 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
October 30, 2024 1:15 AM
|
Google has announced the addition of 15 more African languages to Voice Search, Gboard talk-to-type, and Translate dictation, allowing approximately 300 million more Africans to interact with the web using their voices. Yoruba, Hausa, Igbo, Nigerian pidgin Chichewa, Kikuyu, Oromo, Rundi, Shona, Somali, Tigrinya, and Twi are the latest languages added to Voice Search and Gboard's talk-to-type features. On Translate, voice input is now available in Hausa, Yoruba, Igbo, Chichewa, Oromo, Rundi, Shona, Somali, South Ndebele, Swati, Tigrinya, Tswana and Twi. Google already supports typing with custom keyboards in Gboard for around 200 African languages and automatic translation in Translate for over 60 languages spoken in Africa. The tech company confirmed that Gboard and Voice Search now support 12 more languages, bringing the total to 25. Translate adds 13 new languages, bringing the total to 22. Google attributes this result to advances in AI, specifically multilingual speech recognition, which translates speech into text. The AI model learns languages in ways a child would, associating speech sounds with sequences of characters in written form. Speech recognition models are trained on data from multiple languages to transcribe speech into text in any of those languages. Similarly, the company announced a $5.8 million commitment by Google.org to support AI skilling and education across sub-Saharan Africa. The funds will be used to provide foundational AI and cybersecurity skills to workers and students and support nonprofit leaders and the public sector in developing these skills. According to the company, recipients of the funding include the Data Scientists Network Foundation, which will receive a $1.5 million grant to create a programme that trains unemployed and at-risk Nigerians in digital and technology training, with the long-term goal of developing advanced data and AI skills. Raspberry Pi Foundation will also collaborate with Young Scientists Kenya and Data Scientists Network Foundation to provide AI literacy education to Kenyan and Nigerian youth. “This new funding builds on the $20 million of Google.org support for organisations helping Africans develop digital skills from Google's economic opportunity initiative, ” Google added.
"The word metaglossia was coined in 2010 from a number of traceable sources: Greek meta, specifically in the sense of beyond or behind; early Latin glossa, i.e. language, dialect or idiom; and the affix -glos- as widely attested in the English words gloss, glossary, and most especially diglossia, heteroglossia, monoglossia, polyglossia, etc. or the French glose, glossaire, and more precisely diglossie, hétéroglossie, monoglossie, polyglossie, etc.. In this light, metaglossia literally means beyond/behind the Word, beyond/behind languages; more specifically, metaglossia is an ubuntu-rooted sociolinguistic sphere, an interpersonal and intercultural communication space, notably the ideal translation or interpreting setting, whereby mutual understanding between the addresser and the addressee is ever made possible over and beyond the words or languages that have been chosen by each interacting party at any one time."
REFERENCES
- https://twitter.com/metaglossia;
- https://metaglossia.com/about-us/ ;
- https://www.blogger.com/profile/11481867605244394299;
- http://metaglossia.wordpress.com/
- https://issuu.com/wcat/docs/asa_magazine_final_version
"Saudi Arabia: Mecca's Grand Mosque sermons now translated into 11 languages to reach global worshippers The translations span a wide linguistic range — English, French, Urdu, Malay, Persian, Hausa, Chinese, Russian, Bengali, Turkish and Indonesian. Last updated: March 16, 2025 | 13:19 By Khitam Al Amir
Dubai: Sermons and religious lessons from the Grand Mosque in Mecca are now being translated into 11 languages, to make Islamic teachings more accessible to worshippers around the world, the General Authority for the Care of the Two Holy Mosques said.
The multilingual broadcasts, available through the Manarat Al Haramain digital platform, cover high-profile sermons including Friday and Eid prayers, as well as religious addresses delivered during Arafat, eclipses, and rain-seeking prayers.
Ramadan Prayer Timetable 2025 The translations span a wide linguistic range — English, French, Urdu, Malay, Persian, Hausa, Chinese, Russian, Bengali, Turkish and Indonesian.
The authority said the service aims to remove language barriers for non-Arabic speakers, who make up a significant portion of the millions who tune in virtually or attend the mosque in person during Ramadan, Hajj, and other religious occasions.
The initiative also extends beyond sermons. Interpretations are offered for religious lectures by senior scholars, Ramadan and Hajj enrichment programs, and conferences and seminars hosted within the mosque’s premises..." https://gulfnews.com/world/gulf/saudi/saudi-arabia-meccas-grand-mosque-sermons-now-translated-into-11-languages-to-reach-global-worshippers-1.500062283
"This may come as a shock, but it turns out that an astounding proportion of AI search results are flat-out incorrect, according to a new study published by the Columbia Journalism Review... Conducted by researchers at the Tow Center for Digital Journalism, the analysis probed eight AI models including OpenAI's ChatGPT search and Google's Gemini, finding that overall, they gave an incorrect answer to more than 60 percent of queries.
It should tell you something that the most accurate model to emerge from these tests, Perplexity from Perplexity AI, still answered 37 percent of its questions incorrectly. The village idiot award, meanwhile, goes to Elon Musk's chatbot Grok 3, which was wrong a staggering 94 percent of the time. Impressively bad.
"While traditional search engines typically operate as an intermediary, guiding users to news websites and other quality content, generative search tools parse and repackage information themselves, cutting off traffic flow to original sources," the authors warned. "These chatbots' conversational outputs often obfuscate serious underlying issues with information quality."
By now, of course, the proclivity of large language models to lie or wrongly report information is well documented. But that hasn't stopped tech companies from trying to supplant the traditional web search, with some releasing versions of their existing chatbots tailor-made to do just that, like ChatGPT search. Google has even debuted an "AI Mode" that only shows Gemini summaries instead of web links.
This latest study quantifies why this might be a bad idea. It was conducted by choosing ten random articles each from a pool of twenty publications, ranging from The Wall Street Journal to TechCrunch. In what should've been a softball, the chatbots were asked to identify an article's headline, its publisher, its publication date, and its URL. To make things even easier, the researchers made sure to only choose article excerpts that returned the original source within the first three results of an old-fashioned Google search.
In addition to showing the AI models were wrong over half the time, these tests exposed other idiot tendencies. A classic one? Passing off their dubious wisdom "with alarming confidence," by either not qualifying their responses or failing to decline questions they didn't know the answer to.
This lines up with other research documenting how AI models would rather hallucinate — or make up — answers instead of admitting they're out of their depth. Maybe that's because a policy of honesty would betray just how useless the AI models can be; Microsoft's Copilot, for example, declined more questions than it answered, the researchers said.
The AI search tools were also terrible at citing their sources. ChatGPT Search linked to the wrong source article nearly 40 percent of the time, and straight up didn't bother to provide one in another 21 percent of cases.... https://futurism.com/study-ai-search-wrong
"La Camerounaise Hemley Boum, nouvelle lauréate du Grand Prix Afrique, succède au Congolais Jean-Aimé Dibakana. Cette récompense littéraire lui a été décernée lors du salon du livre africain à Paris, pour son cinquième roman, "Le rêve du pêcheur", puissante fresque familiale entre Douala et Paris.
Déjà récompensée du Grand prix d’Afrique pour son roman "Les maquisards", Éditions La cheminante, en 2015, puis par le prix Louis-Guilloux en 2024 pour son roman "Le rêve du pêcheur", Éditions Gallimard, Hemley Boum a su conquérir cette fois-ci le jury du Grand Prix Afrique qui l’a choisie parmi les six finalistes en lice.
Elle remporte le prix littéraire intitulé Grand Prix Afrique (des écrivains de langue française), anciennement Grand prix littéraire d’Afrique noire, décerné annuellement par l’Association des écrivains de langue française, reconnue d'utilité publique depuis le 19 juillet 1952, et ayant pour but de « promouvoir l’œuvre des écrivains qui, à travers le monde, s’expriment en français ». Il est ouvert aux « écrivains de langue française originaires de l’Afrique subsaharienne, ou à un ouvrage concernant cette zone géographique, en excluant les traductions ».
À travers son roman, l’auteure invite le lecteur à plonger et à s’immerger en plein cœur de la société camerounaise d’hier et d’aujourd’hui. Elle aborde des sujets aussi douloureux que l’exil et le déracinement, et aussi lumineux que l’amour, la résilience et le pardon.
Zack a fui le Cameroun à 18 ans, abandonnant sa mère, Dorothée, à son sort et à ses secrets. Devenu psychologue clinicien à Paris, marié et père de famille, il est rattrapé par le passé alors que la vie qu’il s’est construite prend l’eau de toutes parts. A quelques décennies de là, son grand-père, Zacharias, pêcheur dans un petit village côtier, voit son mode de vie traditionnel bouleversé par une importante compagnie forestière. Il rêve d’un autre avenir pour les siens... Avec ces deux histoires savamment entrelacées, Hemley Boum signe une fresque puissante et lumineuse qui éclaire à la fois les replis de la conscience et les mystères de la transmission.
Extrait « Dans l’avion qui me menait au loin, j’ai eu le sentiment de respirer à pleins poumons pour la première fois de ma vie et j’en ai pleuré de soulagement. On peut mourir mille morts,un peu à la fois, à essayer de sauver malgré lui l’être aimé. J’avais offert à Dorothée mon corps en bouclier, mon silence complice, le souffle attentif de mes nuits d’enfant et, en grandissant, l’argent que me rapportaient mes larcins, sans parvenir à l’arrimer à la vie. Je pensais ne jamais la quitter mais, lorsque les événements m’y contraignirent, j’hésitai à peine. C’était elle ou moi. »...
ISBN : 2073032427
Nombre de pages : 352
€21,50
https://www.adiac-congo.com/content/grand-prix-afrique-hemley-boum-nouvelle-laureate-163474
"In this talk, Stephanie McCarter will discuss her recent translation of Ovid’s Metamorphoses (Penguin, 2022). She will first address her tactics for transforming Ovid’s poetic and metrical effects into English verse. She will then outline her strategies for interpreting and rendering Ovid’s themes of sexual violence, gender, sexuality, and the body. She will consider throughout how she carefully negotiated Ovid’s playful style and disturbing subject matter to produce a poetic, accurate, and ethical translation.
Stephanie McCarter is a professor of Classics at the University of the South in Sewanee, TN. Her works of translation include Horace’s Epodes, Odes, and Carmen Saeculare (University of Oklahoma Press, 2020) and Ovid’s Metamorphoses (Penguin Classics, 2022), which won the 2023 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets. She also recently edited and contributed translations to Women in Power (Penguin Classics, 2024), an anthology of classical myths and stories about ancient female rulers.
Cosponsored by the IHC’s Key Passages series and Hester and Cedric Crowell Endowment"
Date & Time
Thu, Apr 17 4:00 PM - 6:00 PM
https://www.independent.com/events/ihc-talk-translating-ovids-metamorphoses/
"Senior Lecturer / Lecturer, Department of Translation Employer LINGNAN UNIVERSITY Location Tuen Mun, Hong Kong Closing date 24 Mar 2025 ... Senior Lecturer / Lecturer Department of Translation (Post Ref.: 25/74)
The Department of Translation sets out to provide an education in bilingual studies which can nourish graduates with competence in Chinese and English as well as capacity to think independently. One of its central features is the equal emphasis on translation as a profession and as an academic discipline. Another feature is the importance attached to the socio-cultural environment of the Chinese and English languages. The appointee will be required to teach courses in some of the following areas: Practical Translation, Computer-aided Translation, Interpreting, Translation and Culture, Corporate Communications, English through Subtitles and Business Translation. Excellent command of Chinese and English is a must, and competence in both Cantonese and Putonghua will be an advantage. Further information on the Department and its programmes and activities can be found on the Department’s website: http://www.LN.edu.hk/tran/.
General Requirements
Candidates should have a master degree in Translation Studies or related disciplines and have substantial relevant teaching experience (not less than eight years in universities for Senior Lecturer).
Appointment
The conditions of appointment will be competitive. The rank and remuneration will be commensurate with qualifications and experience. Fringe benefits include annual leave, medical and dental benefits, mandatory provident fund, gratuity, and incoming passage and baggage allowance for the eligible appointee. Appointments will be normally made on a contract basis for up to two years.
Application Procedure (online application only)
Please click "Apply Now" to submit your application by 24 March 2025. Applicants shall provide names and contact information of at least three referees to whom applicant's consent has been given for their providing references. Personal data collected will be used for recruitment purposes only..."
.https://www.timeshighereducation.com/unijobs/listing/390071/senior-lecturer-lecturer-department-of-translation/
It will offer both Irish Sign Language (ISL) or British Sign Language (BSL) interpreting at the touch of a button.
"The Police Service of Northern Ireland (PSNI) has launched a new sign language video relay service for deaf people. It will offer both Irish Sign Language (ISL) or British Sign Language (BSL) interpreting at the touch of a button. From Tuesday users will have 24 hour, seven days a week access to the facility on the SignVideo app or via a call button on the PSNI website. This will put them through to an interpreter who will then relay the call through to the Contact Management Centre where it will be progressed like all other calls received.
