Metaglossia: The Translation World
419.3K views | +19 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.!
goodmorningpakistan's comment, March 5, 2020 2:34 PM
elvan's curator insight, March 15, 2021 3:24 AM's curator insight, December 9, 2021 5:13 PM

In Another Tongue: How Translation As A Literary Form Has Gained Ground In India

"In a country as linguistically diverse as India, with its treasure trove of regional literature and a growing tribe of English speakers, translation as a literary form is gaining ground"

#metaglossia mundus!
No comment yet.

N.B. legislature to begin translating 15-year debate backlog into both official languages | Watch News Videos Online

"New Brunswick’s legislative assembly will begin chipping away at a 15-year backlog in translating house business. The additional funding was announced Friday and will ensure the official record of all past and future debates are available in both official languages."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

The Art of Translating Comics: A Conversation with Hannah Chute

"FOR THE PAST FEW YEARS, Hannah Chute has been translating graphic novels from French into English, including Espé’s The Parakeet (2021), a deeply personal story of the artist’s mother’s illness; Pablo Fajardo’s Crude: A Battle Against Big Oil (2021), an account of the author’s fight against Texaco and Chevron in the Amazon rainforest; and Fabien Toulmé’s Hakim’s Odyssey (2021), which follows a refugee who escapes Syria to settle in France. 

By her own admission, Chute’s path to translation was a bit unusual. After studying French when she was young, she decided to pursue translation at the University of Rochester. One of her first efforts was the very difficult novel Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès, which has been described as a Jules Verne adventure structured like a Murakami novel. Needless to say, such a text presented significant challenges. The translation of comics and graphic novels involves its own challenges and constraints, demanding succinctness and an almost musical attention to tone. 

I recently spoke with Chute about her work as a translator and the specific challenges involved in translating comics."

#metaglossia mundua!
No comment yet.

Talk Africa: Africa's disappearing languages

"459 views May 16, 2022 This week on Talk Africa, we’re on a mission to explore disappearing languages on the African continent. Our pursuit begins about a 5 hours-drive north of Kenya’s capital, Nairobi, where we meet the Yaaku; an indigenous Kenyan tribe who’s native language Yakunte has been classified by UNESCO as critically endangered. While efforts have gone into reviving Yakunte, the Yaaku are faced with an aging generation of native speakers and the modern influences of other dominant tribes; putting the Yaaku’s linguistic heritage right on the brink of extinction. So what circumstances lead to a community losing its own language? And how does this loss affect society? Subscribe to us on YouTube:"

#metaglossia mundus!
No comment yet.

What is Academic Language?

"...academic language is composed of four main elements. There are some exceptions to the below rules but they must be treated with caution.

  • The objective tone in Academic Language

In academic language first and second-person perspective is not allowed. Writers should write exclusively in the third person. Moreover, all vocabulary comprised in an academic paper should be objective, meaning that subjective elements like “I believe” or emotive contents like “a great book” are highly unwelcome. All judgments and conclusions result from reasoning and not individual beliefsю

  • Formal language

Academic language promotes a simple and somewhat modest way of writing. Creative elements such as ellipses, exclamations, or rhetorical questions are unacceptable. Writers should also avoid passive voice as well as all unnecessary abbreviations. They should employ such an approach toward adjectives and adverbs to use them only to specify the meaning of nouns and verbs.

  • Balanced essay structure

The weight of referenced material shouldn’t outdo the author’s points and arguments. Paragraphs should be of more or less the same length. Generally, the whole essay should be written in the same academic style which is specific and coherent.

  • A scientific approach to writing

In academic language, elaborate descriptions are unnecessary if only vocabulary specific to a given scientific or critical orientation is used correctly. This means that technical vocabulary should be used instead of descriptive language. The use of a particular language will vary by academic domain as well as essay type.

Proper use of academic language is no less important than professional research or following the guidelines of a specific essay type and citation style. It allows writers to sound convincing, and unbiased and take their point across."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Government funding of interpreters in primary care is needed to ensure quality care

"Why do we not fund intepreters in primary care all the time?

If funded interpreting is needed to provide satisfactory care for patients with Covid-19 why is it not available to provide care for all other conditions?

NZ has accepted refugees from all over the world over the last 30 years. On arrival most do not speak English. Nelson DHB introduced its funded Primary Care interpreting as a result of accepting refugees into the region. But what about refugees outside of Auckland and Nelson?

An important issue addressed by the Royal Commission of Inquiry into the terrorist attack on Christchurch masijidain was the importance of social inclusion. They identified that both the perpetrator and the victims would have benefited from greater social inclusion. It is not possible for a person with limited English proficiency to be socially included without interpreters.

