Dans le Cotentin (Manche), Henri Gogibu a consacré une grande partie de sa vie à l’étude et à la préservation du normand local. Originaire de Siouville-Hague, il a grandi en parlant cette langue régionale, approfondissant ses connaissances une fois à la retraite.

 

Membre actif de l’association des Amis du Donjon, de Bricquebec-en-Cotentin, Henri Gogibu a notamment contribué à l’atlas sonore élaboré par le linguiste Philippe Boula de Mareuil. Il a aussi écrit de nombreux textes en normand, dont Men vuus quêne (Mon vieux chêne), un récit disponible sur le CD Veillie normaunde (Veillée normande) édité par Magène en 2007.

Donner vie à la langue normande

Récemment, Henri Gogibu s’est cette fois attelé à la traduction des célèbres Fables de la Fontaine en normand du Cotentin. Les fables ainsi traduites ne restent pas simplement des œuvres littéraires, mais deviennent des témoignages vivants de la richesse de cette langue.

Pour donner vie à ces fables, Henri Gogibu s’est associé à l’artiste Anne Hellegouarc’h, diplômée de l’école des Beaux-Arts de Caen. Animée par une observation fine de la nature et des animaux, Anne Hellegouarc’h a insufflé à ces fables une originalité graphique et une modernité inattendue. L’ouvrage, disponible en série limitée, met face à face la version en français et la version en normand.

 

Ces livres sont disponibles au prix unique de 15 € à la librairie Ryst à Cherbourg, à la librairie La Chaloupe à Saint-Vaast-la-Hougue, à la cidrerie Théo Capelle à Sotteville, ainsi qu’à la librairie Guillaume à Caen.

Contact. Tél. 06 16 54 95 48.