 Your new post is loading...
 Your new post is loading...
|
Scooped by
Dennis Swender
June 12, 12:49 AM
|
ELL - Special Days and Dates Lesson
"It has been just over two years since the public was introduced to OpenAI’s ChatGPT (Generative Pre-Trained Transformer). Since that seemingly innocuous day in November of 2022, the world has hit the gas pedal moving in every direction as the age of exploration has become available to all. In doing so, it is leaving large groups of skeptics, cynics, optimists, and opportunists in its wake. While many are moving as fast as possible to implement new technology, there is an equal number encouraging us to proceed with caution as there are still many unknowns. Answers to the questions of what AI is capable of and what can and should be controlled are still blurry at best."
Via EDTECH@UTRGV
By Kim So-hyun Published : Apr 2, 2023 - 17:03 Updated : Apr 3, 2023 - 09:16 King Sejong the Great invented Hangeul in 1443 with the goal of increasing literacy among commoners who had few chances to learn the logographic hanja, or Chinese characters. Out of respect for the king's democratic intention and love for humanity, several projects were launched from the late 1990s onward to share the Korean alphabet with ethnic minorities in Asia, Africa and South America that did not have their own writing systems. Without a script, their languages were at the risk of disappearing, along with their oral cultures. But today, many of these projects no longer exist. This situation demonstrates that it takes more than just linguists and the goodwill of patrons to get a population -- regardless of its size -- to adopt a completely foreign writing system, people involved with such projects told The Korea Herald. Dying languages and Hangeul’s potential According to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, mankind is living in a time of mass language extinction, with one indigenous language going extinct every two weeks. By 2100, nearly half of the approximately 7,000 languages spoken today could die out, it warns. Against this backdrop, some Korean linguists recognized the potential of Hangeul as a tool to conserve endangered languages. The first such initiative began in 1994 by Lee Hyun-bok, a professor emeritus of linguistics at Seoul National University, in a mountainous region of Thailand. For almost a decade, the professor taught Hangeul to the Lahu tribe there, and after five years of research, devised a Hangeul-based writing system that can express the nasal sounds of their language. In the 2000s, Jeon Kwang-jin, a professor of Chinese at Sungkyunkwan University, studied the languages of China’s ethnic minorities, and came up with Hangeul-based scripts for the Lhoba in 2002, the Oroqen in 2004, and the Ewenki in 2008. In 2015, a group of Korean linguists completed a Hangeul-based script for a language spoken by the Aymara people, a population of about 2.8 million living in western Bolivia, southern Peru and northern Chile. It was done after three rounds of on-site research and analysis of the phonemes, lexicon and grammatical structure of Aymara over three years. The Aymara language and Korean have completely different roots, but have a similar grammar structure, and consonants that come in three types – a voiced consonant, a voiceless consonant and an aspirated consonant. The efforts, however, didn’t lead to a sweeping adoption of Hangeul in these regions. "The Aymarans aren't using it,” linguist Kwon Jae-il, who had led the Aymara project, told over the phone. “They have been using the Roman alphabet, and it must have been difficult to shift (to Hangeul)." Cia-Cia project A more lasting and larger-scale propagation of Hangeul took place on an island in Indonesia. In 2009, a group of scholars called the Hunmin jeongeum Society proposed a project to introduce Hangeul to the Cia-Cia tribe – a population of about 70,000 -- in Bau-Bau City on Buton Island in Southeast Sulawesi of Indonesia. Most Cia-Cia people speak Indonesian, which is written in the Roman alphabet, but the tribe’s native language had been on the verge of extinction as it didn’t have a writing system and fewer people used the language. According to the Hunmin jeongeum Society, the Roman alphabet has certain limitations when it comes to precisely transcribing the sounds of the Butonese language. But Hangeul, due to its phonemic nature, can provide a more accurate representation of the language's sounds. In 2010, there was much media hype in South Korea about “exporting” Hangeul to the indigenous people of Indonesia and that the Indonesian government had “approved the official adoption of Hangeul” by the Cia-Cia as its writing system. Indonesian officials later denied such reports. Koreans involved in the project also said the Korean media had mistranslated Bau-Bau mayor’s words. A King Sejong Institute opened on the island in 2012 to teach the Korean language, but closed in just seven months later due to financial problems and the lack of government commitment. Despite the earlier diplomatic mishap and meager funding, the Cia-Cia have continued to learn Hangeul thanks to three teachers, including a Korean named Chung Deok-young and a Cia-Cia native named Abidin, who taught for years with minimal financial support from donors. Elementary school classes on Buton Island are conducted in Indonesian, but schoolchildren learn Cia-Cia once a week using textbooks written in a modified version of Hangeul developed by Korean linguist Lee Ho-young. Several middle and high schools on Buton have also adopted Korean as a second foreign language subject. Thousands of Cia-Cia students have learned Korean or Hangeul so far, and the Korean script can be easily spotted on road signs or signboards in Bau-Bau. Last year, a Cia-Cia to Korean dictionary was published after some 10 years of work. A King Sejong Institute opened again last year in Bau-Bau with the support of the Wonam Culture Foundation, which sponsors the Hunmin jeongeum Society to propagate Hangeul. A Hangeul school also opened in August last year, with sponsorship from South Korean life insurance company Kyobo Life Insurance. Linguists' dream As seen in the Cia-Cia case and others, introducing Hangeul to foreign communities could lead to a set of complex issues encompassing cultural, historical and geopolitical factors. Even with good intentions and Hangeul’s proven linguistic versatility, there is a risk that such efforts could be perceived as a form of linguistic colonialism, experts warned. This is why it's difficult for the central government or state-funded organizations to lead projects to disseminate Hangeul, according to Kwon, the Aymara project leader who is now chairperson of the 115-year-old Korean Language Society. “No national government would approve of adopting another country’s script for its people,” he said. Such projects can only be backed by nongovernmental groups, individuals or businesses, he added. Gaining their support, however, is a difficult undertaking. Years ago, a team consisting of IT professionals, computer language experts, and linguists developed Hangeul text input systems for mobile devices that allowed typing in five languages, including Aymara, Chinese and Cia-Cia. But they were never utilized commercially as cell phone manufacturers showed no interest. Despite the road to Hangeul’s adoption overseas fraught with challenges, there are still groups that remain committed to King Sejong’s original vision for creating a writing system which “broadly benefits the people” by promoting literacy. Lee Moon-ho, chair of the board at the Hunmin jeongeum Society, said his dream is to see a billion people around the world use Hangeul. “I hope to see speakers of the Korean language -- which includes over 80 million native speakers -- exceed 100 million as it would give it much weight (as a major language), and it is my dream that over a billion people use Hangeul,” he said.
Via Charles Tiayon
10/20/2023 New York City Mayor Eric Adams used AI to make robocalls that contort his own voice into several languages he doesn’t speak. New York City Mayor Eric Adams doesn’t speak Mandarin, a main dialect of the Chinese language. But some New Yorkers are understandably confused. The mayor used artificial intelligence (AI) to make robocalls. AI contorted his voice into several languages he doesn’t actually speak. The mayor spoke to reporters about the robocalls. He says they’ve gone out in languages such as Mandarin and Yiddish—the language spoken by many Jewish people who came from central Europe—to promote city hiring events. The calls include no disclosure that Adams speaks only English. Nor do they inform listeners that the calls were created using AI. “People stop me on the street all the time and say, ‘I didn’t know you speak Mandarin,’” says Adams. “We’re using different languages to speak directly to the diversity of New Yorkers.” The watchdog group Surveillance Technology Oversight Project slams Adams’ robocalls. Members say that the calls are a dishonest use of artificial intelligence and mislead city residents. “This is deeply unethical, especially on the taxpayer’s dime,” says Albert Fox Cahn, executive director of the organization. “Yes, we need announcements in all of New Yorkers’ native languages, but the deepfakes are just a creepy vanity project.” The mayor’s robocalls illustrate the growing use of artificial intelligence and deepfakes. Their potential to spread misinformation, especially in politics, prompts calls for greater regulation. Deepfake videos or audio can make anyone appear to be doing or saying anything. Imagine a politician releasing a fake but convincing video of an opponent making ridiculous or offensive statements. If believed, that could tank the opponent’s campaign. Humans have lied since the Fall into sin. (Proverbs 12:17-22) AI simply provides a new way for people to spread deceit. Google was the first big tech company to say it would impose new labels on deceptive AI-generated political advertisements. Facebook and Instagram parent Meta doesn’t have a rule specific to political ads. But it does have a policy restricting “faked, manipulated, or transformed” audio and imagery used for misinformation. A proposed bill in the U.S. Senate could ban “materially deceptive” deepfakes relating to federal candidates. It includes exceptions for parody and satire. Still, technology companies continue to unveil AI tools. In September, the music streaming service Spotify introduced a new AI feature. It can translate a podcast into multiple languages in the podcaster’s voice. The startup ElevenLabs introduced a similar voice translation tool in October. Adams defends himself against ethical questions. He says his office is trying to reach New Yorkers through the languages they speak. “I’ve got to run the city, and I have to be able to speak to people in the languages that they understand,” he says. “And so, to all, all I can say is a ‘ni hao*.’” *That’s Chinese for “hello,” by the way.