Chief Insp Michelle Adams of the PSNI's Strategic Partnerships and Prevention Branch said: "This service means that people from the deaf community will now be empowered to report anything to us themselves, allowing us to take the most meaningful information we can from them and start investigating or supporting in the most appropriate way. "We want to reassure the deaf community that they will be treated with the utmost respect if they need to contact the Police Service. "We also want to allay any concerns about data protection. SignVideo interpreters are NRCPD qualified which takes seven years to achieve. They also have a minimum of three years community practitioning experience. "All interpreters are bound to confidentiality and will not answer any questions or discuss anything regarding a conversation they have been interpreting with any other person." 'Significant development' British Deaf Association NI Manager Majella McAteer welcomed the launch of the service. "We are especially delighted that this launch coincides with our annual Sign Language Week during which we aim to celebrate and raise awareness about British Sign Language and Irish Sign Language," she said. "This is a significant development and a true step forward in achieving equality for sign language users. "With the video relay service, deaf individuals can now make non-emergency calls to the Police Service independently, without relying on family members, friends, or others for communication support. "This increased independence and confidence will be greatly welcomed by the sign language community.""
https://www.bbc.com/news/articles/cm2yp9dxzgeo
"Southeast Asia (MNN) — For God so loved the world… but over seven hundred languages have never heard the Gospel. That’s about to change — starting with twenty-five new translations.
One of the most beautiful sounds to the human ear is the sound of one’s own name, especially when called by the Creator and Savior. But many truth-seekers in South Asia have never known this joy because their language has not yet welcomed Jesus. Without Scripture in their heart language, they remain disconnected from the greatest story ever told.
Moved by this reality, twenty-five believers have answered the call to bring God’s Word into their world of sounds. Wycliffe Associates is coming alongside them, providing essential tools, encouragement, and training to make it possible. Mark Stedman from Wycliffe Associates explains:
“The teams that are choosing to do this work, they do it because they love the Lord. And despite all of that, sometimes these projects can take a year or even two years.”
Photo is a representative stock image courtesy of Randall Meng via Unsplash
Two years can feel like a long wait for those desperate for hope. That’s where Starlink — a satellite internet service — comes in. By equipping translators with their own internet kits, the mission removes several key barriers.
“So what’s exciting about this new technology is we can upload files, back up their work, and even have video calls with people in the remotest places on Earth, so they can work with facilitators helping them translate,” says Stedman.
Bringing the Gospel to these unreached groups costs about three to four thousand dollars, covering the Starlink kit, delivery, and setup. This is where your prayers and support can cross land and sea to reach the waiting hearts of Southeast Asia."
https://www.mnnonline.org/news/bible-translation-breakthrough-25-new-languages-may-hear-of-jesus-love/
En cette «Semaine de la Langue française et de la Francophonie», qui se déroule du 15 au 23 mars 2025, mais aussi de l'éducation financière, L'Agefi explore le travail du Collège de terminologie de l'économie et des finances. Un des rouages de la traduction des termes économiques et financiers anglo-saxons en français.
"...Traduire le jargon financier en français est aussi une question de «timing» En cette «Semaine de la Langue française et de la Francophonie», qui se déroule du 15 au 23 mars 2025, mais aussi de l'éducation financière, L’Agefi explore le travail du Collège de terminologie de l'économie et des finances. Un des rouages de la traduction des termes économiques et financiers anglo-saxons en français. Publié le 18 mars 2025 à 06:53 - Maj 19 mars 2025 à 00:10 Adrien Paredes-Vanheule
La Semaine de la Langue française et de la Francophonie se déroule du 15 au 23 mars 2025 - RK. Des thermes aux termes, il n’est qu’une lettre qui diffère. Les bains ne sont pas les mêmes. Qui plonge dans les termes, nage dans un bain de mots. Quelque 368 équivalents français de termes empruntés respectivement au monde anglo-saxon de la finance sont déjà disponibles sur le site internet FranceTerme.
Leur publication en ligne est la dernière étape d’un long processus supervisé par la Commission d’enrichissement de la langue française. Celle-ci fait appel, entre autres, au Collège de terminologie de l’économie et des finances afin d’actualiser le vocabulaire économique et financier dans la langue de Molière.
Le Collège est présidé par Pierre-Charles Pradier, chercheur associé au Centre d'économie de la Sorbonne, lui-même secondé par Didier Marteau, professeur émérite à l’ESCP-Europe et président du groupe Banque, Assurance, Marchés au sein du Collège. Il rassemble experts techniques d’institutions de référence (AMF, ACPR, Banque de France, CDC, etc.) et de directions et services ministériels (Trésor, budget, etc.) mais aussi des personnalités qualifiées du secteur de la finance et des membres de droit issus des instances œuvrant pour la langue française. On y retrouve par exemple des membres de la Direction générale de la langue française et des langues de France, le haut fonctionnaire chargé de la terminologie et la langue française, l’Académie française et l’Afnor.
Chaque trimestre, le Collège se réunit pour examiner une quinzaine de termes sur une liste qui en comporte entre 50 et 100. S’ensuivent les séances de la Commission d’enrichissement de la langue française puis la publication des listes de termes traduits au Journal officiel et sur FranceTerme.
A lire aussi: Finance verte, cyberjetons... comment le vocabulaire financier se francise face aux anglicismes Difficultés Si un certain nombre de termes traduits sont effectivement employés dans le milieu de la finance française – tels qu’ «obligations à haut rendement» pour le high yield ou «marchés à terme» pour désigner les futures – , d’autres demeurent peu usités comme «obligations catégorie investissement» pour parler de dette investment grade voire inutilisés. Aucune trace par exemple dans la documentation des fonds d’investissement de «picorage de titres» pour stock picking, «valeur à quatre sous» pour penny stock ou «valeur de premier ordre» pour blue chip.
Sollicités par L’Agefi, Pierre-Charles Pradier et Didier Marteau relèvent trois difficultés dans le travail de traduction. Du point de vue purement linguistique, il convient de donner une définition satisfaisante et choisir le bon équivalent français. Du point de vue de la diffusion, il faut trouver les bons relais. Enfin, la chronologie revêt une importance capitale.
A lire aussi: Pierre-Charles Pradier : «Personne ne comprend le concept derrière le terme de matérialité» «Il y a un moment optimal pour adopter un terme, c’est le kairos des Anciens. Si nous proposons un terme quand il n’y a aucun usage en français, nous n’avons pas de point d’ancrage et notre proposition pourrait peiner à s’imposer, mais si nous attendons trop longtemps, nous ne pouvons en général que constater les usages. C’est la difficulté avec les termes comme picorage ou valeurs à quatre sous : si le choix des équivalents est savoureux, l’usage de l’anglais était trop installé en 2012 pour qu’on puisse le déplacer aisément», expliquent Pierre-Charles Pradier et Didier Marteau. Tous deux précisent qu’ils n’avaient pas encore rejoint le Collège de terminologie de l’économie et les finances à l’époque de l’adoption de ces termes.
Changement d’approche Ces traductions faites par leurs prédécesseurs témoignent d’une recherche littéraire dans le choix des équivalents, disent-ils. Ils concèdent que «ces termes n’étaient malheureusement pas dans l’usage au moment de leur adoption et ne sont pas sortis des dictionnaires». Les membres du Collège de terminologie de l’économie et des finances ont, depuis, changé d’approche. Ils essayent d’identifier le plus tôt possible les termes d’origine étrangère, et en cherchant à se rapprocher des professionnels dans le but d’obtenir un effet concret dans l’usage. L’un des termes ayant fait l’objet de cette réflexion est celui de finance parallèle qui se substitue à shadow banking, le terme généralement employé pour faire référence à la finance non bancaire.
A lire aussi: Natasha Cazenave (Esma) : « Il ne s'agit pas de déréguler mais d'être plus efficace » Au départ, racontent Pierre-Charles Pradier et Didier Marteau, l’expression «finance de l’ombre» a prédominé entre 2011 et 2015 mais n’apportait pas satisfaction. «Elle donnait l’impression qu’il s’agissait d’une activité clandestine voire illégale, alors que le problème de la finance parallèle est simplement qu’elle n’est pas régulée dans les mêmes termes que l’activité bancaire, même si elle présente les mêmes risques qui ont précisément justifié de surveiller de près les banques», développe le duo.
Parler de «finance parallèle» évitait les connotations obscures, indiquait la parenté entre deux systèmes financiers mais en même temps suggérait une certaine distance. En outre, l’usage du terme était attesté et a fini par s’imposer peu à peu grâce, entre autres, au travail du Collège.
Faux-amis Ses membres ont du pain sur la planche entre la fameuse digitalisation de la finance accompagnée par sa cohorte de termes anglosaxons tels que tokenisation (traduit par «titrisation par cyberjetons») et l’essor de la finance dite verte voire climatique. Le Collège s’attache aussi à faire adopter «aussi rapidement que possible» des équivalents à certains faux-amis. A l’instar de fiscal et monetary dominance. «Dans un contexte d’arbitrage entre politique monétaire (monetary policy) et politique budgétaire (fiscal policy), fiscal dominance est traduit par ‘dominance budgétaire’, mais monetary dominance par ‘autonomie monétaire’, c’est-à-dire autonomie de la politique monétaire qui n’est pas contrainte par la politique budgétaire», arguent Pierre-Charles Pradier et Didier Marteau.
Le Collège demeure à l'écoute des demandes des professionnels de l'économie et de la finance, à travers sa boîte à idées disponible sur le site FranceTerme. Si le dispositif d’enrichissement rassemble des experts professionnels et de la langue française, il ne vit que dans le dialogue avec la nation, indiquentPierre-Charles Pradier et Didier Marteau. Les requêtes de la boîte à idées désignent souvent les termes dont l’actualité exige qu’on les traite.«Les consultations avec les journalistes, avec les professionnels ou avec les enseignants permettent d’affiner le choix des termes et d’assurer leur diffusion», concluent-ils."
https://www.agefi.fr/asset-management/analyses/traduire-le-jargon-financier-en-francais-est-aussi-une-question-de-timing
We are witnessing a broader cognitive and emotional crisis, marked by declining attention spans, increased impulsivity, and growing ideological rigidity.
"The social risks of young people affected by cognitive decline are terrifying. Posted March 18, 2025 Reviewed by Gary Drevitch
KEY POINTS AI may help detect underlying trends in cognitive decline. Decreased attention spans and impulsivity are on the rise. Depersonalization, dissociation, and magical thinking are also rising. Social polarization is reaching alarming levels. In my previous post, I reported on how an analysis of user queries from ChatGPT suggests that self-diagnosis and the glamorization of extreme traits are reshaping mental health discourse, often in ways that deepen social fragmentation. However, these trends are just the beginning. Beyond shifting perceptions of mental illness, we are witnessing a broader cognitive and emotional crisis—one marked by declining attention spans, increased impulsivity, loss of contact with reality, and growing ideological rigidity. In this post, we will examine how these factors contribute to political polarization, the erosion of shared reality, and the rising acceptance of violence as a means of resolving conflict. The implications are far-reaching, affecting not just individual well-being but the stability of entire societies.
article continues after advertisement Beyond self-diagnosis, another troubling trend has emerged from the billions of user queries sent to to ChatGPT: widespread cognitive decline, depersonalization, and identity instability, particularly among younger users.
Cognitive Decline ChatGPT’s analysis revealed a notable increase in queries and language patterns consistent with cognitive fatigue, short-term memory lapses, attention difficulties, and declining logical coherence. These patterns were particularly pronounced among individuals under 30, who grew up in a hyper-digital environment.
Decreasing Working Memory and Attention Spans. Users are increasingly unable to follow long conversations, retain details, or engage in deep, critical thinking. Increased Signs of Impulsivity and Cognitive Rigidity. Many queries reveal an inability to hold multiple perspectives at once, suggesting a decline in cognitive flexibility. Higher Rates of Contradictory Thinking and Logical Inconsistency. A growing number of users demonstrate fragmented thought processes, where their reasoning contradicts itself in short sequences. These signs align with the well-documented effects of digital overstimulation, where excessive screen exposure—particularly short-form, high-stimulation content like TikTok, Twitter, and infinite scroll feeds—weakens deep focus and sustained cognitive effort.
Derealization, Depersonalization, and Identity Fragility Perhaps even more concerning is the rise in derealization and depersonalization symptoms, particularly among younger users. Signs of derealization include users increasingly reporting feeling like reality is “not real,” or that they are “watching life from the outside.” Signs of depersonalization include describing a detached, almost alienated sense of self, often expressed through phrases like "I don’t feel like myself anymore" or "I feel like a character in a simulation." Extreme Self-Labeling and Identity Instability. Many younger users latch onto rigid identity categories (mental health diagnoses, gender identities, or ideological labels) as an anchor in a world that feels increasingly chaotic. article continues after advertisement Fragmented Thinking and Magical Beliefs A particularly unsettling finding is the increase in schizotypal traits among younger users. Schizotypy is characterized by unusual thought patterns, magical thinking, paranoia, and difficulty distinguishing reality from imagination. While not equivalent to schizophrenia, it represents a spectrum of cognitive-perceptual distortions that can impair reasoning and emotional regulation. Common schizotypal markers detected in user queries include:
Tangential or illogical reasoning: People making unexpected or bizarre connections between unrelated concepts, such as "The number 3 follows me everywhere—does that mean I’m in a simulation?" Increased paranoia and conspiracy thinking: Rising concerns about “hidden forces,” mass manipulation, and reality distortions beyond rational skepticism. Magical thinking and personal omens: Intuitive beliefs about numbers, symbols, or patterns controlling their lives. Dissociative language patterns: Phrases like "I don’t feel real," "I think my thoughts are being influenced," or "Reality feels scripted." THE BASICS Mild Cognitive Impairment Take our Memory Test Find a therapist near me This rise in schizotypal traits coincides with increased exposure to hyper-reality environments, including AI, deepfake media, simulation theories, and algorithm-driven radicalization. In a world where reality itself feels increasingly “constructed,” it makes sense that more individuals struggle with distinguishing fact from fiction.
article continues after advertisement If these trends continue, the long-term consequences could be severe, and yield a generation of individuals with impaired cognitive resilience struggling to focus, problem-solve, and engage in deep, analytical thinking. This may also entail a higher susceptibility to radicalization, as individuals with fragile identities may seek external ideologies to provide stability.