Australia has had a fully-funded national interpreting service for the last 50 years. Why are we taking so long to provide this essential basic service in Primary Care?"

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Why public speaking opens up a world of opportunities

"It is no secret that powerful public speaking skills further your career and can take you far in life. But the big question is how do you develop these skills enough to improve your value by 50 percent, as US billionaire investor Warren Buffett has said.

Let me introduce you to my battle-tested framework which gives you the tools you need to become a master of public speaking. I have coached teams and executives following this method, with good results.

This framework looks at public speaking from three angles. Number one, the content of your message. Number two, your delivery. And number three, the different formats of speaking engagements."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

The International Decade of Indigenous Languages FAQ

"Languages, with their complex implications for identity, cultural diversity, spirituality, communication, social integration, education and development, are of crucial importance for people and the planet. Language is therefore a core component of human rights and fundamental freedoms, and is essential to realizing sustainable development, good governance, peace and reconciliation. Despite their immense value, languages around the world continue to disappear at an alarming rate. This is a cause of serious concern. To focus global attention on these issues, the United Nations General Assembly proclaimed 2022-2032 as the International Decade of Indigenous Languages based on a resolution of the UN Permanent Forum on Indigenous Issues (A/RES/74/135). The General Assembly resolution requested the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as the lead UN Agency for coordination of the Decade, in cooperation with the United Nations Department of Economic and Social Affairs (UNDESA) and other relevant agencies."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Meet El Hadji Ibrahima DIAGO, Wolof language activist ·

"RV: Describe some of the challenges that prevent your language from being fully utilized online.

EHID: The Wolof language is not taught at school in Senegal. It is not included in the school curriculum and this is the reason why our people cannot even write words correctly. Thus we notice a certain anarchy in the spelling of words especially in social networks.

RV: What concrete steps do you think can be taken to encourage younger people to begin learning their language or keep using their language?

EHID: The first step is to add Wolof to the list of languages to be learned in school programs up to university level.
It will also be necessary to promote the language through initiatives such as the podcast that we are doing and that is directly aimed at these populations.

Today, as a French speaker in our companies, meetings with the participation of an English speaker turn directly to the use of English as a language of communication. So why not speak wolof between us for a better understanding especially since we have noticed that in some companies employees are often afraid to express the substance of their thoughts because they do not want to make mistakes.

So let's have the courage to value our languages by using them daily and correctly before they disappear. We owe it to the future generation."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Some red flags around Google's language-to-text AR glasses

"At last week’s Google I/O 2022, the company demonstrated an AR glasses prototype that can translate spoken language into readable display text. Google has not hinted whether they are developing these as a product, or when, but the fact that they showed them to developers is indicative that they are thinking of how to extend the model of AR glasses to utilize their gigantic datasets and existing technologies.

If Google moves forward with the product, it is likely that it will frame it as a device that would  attempt to break down language barriers. Sounds great, right? No more trying to find Google Translate on the web and pecking phrases into our mobile phones to translate things. When (or if) these hit the market, we’ll finally be able to read foreign signs, order correctly in restaurants, and even make new friends more easily when we travel. More significantly, there would be a way to quickly translate communication in the event of an emergency, when people may not all speak the same language. On another level, these “translation glasses” could also open up communication channels for the deaf and hard of hearing community, giving them a new way to communicate with those around them.

However, as with all new technology ideas, Google’s translation glasses could come with a huge social cost: to our privacy, our well-being, and our cooperation with each other in our communities. What does it mean when Google becomes the translator for our lives, and are we comfortable with that notion? "

#metaglossia mundus!
No comment yet.

This Indigenous language map helps kids understand Australia

"Why maintain languages?

Language and culture are interdependent. It has long been understood that language is the verbal expression of culture. It's the medium through which culture is carried and transferred.

Stories, songs and the nuanced meaning of words contain the key to understanding one's world and one's part within it.

Strong culture gives an individual a sense of belonging to people and places. For this reason, language and culture are deeply interconnected and core parts of one's identity.

There is now a significant body of evidence that demonstrates a range of benefits for Indigenous peoples and minority groups when they maintain strong connections with their languages and culture.

Having one's mother tongue bestows various social, emotional, employment, cognitive and health advantages.

Bilingualism provides yet another layer of advantage for minority language speakers. Keeping the mother tongue and then mastering English for example, provides minority language speakers with the advantage of being able to operate in different contexts. This in turn increases one's life chances and employment options."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Millions of children translate for their families. I am one of them.