Via Charles Tiayon
New York cannot enforce the law on language access for immigrants; New York service centers do not provide translation '21.06.2024' Olga Feoktistova Every summer, City Hall hires a small team of interns who speak different languages. They come to service centers in the city and pretend that they don’t speak English. In this way, the mayor's office verifies that agencies provide services in all the languages they are required by city law. The results are disappointing: agencies completely violate language accessibility laws, reports The City. Secret inspectors come to the staff with a simple question. For example, they want to know if they qualify for certain benefits or participation in a program. The trick is that the inspectors ask about this in a language other than English and thus determine whether the agency has interpreting services available and the relevance of the documents that must be there according to the law. Disappointing conclusions Last month, the Mayor's Office of Immigrant Affairs released data on how various agencies fared in undercover audits. The data reflects 148 estimates for 2023 service centers across the city. As it turned out, more than half of the service centers in 2023 were in some way violating the New York City language access law, Local Law 30 (2008). This law requires that the center have information brochures in the 10 most widely spoken languages in the city, as well as the availability of interpretation. In addition to English, these are Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Haitian Creole, Korean, Arabic, Urdu, French and Polish. In 2023, almost 40% of centers had no translated materials or brochures at all. A quarter of the centers did not provide interpretation services at all. The most common violation was the lack of documents translated into the 10 major citywide languages. 25% of undercover reviewers who were not provided with interpretation at all used Google Translate. In some centers they were simply told to “come back later” or “find a bilingual person in the waiting room.” The centers visited by undercover inspectors include city clinics and medical offices, where correct translation is vital. Two-thirds of the city Department of Health and Mental Hygiene facilities visited by undercover inspectors in 2023 were not in compliance with the language access law, new data shows. With nearly half of all New Yorkers speaking a language other than English at home and the number of migrants and asylum seekers rising, advocates say agencies can't meet people's needs using English alone. Francisco Navarro, a senior adviser in the Mayor's Office of Operations, has led the undercover program since its early days 14 years ago. “The program has led to internal improvements that make it easier for New Yorkers to use city resources, no matter what language they speak,” Navarro said. When the secret inspector reports that the service center does not meet the requirements, feedback from the mayor's office begins to work to improve the situation. The City has no regulatory or enforcement authority over these agencies. Local Law 30 requires each agency to create its own language access plan.Officials are working to create a community program that would provide in-person interpreter services to city agencies. Perhaps the city will fund the creation of the Language Justice Collaborative, a cooperative bank of translators that would be made up of multilingual community members who can translate for people who don't speak English.
Via Charles Tiayon
"Every year, the world loses some of its 7,000 languages. Parents stop speaking them to their children, words are forgotten and communities lose the ability to read their own scripts. The rate of loss is quickening, from one every three months a decade ago to one every 40 days in 2019 – meaning nine languages die a year. The UN’s culture agency, Unesco, says predictions that half the world’s languages will have died out by the end of the century are optimistic. Some languages are disappearing with their last speakers, but thousands are endangered because they are not being spoken widely enough or are not being used in formal settings such as schools or workplaces. A quiet fightback is under way in communities that feel their traditions are drowned out by the dominance of the most spoken languages globally, such as English, or by the official languages of their country. Tochi Precious, a Nigerian living in Abuja who helps endangered language activists, says: “It pains my heart every day to see that a language is dying off, because it’s not just about the language, it’s also about the people. “It’s also about the history associated with it and the culture. When it dies, everything linked to it dies off too.” Precious says it was the community aspect that brought her to join efforts to save Igbo, a west African language that was predicted to become extinct by 2025. Ensuring there is a substantial record of words and meanings, how it is written and how it is used is key, according to campaigners such as Precious, who help others protect their languages through the organisation Wikitongues. Amrit Sufi, who speaks the Angika language of India’s eastern state of Bihar, records videos to preserve its very oral culture, providing transcriptions and translations. “Documenting the folk songs was my way into getting to know my culture and doing my bit for it,” says Sufi, who has recorded dozens of such videos. “It is urgent to document and to make it accessible where other people can see it – not just archived somewhere in a library,” she says. “Oral culture is disappearing as new generations are more inclined towards consuming industry-produced music rather than sitting in groups and singing.” Sufi says that while Angika has about 7 million speakers, it is not used in schools and is rarely written down, which is accelerating its downfall. Some people are ashamed to speak it because of a perceived stigma attached to it, seeing Angika as inferior to dominant languages such as Hindi. Sufi uses the same set of tools that Precious used for Igbo to upload videos of people speaking Angika. Wikipedia is favoured by language activists as a good way to upload media and build effective and affordable dictionaries. Wikitongues, in particular, focuses on helping activists document languages using collective resources such as dictionaries and alternative-language Wikipedia entries. Wikitongues says it has supported activists to document about 700 languages in this way. There are moves to use artificial intelligence to document languages by processing texts and feeding them into chatbots, though some have ethical concerns around these services “stealing” written material for training purposes. Many language activists also create books, videos and recordings that can be widely shared. Community radio stations also have a long record of providing services in local languages. For the Rohingya people from Myanmar, who now mostly live as refugees in Bangladesh after decades of persecution, concerns about their mostly oral language being lost because of their dispersal abroad have led to attempts to develop a written version. Books written in the recently developed Hanifi script have now been distributed to more than 500 schools within the Rohingya refugee camps in Bangladesh, which host more than a million people. Sahat Zia Hero, who works with the Rohingya Cultural Memory Centre, says: “Using books translated into Rohingya language, as well as historical, political and educational books published in our Rohingya language, can significantly speed up the process of educating our community. “If we prioritise teaching our language, especially to the younger generation, we can prevent the loss of both education and cultural identity for future generations. Otherwise, they will face the dual threat of losing their language and access to meaningful education.” The museum provides a physical space for Rohingya culture. There are also efforts to use the script on social media, where most Rohingya write their language using Roman or Burmese lettering. But after preservation, activists then have to persuade people to use a language – a major challenge. Precious says that even though Igbo is one of Nigeria’s largest languages, many parents believe only English is useful for a child’s future. “Parents saw that if you do not speak English you do not belong, you’re not part of the society, and it feels like you don’t know anything. So, no one was passing down the language any more – they used to say you’re not going anywhere with Igbo,” she says. But efforts to save it have worked, she says, adding that it gives her pleasure to see the language thriving again. “I have realised that, yes, a language can be endangered but then the people who speak the language can also fight for its survival. Because 2025 is already here, and definitely Igbo is not going extinct,” she says.
Via Charles Tiayon
Every Sunday for a year, young Suzanne Cromlish would sit in the pews of First Baptist Church in Salisbury, North Carolina and look for a sign.
Actually, a dozen or so of them.
Then she'd write the signs down in her spiral-bound notebook and practice them all week. They weren't messages from the messiah; they were part of American Sign Language, used to communicate with the church's deaf congregants.
Her mother had prompted her to "go and help those people," so Cromlish sat with the 40 or so deaf churchgoers and studied the aging interpreter.
Cromlish has never had any hearing impairments, nor does anyone in her family. By the time she was 17, though, she could fluently convey the preacher's message to deaf congregants. Interpreting for the deaf using sign language became a lifelong passion.
On Aug. 27, off to the side for most people but the center of attention for the deaf, she interpreted Democratic presidential hopeful Hillary Clinton's words during her speech at Case Western Reserve University.
So how did a North Carolina church girl end up signing at a Cleveland political rally? The same way she ended up signing for presidents Jimmy Carter, Ronald Reagan, Bill Clinton, George H.W. Bush, and George W. Bush. Plus First Lady Rosalyn Carter, Rainbow Coalition leader Jesse Jackson, and Demoratic presidential candidate Michael Dukakis. (Click here for a C-Span video of a 1996 Bob Dole campaign rally where Texas Gov. George W. Bush also spoke. Cromlish is on the left side of your screen when the camera pulls back.)
She volunteered.
Cromlish is a 64-year-old doctor of management student at CWRU's Weatherhead School of Management. She travels to Cleveland from her home in Statesville, North Carolina once a month for classes and does the rest of her work at home. She hopes to earn her doctorate by May 2017.
She was informed by the school via e-mail in August, as all students were, that her usual parking garage would be off limits because the former secretary of state was giving a speech. So she got on the phone, tracked down the right people, and offered her services.
She and her husband, Dave, were headed to campus the next day.
"This has only been a hobby for me," she said. "It's been a bunch of fun."
That early experience in church gave her an insight into some of the frustrations of deaf people, she said.
"I realized how isolated they were," she said. And she wondered why church should be the only place where deaf people could understand what was being said. So she visited the mayor of Salisbury and asked him to allow her to interpret his speeches. He was all for it.
"Whenever he had a public event, he would call me and I would go on the stage," she said. She then began signing for the local Lions Club, for its state convention and soon for the many people who would call and ask her to help.
"The next thing you know a senator calls me and then the governor calls me," she said. After graduating from Catawba College in Salisbury, she moved to San Francisco and interpreted for various speakers, including Jesse Jackson and others at the Democratic National Convention there in 1984.
She and Dave, traveled the country in a motor home from around that time until 1997, training police departments on sign language and hand signals for officers to communicate silently. The company was called "Talking Hands." Their phone kept ringing for political rallies and policy speeches.
The training business folded when Cromlish's mother grew ill and she came home to take care of her. That experience led to another career as a nursing home administrator. When she attended training sessions required to keep her license in good stead, she realized the teachers weren't great.
"I thought, 'I could do a better job than you, but you have a bunch of letters after your name and I don't have any,'" she said. Not true. She was an LNHA (Licensed Nursing Home Administrator.) But she needed academic letters, too.
So she went to graduate school at Pfeiffer University's branch campus in Charlotte and tacked on MHA (Master's of Health Administration) and MBA (Master's of Business Administration.) She began teaching business and health care courses at Mitchell Community College in Statesville.