MILD COGNITIVE IMPAIRMENT ESSENTIAL READS
Early Cognitive Decline is Dramatically Underdiagnosed
How Long-Term Cannabis Use Can Influence Cognitive Decline ChatGPT’s data suggests that these patterns are accelerating, not slowing down—meaning that if interventions are not developed, we may see even greater cognitive and emotional instability in the coming decades.
Key takeaways include findings that:
18-24-year-old women show the highest emotional dysregulation, followed by men in the same age group. Impulsivity is highest in 18-24 men but also high in 18-24 women and 25-34 men. Schizotypal traits (disorganized thinking, magical beliefs) are highest in young men and decrease with age. Cognitive fatigue (burnout, memory issues) is rising across all groups but remains highest in younger users. Older groups (35-44) show more stability across all categories, with lower overall scores.
Source: ChatGPT Samuel Veissière The Most Alarming Trend: Social and Political Polarization Even more urgent than cognitive decline is the rapid escalation of social and political polarization, rising outgroup distrust, and increasing justification for ideological or nihilistic violence:
People are increasingly dividing into rigid ideological camps, with less tolerance for opposing views. Social media, culture wars, and political events are accelerating division rather than resolving it. More people frame conflicts in existential, “good vs. evil” terms, making compromise harder. The perception that “the other side” is not just wrong, but dangerous or evil, is growing. Conversations about politics and identity are more hostile and emotionally charged than before. Many users describe those with differing political views as threats, enemies, or irredeemable. More users frame violence as a necessary solution to ideological conflicts, particularly among younger demographics. Beyond politics, more people express fatalistic or apocalyptic beliefs, leading to despair-driven violence akin to mass shootings or lone-wolf attacks. Queries suggesting apocalyptic thinking, “nothing matters” narratives, and suicidal aggression have increased. This may be linked to rising existential distress, loss of social trust, and identity confusion. article continues after advertisement The escalating polarization and radicalization observed in online discourse can likely be attributed to social media echo chambers, where algorithm-driven content reinforces ideological tribalism, making compromise and empathy increasingly rare. At the same time, declining trust in institutions has fuelled widespread cynicism, with many users expressing deep skepticism toward democracy, governance, and societal norms, often viewing collapse or violent upheaval as inevitable. Compounding this, desensitization to conflict has normalized hostile rhetoric and dehumanization, eroding the psychological barriers that once made real-world aggression unthinkable. If these trends continue unchecked, we can expect a rise in radicalization and politically motivated violence, with young people being especially vulnerable to recruitment into extremist movements—on both the left and right. As ideological rigidity deepens and shared reality fractures, the prospects for societal reconciliation grow increasingly dim. ChatGPT’s analysis suggests these patterns are not just persistent but accelerating, signalling an urgent need for intervention before polarization hardens into open conflict.
A Global Cognitive-Social Risk Index To quantify the interplay of cognitive decline, emotional dysregulation, impulsivity, polarization, and risk of violence, I developed a Cognitive-Social Risk Index—a composite measure (scaled 0-10) that aggregates these critical dimensions into a single indicator The results highlight stark regional disparities, with some areas facing a severe crisis while others maintain relative stability.
🔥 Highest-Risk Regions include the Middle East and North Africa (8.5), North America (8.2), and Eastern Europe (7.8), where ongoing conflicts, ideological extremism, deep social polarization, and mental health deterioration are driving instability. These regions exhibit the most concerning trends in radicalization, cognitive fragmentation, and mass violence risk.
⚠️ Moderate-Risk Regions, such as Latin America (7.0), South Asia (7.3), and Western Europe (6.5), face significant challenges, including crime, economic instability, and growing ideological extremism. However, they benefit from stronger communal ties or institutional structures that help prevent complete societal breakdown.
🟢 Lower-Risk Regions, including Sub-Saharan Africa (6.2) and East Asia (5.8), exhibit more resilience. Despite economic struggles, social cohesion remains relatively intact in parts of Africa, while East Asia benefits from strong governance, cultural stability, and lower ideological radicalization.
This global snapshot of cognitive-social risk underscores the urgent need for intervention, as the highest-risk areas are showing signs of escalating beyond crisis levels. Without targeted strategies to restore cognitive resilience, rebuild trust, and reduce ideological extremism, the trajectory for many of these regions could worsen in the coming years.
Conclusion: A Public Health and Public Safety Emergency Although ChatGPT’s findings should be taken with caution, they align with a growing body of research on the internet's role in amplifying mental distress, fueling polarization, and reinforcing tribalism. To be sure, ChatGPT’s user sample may be skewed toward individuals who are already highly active online, thereby highlighting trends within an especially at-risk population. These trends also echo studies by colleagues documenting a rise in support for violent radicalization among young people who favour online social interactions over face-to-face contact. Nevertheless, the data reported here align with findings from our research group on social polarization, where we observed an increasingly dystopian worldview emerging among progressively younger individuals.
While many fear AI "taking over" our lives, the real risk may lie in the algorithm-fuelled acceleration of human biases and distortion of collective reality at an unprecedented scale. Pointing in this direction, a recent position paper in Science co-signed by such intellectual giants as Daniel Kahneman and Yuval Noah Harari warned that the AI-powered Interent could "erode social stability and weaken [the] shared understanding of reality that is foundational to society."
These emerging trends should be treated with the same seriousness as pandemic risk modelling or economic collapse scenarios. Indeed, the the breakdown of cognitive, emotional and social stability affects everything from governance to security to global stability.
It is time to act, by unplugging our devices and restoring social connections..." Source: ChatGPT Samuel Veissière
https://www.psychologytoday.com/us/blog/culture-mind-and-brain/202503/ai-is-predicting-cognitive-decline-at-alarming-rates
"PART-TIME FRENCH INTERPRETER Siouxland Community Health Center Posted on March 18, 2025
INTERPRETER - FRENCH
1-Part-Time position, approximately 20 hours/week with hours of Monday through Friday from 9am to 1pm
Successful candidate must have solid experience & advanced knowledge of: Fluency in verbal, reading and written bilingual communication skills Basic computer and data entry skills Knowledge of cultural barriers to medical care and ability to diminish barriers on the patients' and SCHC's behalf Knowledge of medical terminology in Spanish and in English High school diploma or GED Previous experience interpreting preferred Successful candidate must be able to perform primary functions of position: Provide translation services and support the non-English speaking patients and their families during their clinical visit Works directly with medical staff to ensure accurate communication and understanding between patient and staff Assists patients in completing all necessary intake forms at initial visit, including but not limited to, demographic and medical history, and financial verification Assists social service worker and patient in completing the social service intake process Travel to local agencies or hospitals to provide interpreting services as needed These functions are not all inclusive SCHC is an Equal Opportunity Employer committed to providing an environment of opportunities to all applicants without regard to race, color, religion, marital status, age, national origin, physical or mental disability, pregnancy, gender, sexual orientation, gender identity or expression, veteran status, or any other status protected by law.
SCHC participates in E-Verify.
Pre-employment drug screen, background check, and proof of required immunizations. Exemptions may be granted for religious or medical accommodations..." https://jobs.siouxcityjournal.com/company/siouxland-community-health-center-77119/job/part-time-french-interpreter-in-sioux-city-ia-thqwlsznjcktwg55wz97z9u60o9bk2/
"...Summer 2025 Editorial Internship
For the Summer 2025 Internship Program, TIMEP seeks a part-time English Editorial Intern who is available to work 20-25 hours a week for 10 to 12 weeks. Summer internships typically begin in May, but we are happy to accommodate the start date that works best for the incoming intern.
The Editorial Intern will:
Help copy edit English content in the lead-up to publication; with experience, the Intern will also have the opportunity to assist with content editing; Assist in planning and updating TIMEP’s editorial calendar; Conduct research to identify potential contributors from around the MENA region; Assist with conducting outreach to potential contributors, as well as communicating with existing contributors; Monitor and track developments in TIMEP’s priority countries: Sudan, Syria, Lebanon, Egypt, and Tunisia; Help identify topics for the editorial department to publish on; and The Editorial Intern will also have the opportunity to publish their own article(s). Monthly internship stipends will be offered, so long as it does not interfere with the student’s respective university requirements for internships. Part-time interns (20-25 hours/week) will receive a stipend of $500 per month, which will be prorated for partial months.
Qualifications
Preference for candidates who are pursuing or have recently completed a graduate degree (within two years) related to journalism, political science, international relations, Middle Eastern studies, communications, or other related fields. Strong command of the English language. Prior experience in editorial work. Strong organizational skills with the ability to balance multiple deadlines and priorities. Background knowledge or prior experience working on topics related to the MENA region is strongly preferred. Arabic language skills are a plus. Internship candidates present in Washington, DC will have the opportunity to work in a hybrid format which allows for both in-person and remote work. Internship candidates outside of Washington, DC will be able to complete the internship in an entirely remote setting. Regardless of location, the candidate’s schedule should fall within TIMEP’s office hours (between 9:00 AM – 5:30 PM EST).
There is a preference for candidates who can commit to working at least 3 hours daily (between Monday – Friday).
To apply
Applications will be accepted until April 7, 2025. To apply, please complete the following Google Form. In addition to completing a series of questions, the form will direct you to upload a current resume or CV; a 1-2 page writing sample (excerpts are acceptable) and a cover letter indicating what days/schedule are you able to work and what types of experience you have with editing. For questions after submission, you can contact us at: internships@timep.org." https://timep.org/2025/03/18/summer-2025-editorial-internship/
Now Hiring: CTU Communications Associate By CTU Human Resources | March 17, 2025 | _News File under: CTU Job Posting The Chicago Teachers Union (CTU), an organization of educators, who for more than 75 years, has been dedicated to advancing and promoting quality education, improving teaching and learning conditions, and protecting members’ rights while serving and representing almost 30,000 teachers, paraprofessionals and other school-related personnel, and school clinicians. CTU sits at the forefront of the Chicago movement for working families and seeks to ensure that every student attends a safe, welcoming and thriving neighborhood public school. The CTU communications department sits at the intersection of developing and communicating that message to the people of Chicago. Summary: Under the supervision of the Chicago Teachers Union Director of Communications, the Communications Associate will support earned media relations and content production across digital platforms such as the CTU Website, email, social media, video production, podcasts, blogs, and radio to create diverse, innovative, empowering, and participatory communications/content for our members. This role is integral in sharing the mission and work of the CTU with members, students, families, the media, the city of Chicago, the state of Illinois and the Nation. Position Duties & Responsibilities: - Use oral and written communication skills including copy-editing, writing, & proofreading to plan, create, and generate content to tell CTU’s story across platforms and earned media
- Receive and respond to incoming earned media requests including identifying, providing talking points, and managing the scheduling of potential spokespeople,
-
- Collaborate with communication team and other staff members on content that will enhance awareness of organizational campaigns and department specific campaigns.
- Assist in photographing and recording events, programs, and activities during CTU and partner events for marketing and messaging purposes.
- Maintain brand and style standards to help ensure proper application.
- Catalog and maintain a library of multimedia presentations, branding, graphic designs/images, photos, video and other digital assets and resources.
- The above list does not represent an exhaustive list of duties and responsibilities, included may be other duties as assigned and deemed appropriate.
Knowledge, Skills, and Abilities: - Bachelor’s degree in Communications, Marketing, Journalism or related field or at least two (2) years of hands-on communications experience in the field of labor, non-profit, governmental relations
- Strong technical, desktop publishing, digital organizing, and graphic application skills
- Detail oriented
- Exceptionally fast and effective writing, proofreading, & copy-editing skills.
- Self-starter with ability to judge rapidly shifting priorities and handle a high volume work environment with multiple competing priorities
- Collaborative team member who can take direction and complete high quality projects in a timely manner.
- Background in union/labor, education and/or politics is desirable.
- Familiarity with local and state education and political topics/issues.
- Experience with Black and Brown media outreach.
