainian into English
  • Assist international experts with consecutive/simultaneous interpretation from English to Ukrainian and vice-versa in their communication with Ukrainian colleagues and counterparts
  • Provide consecutive/simultaneous interpretation, in-person or online, from English to Ukrainian and vice-versa during working level and official meetings
  • Produce an accurate written translation of legal and other project-related texts from English to Ukrainian and vice-versa
  • Assist international experts in performing their day-to-day tasks
  •  Assist IDLO in carrying out project-related activities by providing written translation and consecutive/simultaneous interpretation from English to Ukrainian and vice-versa.

 Specific responsibilities will include:

  • Proofread translated texts and ensure that no typographical errors occur in the final text
  • Ensure consistency of translation within documents
  • Ensure the highest standards of translation/interpretation, including excellent vocabulary, syntax, expression, and grammar, as well as relevant technical terminology
  • Meet the deadlines and be available for comments and corrections.

Ideal Candidate Profile

Education and experience

  • University degree
  • Minimum of 3 years of demonstrated experience in conference interpretation and translation


  • Excellent written and spoken command of English and Ukrainian mandatory

 Technical and behavioural competencies

  • The understanding of advanced technical and legal vocabulary required
  • Focus on quality: the ability to work with a high degree of accuracy and attention to detail in a busy environment
  • Possess good interpersonal and communication skills
  • Ability to work with minimum supervision and handle stress
  • Flexible approach, able to work in complex situations.
  • Good team player, positive attitude, flexible, and comfortable in working in multi-cultural settings.
  • Sound organisational and planning skills.
  • Keen sense of ethics, integrity and commitment to IDLO’s mandate.


IDLO is an Equal Opportunity Employer and values diversity in all areas of its operations. We welcome applications of qualified and diverse candidates. 

IDLO is committed to achieving a 50/50 gender balance at all levels within its workforce. Female candidates are strongly encouraged to apply for IDLO vacancies.

IDLO does not tolerate sexual exploitation or abuse, any kind of harassment, including harassment of a sexual nature or discrimination. As such, IDLO will conduct careful reference and background checks of all selected candidates as part of its selection process.


The above statements are intended to describe the general nature and level of the work being performed by the employee assigned to this work. This is not an exhaustive list of all duties and responsibilities. 

The Director-General of IDLO reserves the right to amend and change responsibilities or even to cancel the recruitment to meet business and organisational needs as necessary.

All applications will be treated with the strictest confidentiality and in compliance with IDLO’s policy on personal data protection.

In the interest of making the most effective use of resources, only the short-listed candidates will be contacted during the selection process.

The application deadline is 26 August 2022 (23:59 hrs Rome Time)."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Lost words: Without protection, Soura language dying 

"Samra Soura, 85, the oldest resident of Soura village is forgetting his mother tongue. People of the Soura community mostly speak Bangla, Oriya and Sadri languages."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

How data expertise is fostering endangered languages

"Like many indigenous peoples, the Native American Cherokee Nation want their younger people to speak and pass on their language, but this isn’t easy given the potentially overwhelming influence of English, the colonising language of the US.

Like many indigenous languages in the wake of European colonisation, the Cherokee language had been actively suppressed, often by Christian missionaries, but also by an alien education system.

The Cherokee are one of the biggest Native American nations and currently include some 3,000 speakers of the Cherokee language. But in 2002, when the Cherokee surveyed its population, they found that there we no fluent speakers of Cherokee aged under 40. This sparked the creation of the Cherokee Language Revitalisation Project.

An important part of any effort to revitalise endangered indigenous languages and heritage is making earlier records, like audio recordings and text, easily available for use today and ensuring ongoing records are made for the benefit of future generations.

But the task of managing this mass of information can be daunting, and it is crucial that the information be managed in a way that makes it accessible over time.


Archived records can be difficult to access if the necessary permissions aren’t clearly applied to each item and if the systems that store the records are built in a way that doesn’t allow access to authorised users.

In Australia, at the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) we have created and curated a major collection of language records covering indigenous languages of the Pacific, including Australia and Papua New Guinea.

