Avec DiploIA, le Quai d’Orsay met la traduction et la transcription au centre de sa stratégie IA | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères a lancé récemment DiploIA, un dispositif de traduction et de transcription multilingue à destination de ses quelque 13 000 agents, dont une part exerce à l'étranger. Pour répondre aux besoins des missions sensibles, le ministère a dû articuler sécurité et technologie.

"Avec DiploIA, le Quai d’Orsay met la traduction et la transcription au centre de sa stratégie IA


Par Victoria Beurnez - 23 juin 2025 - 


Le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères a lancé récemment DiploIA, un dispositif de traduction et de transcription multilingue à destination de ses quelque 13 000 agents, dont une part exerce à l'étranger. Pour répondre aux besoins des missions sensibles, le ministère a dû articuler sécurité et technologie.


 


Comme quelques-uns avant lui, le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères s’est désormais lancé dans le déploiement d’outils d’intelligence artificielle internes, à destination de ses agents. Contrairement à ce qui se fait ces derniers mois, il n’est pas question ici d’un chatbot, mais d’outils pensés précisément pour les besoins des agents, notamment en dehors de la France. C’est en réfléchissant au plus près de ces besoins que la direction du numérique du ministère a déployé DiploIA auprès de ses quelque 13 000 agents, en France et à l’étranger, depuis le mois de mai.


 


“Nous avons une vraie attente de la part de nos agents sur de tels outils”, explique Virginie Rozière, directrice du numérique au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, auprès d’Acteurs publics. Pour autant, il n’était pas question de se lancer dans des outils sans réflexion en amont, qui pourraient dès lors “relever du gagdet”, tempère la directrice..."


 


https://acteurspublics.fr/articles/le-quai-dorsay-deploie-de-lia-au-service-de-ses-agents/


#metaglossia_mundus