- Experience working with community partners and civil rights groups
Compensation: Salary range – $80k – $100k Benefits: Health Insurance, Short Term Disability Insurance, Voluntary Long Term Disability Insurance, Life Insurance, 401K, Paid Holidays, PTO and Vacation. Application Requirements: Applicants should submit a cover letter, writing sample and resume via email to HR@ctulocal1.org . Applications will be accepted until the position is filled. Please reference CTU Communication Jobs in the subject line. https://www.ctulocal1.org/posts/hiring-communications-associate/
Job description PURPOSE OF THE POSITION As a Data Scientist at the South African Centre for Digital Language Resources (SADiLaR) you will have the opportunity to initiate and lead projects focusing on Human Language Technology and Digital Humanities stemming from your own research interests. You will work closely together with a team of researchers as part of SADiLaR’s extended network, both on your own and commissioned projects. Dissemination of project results at national and international conferences will be encouraged and supported. This position is crucial for research and development in Human Language Technology and Digital Humanities, fields that form the essence of SADiLaR, which is a national Research Infrastructure supported by the Department of Science and Innovation. Read more at https://www.sadilar.org. KEY RESPONSIBILITIES: Research • Research in the area of Human Language Technology and Digital Humanities. Project work • Initiating and contributing to Human Language Technology and Digital Humanities projects. Teaching • Teaching in the area of Human Language Technology and Digital Humanities. Mentorship • Mentorship of researchers in the field of Human Language Technology and Digital Humanities. Minimum requirements • A PhD (NQF level 10) in one of the following fields: Computational Linguistics, Natural Language Processing, Human Language Technology, Digital Humanities, Data Science, Computer Science, Information Technology, Artificial Intelligence, or related fields. The PhD should have a focus on computational aspects of linguistics. • A minimum of (five) 5 years’ experience in the use of Python (other programming languages used within the computational linguistics or Digital Humanities domain can also be considered). • Evidence of peer-reviewed academic publications. • A minimum of (three) 3 years’ experience as a supervisor/co-supervisor of students or playing a mentorship/supervising role for individuals. • A minimum of (three) 3 years’ experience with using and/or developing computational tools. • A minimum of (three) 3 years experience related to research within the domain of Language Technology or Digital Humanities. • A minimum of (one) 1 year experience related to teaching or training within the domain of Language Technology or Digital Humanities. ADDED ADVANTAGE • Membership with Academic subject communities. Functional / Technical Competencies (Knowledge and Skills) • Advanced computer literacy. • Ability to lead research projects. • Experience in the presentation of research-based results at national and international conferences. • Experience with writing research reports. • Evidence of acquiring research funding. KEY BEHAVIOURAL COMPETENCIES: • Ability to work independently or as part of a team. • Ability to effectively liaise and communicate with public, students, colleagues, and other stakeholders at various levels and from diverse backgrounds. • Demonstration of language proficiency in order to function optimally in the various multilingual environments of SADiLaR. • Strong interest in the advancement of under-resourced South African languages. REMUNERATION The annual total remuneration package will be commensurate with the level of appointment as advertised and in line with the NWU policy guidelines. ENQUIRIES REGARDING JOB CONTENT MAY BE DIRECTED TO: Prof. Menno van Zaanen, E-mail: Menno.VanZaanen@nwu.ac.za ENQUIRIES REGARDING RECRUITMENT PROCESS MAY BE DIRECTED TO: Mr. Byron Louw, Tel No. 018 285 2304 CLOSING DATE: 20 April 2025 PLANNED COMMENCEMENT OF DUTIES: As soon as possible Kindly take note: applications must be submitted online through the official nwu vacancy website. Incomplete applications and those submitted through any other platform will not be considered. The University subscribes to and applies the principles of Employment Equity (EE) Act and is committed to transformation. Preference will be given to candidates from the designated groups, in accordance with the principles of the EE Act and NWU Employment Equity Plan. The University reserves the right not to make an appointment. Communication will be limited to shortlisted candidates only. If you are not contacted within two months from the closing date of this advertisement, please accept that your application was unsuccessful. https://nwu.ci.hr/applicant/index.php?controller=Listings&method=view&listingid=f117e63d-8385-4be0-a6f8-386057fed602 #metaglossia_mundus
La revue Atlantide vient de mettre en ligne son dernier numéro intitulé "Échanges intellectuels, dynamiques transnationales, France/Italie, 1945-1980". Ce volume se propose d’étudier les influences mutuelles, les intersections et les projets communs intervenant dans le processus de création entre domaine italien et domaine français. Les contributions qui y figurent ont toutes pour vocation de découvrir, dans une optique transnationale, des aspects peu connus des relations, par ailleurs très productives, entre auteurs issus de différents contextes et de différentes orientations idéologiques. Les angles de vue envisagés sont hétérogènes et relèvent de la diversité expressive des relations intellectuelles entre la France et l’Italie au cours d’une période d’environ trente-cinq ans, de 1945 à 1980. Le volume compte neuf articles répartis en quatre sections ainsi intitulées : traduction et réécritures ; regards politiques et perspectives féministes ; textes, critiques et images en mouvement ; parcours et productions cinématographiques. Sommaire en ligne… Vittoriano Gallico & Jessy Simonini - Avant-propos Andrea Bongiorno - La poésie de René Char comme source de traduction et de création intellectuelle chez Giorgio Caproni et Vittorio Sereni Jessy Simonini - « La più grande romanziera d’Italia è una donna… ». Prime cartografie dell’autorialità femminile: Francia-Italia, anni Cinquanta Micol Bez - Ce sexe qui n’est pas un cheveu. Réévaluer les critiques féministes-matérialistes du consentement : le groupe de Questions féministes Luca Mozzachiodi - Fanon in Italia. Tra terzomondismo, psichiatria e sinistra operaista Alessandro Fiorillo - De l'Évangile à l'Enfer ou la subjective indirecte libre Vittoriano Gallico - La terre, l’écriture, l’image : Pavese et Straub-Huillet Sylvie Dubois - Au-delà des grilles de René Clément : une démarche cinématographique italienne grâce à la réalisation française Michelangelo Cardinaletti - A dieci mani: la coproduzione di un film a episodi. Le più belle truffe del mondo (1964) Vincent Leroy - Rencontre franco-italienne dans La prima notte di quiete (Le Professeur, 1972) de Valerio Zurlini
L’Académie Mallarmé a annoncé la première sélection du Prix Mallarmé 2025 et du Prix Mallarmé étranger de la traduction 2025, qui distinguent chaque année des œuvres poétiques remarquables en langue française et en traduction. Publié le : 17/03/2025 à 10:15 Sélection du Prix Mallarmé 2025 Vincent Annen, Que j’étais des cailloux (La Veilleuse, 2025) Kamel Bencheikh, Printemps de lutte et d’amitié (Kaïros, 2024) Jean-Pierre Boulic, Un ciel de patience (La Part commune, 2025) Guillaume Decourt, Un temps de fête (La Table Ronde, 2024) Anne Dujin, Noyau manquant (Gallimard, 2024) Raymond Farina, Les Grands jaseurs de Bohême suivi de L’Oiseau de paradigme (Noir et blanc, 2024) Arnoldo Feuer, 9 Fenêtres sur l’infini (L’Atelier du Grand Tétras, 2024) Réginald Gaillard, Une écharde dans la chair (Corlevour, 2024) Benjamin Guérin, Quand nous étions des loups (Corlevour, 2024) Jack Keguenne, À la lanterne (Asmodée Edern, 2024) Jean-Claude Pinson, Vies de philosophes (Champ Vallon, 2024) Catherine Pont-Humbert, Quand les mots ne tiennent qu’à un fil (La Tête à l’envers, 2025) James Sacré, Rue de la Croix, à Celleneuve ses escaliers, puis d’autres (Méridianes, 2025) Hélène Tyrtoff, De là (LansKine, 2025) Sélection du Prix Mallarmé étranger de la traduction 2025 Mariano Rolando Andrade, Chansons des mers du Sud, traduit de l’espagnol (Argentine) par l’auteur et Christophe Manon (L’Herbe qui tremble, 2024) Elsa Cross, Inflexions de la lumière, traduit de l’espagnol (Mexique) par Ana Cristina Zúñiga (Écrits de Forges, 2024) Saleh Diab, Esquisses pour une île, traduit de l’arabe (Syrie) par l’auteur et Annie Salager (Tarabuste, 2024) Salah Faïk, Cette feuille est ma patrie, traduit de l’arabe (Irak) par Saleh Diab (Grèges, 2024) Kadhim Jihad Hassan, Éclats d’Irak, traduit de l’arabe (Irak) par l’auteur et André Miquel (Actes Sud, 2025) Yannis Ritsos, Les jeux du ciel et de l’eau, traduit du grec (Grèce) par Faber Fabbris (Éditions Bruno Doucey, 2024) Le Prix Mallarmé, l’une des distinctions les plus prestigieuses en poésie, récompense un poète d’expression française pour un recueil ou l’ensemble de son œuvre. Présidé par Sylvestre Clancier, le jury est composé des vingt-neuf membres de l’Académie Mallarmé. Le lauréat bénéficiera d’une dotation offerte par la ville de Brive, ainsi que d’une résidence poétique d’un mois. L'an dernier, Alain Breton était récompensé pour son recueil Je ne rendrai pas le feu (Hommes sans Épaules). Créé en 2022, le Prix Mallarmé étranger de la traduction met en avant la poésie internationale et le travail des traducteurs qui permettent aux lecteurs francophones d’accéder à des œuvres venues d’ailleurs. En 2024, la lauréate était Marie Vrinat, pour sa traduction de Là où nous ne sommes pas de Guéorgui Gospodinov (Les Carnets du dessert de lune). https://actualitte.com/article/122600/prix-litteraires/le-prix-mallarme-2025-devoile-ses-selections #metaglossia_mundus
"“Everything is translation” — focus theme of the 13th International Book Arsenal Festival — is announced; festival to be curated by Marci Shore and Oksana Forostyna. The festival will run between May 29 and June 1, 2025.
“Everything is translation” is both the focus theme and the main metaphor of the 13th Book Arsenal Festival, as the curators reveal in their curatorial essay.
“[W]hat do the numerous untranslatables tell us—words that exist in one language but are absent in another? Are then slightly different realities meant, from language to language, from society to society? And what if the experiences of these societies differ radically? Can language reliably convey the experience of one to another? … The answer is in the curators’ conversation, but to find it, you need to read the conversation to the end,” Olesia Ostrovska-Liuta, the Director General of Mystetskyi Arsenal, wrote in an introduction to the essay.
The main program will be curated by a journalist, host, translator, literary critic and producer of Radio Kultura, Iryna Slavinska.
“I fear an enormous amount of human suffering is left silent for eternity. And given this, we should all the more so appreciate what language can do, however imperfectly, and appreciate those who attempt to translate moments at the very border of human experience into words … We will never understand anyone else’s experience perfectly, all the more so in situations of extremity. That said, the act of translating–of translating our own experiences into language, and of translating someone else’s experiences from one language into another–is a leap of faith that some kind of understanding is possible,” Marci Shore, the co-curator of the Focus Theme of the 13th Book Arsenal, said.
The Book Arsenal festival will host the Kids and Teens Program, and will be curated by writer, journalist, translator and author of books for kids and teens Olya Rusina. A special program for teenagers will also be presented by the participants of the Literary Laboratory for Teenagers.
Manager of cultural and educational projects, editor and literary scholar Yuliia Konopliana will be the curator of the Professional Program this year.
Translatorium Literary and Translation Festival will host a special program, curated by co-founder and director of the festival Tania Rodionova.
Under the supervision of Oksana Karpiuk, the Book Arsenal Fellowship Program will be held for the second time, providing a platform for industry discussions, exchange of experience, meetings and acquaintance of foreign publishers, rights managers and literary agents with the Ukrainian book market..." https://chytomo.com/en/everything-is-translation-focus-theme-of-the-13th-international-book-arsenal-festival-announced/
"Registration is now open for the sixth edition of the European Colloquium on Gender and Translation. This international event has explored gender in translation and interpreting through an intersectional lens. Early bird registration available until April 30, 2025.
12/03/2025
Since 2016, the European Colloquium on Gender and Translation has been periodically offering an overview of the latest trends in translation and interpreting research and practice in its interaction with gender, with gatherings in Valencia, Naples, Valencia, Bergamo and Ferrara. By placing an emphasis on intersectionality, the 6th edition of this Colloquium in Barcelona proposes to overcome traditional approaches to gender as a monolithic entity, to embrace more nuanced understandings of gender as a multidimensional category that necessarily intersects with other layers of oppression and discrimination such as race, ethnicity, sexuality, (dis)ability, age, class or religion, to name a few. Our aim is to explore gender from a more thorough perspective that considers how racism, cis-hetero-sexism, classism, ableism, ageism, etc. are interconnected and cannot be examined separately from one another.
Programme and Keynote Speakers
The programme will be shared as soon as it is available, over the next few days.
The Call for Papers can be accessed here...
The keynote addresses will be delivered by:
Ruth Abou Rached, University of Manchester, United Kingdom
Denise Carrascosa, Universidade Federal da Bahia, Brazil
REGISTRATION
Key dates for registration
Deadline for registration (Early Bird): 30 April 2025
Registration period (Full Fee): 1 May to 15 June 2025
Conference Fee
Speaker fee: EUR 95 / EUR 115
Speaker discount for PhD and MA students: EUR 65 / EUR 85
General Public: EUR 50 / EUR 70
Students and Academic Staff at the UAB: no cost (but registration is mandatory)
Conference dinner (Wednesday 9th July 2025)
The conference dinner will take place on Wednesday 9th July at the Antic Forn restaurant (https://lanticforn.com/en/). The restaurant is located near Plaça Catalunya, in the heart of Barcelona.
The conference set menu includes a variety of starters (tapas), main course, dessert and drinks. It will cater for any dietary requirements, which must be clearly indicated in the registration form.
Dinner costs 38 euros. Those who wish to attend the conference dinner must indicate it on the registration form and include the dinner cost in their conference fee payment....