Through this work, recordings that were originally made on reel-to-reel tapes and cassettes are now digitised and readily available even on mobile phones. It means the voices of past generations can be heard and learned from by their descendants.

The methods we have established at PARADISEC over the last 20 years caught the attention of the Cherokee and we have now worked with them to help organise their recordings, transcripts, manuscripts, images, and texts, all now stored on hard disks and computers in a range of locations.

They are working to record every current Cherokee speaker, but keeping track of all of this new and past material isn’t easy. It requires a classification and archiving methodology that we have had some experience in formulating at PARADISEC.


How records like these are classified is crucial in not only promoting access so that the records are actually used but also in the ongoing research effort to understand how humans make language.

To appreciate the importance of language classification, we can think about the vast range of plant and animal types biologists need to know before they can understand biology more broadly. The same goes for languages. The more records of languages we have, the better will be our understanding of the origins of human languages and the many diverse types of languages there are in the world.

At PARADISEC, we are concerned to create research objects and records that can be used widely and far into the future. That means we avoid using software for content management that could make it difficult or impossible to access the data itself.

Within our collection of 15,500 hours of audio, a user can find a single sentence and instantly hear it played. There is text or media in over 1,300 languages in this collection that takes up 180 terabytes of memory – that’s equivalent to more than 700 average laptops.

This model of curating language data in open formats that can be accessed using any software, and adopting the relevant standards for metadata (data providing information on other data), appealed to the Cherokee Language Revitalisation Program."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

New smart glasses add subtitles to any conversation - Manchester Evening News

"The software’s sophisticated voice recognition capabilities can identify who’s speaking and will soon have the power to translate languages, voice tones, accents, and pitch"

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Bill 96: Lawyers challenge translation requirement for legal documents | CTV News

"A group of Quebec lawyers are bringing the first legal challenge to Bill 96, the province's controversial language law, which updates the original Bill 101 adopted in 1977."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

A Poetry Collection in Arabic and English About the Divine and the Profane

"Words can, and often do, fail. For Zeina Hashem Beck, a poet and polyglot of three languages, words can, and often do, fail—threefold. This, she says, isn’t a dead end. It’s an invitation. “The words will come when it’s time. And I trust that,” she tells me via an email from Dubai.

Hashem Beck’s newest volume of poetry, O, liaises with language in a way that strays from her previous works. Collections like Louder than Hearts (2017) focus on externality and setting, while O, which she calls “quieter,” preoccupies itself with the body as it oscillates between continents and cultures. Raised in Lebanon, Hashem Beck was educated at a French school before matriculating to American University of Beirut, where she received her bachelor’s and master’s degrees in English Literature. After living in the United Arab Emirates for a decade, Hashem Beck and her family moved to Northern California in the final weeks of 2021. The poet’s myriad experiences are apparent in both her quotidian exchanges—Arabic (“the Lebanese dialect”), with some English thrown in for good measure, is spoken with friends and family—and in her poems. “Bulbul,” for example, elaborates on multi-ethnicity: “I forget the order of your alphabet though I know all the old Egyptian plays by heart.” “I dream in Lebanese. I count in French.” “The students turned their umbrellas to a Sinatra song in Beirut & here I am writing to you about pining for New York City.”

Like many of her contemporaries, Hashem Beck’s poetry mingles with memoir, as well as with more essayistic and less staggered forms. Through multiple emails and direct messages, she spoke with me not only about how language affects her writing and personal life, but also about how the amalgamations become one."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Language as a Space for Scientific Enquiry

"Languages that learners bring to school indicate their cognitive potential. Their languages can constitute a space for introducing them to the methods of scientific enquiry. Several other advantages accrue in the process.

Assuming that at least two (in some cases three) languages are taught in Indian schools (likely to be true of many other countries), even a conservative estimate would suggest that about 80 to 100 hours per year are spent on the teaching of grammar in different language classes (estimates based on a school working for 190 days and one class of 40 minutes duration). One can imagine the enormity of time invested in this enterprise of notional and prescriptive grammar teaching if one multiplies these hours by eight as grammar teaching starts as early as Class 3 and, in some form or another, goes on till Class 10 at least. This is not only a colossal waste of time of students and teachers, but it also perpetuates wrong and ill-informed grammatical concepts, without bringing about any awareness regarding the nature and structure of language among students. And since all teachers go through such schooling, it ends up being a vicious cycle.

