Traduire et adapter les plaisanteries de Molière en anglais, du XVIIe siècle à aujourd’hui (Lyon) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Du 26 Juin 2025 au 27 Juin 2025


À : Université Lyon 2, Campus Berges du Rhône - voir sur une carte 


 


Publié le 26 Juin 2025 par Marc Escola


Colloque international organisé par 


 


Baudouin Millet (Université Lumière – Lyon 2, laboratoire LCE)


 


et Carine Barbafieri (Université Polytechnique Hauts-de-France, Laboratoire LARSH)


 


Retrouver sur Fabula l'appel à contributions…


 



 


Programme du colloque


 


Jeudi 26 juin 2025


 


14h. Mot d’accueil de la directrice du laboratoire LCE, Pascale Tollance, et introduction de Baudouin Millet et Carine Barbafieri.


 


Présidence de séance : Marie Nadia Karsky


 


14h30 Claude Bourqui (Université de Lausanne), « L’humour moliéresque : principes et procédés ».


 


15h. Michèle Vignaux (Université Lumière – Lyon 2), « “French Plays, in which true wit’s as rarely found / As Mines of Silver are in English ground”, ou comment “améliorer” les pièces de Molière.


 


Pause


 


16h. Clara Manco (Université Paris Cité), « The Sullen Lovers (1668) ou Molière comme stratégie ».


 


16h30. Line Cottegnies (Sorbonne Université), « Le polyglottisme chez Molière et chez Aphra Behn dans Sir Patient Fancy (1678) ».


 


20h. Dîner


 



 


Vendredi 27 juin 2025


 


Présidence de séance : Marc Martinez


 


9h30. Thomas Barège (Université Polytechnique Hauts-de-France), « Traduction des “gasconneries” et autres hétérolinguismes de Molière en anglais ».


 


10h. Baudouin Millet (Université Lumière – Lyon 2), « Les plaisanteries de Molière et le personnage du fop dans les comédies de la Restauration ».


 


10h30. Pause


 


Présidence de séance : Clara Manco


 


11h. Marc Martinez (Université de Rouen), « Transposition et recréation des plaisanteries de Molière : du jeu verbal au jeu théâtral dans The Miser de Henry Fielding (1733) ».


 


11h30 Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace), « Traduire Molière au féminin ».


 


Déjeuner


 


Présidence de séance : Line Cottegnies


 


14h. Suzanne Jones (Cambridge University), « “Laughter is the best medicine” ? Traduire la satire médicale de Molière au-delà de la Manche et à travers le temps »


 


14h30. Marie Nadia Karsky (Université Paris 8 – Vincennes Saint-Denis), « “Vous vous moquez, je pense ?” Plaisanter avec Molière dans quelques versions britanniques contemporaines du Misanthrope ».


 


15h. Véronique Duché (University of Melbourne) et Kirk Weeden (Monash University), « Molière aux antipodes ».


 


15h30. Clôture du colloque."


https://www.fabula.org/actualites/128415/traduire-et-adapter-les-plaisanteries-de-moliere-en-anglais-du.html


#metaglossia_mundus