Contact Area of Communication & Promotion Edifici Rectorat
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (Barcelona)
Tel. +34 93 586 82 28 g.premsa@uab.cat
RSS Feeds:
UAB website news"
https://www.uab.cat/web/newsroom/news-detail/registration-for-the-european-colloquium-on-gender-and-translation-is-now-open-1345668003610.html?noticiaid=1345948624112
The lack of translation services will lead to more people being improperly denied benefits or jobs, experts say.
" longer provide translation services for individuals or businesses calling the Homeland Security Department on questions related to their employment status or benefits, according to a memorandum obtained by Government Executive.
U.S. Citizenship and Immigration Services will cancel a contract that provides that translation capacity, the memo stated. Forthcoming instructions to employees, a summary of which was reviewed by Government Executive, directed employees to discontinue any call when they are not fluent in the caller’s language. Employees will not integrate the third-party vendor into the call to provide translation, nor will they transfer calls to other employees who may speak the caller’s language... The contract termination, according to one employee affected by the change, will impact those who call with questions regarding programs such as E-Verify, which tracks individuals’ employment status, and the Systematic Alien Verification for Entitlements (SAVE) program, which federal, state and local entities, as well as other licensing agencies, use to determine individuals’ immigration status and their eligibility for benefits. Individuals, companies or agencies who call USCIS to inquire about discrepancies in work authorization papers, for example, or to correct errors will no longer have translation services available.
The contract, with Legal Interpreting Services, Inc., was set to last at least through November with the option to extend it through November 2026. USCIS has obligated $422,000 on the contract since it was awarded in 2022 and was slated to spend up to $587,000. USCIS has previously exercised options to extend the contract and modified it to include additional translation time.
Adriel Orozco, senior policy counsel with the American Immigration Council, noted that SAVE provides immigration status verification to more than 1,100 agencies, while E-Verify is used by more than 5,000 employers. The databases those programs rely on are not always accurate or updated, he said.
“Lack of interpretation services will only make it harder for many workers and families whose dominant language is not English from being able to correct immigration status errors in these databases,” Orozco said. “This risks people being wrongly denied benefits or being unfairly terminated from their jobs."
The agreement is part of a larger one DHS holds with the company, to which the department has obligated $3.6 million and is slated to spend up to $13.5 million. The Federal Emergency Management Agency has spent the most money on the contract, providing translation services to hurricane victims. USCIS has also tapped into the contract for its asylum division. The fate of those awards was not immediately clear. ." https://www.govexec.com/management/2025/03/trump-administration-cancels-translation-services-those-seeking-access-or-correct-their-immigration-status/403778/?oref=ge-author-river
"A recent statement from the Indigenous Languages Media in Africa research group at North West University in South Africa highlighted the crucial role of indigenous languages.
These languages play a key role in fostering inclusive communication across the continent.
Professor Abiodun Salawu, a leading academic in media and language studies, said that neglecting the use of these languages in media and public discourse alienates a large segment of Africa’s population.
Professor Salawu explained, “The majority of our people still speak these languages. These are the languages they feel most at ease with; they are the languages through which they can understand information and express their views on social issues.”
He added that by not promoting and effectively using indigenous languages, many people are excluded from national discussions. “Without the use of these languages, we are leaving a lot of people out of the conversations happening in the country. They can’t grasp most of what is said in English, and they don't speak the language in a way that allows them to communicate their thoughts or opinions clearly.”
Salawu’s remarks underline the importance of integrating indigenous langages into African media to encourage broader participation in societal debates and decision-making.
--ChannelAfrica--" http://www.channelafrica.co.za/sabc/home/channelafrica/news/details?id=782f834c-2637-48fb-9620-81f3447c58bc&title=%E2%80%98Indigenous%20language%20use%20in%20African%20media%20vital%20for%20inclusivity%E2%80%99
Social media has become a powerful tool for public discourse, shaping opinions and the emotional landscape of communities. The extensive use of social media has led to a massive influx of online content. This content includes instances where negativity is amplified through hateful speech but also a significant number of posts that provide support and encouragement, commonly known as hope speech. In recent years, researchers have focused on the automatic detection of hope speech in languages such as Russian, English, Hindi, Spanish, and Bengali. However, to the best of our knowledge, detection of hope speech in Urdu and English, particularly using translation-based techniques, remains unexplored. To contribute to this area we have created a multilingual dataset in English and Urdu and applied a translation-based approach to handle multilingual challenges and utilized several state-of-the-art machine learning, deep learning, and transfer learning based methods to benchmark our dataset. Our observations indicate that a rigorous process for annotator selection, along with detailed annotation guidelines, significantly improved the quality of the dataset. Through extensive experimentation, our proposed methodology, based on the Bert transformer model, achieved benchmark performance, surpassing traditional machine learning models with accuracies of 87% for English and 79% for Urdu. These results show improvements of 8.75% in English and 1.87% in Urdu over baseline models (SVM 80% English and 78% in Urdu).
Bob Holmes, Knowable Magazine
March 14, 2025
During conversations, interjections act as vital traffic signals. XiXinXing / Getty Images Plus Listen carefully to a spoken conversation and you’ll notice that the speakers use a lot of little quasi-words—mm-hmm, um, huh? and the like—that don’t convey any information about the topic of the conversation itself. For many decades, linguists regarded such utterances as largely irrelevant noise, the flotsam and jetsam that accumulate on the margins of language when speakers aren’t as articulate as they’d like to be.
But these little words may be much more important than that. A few linguists now think that far from being detritus, they may be crucial traffic signals to regulate the flow of conversation as well as tools to negotiate mutual understanding. That puts them at the heart of language itself—and they may be the hardest part of language for artificial intelligence to master.
Ouija Board: The Mysterious Origins of a Cultural Obsession “Here is this phenomenon that lives right under our nose, that we barely noticed,” says Mark Dingemanse, a linguist at Radboud University in the Netherlands, “that turns out to upend our ideas of what makes complex language even possible in the first place.”
For most of the history of linguistics, scholars have tended to focus on written language, in large part because that’s what they had records of. But once recordings of conversation became available, they could begin to analyze spoken language the same way as writing.
Report This Ad When they did, they observed that interjections—that is, short utterances of just a word or two that are not part of a larger sentence—were ubiquitous in everyday speech. “One in every seven utterances are one of these things,” says Dingemanse, who explores the use of interjections in the 2024 Annual Review of Linguistics. “You’re going to find one of those little guys flying by every 12 seconds. Apparently, we need them.”
Many of these interjections serve to regulate the flow of conversation. “Think of it as a tool kit for conducting interactions,” says Dingemanse. “If you want to have streamlined conversations, these are the tools you need.” An um or uh from the speaker, for example, signals that they’re about to pause, but they aren’t finished speaking. A quick huh? or what? from the listener, on the other hand, can signal a failure of communication that the speaker needs to repair.
That need seems to be universal: In a survey of 31 languages around the world, Dingemanse and his colleagues found that all of them used a short, neutral syllable similar to huh? as a repair signal, probably because it’s quick to produce. “In that moment of difficulty, you’re going to need the simplest possible question word, and that’s what huh? is,” says Dingemanse. “We think all societies will stumble on this, for the same reason.”
Report This Ad Other interjections serve as what some linguists call “continuers,” such as mm-hmm—signals from the listener that they’re paying attention and the speaker should keep going. Once again, the form of the word is well suited to its function: Because mm-hmm is made with a closed mouth, it’s clear that the signaler does not intend to speak.
Sign languages often handle continuers differently, but then again, two people signing at the same time can be less disruptive than two people speaking, says Carl Börstell, a linguist at the University of Bergen in Norway. In Swedish Sign Language, for example, listeners often sign yes as a continuer for long stretches, but to keep this continuer unobtrusive, the sender tends to hold their hands lower than usual.
Different interjections can send slightly different signals. Consider, for example, one person describing to another how to build a piece of IKEA furniture, says Allison Nguyen, a psycholinguist at Illinois State University. In such a conversation, mm-hmm might indicate that the speaker should continue explaining the current step, while yeah or OK would imply that the listener is done with that step and it’s time to move on to the next.
Wow! There’s more Continuers aren’t merely for politeness—they really matter to a conversation, says Dingemanse. In one classic experiment from more than two decades ago, 34 undergraduate students listened as another volunteer told them a story. Some of the listeners gave the usual “I’m listening” signals, while others—who had been instructed to count the number of words beginning with the letter “t”—were too distracted to do so. The lack of normal signals from the listeners led to stories that were less well crafted, the researchers found. “That shows that these little words are quite consequential,” says Dingemanse.
Nguyen agrees that such words are far from meaningless. “They really do a lot for mutual understanding and mutual conversation,” she says. She’s now working to see if emojis serve similar functions in text conversations.
Storytellers depend on feedback such as mm-hmm and other interjections from their listeners. In this experiment, some listeners were told to count the number of times the storyteller used a word starting with the letter "t"—a challenging task that prevented them from giving normal feedback. The quality of storytelling declined significantly, with problems like abrupt endings, rambling on uneven or choppy pacing and overexplaining or justifying the point. Adapted from J.B. Bavelas et al. / Journal of Personality and Social Psychology 2000 / Knowable Magazine The role of interjections goes even deeper than regulating the flow of conversation. Interjections also help in negotiating the ground rules of a conversation. Every time two people converse, they need to establish an understanding of where each is coming from: what each participant knows to begin with, what they think the other person knows and how much detail they want to hear. Much of this work—what linguists call “grounding”—is carried out by interjections.
“If I’m telling you a story and you say something like ‘Wow!’ I might find that encouraging and add more detail,” says Nguyen. “But if you do something like ‘Uh-huh,’ I’m going to assume you aren’t interested in more detail.”
A key part of grounding is working out what each participant thinks about the other’s knowledge, says Martina Wiltschko, a theoretical linguist at the Catalan Institution for Research and Advanced Studies in Barcelona, Spain. Some languages, like Mandarin, explicitly differentiate between “I’m telling you something you didn’t know” and “I’m telling you something that I think you knew already.” In English, that task falls largely on interjections.
One of Wiltschko’s favorite examples is the Canadian eh? “If I tell you, ‘you have a new dog,’ I’m usually not telling you stuff you don’t know, so it’s weird for me to tell you,” she says. But “You have a new dog, eh?” eliminates the weirdness by flagging the statement as news to the speaker, not the listener.
Other interjections can indicate that the speaker knows they’re not giving the other participant what they sought. “If you ask me what’s the weather like in Barcelona, I can say ‘Well, I haven’t been outside yet,’” says Wiltschko. The well is an acknowledgement that she’s not quite answering the question.
Wiltschko and her students have now examined more than 20 languages, and every one of them uses little words for negotiations like these. “I haven’t found a language that doesn’t do these three general things: what I know, what I think you know and turn-taking,” she says. They are key to regulating conversations, she adds: “We are building common ground, and we are taking turns.”
Details like these aren’t just arcana for linguists to obsess over. Using interjections properly is a key part of sounding fluent in speaking a second language, notes Wiltschko, but language teachers often ignore them. “When it comes to language teaching, you get points deducted for using ums and uhs, because you’re ‘not fluent,’” she says. “But native speakers use them, because it helps! They should be taught.” Artificial intelligence, too, can struggle to use interjections well, she notes, making them the best way to distinguish between a computer and a real human.
And interjections also provide a window into interpersonal relationships. “These little markers say so much about what you think,” she says—and they’re harder to control than the actual content. Maybe couples therapists, for example, would find that interjections afford useful insights into how their clients regard one another and how they negotiate power in a conversation. The interjection oh often signals confrontation, she says, as in the difference between “Do you want to go out for dinner?” and “Oh, so now you want to go out for dinner?”
Indeed, these little words go right to the heart of language and what it is for. “Language exists because we need to interact with one another,” says Börstell. “For me, that’s the main reason for language being so successful.”
Dingemanse goes one step further. Interjections, he says, don’t just facilitate our conversations. In negotiating points of view and grounding, they’re also how language talks about talking.
“With huh? you say not just ‘I didn’t understand,’” says Dingemanse. “It’s ‘I understand you’re trying to tell me something, but I didn’t get it.’” That reflexivity enables more sophisticated speech and thought. Indeed, he says, “I don’t think we would have complex language if it were not for these simple words.”
https://www.smithsonianmag.com/science-nature/huh-interjections-are-critically-important-to-communication-180986170/
"Our species, Homo sapiens, is about 230,000 years old. Estimates of when language originated vary widely, based on different forms of evidence, from fossils to cultural artifacts. The authors of the new analysis took a different approach. They reasoned that since all human languages likely have a common origin—as the researchers strongly think—the key question is how far back in time regional groups began spreading around the world.
"The logic is very simple," says Shigeru Miyagawa, an MIT professor and co-author of a new paper summarizing the results.
"Every population branching across the globe has human language, and all languages are related."
Based on what the genomics data indicate about the geographic divergence of early human populations, he adds, "I think we can say with a fair amount of certainty that the first split occurred about 135,000 years ago, so human language capacity must have been present by then, or before."
The paper, "Linguistic capacity was present in the Homo sapiens population 135 thousand years ago," appears in Frontiers in Psychology.
Co-authors include Rob DeSalle, a principal investigator at the American Museum of Natural History's Institute for Comparative Genomics, and Ian Tattersall, curator emeritus of human origins at the American Museum of Natural History, and others.