Such a situation calls for a comprehensive evaluation of grammar teaching in our schools, particularly when we notice that explicit and prescriptive grammar teaching of this kind hardly plays any role in enhancing the language proficiency levels of learners or their general understanding of the nature and structure of language per se. It should be possible to eliminate all grammar classes from the school timetable and replace them with one “Language Period” per day. Language will then constitute a space for its creative and innovative use and for engaging students in the processes of scientific enquiry. In fact, we now have evidence that a sensitive focus on language awareness among students leads not only to higher levels of proficiency in language but also enriches cognitive abilities and socio­cultural tolerance. What is being propos­ed here is not a well-informed explicit teaching of the formal aspects of a language but a focus on all the languages available in the classroom to build a space for respect for all languages and to introduce students to the fundamentals of scientific enquiry. Several other advantages accrue in the process."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Why pay civil servants to use foreign languages abroad, ask analyst, MP

"An analyst and an MP are shocked that the government is giving an incentive allowance to civil servants for learning foreign languages and using it when serving abroad or going overseas for meetings."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Job: Graphics Designer and Video Editing Manager at Alneli Ltd


We are looking for a Graphic Designer and Video Editing Manager to create engaging and on-brand graphics for our products.

The Graphic Designer and Video Editing Manager job description includes the entire process of visualizing, editing and creating graphics such as illustrations, videos, layouts and photos. You’ll be the one to shape the visual aspects of websites, social media sites, product packaging, exhibitions and more. Your graphics should capture the attention of those who see them and communicate the right message. For this, you need to have a creative flair and a strong ability to translate requirements into design. If you can communicate well and work methodically as part of a team, we’d like to meet you. The goal is to inspire and attract the target audience.



  • Study design briefs and determine requirements
  • Trim footage segments and put together the sequence of the video.
  • Input music, dialogues, graphics and effects.
  • Manipulate and edit film pieces in a way that is invisible to the audience.
  • Conceptualize visuals based on requirements
  • Prepare rough drafts and present ideas
  • Develop illustrations and other designs using software or by hand.
  • Use the appropriate colors and layouts for each graphic.
  • Work with copywriter and creative director to produce final design
  • Amend designs after feedback
  • Ensure final graphics and layouts are visually appealing.


  • Proven work experience as a Video Editor and Graphics Designer
  • degree in film studies, cinematography , Design, fine arts or related fields
  • Proven graphic designing experience and familiarity with design software and technologies (such as InDesign, Illustrator, Dreamweaver, Photoshop)
  • Solid experience with digital technology and editing software packages (e.g. Avid Media Composer, Light works, Premiere, After Effects and Final Cut)
  • Thorough knowledge of timing, motivation and continuity
  • Familiarity with special effects, 3D and compositing
  • Creative mind and storytelling skills
  • Familiarity A keen eye for aesthetics and details
  • Kindly visit , create a graphic design with 2 of our products and attach as a pdf.
  • Proximity to Lekki e.g., V.I, Yaba, Oworoshoki, Ajah etc."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Portuguese in Africa

"While Nigerians of Brazilian heritage in Lagos are embracing Portuguese, speakers of the language in Guinea-Bissau say they are being discriminated against, as employers in the country are publishing job vacancies in French and English.

The Brazilian Descendants Association in Lagos (BDA) in conjunction with the Federative Republic of Brazil have launched a Portuguese language class in the capital area of Nigeria.

Mrs. Taiwo Salvador, education research director, BDA, said that the program was to promote the Portuguese language and give youth more international opportunities.

“Anywhere you go and you can speak an additional language, it is a plus for you and gives you privilege to other opportunities. So, the benefit of the language has two phases: establishing it in our community and the benefit of traveling to Brazil for four years to study any discipline with tuition free,” she said.