Her dean mentioned that there are a hundred applicants for every teaching job. She decided she was still three letters short.
"I said, 'I need to get a PhD!'"
She set out to find a well-respected, internationally accredited program that would take the least amount of time and that wouldn't require full-time attendance. "I'm too old to live in the dorms," she said.
That's how she ended up at the Weatherhead School of Management at CWRU.
"At 64 years old, it sounds ridiculous doesn't it? It sounded ridiculous to me and my husband, too," she said. "My life just took a turn. And this program is just so amazing."
She's cracking the books hard now with research and writing, not to mention commuting. But if time permits and the situation arises, she's up for another interpreting gig.
"I really think it was the Lord who had a purpose for me to do this. There have been many deaf people at these rallies," she said. " But a lot of time, I think, even for those who don't know sign language and aren't deaf, I think I am there for awareness. To make people aware: Let's not forget about deaf people."
Via Charles Tiayon
Stop me if you've heard this one before.
What do you call someone who speaks two languages? Bilingual. What do you call someone who only speaks one language? American.
That old joke highlights America's reputation for being largely monolingual. In comparison to places like, say, the entire European Union, where over half the people can speak at least two languages, the U.S. has got some linguistic catching up to do.
In particular, no U.S. presidents after Franklin D. Roosevelt (1882-1945) have been bilingual. Brought up in a wealthy home with an evolving door of governesses, FDR was the last U.S. president who was fluent in a language besides English — he spoke French and German.
SEE ALSO: America's 12-week maternity policy has nothing to do with families
After FDR came decades of monolingual leaders. A number of presidents have been conversational in other languages: Jimmy Carter speaks conversational Spanish, as do George W. Bush and Barack Obama (who also speaks some Bahasa Indonesian).
Bill Clinton studied German in college, though he isn't fluent. That's a far cry from the varied bilingual and multilingual leaders of the past. Early presidents like Thomas Jefferson and John Quincy Adams were fluent in at least two other languages (Jefferson dominated, speaking French, Italian and Latin). Martin Van Buren's native language was Dutch. Herbert Hoover was fluent in Chinese.
After FDR, the fluency comes to a halt. Why the dramatic downturn?
"Before FDR, you had a number of patrician presidents," author and historian Dr. Gordon Chang tells Mashable. "People with high levels of education are more likely to have fluency in a second language." Though there were also presidents from "humble origins," such as Abraham Lincoln, the White House was often home to men with wealthier roots.
However, that makes it harder to explain presidents like John F. Kennedy, who had an elite upbringing, but wasn't fluent in any other languages. Dr. Larry Sabato, the director at the University of Virginia's Center for Politics, attributes this to a lack of focus on foreign languages in the U.S. at the time.
"For much of modern American history, language study was not stressed or even encouraged in our schools, or our secondary schools or colleges," Dr. Sabato tells Mashable.
In 2010, U.S. Secretary of Education Arne Duncan spoke about America's "language gap" at the Foreign Language Summit, saying "...the United States may be the only nation in the world where it is possible to complete high school and college without any foreign language study." He also shared this statistic about our "spotty" U.S. foreign language system: Just 18% of Americans speak another language besides English Just 18% of Americans speak another language besides English, compared to 53% of Europeans who speak more than one language.
When did this decline begin? Dr. Chang has a theory.
"The United States became very powerful after the second World War," he says. "Americans didn’t need to learn another language — other countries needed to learn English."
"You're either with us, or against us." It should be noted, numerous presidential candidates have been at least bilingual. John Kerry, who ran against George W. Bush in 2004, is fluent in French. Jon Huntsman, who ran in 2012, has a healthy grasp on Chinese (though his claims of fluency seem to be overinflated). Mitt Romney, who has run numerous times, most recently in 2012, is fluent in French. Jeb Bush (who is "actively exploring" a 2016 run) is fluent in Spanish.
However, in recent years bilingual candidates have been attacked for their linguistic capabilities in the past, particularly by the Republican party. In 2011, Romney was attacked for his skill, accused of being too French by detractors; an attack ad was created based on his French-speaking abilities alone. The same thing happened to John Kerry in 2004.
"There’s always a hidden American fear about the 'Manchurian candidate' — the idea that someone not genuinely American would become president," Dr. Sabato says.
That type of fear isn't just limited to the U.S. — numerous world leaders have declined to speak foreign languages, particularly English. This past June, Indian prime minister Narendra Modi, who speaks English, decided he will only speak Hindi when meeting with global leaders.
As Washington Post's Adam Taylor points out, Modi isn't doing this to be difficult — he's doing it to showcase pride for his country, especially because speaking English has caused a divide between non-English speakers. In addition, India's history of English colonialism might also lend itself to Modi's decision, Dr. Chang notes.
There's also one more, well, strategic reason politicians pick their language first in global meetings.
"If questions are translated into their own language, it gives them more time to think," Dr. Chang explains. "The president or prime minister will completely understand the question...and on the other side, translators get to clean up answers."
A future asset for a connected world. "It really is the era of the global community," Dr. Sabato says.
Since Secretary Duncan's 2010 speech about the lack of foreign language speakers, the Census Bureau has found that an additional 2.2 million people report speaking a foreign language as of 2013. There's also been a rapid increase, starting in the mid-1980s, of college students who study abroad There's also been a rapid increase, starting in the mid-1980s, of college students who study abroad, writes David Northrup, author of How English Became the Global Language. This has helped "stem the decline of foreign language study" in the U.S., he writes.
It's a positive sign, though it's a small achievement in the scheme of things. The NAFSA found that in the 2012-2013 school year, about 289,408 students studied abroad, which only represents about 1% of all U.S. students enrolled in higher education.
However, America's greater landscape is changing. By 2050, immigrants will make up 37% of the population, the highest in history according to a Pew Research study. The Hispanic population will make up 28% of the country, up tremendously from 2010's 16%. Politicians recognize the importance of capturing those votes. In 2012, President Obama nabbed more than 70% of the Hispanic vote, as well as the Asian-American vote.
Jeb Bush, in his "active" exploration of a 2016 bid, has basically been flaunting his Spanish-speaking skills, a big no-no from the last election cycle.
Hoy estamos lanzando el #RighttoRise PAC para apoyar a candidatos que estén de acuerdo conmigo en que los valores #conservadores son exactamente lo que este país necesita. Vete a www.RighttoRisePAC.org para más información. A video posted by Jeb Bush (@jebbush) on Jan 06, 2015 "The Republican Party, they realize Hispanics are a very important voting block and are going to determine elections in the future," Dr. Chang says. He anticipates more language-flaunting in the future.
"It’s inevitable — in the end, politicians do reflect their constituency," Dr. Sabato notes.
Outside of the White House, that constituency is rapidly evolving.
Have something to add to this story? Share it in the comments.
Via Charles Tiayon
In her book, Found in Translation, Nataly Kelly argues that translation can influence the world, including even the presidency of the United States. She discovered many interesting links between language translation and President Jimmy Carter. Natie Kelly from www.amazon.com Here’s the second part of our two-part post based on Ten Ways That Carter Influenced Translation -- and Vice Versa, a Huffington Post blog post by Nataly Kelly. 6. President Carter strengthened support for sign language interpreters when he signed the Disabilities Act of 1978, a predecessor to the Americans with Disabilities Act. This move significantly increased access to interpreters for the deaf. Interestingly, the word "interpreters" is mentioned 16 times in the law. 7. Carter used translation to court Latino voters. When asked about the importance of Spanish speakers in the United States during an interview with Televisa in 1979, the president voiced his support for the language, even delivering part of his answer in Spanish. Later that year, when he visited Mexico, he delivered an entire speech, translated ahead of time, in Spanish. 8. An interpreter once covered for Carter in Japan. In 1981 shortly after leaving the White House, Carter began a speech with a joke. The interpreter translated it into Japanese, and the audience erupted in laughter. Impressed with the interpreter's skill, Carter asked how he had managed to get such a laugh. Eventually, the interpreter admitted that he had said, "President Carter told a funny story. Everyone must laugh." 9. Carter takes no chances with interpreters during a crisis situation. Having learned plenty of lessons about working with interpreters, the former president was extremely careful during the North Korean nuclear crisis in 1994. Rather than rely on the Korean interpreters provided there, he brought along his own interpreter in order to ensure that his words were being conveyed as he intended.