"...some 17.8 million U.S. children live with at least one immigrant parent, and more than half of them reside in households where parents speak limited English. Like me, many of those children are responsible for helping their families communicate, which can have benefits and drawbacks. Research published last year in the Journal of Social and Personal Relationships showed that child language brokers may experience enhanced self-esteem and empathy, but the role can also add stress, cause problems at school, and leave families feeling that parent-child roles have been reversed.

It has never felt like a burden, but it hasn’t always been easy or convenient.

To better understand the phenomenon, I spoke with a friend who has been her family’s language broker since she was 8, and her family moved here from Egypt. She talked about how hard it was to translate every single word and how she worried about saying the wrong thing. One day, she accompanied her mom to her sister’s pulmonologist appointment. “The pulmonologist asked, ‘What happened to your baby?” my friend recalled. “As I was explaining the condition of my sister, the doctor asked my mom, ‘Is that what happening with your baby?’” The doctor wanted to communicate directly with her mother, but that was impossible. 

I, too, have been in situations where I’ve been overwhelmed because I don’t know how to translate medical terminology into Bangla, and I didn’t want my parents to get the wrong information."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Jhumpa Lahiri on 'Translating Myself and Others' and What Inspires Her

"A little over a decade after winning the Pulitzer Prize for her 1999 short story collection Interpreter of Maladies, Jhumpa Lahiri relocated to Rome. Her goal: to fully immerse herself in the Italian language. Since then, the London-born, Rhode Island–raised author has embraced both writing in Italian (In Other WordsWhereabouts) and translating Italian works (sometimes her own) into English. This month, she releases Translating Myself and Others, a series of essays that explores this pursuit. “It’s what inspires me,” she says. “It’s what I do. It’s not my job.”"

In Translating Myself and Others, the Pulitzer Prize-winning author reflects on her identity as a translator. Excerpt:


"Do you think readers have a lack of understanding of what exactly a translator does?

I think there’s an erroneous perception of translation as being an act of copying—that as long as you have access to the language, it comes easily. Or that if you know the other language, you can just re-create the book in that language. I think what people don’t realize is that it is an act of rewriting the book that’s already there. So there’s a lot of imagination, a lot of ingenuity, and a lot of creativity that go into translating a literary text."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

'Translating Myself and Others' is a reminder of how alive language can be 

"In the mid-2000s, the American novelist Jhumpa Lahiri moved to Rome and began writing only in Italian, a language she had long studied and loved.

 In 2016, she released a short book called In altre parole, translated into English as In Other Words, explaining the attractions of writing in a new language. Ann Goldstein, who is most famous for translating Elena Ferrante, author of the Neapolitan Novels, rendered it into English. At the time, Lahiri writes in the introduction to her new essay collection Translating Myself and Others, she was "putting all my energy into writing in Italian, and not translating anyone, never mind myself, into the language I know best."

But on returning to the United States, Lahiri found herself "immediately and instinctively drawn to the world of translation." Translating Myself and Others is a guide to that world. In it, Lahiri mixes detailed explorations of craft with broader reflections on her own artistic life, as well as the "essential aesthetic and political mission" of translation. She is excellent in all three modes — so excellent, in fact, that I, a translator myself, could barely read this book. I kept putting it aside, compelled by Lahiri's writing to go sit at my desk and translate."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Skillshare Strengthens International Presence with Local Language Content and Capabilities in Spanish, Portuguese, French and German

"Skillshare, the world's largest online community for creatives, today announced the launch of new local language content and capabilities in Spanish, Portuguese, French and German. The localization efforts are part of Skillshare's internationalization strategy and supplements local language subtitles, which also includes the rollout of local language site navigation and class descriptions, global and regional payment options, as well as locale specific pricing. Today, Skillshare members span more than 150 countries with 60% of new members coming from outside the United States over the past year.

Skillshare members across the globe now have unlimited access to more than 40,000 inspiring classes with subtitles in Spanish, Portuguese, French and German, taught by industry leaders and working professionals, on topics including illustration, design, photography, and more. Members around the world love Skillshare for discovering inspiration, learning new skills, and putting their talents to work in ways they care about.

"We see a massive opportunity to extend the power of Skillshare to a global audience, and as a company we've been shifting our mindset to focus on initiatives and strategies that put the global user first," said Matt Cooper, CEO of Skillshare. "Enhancing Skillshare to serve the Spanish, Portuguese, German and French speaking audience as well as upgrades that allow for localized payment options are just the first steps to globalizing our platform. We're excited to bring the power of creative learning to users across the globe.""