Mrs. Ibijoke Sanwo-Olu, wife of the Lagos state governor, who is also a Brazilian descendant from the Carrena family, represented by Mrs. Olumide Ibitoye, described the program as a landmark and historical event. “I am delighted to participate in this landmark and historical event marking the formal launch of the Brazilian Descendants Association of Lagos Portuguese language program supported by the Brazilian government to promote skill and knowledge in our dear state.

“Without any iota of doubt, this program, which is the first of its kind at the grassroots level by the Brazilian government to promote the Portuguese language in the Brazilian quarters of Lagos Island, is laudable and remarkable.

“It is a giant leap forward in advancing the rich cultural and historical ties between Lagos and Brazil. It is a statement of fact that Lagos and Brazil have a lot in common historically; the Brazilians in Nigeria, who are referred to as Agudas, settled in Lagos and created the Brazilian quarters,” she said.

Sanwo-Olu said that the history of Lagos State could not be effectively told without copious reference to the role played by European traders and travelers, who were some of the earlier settlers in the kingdom of Lagos.

She said that, as a result of the geographic location of Lagos on the lagoon, Portuguese merchants gave the island its name, Lagos, while the indigenous population called it Eko.

“It is particularly commendable that the Brazilian Consulate is working to promote appreciation of culture through the use of the Portuguese language among the interested family members of the Brazilian Descendants Association,” she said.

Meanwhile, Africanews reports that in the former Portuguese colony of Guinea-Bissau, French and English are taking over. Guinea-Bissau is the only Portuguese-speaking enclave in West Africa, where French and English dominate. Over the years, the popularity of the French language has grown, according to Amiel Carvalho, a resident of the capital, who told Africanews, “I worked in a bank for nine years and I came across that situation. It was all in French. The bank statement is in French. I cannot be Lusophone to then interpret the statement of my bank account, of my money, in French.”

Portuguese is Guinea-Bissau’s official language. But the country is bordered by English-speaking Gambia to the north and French-speaking Guinea and Senegal.

“We are being discriminated against in the labor market in Guinea-Bissau. We are Guineans, and we are having difficulties getting jobs because of this French and English language situation,” said Carvalho."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Postgraduate Programme in Translation Technology: Translation Technology Modules (Brussels) - KU Leuven

"The Postgraduate Programme in Translation Technology is an international leading programme at the Faculty of Arts of KU Leuven which provides students and professionals with the necessary technological knowledge and ICT competences to pursue a career in translation and localisation in the 21st century."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Colombia es el país que más traducciones hace en el mundo - Infobae

"Según el actual reporte, el año pasado, Colombia era el segundo país con más tiempo invertido al día en redes sociales y para julio de 2022, ocupó el quinto puesto, cerca de tres horas y cuarenta y cuatro minutos al día pasa un colombiano en estas aplicaciones.


Colombia es el segundo con más búsquedas de imágenes del planeta, después de México y por encima de Brasil. Además, el cuarto país con más tiempo invertido en internet con cerca de nueve horas y veintiocho minutos. (1.Sudáfrica, 2.Filipinas, 3.Brasil, 4.Colombia, 5.Argentina)

Además, Hootsuite destacó junto con otros comportamientos humanos en las tecnologías relacionadas con internet. Parte de los principales usos que se le da a estos dispositivos es el de realizar videollamadas. Alrededor del 37,5 % de la población mundial utilizó esta funcionalidad en el último mes. Dentro de los países que más utilizaron esta funcionalidad se encuentran Sudáfrica, donde el 55,4 % de su población emplea con frecuencia las videollamadas, seguido de Filipinas (54 %), Nigeria (48,5 %), los Emiratos Árabes Unidos (47,5 %) y la India (46,9 %).

Colombia se ubica en la sexta posición con el 46,3 % de su población, siendo el país latino con esta utilidad, superando a México (44,2 %), Brasil (41,2 %) y Argentina (30 %).

Colombia es uno de los países que más usa herramientas de reconocimiento de imágenes en el móvil, es decir, busca todo con imágenes en Google, también está dentro de los diez países que más escucha podcasts. El país cuenta con una cobertura de internet del 70 %, sin embargo, muchos colombianos no pueden acceder a la internet por falta de recursos.