Via Charles Tiayon
The French bilingual education program has hit a significant milestone, marking 30 years since its inception in Vietnam, and is poised for exciting developments…
Via Dual Language Education of New Mexico
By Hossam Elsherbiny, PhD., Associate Director of The Center for Languages & Intercultural Communication, Rice University, and Dean Toumajian, Rice University . DOI: https://www.doi.org/10.69732/PWER3384 From the fictional artificial intelligence computer HAL 9000’s menacing evolution in “2001: A Space Odyssey” to
Via Ana Cristina Pratas
Suburban cultural enclaves usually have some of the lowest voter turnouts. Linguistic diversity can be the solution to voter apathy. By Maham KaleemContributor Mon., May 23, 2022 Ontario mein do sau zabaan boli jati hain. This translates as, “Ontario is home to 200 languages.” You have just been introduced to a sentence in Urdu, one of the many languages that illustrate the province’s unique linguistic diversity. This diversity tells a story of how people from all walks of life bring their oral traditions, stories and experiences to Ontario. In fact, the province receives 50 per cent of all immigrants who come to Canada. The wide range of mother tongues in Ontario evokes a sense of curiosity in those who want to learn more, and provides a sense of comfort for those who do not see their language as popularly displayed as English. That brings us to the upcoming Ontario election. There are 198 more languages in Ontario than we typically see when talking about the vote. Suburban cultural enclaves usually have some of the lowest voter turnouts, despite having a lot to lose if political leaders fail to recognize their interests. Why aren’t they voting? A recent Statistics Canada report explored reasons why some people didn’t participate in the 2021 federal election. One main reason was people simply weren’t interested. In other words, very little caught their attention. Ontario is one of the most diverse provinces in the country, and these communities have the power to ensure election results reflect their priorities. This makes engaging with Ontario’s diverse population a crucial part of promoting civic participation. YOU MIGHT BE INTERESTED IN... RELATIONSHIPSADVICE My partner sent my daughter a shocking text message. Is our relationship over? Ask Ellie POLITICSOPINION There’s only one person left who can defeat Doug Ford That’s where the power of language comes in: linguistic diversity can be the solution to voter apathy. Language offers a way to truly form deep connections with intended audiences. By speaking to communities in the languages that fill their homes, friend circles or even eating spaces, we can better motivate Ontarians to feel interested and excited about elections. To speak to this issue, the David Suzuki Foundation released multilingual voter guides that inform people about how to register and where to vote. The neat thing about linguistic diversity (and our guides) is that it extends beyond language. Since language is a gateway to a world of expressions, values and unspoken sentiments, its power stems from much that is unspoken. We started with six languages, offering a way for communities to feel excited about the beauty their languages bring to the Ontario mosaic. By distributing them to restaurants like Naan & Chai in Ajax and Aunty’s Kitchen in Mississauga, we are motivating people to interact with the elections in languages and places they connect with. Just as environmental diversity and protection are critical elements of what makes Ontario thrive, its linguistic diversity must also be recognized and reflected to get people to register and vote. This is why we hope others will also work in multiple languages this election season. We have an entire province that is ready to listen, in about 200 languages. Zabaan dil se suni jaati hai, bolnay say nahi. “Language is heard by the heart, not solely by speaking.” Maham Kaleem is an elections campaigner for the David Suzuki Foundation.
Via Charles Tiayon
Google has announced the addition of 15 more African languages to Voice Search, Gboard talk-to-type, and Translate dictation, allowing approximately 300 million more Africans to interact with the web using their voices. Yoruba, Hausa, Igbo, Nigerian pidgin Chichewa, Kikuyu, Oromo, Rundi, Shona, Somali, Tigrinya, and Twi are the latest languages added to Voice Search and Gboard's talk-to-type features. On Translate, voice input is now available in Hausa, Yoruba, Igbo, Chichewa, Oromo, Rundi, Shona, Somali, South Ndebele, Swati, Tigrinya, Tswana and Twi. Google already supports typing with custom keyboards in Gboard for around 200 African languages and automatic translation in Translate for over 60 languages spoken in Africa. The tech company confirmed that Gboard and Voice Search now support 12 more languages, bringing the total to 25. Translate adds 13 new languages, bringing the total to 22. Google attributes this result to advances in AI, specifically multilingual speech recognition, which translates speech into text. The AI model learns languages in ways a child would, associating speech sounds with sequences of characters in written form. Speech recognition models are trained on data from multiple languages to transcribe speech into text in any of those languages. Similarly, the company announced a $5.8 million commitment by Google.org to support AI skilling and education across sub-Saharan Africa. The funds will be used to provide foundational AI and cybersecurity skills to workers and students and support nonprofit leaders and the public sector in developing these skills. According to the company, recipients of the funding include the Data Scientists Network Foundation, which will receive a $1.5 million grant to create a programme that trains unemployed and at-risk Nigerians in digital and technology training, with the long-term goal of developing advanced data and AI skills. Raspberry Pi Foundation will also collaborate with Young Scientists Kenya and Data Scientists Network Foundation to provide AI literacy education to Kenyan and Nigerian youth. “This new funding builds on the $20 million of Google.org support for organisations helping Africans develop digital skills from Google's economic opportunity initiative, ” Google added.
Via Charles Tiayon
|
|
Scooped by
Dennis Swender
April 5, 11:36 AM
|
SACRAMENTO, Calif. — Assemblywoman Wendy Carrillo, D-Los Angeles, was leading a hearing in the California Legislature when a caller began speaking Spanish over the public comment phone line. “Hago un llamado para pedir a los legislators que aseguran que los trabajadores excluidos del seguro de desempleo ser un mayor prioridad este año,” the caller said. Carrillo, without missing a beat, translated the comments. “That was Vanessa Terán, who was calling for advocacy for underemployed or unemployed undocumented workers, which have been categorically underrepresented and not a part of the solutions when it comes to COVID recovery,” Carrillo said. “So we hear you and I understand your concerns. Thank you.” It doesn’t always go so smoothly when language becomes a barrier in state government. California has the largest population of residents who speak other languages at home. But even at the highest levels, the state has trouble providing language access to those seeking to participate in civic life. And the pattern holds for people trying to obtain government services and benefits at agencies like the Department of Motor Vehicles. The problem is so pervasive that even lawmakers like Carrillo, who is bilingual and grew up speaking Spanish at home, end up performing extra work to make sure non-English-speakers are included. “Coming from a Spanish-speaking household, and as a child translating for my parents, I understand on a personal level just how difficult it is,” Carrillo said. “And also how challenging and difficult it is to feel that you can be heard in a space like this.” California language diversity With over 200 languages and dialects spoken across the state, California is one of the most linguistically diverse regions in the world. That distinction continues to complicate the dissemination of critical information. About 44% of California households speak languages other than English at home — more than double the national average of 21.5%, according to the U.S. Census Bureau. Statewide, most households that fall into this category speak Spanish, followed by languages from Asia and the Pacific Islands, Census data shows. La Abeja, a newsletter written for and by California Latinos Sign up here to receive our weekly newsletter centered around Latino issues in California. California’s percentage of households that speak languages other than English far exceeds even states with similarly diverse populations, like Texas and New York. About 35% of Texans speak other languages at home, as do 30% of New Yorkers. At a subcommittee hearing last Wednesday Asian Americans were highlighted as one of the groups most affected by language access issues. “Asian Americans are a diverse population, belonging to dozens of ethnic groups with significant linguistic diversity that puts them at continuous inequitable disadvantage in regards to representation and resource allocation,” said Faith Lee, a legislative director for Asian Americans Advancing Justice California. About one-third of Asian Americans speak only English in their homes, according to the Pew Research Center. The remaining 66% speak a language other than English. Asian Americans also have the highest rates of limited English proficiency at 35%, according to a report from the Center for American Progress. The Census Bureau defines limited English proficiency as those who do not speak English “very well.” Lee said language access was identified as the most urgent issue in a recent Asian Americans Advancing Justice California survey of 57 community organizations. Limited English proficiency often results in barriers to services like health care, mental health and employment assistance. Lee pushed for the state to avoid solutions that rely on digital translation tools, such as Google Translate, and set standards to provide a minimum number of interpreters and translators. “We should also raise the floor and language access of compliance across state agencies rather than having to push for compliance agency by agency,” Lee said. Outdated language access law California has a 1973 law, the Dymally-Alatorre Bilingual Services Act, that requires state agencies that serve populations in which 5% of people speak languages other than English to have bilingual staff and translate documents. However, it has not seen substantial updates for decades, and the COVID-19 pandemic showed that it has become increasingly outdated as the state’s population has changed. Advocates also point to the law’s vagueness and limited oversight, which can lead to governmental entities not complying with requirements. Some county and city agencies were not aware the law existed and did not have plans in place to comply, according to a 2010 report from California State Auditor’s Office. At times, officials have used Dymally-Alatorre’s outdated limitations to cut language access. And residents who speak languages other than English face an uphill battle to improve access. The DMV — which had been offering written driver’s license tests in 32 languages — moved in 2021 to narrow that list to just the seven required by Dymally-Alatorre as part of a “Knowledge Testing Modernization project.” Although the DMV ultimately opted not to make the change, it’s a clear example of how Dymally-Alatorre standards can work against greater language access. In another case, language advocates had to undertake a years-long effort to improve poor language access for residents seeking unemployment benefits through the Employment Development Department. Nonprofits in July 2020 filed a Department of Fair Employment and Housing complaint against the EDD, and a September 2020 report commissioned by Gov. Gavin Newsom showed that EDD claimants who “speak languages other than English have a difficult, if not impossible, time navigating the unemployment application process.” A 2022 settlement between advocates and the EDD and a $21 million budget allocation requires the agency to improve services for non-English-speakers with phone interpretation services, document translation and online multilingual access portals. Advocates, lawmakers push for better language access In the Assembly, committee chairs can request interpretation, but only with advance notice, said Katie Talbot, spokeswoman for Assembly Speaker Anthony Rendon, D-Lakewood. Hearing agendas are available only in English, she said. “If there is an individual who needs translation or disability accommodation, we encourage them to reach out to the Committee Chair or the Assembly ADA Coordinator in advance,” Talbot said in an email. Despite fluency in English, Vanessa Terán has intentionally spoken in Spanish for about the last two years when giving public comments at Assembly subcommittee hearings. But each time, no translation was provided after the comment. That changed after Carrillo translated Terán’s comments at a budget hearing last February. “That’s the first time that I felt recognized as a constituent, as a community member and as an ally by a legislative representative,” said Terán, a policy director at Mixteco Indigena Community Organizing Project, the largest indigenous serving organization in California. Terán uses Spanish to ensure that limited English-speaking groups, particularly indigenous communities, are accounted for. The goal is to encourage diverse populations to feel comfortable participating in government services. Terán called not allowing someone to speak their native language a “theft.” “If I don’t set that example, no one else is going to do it,” said Terán. “And we’re never going to open up an opportunity for someone else to do it in their language.” Currently, Terán said the state government is not structured as a “participatory system” for everyone. Terán recalled instances where children in Spanish-speaking households will often serve as interpreters for parents navigating public hearings. Carrillo said she feels a “certain level of responsibility and accountability” to translate for callers commenting in Spanish, to make sure their communities and issues are represented, particularly essential and low-wage workers seeking support. “The second level of responsibility that I have felt in chairing the hearings has been the importance of my colleagues to understand what is being said,” Carrillo said. “And for the audience, and for those watching and listening, to understand what is being said. Because when you don’t, you don’t understand the urgency behind the request or the ask.” She said it’s not necessary to “reinvent the wheel” when it comes to improving interpretation at legislative hearings. “Financial institutions already have different translation and interpretation services, even over the phone,” Carrillo said. “We can try to test things out in terms of what works best when someone is here in person. Or if we continue to use the remote calling system ... I think we currently use an AT&T service. That service also provides an interpretation opportunity as we move forward.” Possible solutions? Carrillo and Assemblymembers recently discussed the state’s need to improve its language access at a budget subcommittee hearing. The 2022 budget provides $5 million for a Government Operations Agency language access pilot program, which will select one department to test new practices. Some of the money will also go towards “translation for state administrative and legislative hearings to overcome language and cultural barriers to government services,” a committee staff report said. Both Carrillo and Assembly Budget Chair Phil Ting, D-San Francisco, talked about their experiences growing up in households with families that didn’t speak English at home. “We grew up where we speak languages other than English at home,” Ting said. “It’s not uncommon and so I think it is very important.” Carrillo compared needed language access improvements to “trying to patch a roof during a storm.” “And there comes a point where we just need to replace the roof,” she said. “And that’s something I think that we’re trying to manage and deal with, while at the same time trying to really create opportunities for us to have the right type of staff and resources to actually move a political agenda forward that really it truly is about equity and language and cultural access and competency.” ©2022 The Sacramento Bee. Visit at sacbee.com. Distributed by Tribune Content Agency, LLC. Copyright 2022 Tribune Content Agency.