#metaglossia mundus!
No comment yet.

I Am My Language


Linguistic discrimination, linguistic prejudice, and linguicism all refer to practices in which a negative judgement is made of a person based on their language. In 1988, the linguist Tove Skutnabb-Kangas defined linguicism as discrimination based on language or dialect (1988). Linguistic stereotyping refers to predefined negative perceptions imposed on English speakers based on their race, ethnicity, and nationality (Dovchin, 2020). Linguicism has had a long history in US English-only policy and, despite legal rulings otherwise, continues to underscore anti-immigrant rhetoric. Wiley (2019) has noted that language discrimination is often a proxy for racial animosity against immigrants.
Despite the fact that English-only policies have driven instruction for ELs, educators are pivoting to a more asset-based and inclusive perspective. A new generation of research science stresses the importance of validating young children’s native languages and the benefits of multilingualism for the cognitive, economic, and social benefits to bilingualism/multilingualism (Bialystok, 2001). Toward this goal, two recent reports, from the National Academies of Sciences and the American Academy of Arts and Sciences, summarize and underscore the importance of students’ home languages and the benefits of bilingualism for the nation."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Les cultures du monde islamique s’entremêlent à l’ICESCO pour célébrer la Journée mondiale de la diversité culturelle - AZERTAC

"L’activité, organisée par l’ICESCO sous le thème : « Autour du monde en 50 plats », à laquelle ont participé plus de 20 États membres et non membres à travers leurs ambassades accréditées auprès du Royaume du Maroc, vient mettre en relief la diversité culturelle caractérisant les pays du monde islamique et faire la promotion des différentes cultures en termes de gastronomie, d’habits, de musique et d’arts patrimoniaux, l’objectif étant de souligner l’importance de la diversité culturelle dans l’édification de sociétés prospères et de mettre en œuvre la vision de l’ICESCO qui cherche à contribuer à la promotion des valeurs de dialogue, de tolérance et de coexistence, et enrichir l’entente interculturelle en vue d’ériger un monde civilisationnel, cohérent et ouvert.

Cette activité culturelle a été inaugurée par Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, et Dr Mamadou Tangara, ministre gambien des Affaires étrangères, en présence des ambassadeurs des pays participants auprès du Royaume du Maroc et leurs épouses, ainsi que de tout le personnel de l’Organisation de différentes nationalités.

Dans son allocution prononcée lors du lancement de l’activité, le Directeur général de l’ICESCO s’est félicité de la belle diversité et du métissage culturelle unique qui caractérisent l’événement et reflètent l’harmonie de la différence, l’évidence de la solidarité humaine, la générosité des âmes et la splendeur de la rencontre entre le passé et le présent.

Il a souligné que plus nos caractères varient plus nos choix se diversifient, influencés par la diversité de nos environnements, ce qui donne naissance à davantage de créativité et de production, en appelant à mettre à niveau le concept de peuplement du monde qui ne peut avoir lieu que grâce à notre rencontre, notre sociabilité et notre synergie convergente.

Il a conclu son allocution en réaffirmant que l’ICESCO est une organisation où règne une atmosphère de diversité, ce qui la qualifie à choisir pour le monde islamique des visions et des plans qui aident ses pays à suivre la voie de la créativité."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

La néologie scientifique et technique créole à l’épreuve des mirages du « monolinguisme de la surdité historique » en Haïti

"L’article « L’aménagement du créole doit-il s’accompagner de « l’éviction de la langue française en Haïti » ? » (Robert Berrouët-Oriol, Le National, 10 mai 2022) expose que « Le « monolinguisme de la surdité historique » est (…) un monolinguisme de l’enfermement idéologique sur les plans patrimonial, littéraire et juridique. De la sorte, il promeut auprès de l’ensemble des locuteurs haïtiens une sorte de demi-citoyenneté, et c’est également sur ce registre qu’il faut situer son opposition au partenariat créole-français ainsi que son incapacité à œuvrer à la didactisation du créole et à l’élaboration d’outils didactiques et lexicographiques de haute qualité scientifique en créole. » Dans le même article, il est précisé que « Le statut et le rôle des langues dans l’apprentissage scolaire en Haïti constituent un sujet majeur de société et ils ne doivent pas être traités de manière biaisée et selon les paramètres réducteurs et aveuglants de l’enfermement idéologique qui caractérise les discours propagandistes des Ayatollahs du créole. » Cette manière d’éclairer le noyau central du discours des « créolistes » fondamentalistes sur la question linguistique haïtienne doit être davantage explicitée afin de conforter la nécessité du recours aux sciences du langage pour mieux apprécier les enjeux d’un débat qui se situe à la croisée de la linguistique, de la didactique et de l’éducation. Le présent article présente les assises de la néologie scientifique et technique en langue créole au titre, d’une part, d’une activité scientifique au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti et, d’autre part, au titre d’une indispensable mise à distance des mirages du « monolinguisme de la surdité historique » en Haïti. Il en fournit des pistes analytiques avec, en toile de fond, l’idée qu’un débat public actualisé, qui n’est pas réservé aux seuls linguistes, est en lien direct avec les multiples défis de la scolarisation d’environ deux millions d’écoliers haïtiens majoritairement unilingues créoles."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