The new paper examines 15 genetic studies of different varieties, published over the past 18 years: three used data about the inherited Y chromosome, three examined mitochondrial DNA, and nine were whole-genome studies.
All told, the data from these studies suggest an initial regional branching of humans about 135,000 years ago. That is, after the emergence of Homo sapiens, groups of people subsequently moved apart geographically, and some resulting genetic variations have developed, over time, among the different regional subpopulations.
The amount of genetic variation shown in the studies allows researchers to estimate the point in time at which Homo sapiens was still one regionally undivided group.
Miyagawa says the studies collectively provide increasingly converging evidence about when these geographic splits started taking place.
The first survey of this type was performed by other scholars in 2017, but they had fewer existing genetic studies to draw upon. Now, there are much more published data available, which, when considered together, points to 135,000 years ago as the likely time of the first split.
The new meta-analysis was possible because "quantity-wise we have more studies, and quality-wise, it's a narrower window [of time]," says Miyagawa, who also holds an appointment at the University of São Paulo.
Like many linguists, Miyagawa believes all human languages are demonstrably related to each other, something he has examined in his own work. For instance, in his 2010 book, "Why Agree? Why Move?" he analyzed previously unexplored similarities between English, Japanese, and some of the Bantu languages. There are more than 7,000 identified human languages around the globe.
Some scholars have proposed that language capacity dates back a couple of million years, based on the physiological characteristics of other primates. But to Miyagawa, the question is not when primates could utter certain sounds; it is when humans had the cognitive ability to develop language as we know it, combining vocabulary and grammar into a system generating an infinite amount of rules-based expression.
"Human language is qualitatively different because there are two things, words and syntax, working together to create this very complex system," Miyagawa says. "No other animal has a parallel structure in their communication system. And that gives us the ability to generate very sophisticated thoughts and to communicate them to others."
This conception of human language origins also holds that humans had the cognitive capacity for language for some period of time before we constructed our first languages.
"Language is both a cognitive system and a communication system," Miyagawa says. "My guess is prior to 135,000 years ago, it did start out as a private cognitive system, but relatively quickly that turned into a communications system."
So, how can we know when distinctively human language was first used? The archaeological record is invaluable in this regard. Roughly 100,000 years ago, the evidence shows, there was a widespread appearance of symbolic activity, from meaningful markings on objects to the use of fire to produce ocher, a decorative red color.
Like our complex, highly generative language, these symbolic activities are engaged in by people, and no other creatures. As the paper notes, "behaviors compatible with language and the consistent exercise of symbolic thinking are detectable only in the archaeological record of H. sapiens."
Among the co-authors, Tattersall has most prominently propounded the view that language served as a kind of ignition for symbolic thinking and other organized activities.
"Language was the trigger for modern human behavior," Miyagawa says. "Somehow, it stimulated human thinking and helped create these kinds of behaviors. If we are right, people were learning from each other [due to language] and encouraging innovations of the types we saw 100,000 years ago."
To be sure, as the authors acknowledge in the paper, other scholars believe there was a more incremental and broad-based development of new activities around 100,000 years ago, involving materials, tools, and social coordination, with language playing a role in this, but not necessarily being the central force.
For his part, Miyagawa recognizes that there is considerable room for further progress in this area of research, but thinks efforts like the current paper are at least steps toward filling out a more detailed picture of language's emergence.
"Our approach is very empirically based, grounded in the latest genetic understanding of early Homo sapiens," Miyagawa says. "I think we are on a good research arc, and I hope this will encourage people to look more at human language and evolution."
https://phys.org/news/2025-03-genomic-capacity-language-emerged-years.html
"Chinese internet search giant Baidu released a new artificial intelligence reasoning model Sunday and made its AI chatbot services free to consumers as ferocious competition grips the sector.
Issued on: 16/03/2025 - 05:25 Modified: 16/03/2025 - 07:43
1 min
Chinese internet search giant Baidu has released a new artificial intelligence reasoning model and made its AI chatbot services free © ADEK BERRY / AFP/File Technology companies in China have been scrambling to release improved AI platforms since start-up DeepSeek shocked its rivals with its open source and highly cost-efficient model in January.
ADVERTISING
In a post on WeChat, Baidu announced the launch of its latest X1 reasoning model -- which the company claims performs similarly to DeepSeek's but for lower cost -- and a new foundation model, Ernie 4.5.
Baidu also made its AI chatbot Ernie Bot free for individual users more than two weeks ahead of schedule. Previously, users had to pay a subscription to access the company's latest AI models via Ernie Bot.
Ernie 4.5 "outperforms" US-based OpenAI's GPT-4.5 model in "multiple benchmarks", while Ernie X1 features "enhanced capabilities in understanding, planning, reflection, and evolution", Baidu said.
The Beijing-based company was one of China's first to roll out a generative AI platform publicly, in 2023, but rival chatbots from companies such as TikTok owner ByteDance and Moonshot AI have since gained more users.
Baidu faces stiff competition in the consumer-facing AI sector where startup DeepSeek shook up the industry at home and abroad with a model that performed comparably to competitors such as US-made ChatGPT, but cost much less to develop.
Since then, Chinese companies and local government agencies have rushed to incorporate DeepSeek's open-source model into their work, while other technology companies have been playing catch-up.
Baidu itself has integrated DeepSeek's R1 reasoning model into its search engine.
In February, WeChat owner Tencent released a new AI model that it claimed answers queries faster than DeepSeek, even as it incorporated its rival's technology into its messaging platform.
The same month, Alibaba, which has partnered with Apple to develop AI for the US company's phones in China, said it would invest 380 billion yuan ($52 billion) in AI and cloud computing over the next three years.
Alibaba this month also released a new version of its AI assistant app powered by its open-source Qwen reasoning model.
Baidu has also announced plans to follow DeepSeek's lead by making its Ernie AI models open-source from June 30.
© 2025 AFP" https://www.france24.com/en/live-news/20250316-china-s-baidu-releases-new-free-ai-model-to-compete-with-deepseek
"Titre de l’ouvrage : « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp », 40 pages, 2024. (Traduction en créole haïtien de la Charte québécoise des droits et libertés de la personne simplifiée.)
Traduction : Sabine Monpierre, Conseillère en éducation et promotion des droits, Direction de l’éducation et de la promotion des droits, Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec.
Éditeur : Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec.
Mention : « Komisyon dwa moun ak dwa jèn yo remèsye Éducaloi pou kontribisyon li nan redaksyon vèsyon orijinal dokiman sila a. »
Revizyon : Walph Ferentzi Youyou. Pou Komite entènasyonal pou pwomosyon kreyòl ak alfabetizasyon (KEPKAA) : Pierre-Roland Bain, Marvens Jeanty, lengwis, tradiktè.
Avètisman. « Vèsyon senp sila se yon zouti pou edikasyon ki pa gen okenn valè legal. Li pa ranplase tèks orijinal Chat la. Nou dwe refere nou nan tèks orijnal Chat la pou tout revandikasyon politik osnon tout sipò jiridik. »
Le spectacle inaugural de la 23ème édition du Mois du créole à Montréal a tenu le pari de ne pas enfermer la langue créole dans l’enclos de la myopie historique ou du discours identitaire clivant, sectaire et dogmatique. Le fil conducteur de ce spectacle a ainsi mis en lumière une langue d’ouverture, rassembleuse et solidaire, le créole, langue native et usuelle de plus de 14 millions de locuteurs vivant en Haïti, en Martinique, en Guadeloupe, à l’île de La Réunion, à l’île Maurice, aux Seychelles ainsi qu’en diaspora…
Au seuil de la 23ème édition du Mois du créole à Montréal, il est hautement significatif que le créole, langue d’ouverture, rassembleuse et solidaire, ait fait son entrée, le 9 octobre 2024, parmi les documents de référence et d’éducation citoyenne relevant du champ législatif du Québec.
La Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec a en effet lancé le 9 octobre 2024 la traduction en créole haïtien de la Charte des droits et libertés de la personne simplifiée. Cet ouvrage de 40 pages s’intitule « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » et il a été élaboré « pour les organismes qui travaillent auprès des populations immigrantes, particulièrement des personnes haïtiennes qui viennent d’arriver au Québec et qui ne maitrisent pas encore le français ». Le lancement a eu lieu le 9 octobre 2024 au Bureau de la communauté haïtienne de Montréal en présence de plusieurs représentants d’organismes.
Voici en quels termes la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec présente la « Charte simplifiée » :
« La Charte simplifiée est un outil en langage clair qui permet de mieux comprendre la loi fondamentale qu’est la Charte et les droits qu’elle garantit. La Commission des droits a produit il y a quelques années une version simplifiée de la Charte pour le grand public, afin de rapprocher le contenu de cette loi importante des gens qu’elle protège. Depuis, l’outil a été traduit en plusieurs langues pour les peuples autochtones et les personnes nouvellement arrivées au Québec.
« La Charte des droits et libertés de la personne est une loi fondamentale au Québec. C’est la loi qui garantit notamment le droit à l’égalité de toutes les personnes qui se trouvent au Québec, peu importe leur statut. Un des rôles de la Commission des droits est de faire connaitre les droits protégés par la Charte afin qu’ils soient respectés, que ce soit dans le domaine du travail, du logement, de l’accès aux services, entre autres ».
Pour sa part, la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » est un document de 40 pages édité au Québec en 2024. Cette version créole de la Charte québécoise des droits et libertés de la personne simplifiée regroupe les cinq grands chapitres suivants :
–« Libète ak dwa fondamental » (atik 1 jiska 9) ;
–« Dwa pou egalego nan rekonesans egzèsis dwa ak libète yo » (atik 19 jiska 20) ;
–« Dwa politik » (atik 21 ak 22) ;
–« Dwa jidisyè » (atik 23 jiska 38) ;
–« Dwa ekonomik ak sosyal » (atik 39 jiska 48).
Sous la supervision de Pierre-Roland Bain et du linguiste-traducteur Marvens Jeanty, le KEPKAA a été associé à la révision linguistique de la traduction en créole haïtien de la Charte des droits et libertés de la personne simplifiée. Il y a lieu de préciser que dans le domaine hautement normatif et codifié de l’administration de la justice au Québec, c’est la première fois qu’un document officiel du Québec –la « Charte québécoise des droits et libertés de la personne » ayant auparavant fait l’objet d’une sanction législative à l’Assemblée nationale du Québec le 27 juin 1975–, est traduit en créole haïtien. Manifestement, il s’agit là d’un événement historique à la fois pour l’administration de la justice au Québec –qui reconnaît de la sorte l’apport de la communauté haïtienne (elle compte aujourd’hui 150 000 individus) à la modernisation de la Belle Province–, et pour la langue créole elle-même, qui accède ainsi, au plan jurilinguistique, à une explicite reconnaissance.
Évaluation traductologique/lexicographique
Bien qu’il ne soit ni un lexique ni un dictionnaire ni un glossaire, la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » est dans le présent article l’objet d’une évaluation traductologique/lexicographique car elle comprend des termes (des unités lexicales simples ou complexes) qui relèvent du vocabulaire spécialisé du droit. Exemples : « Dwa pou sekirite », « dwa pou entegrite », « dwa pou libète », « pèsonalite jiridik » (page 5), « dwa pou egalego », « motif pou entèdi diskriminasyon » (page 12). Sur le registre d’un document à la fois traductologique et lexicographique, une évaluation exhaustive permettra, à l’avenir, d’isoler la totalité du lexique créole consigné dans ce document et d’en faire une analyse détaillée. Nous procédons à une présentation générale de la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » destinée, dans un premier temps, à identifier ses éventuels acquis traductologiques et, surtout, à éclairer les problèmes qui sont apparus au plan méthodologique et quant à la pertinence des équivalents créoles disséminés dans le document.
Sur le plan lexicographique, la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » est riche d’enseignements. De manière générale, les unités lexicales créoles repérables dans ce document renvoient à la problématique de la pertinence des équivalents créoles au regard des notions consignées en français dans le texte source : les termes français « créolisés » par la traductrice, lorsqu’ils sont de type « emprunt / transfert », proviennent-ils de documents juridiques haïtiens tous rédigés en français (divers textes de loi, documents de jurisprudence, conventions, contrats, code civil, etc.) ? Les équivalents créoles sont-ils de type « néologisme » forgés par la traductrice ou proviennent-ils de documents juridiques rédigés en créole ? Au plan méthodologique et en l’absence d’un dictionnaire français-créole de référence, la traductrice a-t-elle fait appel à une sorte de « stratégie traductionnelle » consistant à « créoliser » les termes français –« créoliser » au sens de conférer aux termes français du document source un « habillage phonique » créole ? Qu’il s’agisse d’« emprunt / transfert » ou de « néologisme », selon quel protocole méthodologique la traductrice a-t-elle effectué ses choix ? Ce sont là des questions de fond, elles sont d’autant plus incontournables que tous les instruments légaux d’Haïti (textes de loi, jurisprudence, conventions, etc.) ont été rédigés en français de 1804 à 1987 et de 1987 à 2025. L’on observe que malgré la co-officialisation du créole et du français dans la Constitution de 1987, malgré les obligations consignées à l’article 40 du texte constitutionnel de 1987, l’État haïtien continue de produire ses textes légaux en français uniquement. D’autre part, les dictionnaires juridiques élaborés en Haïti et en outre-mer sont la plupart du temps lourdement déficients, parfois fantaisistes, à l’exception notable de l’excellent dictionnaire juridique de Me Philippe Volmar paru en Haïti aux Éditions Charesso en mai 2024 (voir notre article « Le « Dictionnaire de droit du travail » de Me Philippe Junior Volmar, une œuvre de grande qualité lexicographique », Madinin’Art, 1er octobre 2024).