Via Charles Tiayon
BY Noble Brigham KEY POINTS In recent years, interpretation in RI's District, Family and Superior courts has improved, but not in municipal and probate courts, where language interpretation is often informal and haphazard. Non-English speakers often bring their own interpreters, who may not be fluent in English themselves. Sometimes translation is done by a city worker who may be bilingual but not professionally trained Judicial experts say an untrained translator is often worse than having no translator at all, and can violate a defendant's due process rights. And the current patchwork system may violate federal law When Andrew Horwitz started practicing in Rhode Island District Court in 1995, language interpretation in the state courts was haphazard. “It was sometimes complete strangers in the audience,” Horwitz, now a law professor at Roger Williams University, said. “Sometimes the judge or a sheriff would say, ‘Hey, anybody here speak Spanish? Anybody here speak Portuguese?’ And they’d just call this random person up who may also be a defendant facing a criminal charge.” Court staffers were regularly pulled from their jobs to translate hearings, a task they had not been trained to do, he recalled. Judges also allowed people with limited English proficiency to interpret for those who had none. Often, those people had a stake in the case, making them unreliable. And they didn’t understand that court interpreting didn’t mean having a conversation with the defendant, then paraphrasing it for the judge. That made the court record unclear. The situation was “embarrassing, disgraceful, [and] clearly unconstitutional,” Horwitz said. Over the years, interpretation in the District, Family and Superior courts has improved. Those courts now have seven full-time Spanish-language interpreters and hire freelancers for other languages. They also have an additional part-time Spanish interpreter, courts spokesperson Lexi Kriss said in an email. In 2021, state court interpreters assisted with 7,750 events in 31 languages, according to the judiciary’s annual report. More than 7,000 were for Spanish. But in the local municipal and probate courts, people still frequently bring their own interpreters, who are not always fluent in English themselves, or rely on a city employee who may be bilingual but not professionally trained. At least one court sometimes resorts to Google Translate. Another has used a police prosecutor to interpret for the people she’s supposed to be prosecuting. Judicial experts see problems with this status quo and suggest it may violate federal law or even be unconstitutional. Being a court interpreter requires much more than knowing two languages. A court interpreter needs to be able to translate quickly, with no additions or substitutions. And when people don’t receive professional interpretation and can’t understand the proceedings in which they are involved, it can negatively impact the way they perceive the legal process and muddy the official court record, experts say. Should a prosecutor interpret for a defendant? Critics see 'huge conflict of interest' Wearing a brown knit hat, pink sneakers and colorful sweatshirt emblazoned with a desert scene, Merita Rosario appeared before Judge Daniel McKiernan in Providence Municipal Court on March 16. She had come to resolve three red-light tickets and needed a Spanish interpreter, so McKiernan told her, “We’re going to get a translator, but she’s going to step in.” The woman he was referring to was not a court interpreter, but Cynthia Rodriguez, the police prosecutor covering his courtroom. The judge began playing the videos of Rosario’s car. “I forgot what he said,” Rodriguez said of McKiernan at one point, as she translated the date of one of the videos. Experts say interpreters are supposed to act as a conduit and not interject, but at another point, Rosario asked a question and Rodriguez answered it in Spanish before translating the exchange into English. More:'Dark cloud' over District Court: Ex admin alleges coverups, dysfunction and retaliation McKiernan forgave one of Rosario’s tickets and gave her 30 days to pay $170 for the other two. Then, Rodriguez interpreted for another person who only spoke Spanish fluently. Asked afterward if she is professionally trained as an interpreter or bilingual, Rodriguez said she was bilingual and walked out of the courtroom. Experts interviewed for this story were critical of McKiernan’s decision to have a prosecutor interpret. “That’s a huge conflict of interest,” said Nicole Gonzalez Van Cleve, a Brown professor who studies racial inequities in the legal system. Steven Brown, director of the American Civil Liberties Union of Rhode Island, said, “That is completely inappropriate. “It should be obvious that a person who is prosecuting a charge should not be tasked with the responsibility of interpreting for the defendant that they are prosecuting. The conflict is blatant and that should never happen.” Why having an untrained interpreter is sometimes 'worse than nothing' A court interpreter has a complicated job that demands a high skill level. They must be able to navigate legalese and vocabulary ranging from street slang to sophisticated language from an expert witness, lawyer or judge. They are required to interpret at a person’s language level, so a court “should be hearing exactly what that person is saying and how they’re saying it,” without additions or omissions, said Brooke Bogue, the manager of the Language Access Services Section at the National Center for State Courts. Court interpreters are often certified. For Rhode Island state courts, that means they have undergone training and passed written and oral examinations. But as McKiernan did in Rosario's case, many local courts in Rhode Island appear to still use people who are bilingual — but not professionally trained — as court interpreters, according to local attorneys and judges, as well as a reporter's observation of hearings in multiple cities. Language skills alone are not a substitute for professional training, according to Bogue. “A bilingual person cannot interpret. … There should be no assumption they have any interpreting skills whatsoever,” she said. Using a bilingual person instead of a professional interpreter is “worse than nothing,” Bogue argued, because English speakers involved in a proceeding will assume the communication was error-free when it likely wasn’t. “Their job is to linguistically place the limited English-proficient court user in the exact same position as an English speaker,” she said. “And if they don’t do that, then basically that person’s access to justice is denied or hindered or could be delayed.” But the cost of hiring professional interpreters may pose an obstacle to local courts. At Woonsocket Municipal Court hearings, people usually have to bring someone to interpret on their own, said a clerk who declined to identify herself when a reporter called the court. The city doesn’t have funds to hire people, she said. If someone doesn’t have an interpreter, the city uses Google Translate instead, she said. In Pawtucket, Sandra Perez, who works in the mayor’s office, helps out as an interpreter for the city’s municipal court. She doesn't have a professional credential, but she was born in Colombia and interpreted in state court when she worked as a paralegal before she got her current job. “I think overall, I can usually get across the point,” she said. During a recent municipal court session before Judge Jack Gannon, Perez interpreted for one case. Another man needed an interpreter, too, but he had brought his daughter, and Gannon allowed her to translate. Early on, Gannon began discussing the case with the man’s daughter instead of with him, and she stopped translating everything. More:She wanted a comfortable retirement and made all the right plans. How did it go so wrong? Gannon dismissed the man’s speeding violation because he was eligible under Rhode Island’s good driving statute and ordered him to pay $60 in court costs. In a short interview, Gannon said he’s concerned about whether the person who needs an interpreter comprehends everything in these cases. Asked if he thinks everything gets translated when a family member interprets, he said, “Minimally, I worry about it, but it doesn’t really enter into my thought process when I make a decision.” He uses eye contact to try to figure out if the person who needs an interpreter understands and thinks a family member would be aligned with the case party, he said. Gonzalez Van Cleve, the Brown professor, said cases where relatives act as interpreters are problematic, because “they themselves as a lay person don’t understand the court proceedings.” Higher stakes in probate cases involving immigration In Rhode Island probate courts, the situation is largely the same. Providence attorney Amber Lewis, who handles minor guardianship cases for children pursuing special immigrant juvenile status, said most probate courts require her to bring someone to interpret. In cases where a judge takes testimony and speaks with her clients, “sometimes that lack of certified interpretation causes the clients issues,” she said. “Their family or friends [who are interpreting] aren’t completely fluent in English and so don’t know how to translate correctly.” The improvised interpreters struggle with legal vocabulary, and that can create delays. It may also be unclear whose words are actually being translated, Lewis said. The stakes are higher in these hearings than in many municipal court cases, because minor guardianship is a step in a process that can lead to these children getting a green card. Janne Reisch, a Westerly-based solo