Dentro de los datos compilados, de los 7.980 millones de personas que hay en el mundo, el 66,9 % de la población tiene un teléfono inteligente; el 63 % usa internet y el 59 % ya cuenta con redes sociales."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

La traducción al español de una pizza en Estambul que ha generado carcajadas en Twitter

"Una traducción mal hecha no solo puede llevar a un malentendido sino también a convertirse en carne de meme. Hace un tiempo vimos cómo una chapucera traducción al castellano de un cartel en Alemania provocaba carcajadas en Twitter, y más tarde la confusión de miles de personas al ver cómo un restaurante había escrito “pimientos del Padrón” en inglés

La última traducción terrible que no ha tardado en hacer las delicias de Twitter la ha compartido el usuario Oriol Tort en un restaurante de Estambul en el que claramente no han usado un buen traductor para escribir los platos de la carta en distintos idiomas. 

“Tonelada de pizza de pescado”, se puede leer. “¡Cualquiera se come esta pizza! Necesitan traductor rápido. Visto en un restaurante de Estambul”, señala el usuario compartiendo una imagen de la carta con sus distintas traducciones en la que destaca la del español. 

Un plato que debería ser muy fácil de traducir pero que sin embargo deja entrever las pocas molestias que se ha tomado el restaurante haciendo una carta bien traducida, ya que ni siquiera los traductores más básicos tienen como resultado “Tonelada de pizza” en lugar “Pizza de atún”."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

What It Means To Be Asian in America Today: Voices of Asian Americans | Pew Research Center

"Pew Research Center conducted 66 focus groups among 18 Asian origin groups. Use this quote sorter to read how participants answered the question “What does it mean to be you in America?”

In the fall of 2021, Pew Research Center undertook the largest focus group study it had ever conducted – 66 focus groups with 264 total participants – to hear Asian Americans talk about their lived experiences in America. The focus groups were organized into 18 distinct Asian ethnic origin groups, fielded in 18 languages and moderated by members of their own ethnic groups.

These quotes reflect participants’ initial reaction to the question: “What does it mean to be you in America?” Many of the participants told us this was the first time they were ever asked this question. Others told us their answers to this question had evolved over time.

Use this interactive to sort focus group quotes by ethnic origin nativity (immigrant or U.S. born), years lived in the U.S. (for immigrant participants), gender and age. To start, choose an origin group or select “view all quotes” to see responses from all focus group participants."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Love stories of historical figures translated and published in Chinese -

"A Chinese translation of Les Revers de L'amour: Une Histoire de la Rupture (The Setbacks of Love: A Story of Breaking up) by French historian Sabine Melchior-Bonnet has been published recently by China Environment Publishing Group. The French version was originally released in 2019.

From the perspectives of intimate relationships, values, taboos, sociology and so on, the book talks about the tragic love stories of historical figures, including Heloise and Abelard, Henry VIII, Louis XIV, Catherine the Great, Napoleon Bonaparte, Alexander Pushkin, Simone de Beauvoir and Princess Diana; explores the foundation of romantic relationships and the problems that lead to the final break up, and displays the changing history of the "consciousness of love" in Europe over 10 centuries.

"Although love is ubiquitous in art and literary works but, as the writer points out in the introduction, to study romantic relationships from the perspective of historical study is not easy," writes Chen Xiaolin, the translator or the book, in her introduction.

In addition to the individuals, the book also deals with the ethics and legal systems of the respective times."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

The 10 Best Books Through Time - The New York Times

"Each fall, the editors of the Times Book Review select the best fiction and nonfiction titles of the year. Our editors read, nominate, discuss, and debate the merits of each year’s books, working together to land upon our list. The practice of editors sharing their picks of the year dates nearly back to the beginning of the Book Review in October 1896. But over the years, that list has taken many different names and forms. Now, we call this list the “Ten Best Books” and have done so since 2004. We hope you’ll enjoy, and perhaps find inspiration in, the Best Books of years past."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Marine, translator write new book about Afghan war | Chicagoland

"While serving in the war in Afghanistan, U.S. Marine Corps Major Tom Schueman, of Mt. Greenwood, developed an unbreakable bond with an interpreter, Zainullah Zaki."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

John Textor blames translator and says he did not regret any reinforcements at Botafogo: ‘I defend every player I hired’

"John Textor took to Twitter to make a brief explanation about the interview he gave to “L’Équipe” and which generated great repercussion in the fans of the Botafogo this Monday (1/8). The American businessman blamed the automatic translator for the misunderstanding and said he defends all athletes who were hired.