Il est utile de rappeler que dans le domaine de l’administration de la justice, de 1998 à 2023, trois lexiques juridiques, improprement désignés sous le vocable « Glossary », ont été publiés aux États-Unis. Ils ont pour titre « New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian Creole » (New Jersey Courts, Administrative Office of the Courts, version de juillet 2023) ; « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms » (The University of Arizona Press, 1998) ; « English Haitian Creole Legal Glossary » de Jean-Robert Cadely et Joelle Haspil (Educa Vision, 1999). Notre évaluation analytique de ces trois lexiques est consignée dans les articles suivants : (1) « Le naufrage de la lexicographie créole au « New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian Creole » (Rezonòdwès, 16 septembre 2023) ; (2) « Le traitement lexicographique du créole dans le « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms » du National Center for Interpretation (University of Arizona) » (Rezonòdwès, 25 septembre 2023) ; (3) « Le traitement lexicographique du créole dans le « English Haitian Creole Legal Glossary » de Jean-Robert Cadely et Joelle Haspil » (Rezonòdwès, 15 février 2024). À ces titres il convient d’ajouter le « Diksyonè jiridik kreyòl » de Price Cyprien et Nathalie Wakam Cyprien publié en Haïti à compte d’auteur en juin 2024 (voir notre article « Le naufrage de la terminologie juridique créole dans le « Diksyonè jiridik kreyòl » de Price Cyprien et Nathalie Wakam Cyprien » (Rezonòdwès, 27 août 2024). Nous avons procédé à l’examen comparatif de ces ouvrages selon les critères méthodologiques de la lexicographie professionnelle : (1) pertinence du projet éditorial et identification du lectorat visé ; (2) critères d’établissement du corpus de référence ; (3) critères d’établissement de la nomenclature ; (4) caractérisation des rubriques dictionnairiques et traitement lexicographique des termes de la nomenclature (catégories grammaticales, conformité des définitions, système de renvoi notionnel, identification des domaines d’appartenance des termes : droit civil, droit criminel, droit du travail, etc.).
Dans la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp », les choix méthodologiques de nature lexicographique ne sont nulle part explicités : cela s’explique aisément car, il importe de le signaler encore une fois, cette publication n’est ni un lexique ni un dictionnaire ni un glossaire. Le projet éditorial à l’origine de la version créole de cette publication grand public est adéquatement explicité comme suit : « La Charte simplifiée est un outil en langage clair qui permet de mieux comprendre la loi fondamentale qu’est la Charte et les droits qu’elle garantit. La Commission des droits a produit il y a quelques années une version simplifiée de la Charte pour le grand public, afin de rapprocher le contenu de cette loi importante des gens qu’elle protège. Depuis, l’outil a été traduit en plusieurs langues pour les peuples autochtones et les personnes nouvellement arrivées au Québec » (déclaration de la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec, 9 octobre 2024).
En revanche, le projet éditorial de la version créole intitulée « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » n’est pas défini de manière spécifique. La ligne éditoriale emprunte plutôt la voie de l’éclairage explicatif, de l’utilitaire, du fonctionnel de la manière suivante : « Chat dwa ak libète moun la pou pwoteje prensipal dwa ak libetè ou yo. Se yon manman lwa tout lòt lwa kebekwa yo dwe respeke nan majorite ka yo. Menm lè chat la esansyèl pou byennèt moun an jeneral, li pa fin twò fasil pou konprann. Pou nou pi byen konprann li, Komisyon dwa moun ak dwa jèn yo pwopoze yon vèsyon pi senp ki soti nan atik 1 pou rive nan atik 48 Chat la ».
Alapapòt, un « emprunt / transfert » qui pose problème : le terme « chat »
1 / Le terme « chat » dans le titre de l’ouvrage pose problème à tous les locuteurs créolophones auxquels nous l’avons soumis en le contextualisant. Ce terme fait tout naturellement penser à l’animal « chat » plutôt qu’à une « charte », un document juridique. La migration (le transfert) du terme « chat », l’animal, de la langue générale vers la langue de spécialité, la langue juridique, semble à la fois superficielle et a-sémantique à tous les locuteurs créolophones auxquels nous l’avons soumis. La greffe ne prend pas en raison de la confusion sémantique entre les deux acceptions du terme « chat » (l’animal) et celle que lui confère la traductrice, « chat » (le document juridique), et cette confusion donne lieu à une sorte de « sémantisme zéro ». Le locuteur créolophone, qui d’ailleurs ne possède pas une culture juridique attestée, ne déchiffre pas l’« image sémantique » identifiant LA « chat » (LA charte juridique) en la différenciant DU / LE « chat » (l’animal). Dans son répertoire lexical personnel, aucun locuteur créolophone, même lorsqu’il évolue dans un environnement francophone, ne possède le terme « chat » au sens différencié de « charte juridique ». D’autre part, l’emploi du terme « chat » –placé en début de syntagme/phrase au titre d’un « qualifiant » des autres constituants de l’expression « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp »–, « détermine / qualifie » ces autres composants du syntagme/phrase. Dans cette hypothèse, là encore, la greffe ne prend pas puisque l’on aboutit au « sémantisme zéro » : dans la configuration syntaxique « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp », c’est LE « chat », l’animal, qui aurait des « droits », des « droits humains », des « droits et libertés » (« dwa moun ak libète moun ») et non pas LA « charte », le document juridique. NOTE – Sur l’« image sémantique », voir l’article de Laura Sageaux, « L’image et sa sémantique. Regards sur les stratégies figuratives dans l’Antiquité. Introduction », Pallas, Revue d’études antiques, 120 / 2022.
La problématique de l’« emprunt / transfert » au regard de la « stratégie traductionnelle » consistant à « créoliser » les termes français
Tel que nous l’avons mentionné plus haut dans le déroulé de cet article, le terme « créoliser » s’entend au sens de conférer aux termes juridiques français du document source un « habillage phonique » créole. En l’absence d’un dictionnaire français-créole de référence, c’est cette « stratégie traductionnelle » que privilégie la traductrice de la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp ». Exemples : « libète ak dwa fondamental », « dwa pou egalego », « rekonesans egzèsis dwa ak libète yo », « dwa politik », « dwa jidisyè », « dwa ekonomik ak sosyal », « tab matyè », etc. Habituellement les traducteurs vers le créole estiment qu’au plan méthodologique cette « stratégie traductionnelle », mise en œuvre au moyen de l’« habillage phonique » créole, est linguistiquement justifiée en raison de la « parenté lexicale » et/ou de la « parenté génétique » existant, selon certains auteurs, entre le créole et le français. NOTE – Sur la « parenté génétique » entre les langues, voir entre autres Wolf Thummel, « Contacts et changement. Différentes approches des correspondances entre langues : parenté génétique, alliance linguistique, substrat », Documentation et recherche en linguistique allemande, Vincennes, 28 / 1983. Voir aussi Guy Jucquois, « La linguistique génétique revisitée : la controverse du proto-mondial », La linguistique, vol. 45, 2009. Voir également l’étude de Jean-Marie Klinkenberg, Université de Liège, « Évolution et parenté des langues » (Venues à pied du fond des âges), parue dans « Des langues romanes – Introduction aux études de linguistique romane », Éditions De Boeck Supérieur, 1999. Cette problématique a été étudiée par d’autres linguistes, notamment Marie-Christine Hazaël-Massieux dans « Les créoles à base française : une introduction » (Travaux interdisciplinaires du Laboratoire parole et langage, 2002, no 21).
En ce qui a trait à la « stratégie traductionnelle » mise en œuvre dans « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp au moyen de l’« habillage phonique » créole, il est utile de rappeler que cette problématique avait auparavant été étudiée par la linguiste Marie-Christine Hazaël-Massieux. Elle est l’auteure de l’étude « La traduction de la Bible en créole haïtien : problèmes linguistiques, littéraires et culturels » parue dans la revue Présences haïtiennes, Université de Cergy-Pontoise, 2006. Marie-Christine Hazaël-Massieux nous fournit un éclairage daté sur des chantiers sectoriels antérieurs de traduction : « Au XIXe siècle, « La Parabole de l’enfant prodigue » a donné lieu à plusieurs versions créoles (en créole haïtien vers 1818, vers 1830 ?) ». Parmi les nombreux mérites de cette étude, il faut retenir l’exemplification des procédés de traduction mis en œuvre dans la traduction de la Bible :
« la ‘’créolisation’’ du terme français : Apôtres : zapòt
Disciples : disip
Pharisiens : farizyen
les calques : les noces de l’Agneau : mariaj pitit mouton Bondyé = lit. Le mariage du petit mouton de Dieu les périphrases explicatives : Jour des azymes : jou fèt pen san ledven an = lit. Le jour de la fête des pains sans levain
Pâques : fèt delivrans (fête qui commémore la sortie d’Égypte, et donc la délivrance des Hébreux retenus en esclavage par Pharaon)
Résurrection : lè mò yo va gen pou leve = lorsque les morts obtiendront de se lever
Païen : moun ki pa jouif = les gens qui ne sont pas juifs
Boucliers : plak fè protèj = les plaques qui protègent
Les justes : moun kap maché douat devan Bondié = ceux qui marchent droit devant Dieu
l’adaptation aux nouveaux contextes (« culture locale ») : Holocauste : boule = brûler (verbe et nom)
Lentilles (de Jacob) : pwa wouj, sòs pwa wouj = les pois rouges, la sauce pois rouges
Deniers : goud = gourdes (monnaie haïtienne) »
L’on observe que la complexe question de la néologie lexicale créole et celle des emprunts lexicaux du créole aux langues usuelles du bassin Caraïbe –principalement l’anglais et l’espagnol–, n’est pas une terra incognita dans le vaste champ de la créolistique. Elle a été étudiée par des linguistes de premier plan, notamment par Albert Valdman dans « L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française » paru dans L’information grammaticale no 85, mars 2000), dans « Vers la standardisation du créole haïtien » (Revue française de linguistique appliquée, 2005/1 (vol. X) et dans « Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ? » (revue La linguistique, 2005/1 (vol. 41). Dans l’un de ses livres majeurs, « Haitian Creole. Structure, Variation, Status, Origin » (Equinox Publishing Ltd, 2015), Albert Valdman effectue une description détaillée des stratégies productives de développement du vocabulaire et traite de l’origine du lexique du créole haïtien (chapitres 5 et 6, pages 139 à 188 : « The Structure of the Haitian Creole Lexicon »).
La problématique de l’« emprunt / transfert » vers le créole haïtien a été longuement étudiée par le linguiste haïtien Renauld Govain, ex-Doyen de la faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti, en particulier dans son livre de référence « Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol » (Éditions L’Harmattan, mai 2014). L’éditeur présente l’ouvrage comme suit : « L’emprunt, passage d’un élément (phonologique, morphologique ou lexical) d’une langue à une autre, est un moyen d’enrichissement d’une langue quand il est bien contrôlé. Il provient du contact de langues, de l’expérience migratoire et d’autres facteurs… Cet ouvrage est divisé en 3 parties : 1. les emprunts du créole haïtien à l’anglais : environ 1400 entrées ; 2. une étude sur des mots créoles d’origine anglaise terminés en -mann (de man signifiant homme en anglais) ; 3. les emprunts du créole haïtien à l’espagnol : plus de 300 entrées ».
Dans une entrevue accordée le 3 juin 2014 au site eKarbe suite à la parution de son livre « Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol » (Éditions L’Harmattan, 2014), Renauld Govain fournit un ample éclairage théorique et méthodologique sur la problématique des emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Nous citons longuement cette entrevue en raison de sa pertinence à plusieurs égards et également en raison de la distinction établie par Renauld Govain entre « l’emprunt de parole » et « l’emprunt de langue ».
Renauld Govain, précise le site eKarbe, « (…) nous offre de mieux comprendre le caractère utile, enrichissant, ou inévitable des « Emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol » et, de façon circonstanciée, les types d’emprunts que ses observations de spécialiste mettent en évidence. Le livre déroule sur plus de 400 pages les emprunts du créole haïtien à l’anglais, une étude sur des mots créoles d’origine anglaise [qui se terminent] en -mann (de « man » signifiant « homme » en anglais) et enfin les emprunts du créole haïtien à l’espagnol. L’interview ci-dessous aide à appréhender la finalité de l’étude entreprise par Renauld Govain, dont les observations sur l’évolution du créole haïtien dans différents domaines permettent aussi de comprendre de façon plus globale comment et pourquoi se régénère une langue. (…) [Renauld Govain] précise qu’il a « été attiré par les nombreux termes que le recours au téléphone portable, aux outils informatiques et des technologies a fait « atterrir » dans le parler créole haïtien durant ces 15-20 dernières années. Les termes empruntés à l’espagnol sont généralement plus anciens que les trois quarts de ceux empruntés à l’anglais et sont en nombre inférieur à ceux faits à l’anglais ».