practitioner who also represents immigrant children in minor guardianships, thinks every town court should provide interpreters to those who need them. The current situation “impinges on my client’s right to have equal access to the judiciary,” she said. The smaller probate courts tell her to bring her own interpreter. She doesn’t think she has a legal obligation to do so but doesn’t want to upset clerks and judges, so she hires a bilingual person to interpret, usually a paralegal from another law office. That places a burden on her clients, who are almost exclusively low income, because they have to foot the bill. “I don’t think that’s fair,” she said. Last year, one probate court, which she declined to name, insisted she bring a professionally certified interpreter instead of someone who was just bilingual. After she provided legal and constitutional analysis, the court agreed to hire a certified interpreter and pay for that expense. Using children as interpreters, and other workarounds Some local courts have found ways to provide court users with professional interpreters but still don’t use them universally. Central Falls Municipal Court Judge Joseph Molina Flynn said that when someone doesn’t speak English and hasn’t brought anyone to translate, he may continue the case and ask them to bring someone with them next time. He and his clerk speak Spanish and can pick up on interpretation errors. If someone can’t find a person to interpret or if they have a trial, the city hires professional interpreters from the state courts. Molina Flynn's court sessions occur in the evening, when those interpreters are available. That’s something he advocated for when he became the judge two years ago. “The community here is pretty much solely Spanish-speaking, and as an immigrant myself, I can understand the difficulties of dealing with complex things in a language that is not your own,” he said. Hispanic Bar Association interim president Diony Garcia – who was a Providence Housing Court judge until April – said the housing court uses a phone service, Language Line Solutions, that provides professional judicial interpreters. If Garcia weren’t a Spanish speaker, he thinks a lot might have gotten lost in translation. That’s why it’s important to have diverse judges, he said. He could tell when someone said, “I understand,” but really didn’t, for instance. People would come to his court with their adult or high school-age child, making them miss school or work. For minor matters or setting a new date, he would sometimes allow a family member to interpret, but he was wary. It’s an unfair position for young people to be in, he said. Some relatives would supply extra information in an effort to be helpful or try to act as a speaker for the actual case party. “You don’t want somebody effectively practicing law illegally in front of me,” he said. He was cautious, because he worries that if a person doesn’t understand what’s happening in court, they’re being denied due process. For a formal hearing or trial, Judge Paul Ragosta of the Housing Court insists on a professional interpreter. But in one case, before he learned about the phone service, he allowed a boy who was around 10 to 14 years old to interpret for his mother, who was a tenant and not an actual case party, during a substantive hearing involving their landlord. Providence Housing Court appeals, unlike those of most other local courts, go directly to the state Supreme Court. That means the right to appeal is not automatic. And unlike many municipal court appeals, the case won’t be heard again from the beginning. Rather, the Supreme Court would only consider legal errors. It’s important for the housing court record to be accurate, and Ragosta said it’s “dubious” that a record with interpretation by a 10-year-old child would be. Does the current situation violate federal law? Horwitz says it’s unconstitutional not to provide court participants with a trained and professionally certified interpreter. Even in minor cases, he said, “If you can’t understand the proceedings, or you don’t understand the proceedings perfectly, then the proceeding becomes a sham, and the public perception of the fairness of the system is seriously impaired.” It can damage the way a non-English speaker views the legal process in which they’re involved. Under Title VI of the 1964 Civil Rights Act, no one can be discriminated against because of their race or national origin by a program that receives federal funds, as do many of the municipalities that run these courts. That often means those with limited English proficiency must receive language interpretation or translation services. ACLU director Brown said, “Somebody who doesn’t have any official certification or no formal qualifications generally does not meet the standard that the Title VI regulations require.” Rhode Island does not require cities and towns to have municipal courts. If they decide to operate one, Horwitz said, they must fund it appropriately, and that should include paying for professional interpretation. “They’re raising money for the municipality, and to do it on the cheap, with disregard for the rights of the people who are litigating in those courts, I think it’s inexcusable,” he said. Noble Brigham is a senior journalism student at Brown University. He wrote this story under the guidance of retired Journal reporter and Brown professor Tracy Breton. Email him atnoble_brigham@brown.edu
Via Charles Tiayon
Cambridge will install new street signs with road names translated into the Massachusett language in a multi-year initiative to recognize the city’s historical ties to its Indigenous residents. By Anya Sesay and Frank S. Zhou, Contributing Writers Cambridge will install new street signs with road names translated into the Massachusett language in a multi-year initiative to recognize the city’s historical ties to its Indigenous residents. The project, first approved as part of the city’s 2021 participatory budgeting cycle, will begin with roughly 80 translated street signs on First Street through Eighth Street. An accompanying website will allow residents and passersby to access audio of sign name pronunciations and context around the history of the Massachusett people in Cambridge. Sage B. Carbone — a member of the Northern Narragansett Indian Tribe of Rhode Island who first proposed the initiative — said Indigenous translations on signs in reservations are commonplace, but the project represents a milestone for Indigenous recognition in Cambridge. “This is a unique project,” said Carbone, a Cambridge resident. “This is the first time that — in any of our research — I found that the signs are being put on municipal city land.” The initiative is part of the city’s African American and Indigenous Peoples Historical Reckoning Project, which received $180,000 in funding during the 2021 Participatory Budgeting cycle. In total, Cambridge allocated $1 million of the city’s 2021 budget to “one-time capital projects to improve Cambridge,” according to the city’s website. Funds for the project became available on July 1, 2022. While Carbone praised the passage of the initiative, she said the timeline for its implementation has been drawn out since its approval. “I waited for quite a while — a few months, and then nearly a year — and I hadn’t heard anything about whether the project was moving forward and who was being engaged with it,” Carbone said. After the initiative’s approval, the city assigned the Cambridge Historical Commission to oversee the project. The commission assembled an advisory group, composed of Carbone and several other volunteers and experts, to select the language, context, and location of the signage. Sarah L. Burks, the preservation planner at the Historical Commission who assembled the advisory group, acknowledged the delays. “We wanted, definitely, for members of the Indigenous community to be guiding the process,” Burks said. “So it did take a while to get that discussion flowing.” Burks added that she was “confused initially” by the purpose of the initiative, but she began to understand its importance after conversations with the advisory group. “Through the conversation and in our advisory group, it came to be understandable to me that this is more about normalizing seeing the language and its written form,” Burks said. “To be a visual reminder of our Native culture in our day-to-day world.” Carbone said the signage initiative is just the beginning of a series of reforms she would like to enact “once we get more of the budget of the general funds towards activities, events and engagement.” She added that she hopes the project will help mitigate what she described as a lack of city-wide programming recognizing Indigenous residents of Cambridge. “This year, as an example, there were — to my knowledge — zero events that the city hosted to celebrate Indigenous Peoples’ Day,” Carbone said. City spokesperson Jeremy C. Warnick wrote in a statement that Cambridge has previously organized Indigenous Peoples’ Day celebrations. “In the past, the Office of the Mayor has celebrated Indigenous Peoples’ Day with special story times, film screenings have been hosted, and the Cambridge Public Library has compiled a list of books for children, teens, and adults who want to learn more about Indigenous history and culture,” Warnick said. According to Carbone, the signage project will next move to the city’s Traffic, Parking, and Transportation Department, which will “actually do the physical signage.” “Cambridge and Boston have always been places where many languages were spoken,” Carbone said. “This is the first time that Cantabrigians will be seeing Indigenous words on their everyday commutes.”
Via Charles Tiayon
Though she “admires” multilingual people, English should be the official language of the United States, Republican presidential candidate Carly Fiorina said Thursday on CNN’s State of the Union. “I admire the fact that Jeb Bush is multilingual,” Fiorina said. “I admire the fact that so many people are multilingual. And I also think that English is the official language of the United States.” Fiorina went on to comment that the U.S.-Mexico border needed to be secured and called for fixing the legal immigration system. She also stated that while she doesn’t believe that undocumented immigrants should receive a pathway to citizenship, she would allow some undocumented immigrants to “earn a pathway to legal status under certain circumstances so that they can work.” Fiorina’s comments are on trend with what fellow candidate Donald Trump said just a day before. Trump criticized former Florida Gov. Jeb Bush (R) for not exclusively speaking English on the campaign trail, reverting to Spanish sometimes. ProEnglish, an advocacy group that has pushed to implement English-only laws for decades, “applauds” the effort of the Republican presidential candidates calling to make English the official language. The group has been a leader in the English-only movement, which was founded by John Tanton, who has a history of making racially charged remarks with regards to minorities. He once questioned whether Latin American migrants would bring a tradition of bribes and lack of involvement in public affairs in the country and whether less intelligent individuals “logically should have less” children. “It would encourage greater assimilation and it would help taxpayers cut down on unnecessary translation costs,” Robert Vandervoort, executive director of the organization, told ThinkProgress. He said that there are over 300 languages spoken in the country, so making English the official language “would reduce having to translate every document.” America does not have an official language and the reality of the nation’s increasingly multicultural population makes the English-only movement particularly problematic for millions of limited English proficient residents. According to the Instituto Cervantes, the U.S. has 41 million native Spanish speakers and 11.6 million who are bilingual (mostly comprised of children of Spanish-speaking individuals), making it the world’s second largest Spanish-speaking country after Mexico. The same study estimated that the U.S. will have 138 million Spanish speakers by 2050, almost one-third of the country’s population. And the Index of Human Development “ranks Spanish as the second most important language on earth, behind English but ahead of Mandarin,” the Guardian reported. What’s more, a U.S. Census Bureau survey indicated that as of 2009, about 20 percent of the country is bilingual, a number that has risen since the 1990s. Los Angeles, California is one place where at least half of the millennial population are bilingual speakers. The foreign-born millennial population has come down, meaning that more U.S. residents are learning a second-language at home or in school, with immigrant parents likely passing along their native languages to their American-born children, VOA News reported earlier this year. “America’s always been a melting pot with people who speak many other languages, but in order for America to work, we need a common bond of unity that brings people together to communicate in one common language,” Vandervoort said. “There’s always been an expectation that when people come to this country, they learn to assimilate and learn our language and our customs and I think the rise of, this push towards, multiculturalism is actually what’s divisive and taking away from our unity.” The immigrant advocacy group League of United Latin American Citizens disagrees, stating instead that English-only legislation is in part a “bad idea” because “it sends the message that the culture of language minorities is inferior and illegal. With a dramatic increase in hate crimes and right wing terrorist attacks in the United States, the last thing we need is a frivolous bill to fuel the fires of racism,” according to a webpage discussing its stance on the topic. The group also believes that English-only legislation would negatively impact services provided to Americans with limited English proficiency and could potentially disenfranchise millions of Americans using bilingual ballots. Calling for English-only proposals are a sentiment shared by many Republicans and immigrant-restrictionists. As of the end of August, Rep. Steve King’s (R-IA) English Language Unity Act bill has 57 cosponsors to support legislation that would make English the official language of the federal government. King has long been an outspoken critic of undocumented immigrants. In 2013, Sen. Marco Rubio (R-FL), another 2016 presidential candidate, included an English-only amendment to the Senate approved, but now-abandoned, comprehensive immigration reform bill. In reality, the provision would have overwhelmed an already underfunded English as a Second Language (ESL) system that would not have been able to support the influx of millions of limited-English proficient immigrants. Newt Gingrich once denounced bilingualism as a “menace to American civilization” and even alluded to languages other than English as the “language of living in a ghetto.” Several states have already passed laws establishing English as the official language on the state level. Still, English-only legislation may slowly be on its way out in some parts of the country. The Frederick County Council in Maryland recently voted 4-3 to repeal its English-only ordinance passed in 2012, a law that required the government to operate in English and may have likely discriminated against those with limited proficiency in English.
Via Charles Tiayon
"...seven new words from Korean culture, including "dalgona" and "hyung," in its latest update. The December update, announced Tuesday, incorporated "noraebang," "maknae," "jjigae," "tteokbokki" and "pansori" into the dictionary.
It marks the first significant addition of Korean-origin words since September 2021, when 26 words, including "K-drama," "hallyu," "mukbang" and "daebak" were added. The seven new entries reflect the growing global influence of Korean culture, particularly in English-speaking countries. Many are associated with K-culture, which has gained immense popularity worldwide. "Dalgona" is described as "a Korean confection made by adding baking soda to melted sugar, typically sold by street vendors in the form of a flat disc with a simple shape, such as a heart or star, carved on its surface." The term gained international recognition following the Netflix series "Squid Game." "Maknae" is defined as "the youngest person in a family or group; (now) spec. the youngest member of a K-pop group."
"Tteokbokki" is explained as "a Korean dish consisting of small, cylindrical rice cakes cooked in a spicy sauce made with gochujang, usually served as a snack (often as street food)." Jieun Kiaer, a professor of Korean linguistics at the University of Oxford's Asian and Middle Eastern Studies who serves as the Korean language consultant for the dictionary, told Yonhap News Agency that words frequently used and discussed in English-speaking countries, with textual evidence, are included in the dictionary. The inclusion of the words reflects the global spread of Korean culture, particularly through popular media and cuisine, she explained. She anticipates a steady increase in Korean-related words in the dictionary, adding that words like "haenyeo" (female divers), "ajumma" (middle-aged woman) and "bingsu" (shaved ice dessert) are being considered for future updates. "Korean-related words will be updated annually from now on," she said. "Korean food terms are expected to continue being added to the dictionary."
sshim@yna.co.kr"
Via Charles Tiayon
Google Translate’s latest update – turning the app into a real-time interpreter – has been heralded as bringing us closer to ‘a world where language is no longer a barrier’. Despite glitches, it offers a glimpse of a future in which there are no linguistic misunderstandings – especially ones that change the course of history. BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.
Life on Mars
When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.
Convinced that the canals were real, US astronomer Percival Lowell mapped hundreds of them between 1894 and 1895. Over the following two decades he published three books on Mars with illustrations showing what he thought were artificial structures built to carry water by a brilliant race of engineers. One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians. In War of the Worlds, which first appeared in serialised form in 1897, H G Wells described an invasion of Earth by deadly Martians and spawned a sci-fi subgenre. A Princess of Mars, a novel by Edgar Rice Burroughs published in 1911, also features a dying Martian civilisation, using Schiaparelli’s names for features on the planet.
While the water-carrying artificial trenches were a product of language and a feverish imagination, astronomers now agree that there aren’t any channels on the surface of Mars. According to Nasa, “The network of crisscrossing lines covering the surface of Mars was only a product of the human tendency to see patterns, even when patterns do not exist. When looking at a faint group of dark smudges, the eye tends to connect them with straight lines.”
Pole position
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his translator said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his translator Steven Seymour also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.
Unsurprisingly, Seymour was no longer translating when the President gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new translator, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
Nikita Khruschev, 1935 (Hulton Archive/ Getty Images) Keep digging
Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War. In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.
Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.
Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. “I once said ‘We will bury you’, and I got into trouble with it,” he said during a 1963 speech in Yugoslavia. “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.”
Diplomatic immunity
Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word ‘demander’, meaning ‘to ask’, inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began “le gouvernement français demande” as “the French government demands”, the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.
Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming ‘The Treaty is a fraud’ featuring in the Māori protest movement.
Zhou Enlai, 1950 (Hulton Archive/ Getty Images) Taking the long view
More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon’s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was ‘too early to tell’ when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.
According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon’s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was “one of those convenient misunderstandings that never gets corrected.” Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.
“It was what people wanted to hear and believe, so it took hold.”
If you would like to comment on this story or anything else you have seen on BBC Culture, head over to our Facebook page or message us on Twitter.
Via Charles Tiayon
Lynn Visson is a teacher and writer, and was an interpreter at the United Nations for 22 years, interpreting French and Russian into English for politicians like former President Jimmy Carter.
Speed is key when doing high-stakes interpreting with delegates and other notable figures, Visson tells Here & Now's Jeremy Hobson.
"You have to be able to listen, immediately grasp what someone is saying, and put it into another language, and put it into grammatical sentences and full sentences," she says. "One of the worst things an interpreter can do is not finish a sentence."
Got a question about learning or speaking a different language? Let us know. Interview Highlights On the difference between an interpreter and a translator
"The difference — and a lot of people confuse this, even some interpreters and translators — is that with a translator, you give the person a written text in one language and the person will give you back a written text in another language. With an interpreter, you will speak to the person in one language and the person will really interpret that and speak in the other language. It's the difference between written and oral."
"I think every interpreter I know, every professional, has at some point been stumped." Lynn Visson On notable people she's had to interpret
Most Viewed Stories
Linguist Weighs In On Trump's 'Would-Wouldn't' Explanation Play Here & Now02:55Jul 18, 2018 These Polyglots Have Tips For How To Learn As Many Languages As You Want Play Here & Now10:54Jul 17, 2018 Researchers Manipulate Poliovirus To Treat Rare Brain Cancer Play Here & Now05:52Jul 17, 2018 The Toads Of Trinity: Witnesses To The Atomic Age Play Here & Now07:28Jul 16, 2018 "Well I've done quite a few, not necessarily at the U.N. ... I interpreted for Boris Yeltsin when he was the president of Russia. He was quite easy because he spoke very slowly. I interpreted for Jimmy Carter when he was receiving a Russian Baptist minister, and Carter was quite easy to do because he had very good diction and spoke very clearly. And then there are all kinds of U.N. delegates — some of them go like bats out of hell at 100 miles an hour. And others realize that the interpreter needs time and they slow down.
"You want to be sure that you're speaking in grammatical sentences, that you're using proper intonation. It is very difficult to listen to a monotone when somebody is not varying the sound of their voice ... because eventually, you'll lose your audience. And one thing you when you train interpreters, you train them in the use of intonation, and intonation in the language into which they're interpreting, not from which they're working."
On if there's a tendency to try to soften harsh language while interpreting
"That happens, but that's not your job. Your job is to interpret what is actually being said, even though it may be very unpleasant, or it may be something that you personally find repulsive or disagree with. It's a bit like acting. There are plenty of great actors who act murderers, even though they'd never in their lives kill anybody."
On situations when something just doesn't translate
"I think every interpreter I know, every professional, has at some point been stumped. And anyone who tells you they haven't been is not telling the truth. What you learn is how to cope with it."