The translation from English to French into Portuguese leads to a false headline. “John Textor says he has already spent twice as much as he asked for at Botafogo and admits: ‘I hired players I shouldn’t have’“. The Truth: I Defend Every Player I Signed #GoogleTranslateSucks“, wrote the businessman, in English.

In the interview with the French newspaper about the process of acquiring the LyonTextor said he was more involved in Botafogo than with Crystal Palace or what will be in the French club, due to the needs that Glorioso had.

– At Botafogo, I have already spent twice what was asked of me. When you start making decisions for a team, if you see that 10 or 20 million you can go higher, you fall in love with the process and spend more than you planned. This went viral in Brazil and I’m spending a lot more said Textor, in a good-natured tone."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

In conversation with Chinese lit translator Bruce Humes

"Polyglot Bruce Humes worked in China for more than three decades as an export management trainer, launching B2B magazines for Chinese managers and translating fiction. He left the mainland in 2015 and has since lived in Taiwan, Malaysia, Tanzania, and Turkey, but continues to write about the Sinophere.

Humes is a renowned translator of Chinese. He says he was drawn to the language after encountering two very disparate works: Mao Zedong’s early essays, particularly his 1927 Investigation of the Peasant Movement in Hunan, and The Book of Tao. “The former because, youthful and idealistic, I was tantalized by the thought of a socialist revolution in action, and the latter because I was shocked to find that translations of Taoist philosophy could be so utterly and almost ludicrously different,” Humes told us. “This made me want to master classical Chinese and get to the bottom of this mystery.”

Among novels, Humes is perhaps most well known for his translations of Wèi Huì’s 卫慧 Shanghai Baby (2001) and Chí Zǐjiàn’s 迟子建 award-winning The Last Quarter of the Moon (2005), the latter of which was relaunched last month by Penguin Random House, 10 years after its original publication in English. Rebranded as “eco-fiction,” this parabolic tale looks at the fate of the Evenki clan of Northeast China’s Heilongjiang province.

Humes recently spoke to us from Turkey, where he currently resides, about his work and how he views China from afar.

...Bruce Humes has been translating Chinese for more than two decades, specializing in literature by non-mainstream authors. One of his defining works — a translation of Chi Zijian’s award-winning "The Last Quarter of the Moon" — has just received a re-release from Penguin Random House."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Passive Exercise Offers Same Brain Health Benefits as Active Movements

"During passive exercise, a person’s limbs move and their muscle receptors are being stretched. That information is sent to the brain, indicating that more blood is needed in the moving areas of the body and in connected regions of the brain. This increase in cerebral blood flow, while significantly less than with active exercise, produced executive function improvements of a similar magnitude—an exciting result for the researchers.

“The potential impact for people with limited or no mobility could be profound. If done regularly, the increase in blood flow to the brain and resultant improvement in executive function will, optimistically, become a compounding effect that has a significant impact on cognitive health and executive function,” Heath explained.

Further study could be improved by looking at whether the benefit to executive function persists at longer intervals of time post-exercise, as well as by the inclusion of more diverse participants (those who are older or health-compromised, for example).

Heath and team see great potential in using passive exercise in long-term care homes or in rehabilitation programs for people recovering from musculoskeletal injuries, who cannot perform weight bearing exercise.

The study was led by master’s student Mustafa Shirzad, and co-authored by graduate students Benjamin Tar, Connor Dalton, James Van Riesen, and Michael Marsala. Heath was the corresponding author."

#metaglossia mundus!
No comment yet.