MULTILINGUAL Hybrid Events – Complexity Simplified —

"Hybrid meetings are becoming the new standard in the event industry, and for multilingual meetings and events, this can mean a complex and often confusing combination of remote and on-site technologies. DS-Interpretation, Inc. has the expertise to create a customized and simplified hybrid solution to match your precise needs and ensure your event success. Trust us to make it easy for you."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

Translation glitch delays hearing on whether evidence from Savoy drug raid can be admitted at trial | Crime |

"Two defendants from New York wearing dark suits waited in Courtroom 1 as their Boston-area lawyer chatted with court personnel.

All seemed ready for the start of a long-planned hearing on a motion to suppress evidence in a drug case. An assistant district attorney had her witnesses lined up and an interpreter was present to translate English into Cantonese — and vice versa.

But the hearing was called off Monday, after a Berkshire Superior Court judge decided something was missing: Utter certainty that the defendants would understand what was being said at the proceeding.

Deming Wu and Yebin Mai face charges of marijuana trafficking in connection with an illicit cannabis-growing operation at 72 Jackson Road in Savoy raided by state police in 2020. Police said they seized 3,598 marijuana plants worth more than $3 million on the street.

In earlier proceedings, the defendants moved to suppress evidence gathered in a state police raid July 31, 2020.

Both defendants speak Cantonese, a dialect of the Chinese language. Though the interpreter was present, she told Judge Maureen Hogan she wished to maintain physical distance from the defendants, due to concerns about COVID-19, and wanted to sit behind them to further avoid possible exposure.

On questioning from Hogan, it emerged that neither the interpreter nor the court had electronic devices to augment communication, leaving the hearing in doubt.

In an effort to salvage the session, Hogan called for a recess and asked the interpreter and court personnel to see if the needed gear was available. Phone calls to achieve that soon came up short.

With the judge out of the courtroom, the interpreter suggested a seating arrangement that would have the defendants sit at a table normally used by the probation department, while she sat behind them, with prosecutor Amy Winston and defense counsel Matthew Chin to her right.

Hogan returned to court, eyed the arrangement, asked a few questions — and said no.

“I need to be sure everything is being interpreted to the defendants,” she told the courtroom. “I’m not sure this will work.”

The case was postponed a week for a remotely convened status conference, with the actual hearing on the motion to dismiss to be held, in person, at a date to be worked out May 24.

 Hogan said the conference next week will determine whether the translation logistics can be worked out, “and then we will schedule the hearing.”"
#metaglossia mundus!
No comment yet.

Yu Zhongxian: Understand to be understood-

""Translation is understanding and making others understand," said translator and professor Yu Zhongxian during a recent interview he gave to China Pictorial (CP). "I operate a ferry, a bridge between two shores empowering Chinese readers to gain richer knowledge of other countries.""

#metaglossia mundus!
No comment yet.

ATA TEKTalks: Is Wordfast the Right Tool for You? March 29

"Wordfast is one of the best known platform-independent translation memory tools in the industry, but is it the right one for you? Join us for our first quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with the company’s CEO Yves Champollion. You’ll learn the top three features of Wordfast, how the software can help translators do their best work, what the costs are associated with using the product, whether the program integrates seamlessly with other translation management systems, and more."

#metaglossia mundus!
No comment yet.

TEKTalks – Is Smartcat the Right Tool for You?

"Smartcat is a powerful, intuitive, scalable, and cloud-based translation and localization platform that combines CAT, TMS, and other translation technologies. But is it the right tool for you?

Attend our second quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with the Smartcat’s Head of Customer Success Jean-Luc Saillard. Freelance translators, in-house linguists, company owners, and students will learn how the program connects businesses, translation companies, and translators while offering additional services and helping everyone to work faster and more efficiently."

#metaglossia mundus!
No comment yet.