On the importance of language learning
"It's something the majority of Americans — I would add unfortunately — don't do. I wish there were more of it. I think there is far too little emphasis now on the learning of foreign languages. It's very useful, both in terms of thinking and learning the structure of other languages, and of course for travel and for getting to know people and for literature. Reading a translation is not the same thing as reading a book in the original."
On the one language she'd like to go back and learn
"At the U.N., where I worked for 22 years, there were free language courses for any U.N. staff members, any of the six official U.N. languages. So I took Spanish, I took Chinese and I took a little Arabic. And that was great fun. And if I had the chance, I'd love to go back to Chinese, because I didn't have the time to keep up with it, and I really enjoyed those courses and they were very well taught."
This segment aired on July 18, 2018.
Via Charles Tiayon
Bilingualism is a strength Texas is failing to nurture for hundreds of thousands of students EXPLAINERS : Dec. 16, 2024 EDUCATION Nearly one-fourth of all students in Texas public schools are emergent bilingual, meaning their home language is something other than English.
Via Dual Language Education of New Mexico
|
Scooped by
Dennis Swender
December 1, 2024 10:14 AM
|
|
Scooped by
Dennis Swender
October 31, 2024 2:18 AM
|
The number of people who spoke a language other than English at home nearly tripled from 1980 to 2019, but the number who spoke only English also increased.
By Francis Kwarteng
“Many people do not know that Jesus did not speak Latin or English or Hebrew; he spoke Aramaic. But nobody knows that language. So we’re talking about the Bible itself being a translation of a translation of a translation. And, in reality, it has affected people’s lives in history” (Ngugi wa Thiong’o).
Daniel Bugri Naabu is the Chairman of the New Patriotic Party (NPP) in the Northern Region.
The Ga word for “mouth” is “naabu,” coincidentally also Bugri’s second name.
According to Mustapha Hamid, Akufo-Addo’s spokesperson says this eloquent or articulate “naabu” can only spit poor English and furthermore, this same vulgar “naabu” has no knowledge of “the twi language.”
Are Twi and English the only languages spoken in Ghana, a unitary state whose citizens—save some ignorant ethnocentric hegemonists—are known for their expression of liberal tolerance for multilingualism and multiculturalism?
Even Jesus, who did not speak English and Twi some two thousand years ago, can now speak both languages extremely well today, thanks to modern technology among others.
The answer? Translation!
Ngugi wa Thiong’o recalls an incident, a funny one of course, in which a Western missionary, who could not stop disturbing the ears of Kenyans that Jesus spoke English, was sharply reminded that Jesus did not in fact speak English but rather Aramaic, possibly Hebrew as well.
What is all this infatuation about English about? Many Ghanaian are polyglots these days and therefore Bugri could have been present at the press conference with some of these polyglots in tow.
Yet these are beside the point of what we actually want to put across, which is that he could have been present and made his case at the press conference against President Mahama and his brother, Ibrahim Mahama.
What language is he Bugri going to speak if he is assigned a portfolio in a potential Akufo-Addo government?
How is he going to communicate with Ghanaians and the larger world as a public figure in a potential Akufo-Addo government since Hamid says his English is poor, and that he does not understand Twi?
Is that what the laws say, that Ghanaians are required to speak only English and Twi?
Are there not Ghanaian parliamentarians who cannot even speak English? How do these folks contribute to legislative deliberations?
The misplaced idea that one is not intelligent because one does not speak English—however passably—is a really sad one.
No wonder Bishop Obinim reportedly said “The only thing I fear is the English Language,” words we put in Hamid’s mouth.
In fact the English language does scare the wits out of loudmouths like Bishop Obinim.
Unlike Bishop Obinim however, Madam Akua Donkor is not fazed by the English language.
“I am not illiterate as some believe. I deal with well-educated people and I express myself well to their understanding but I don’t speak the English language often because it’s not my language. It’s unfortunate Ghanaians value the English language than their mother-tongue. Even the foreigners make fun of us. No Chinese will speak English, they value theirs.
“It’s nonsense and shameful for us [Ghanaians] to speak English after sacking our colonial masters. If we want to speak English then we should bring them back to Ghana to rule us. I will never speak English…I value my own language and I’m proud of it.”
Of course while not everything she alludes to in these statements might necessarily be true in a literal sense, such as her position that “no Chinese will speak English,” Madam Donkor is certainly right on the Ghanaian neocolonial craze or appetite for the English language.
On the other hand, she might be right if her Chinese example underscores the patriotic pride with which the Chinese embrace their language.
We see how their leaders generally confidently speak Chinese (“Mandarin”) during press conferences in Western capitals in the presence of their Western colleagues, unlike our leaders who want to prove to the native Western English speaker that they are better at the language than the native Western English speaker.
What on earth will Bugri want to say in his poor English that he could not otherwise say in his native tongue?
What language(s) was the alleged bribery conducted in?
What about the nature of the professional language of banking transactions in which the alleged bribery took place?
If the bribery allegations go to court as Madam Joyce Bawa Mogtari has said, and Bugri is called to testify, what language is he going to speak?
As a matter of fact is he going to ask people like Hamid to represent him in court, while he does not show up to defend himself?
Or he is going to appear in court in his one behalf, but take to pleading the fifth on the basis of his poor English, of his lack of knowledge of Twi?
Is it a crime to speak Broken or Pidgin English in Ghana?
Didn’t William Shakespeare use Broken English in some of his history plays?
How about Amos Tuotola, the famous Nigerian writer whose classic novel “The Palm-Wine Drinkard” made liberal use of Pidgin English?
In Ghana and across Africa we tend to look askance at intelligent men and women who are articulate in their native tongues, even disapprovingly labeling them “villagers” among other stigmatic labels.
Ngugi wa Thiong’o has railed against this tendentious posturing of Africans in a number of high-profile publications, thus buttressing his proverbial formula of publishing in both Kikuyu and English, a technique primarily aimed at reaching a wider audience of Kikuyu-speaking Kenyans and of those Kenyans who can only read in English.
In the main, Hamid could have served the world better by demanding Bugri’s physical appearance at the said press conference where he presented his side of the story in any language of his choice, a language he speaks so well—beyond passable acquaintance—and then allowed another person to translate for him.
The irony is that Bugri allegedly took the bribery money and cars all of which have everything to do with the English language in one way or another. Let’s call a spade a spade: Bugri speaks Aramaic, which Thiong’o says “but nobody knows that language.”
But by allegedly accepting the bribery gifts, he incidentally acquires English and all the possibilities it represents.
“A person who acquires English has access to all the things that that language makes possible” (Ngugi wa Thiong’o).
FOOD FOR THOUGHT
Now that Bugri Naabu has reportedly converted from Christianity to Islam for political expediency, rather than for personal convictions bordering on spiritual ethos, he may long have clearly understood the language Jesus spoke when he gave a press conference announcing to the world his betrayal by Judas, before his crucifixion.
Between Jesus and Judas, who is the Judas here? Who betrayed whom as Alfred Mahama, the president’s brother, has recently alleged in the wake of the controversy, that he Bugri stabbed Ibrahim Mahama—who had previously given gifts to the latter—in the back? Who are the benefactor here and the Judas there in this unfolding drama of labyrinthine political theatre resembling Orwellian “Animal Farm”?
CONCLUDING REMARKS
Bugri Naabu’s physical presence at the press conference, to present his version of events and to answer questions directly related to the bribery scandal, perhaps, will have gone a long way to disabuse the minds of those skeptics who still believe he may have been coached by some criminal minds within the NPP to tarnish the office of the presidency.
In our opinion, this will probably have enhanced his public and moral credibility the more since the timing of the press conference raises more questions than answers.
For instance, one wonders why he did not take up this seismic scandalous controversy with the minority NPP MPs for them to have lodged impeachment proceedings against President Mahama while still prosecuting him [the president] and his brother in the court of public opinion. This will probably have given the leadership of the NDC and its political propagandists less room to maneuver.
Perhaps, the Bugri camp entertained the fear that the parliamentary majority which the NDC enjoys will have potentially led to their strategy being shot down as happened in the Rawlings-Abacha case.
Regardless, what we have are lame sensational allegations and the NDC’s inexcusable skirting the “substantive” issues surrounding the allegations. NPP should pursue this matter to its logical conclusion if it wins the elections. The NDC should also pursue this same matter to its logical conclusion should it retain its incumbency. This is the only way we come to the truth and learn from it.
Nevertheless a story half told requires uncompromising finality, a moral and political denouement in the political theatre.
For now, it appears the NPP may have won the propaganda contest hands down. Let’s wait and see how this reflects on the general outcome of the upcoming elections.
REFERENCES
Ghanaweb. “It’s Nonsense To Speak English In Ghana—Akua Donkor.” November 3, 2015.
Via Charles Tiayon
|
By Kim So-hyun - Published : Apr 2, 2023 - 17:03, Updated : Apr 3, 2023 - 09:16 "King Sejong the Great invented Hangeul in 1443 with the goal of increasing literacy among commoners who had few chances to learn the logographic hanja, or Chinese characters.
Out of respect for the king's democratic intention and love for humanity, several projects were launched from the late 1990s onward to share the Korean alphabet with ethnic minorities in Asia, Africa and South America that did not have their own writing systems. Without a script, their languages were at the risk of disappearing, along with their oral cultures.
But today, many of these projects no longer exist. This situation demonstrates that it takes more than just linguists and the goodwill of patrons to get a population -- regardless of its size -- to adopt a completely foreign writing system, people involved with such projects told The Korea Herald...."
#metaglossia mundus