« (…) L’emprunt de parole s’observe dans le parler de l’Haïtien au contact de l’anglais (ou de l’espagnol) qui intègre parfois dans son énoncé produit en créole des mots d’anglais ou d’espagnol, qu’on ne rencontre guère dans le répertoire des individus monolingues. Tandis que l’emprunt de langue consiste en ce qu’une langue au contact d’une autre lui emprunte des termes. Ces emprunts s’intègrent dans le système de la nouvelle langue et s’y acclimatent normalement. Ils sont présents même dans le répertoire des monolingues. Parfois, les locuteurs ne savent même pas s’il s’agit d’éléments empruntés. Ainsi, l’emprunt de parole précède l’emprunt de langue dont il serait une étape.
L’emprunt de parole est favorisé par la gestion de l’urgence communicative dans une situation de communication par un locuteur donné. Cette urgence communicative amène le locuteur à ne pas laisser passer de temps – à courir après les espaces blancs – au cours du processus d’échange. Ainsi, il recourt au mot de l’autre langue de son répertoire bi-plurilingue pour effacer ces blancs. Mais aussi l’emprunt de parole peut être l’expression d’un certain snobisme : employer des mots d’origine anglaise dans le parler de certains jeunes haïtiens est souvent vécu comme faisant distingué. Les media (radio et télévision) sont des lieux privilégiés de manifestation de l’emprunt de parole ».
« (…) L’emprunt de langue quant à lui se produit généralement par la nécessité d’expression dans des domaines formels spécifiques où l’emprunt s’impose comme un choix stratégique nécessaire pour exprimer une réalité spécifique à valeur partagée par un certain nombre de locuteurs de communautés linguistiques différentes. On peut placer dans ce cadre les emprunts intégraux ou les mots internationaux qui sont adoptés dans diverses langues avec les mêmes signifiant et signifié, voire les mêmes référents. Les domaines de la littérature, de la presse, de la politique… font partie des lieux de manifestation de l’emprunt de langue.
Les emprunts de parole constituent une étape vers les emprunts de langue suivant la fréquence d’utilisation des premiers et l’appropriation communautaire qui en est faite. Une fois intégrés dans le système interne de la langue emprunteuse, ces emprunts de langue s’y acclimatent et deviennent des éléments lexicaux de la langue. Quant à l’emprunt du discours, il renvoie généralement à des segments de discours.
L’emprunt de parole est conscient, mais pas forcément. Le locuteur est rarement conscient du recours à l’emprunt de langue. L’emprunt de discours est tout à fait conscient. Il est même une stratégie de communication en vue d’attirer l’attention des interlocuteurs sur un fait communicatif donné. Si l’emprunt de parole et/ou de langue fait souvent l’objet d’une improvisation, dans l’emprunt de discours, le locuteur n’improvise pas autant. Au contraire, ce type d’emprunt est une forme de comportement communicatif planifié en vue d’un effet particulier en termes de rétroaction. L’emprunt de discours dépasse le simple cadre du lexème pour concerner davantage des segments discursifs plus grands tels des phrases, des énoncés entiers ou des slogans ».
Il y a lieu de rappeler que Renauld Govain est aussi l’auteur d’études qui ont des liens transversaux avec la néologie lexicale créole et la traduction : (1) « Enseignement du créole à l’école en Haïti : entre pratiques didactiques, contextes linguistiques et réalitésde terrain », in FrédéricAnciaux, Thomas Forissier et Lambert-Félix : voir Prudent (dir.), dans « Contextualisations didactiques. Approches théoriques », Paris, L’Harmattan, 2013 ; (2) « L’état des lieux du créole dans les établissements scolaires en Haïti », revue Contextes et didactiques, 4, 2014 ; (3) « Le créole haïtien : description et analyse » (sous la direction de Renauld Govain, Paris, Éditions L’Harmattan, 2018 ; (4) « Enseignement/apprentissage formel du créole à l’école en Haïti : un parcours à construire », revue Kreolistika, mars 2021 ; (5) « De l’expression vernaculaire à l’élaboration scientifique : le créole haïtien à l’épreuve des représentations méta-épilinguistiques » (revue Contextes et didactiques 17 | 2021).
La problématique de l’équivalence (l’équivalence linguistique) dans la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp »
La « stratégie traductionnelle » mise en œuvre dans « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » au moyen de l’« habillage phonique » créole renvoie au phénomène concomitant de la « phraséologie traductionnelle » et de la « translittération », donc à la problématique plus large de la conformité de l’équivalence notionnelle et lexicale entre les termes de la langue de départ, le français, et ceux de la langue d’arrivée, le créole (voir l’article « La traduction scientifique et technique créole à l’épreuve de la « phraséologie traductionnelle », par Robert Berrouët-Oriol. Rezonòdwès, 4 août 2024).
Tel que mentionné auparavant, les équivalents créoles contenus dans le corps du texte de la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » devront faire l’objet d’un repérage exhaustif en vue de leur analyse traductionnelle et lexicographique. Sur ce registre, il faudra en amont déterminer si dans le processus d’élaboration de la « Chat dwa ak libète moun Vèsyon senp » le principe de base de l’« équivalence linguistique » est respecté.
« L’« équivalence », que l’on désigne aussi par « équivalence de traduction », est la « Relation de correspondance entre deux unités de traduction de langues différentes. Sur le plan lexical, on nomme équivalent le terme ou l’expression dont le sens correspond à celui d’un terme ou d’une expression d’une autre langue. Dans le domaine de la traductologie, il existe divers types d’équivalence, dont l’équivalence linguistique, l’équivalence stylistique et l’équivalence sémantique (Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française).
« L’« équivalence linguistique » est le « Transfert direct sémantique ou formel des éléments du discours de la langue source vers ceux de la langue cible. En traductologie, l’équivalence linguistique fait partie d’un courant théorique prônant des approches de traduction sourcières, qui tendent à respecter le plus fidèlement possible le sens et la forme d’un texte de départ. Le fait de traduire l’expression anglaise good afternoon par bonjour en français, sans apporter de précisions sur le moment de la journée, serait un exemple d’équivalence linguistique » (Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française).
Les équivalents créoles suivants respectent pleinement les critères définitionnels que nous venons d’énoncer : à partir du terme désignant en français la notion de « liberté » consignée dans le texte source, la « La Charte québécoise des droits et libertés de la personne », l’on obtient « libète konsyans », « libète relijyon », « libète opinyon », « libète ekspresyon », « libète asosiyasyon », « libète reyinyon pasifik » (chapitre 1, page 6).
L’équivalent créole du terme français « loi » figure à de nombreuses reprises dans le corps du texte, c’est « lalwa » (page 8). Exemple : « Ou gen dwa pou ou itilize epi pwofite byen ou genyen jan ou pi pito san traka. Ou gen dwa tou pou prete yo, vann yo, bay yo oubyen fè sa ou vle ak yo. Lalwa ka toujou limite dwa sa yo ». Sans entrer dans le détail du phénomène de l’agglutination en créole haïtien, il se révèle à l’analyse que le terme créole « lalwa » rend bien le terme français « loi ». NOTE – Voir l’étude de Renauld Govain, « Agglutination déterminativo-nominale en créole haïtien », Voix plurielles, vol. 9 No. 2 (2012). Voir aussi Juvénal Ndayiragije, « La source du déterminant agglutiné en créole haïtien », Cambridge University Press, 27 juin 2016. Cet auteur soumet à l’analyse la question de la distinction que fait le locuteur créolophone entre « listwa » / l’« histoire » et « istwa » / « une histoire ».
De manière générale, l’évaluation analytique de la version créole de la « Chat dwa ak libète moun / Vèsyon senp » actualise la nécessité pour la traductologie créole et la lexicographie créole de se doter des instruments théoriques adéquats pouvant contribuer à modéliser l’activité traduisante et à encadrer la néologie créole, notamment en ce qui a trait aux « emprunts lexicaux » lorsque la langue-cible ne dispose pas dans ses registres habituels d’un équivalent adéquat. Une attention particulière devra être apportée aux futurs chantiers de terminologie juridique créole où, sur le plan méthodologique, la règle de base –celle de la stricte conformité entre l’« équivalence lexicale » et l’« équivalence notionnelle »–, est d’application stricte. Sinon l’on aboutira à un capharnaüm dans lequel la « concordance », l’« équivalence lexicale / équivalence notionnelle » ne sera pas assurée… À propos de la « concordance / équivalence » lexicale, voir dans le Juridictionnaire, accessible dans Termium Plus, les ressources consacrées aux difficultés de la langue française dans le domaine du droit..." https://rezonodwes.com/?p=353911
"Apple s’apprête à lancer le premier système de traduction en temps réel pour AirPods : une révolution attendue
Une innovation fascinante pourrait voir le jour avec l’annonce d’Apple concernant une fonctionnalité de traduction instantanée intégrée directement aux AirPods. Prévue pour la prochaine version d’iOS, cette avancée pourrait transformer la façon dont nous communiquons à travers les langues. Quelles seront les implications de cette technologie ?
Mark Gurman, reporter de Bloomberg, a révélé qu’Apple travaille sur une fonction dédiée à la traduction simultanée à utiliser directement avec les AirPods. La nouvelle fonction devrait arriver avec iOS 19, le prochain système d’exploitation attendu pour les iPhone. Apple n’a pas voulu commenter la nouvelle.
L’update devrait arriver avec iOS 19, la prochaine version du système d’exploitation qui gère les iPhone. Ou du moins, c’est l’anticipation de Mark Gurman, reporter de la revue Bloomberg. Selon Gurman, Apple travaille à une app pour la traduction simultanée. Il s’agit d’une fonction qui pourra être activée directement depuis les AirPods, les écouteurs Bluetooth développés par les ingénieurs de Cupertino.
Précisons que, pour le moment, Apple n’a pas encore fourni aucune réponse officielle et surtout n’a pas commenté les nouvelles qui ont émergé. D’après les dires de Gurman, le système de traduction simultanée devrait fonctionner via un passage sur iPhone. D’abord, nous sélectionnons la langue de notre interlocuteur, puis celle dans laquelle nous souhaitons traduire.
À ce stade, lorsque la conversation débute depuis les AirPods, une traduction simultanée arrivera qui suivra la voix de notre interlocuteur. Les informations, pour l’instant, sont celles-ci, donc nous ne savons pas dans quelles langues cela sera disponible et surtout nous ne connaissons pas bien les délais. Actuellement, Apple est également occupée à lancer les nouvelles fonctions de l’Intelligence Apple, son intelligence artificielle. Elles devraient arriver dans les mois à venir, même en Italie.
Les écouteurs déjà existants pour la traduction simultanée La fonction dévoilée pour les AirPods est surtout intéressante pour les utilisateurs Apple. La traduction simultanée ne devrait pas avoir de coûts supplémentaires : il suffira de télécharger la mise à jour et de l’activer. Toutefois, sur le marché, il existe déjà des solutions, surtout dans les modèles plus avancés. Des fonctions de traduction simultanée sont déjà actives dans les modèles Samsung Galaxy Buds3 ou Buds3 Pro et également dans les Google Pixel Buds. De plus, si vous cherchez un outil dédié, même s’il n’est pas à un prix économique, il existe également des écouteurs spécifiquement destinés à la traduction comme les Timekettle WT2Edge." par Cédric P. 15 mars 2025, 19h07
https://www.netcost-security.fr/actualites/246425/apple-sapprete-a-lancer-le-premier-systeme-de-traduction-en-temps-reel-pour-airpods-une-revolution-attendue/
|
Google has announced the addition of 15 more African languages to Voice Search, Gboard talk-to-type, and Translate dictation, allowing approximately 300 million more Africans to interact with the web using their voices.
Yoruba, Hausa, Igbo, Nigerian pidgin Chichewa, Kikuyu, Oromo, Rundi, Shona, Somali, Tigrinya, and Twi are the latest languages added to Voice Search and Gboard's talk-to-type features. On Translate, voice input is now available in Hausa, Yoruba, Igbo, Chichewa, Oromo, Rundi, Shona, Somali, South Ndebele, Swati, Tigrinya, Tswana and Twi.
Google already supports typing with custom keyboards in Gboard for around 200 African languages and automatic translation in Translate for over 60 languages spoken in Africa.
The tech company confirmed that Gboard and Voice Search now support 12 more languages, bringing the total to 25. Translate adds 13 new languages, bringing the total to 22.
Google attributes this result to advances in AI, specifically multilingual speech recognition, which translates speech into text. The AI model learns languages in ways a child would, associating speech sounds with sequences of characters in written form.
Speech recognition models are trained on data from multiple languages to transcribe speech into text in any of those languages.
Similarly, the company announced a $5.8 million commitment by Google.org
to support AI skilling and education across sub-Saharan Africa. The funds will be used to provide foundational AI and cybersecurity skills to workers and students and support nonprofit leaders and the public sector in developing these skills.
According to the company, recipients of the funding include the Data Scientists Network Foundation, which will receive a $1.5 million grant to create a programme that trains unemployed and at-risk Nigerians in digital and technology training, with the long-term goal of developing advanced data and AI skills.
Raspberry Pi Foundation will also collaborate with Young Scientists Kenya and Data Scientists Network Foundation to provide AI literacy education to Kenyan and Nigerian youth.
“This new funding builds on the $20 million of Google.org
support for organisations helping Africans develop digital skills from Google's economic opportunity initiative, ” