Beyond Heart Lamp’s success, translators are slowly getting the due credit | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Deepa Bhasthi’s translator’s note for Heart Lamp, winner of the International Booker Prize 2025, challenges translation conventions. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator’s role is perceived is evolving.

"‘Against Italics’ - Deepa Bhasthi’s translator’s note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator’s note section, which is usually skipped, drew attention this time. “Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation”, Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English.


 


Ms. Bhasthi ends the translator’s note saying, “Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none”. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator’s note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well."


https://www.thehindu.com/education/beyond-heart-lamps-success-translators-are-slowly-getting-the-credit-thats-due/article69716831.ece


#metaglossia_mundus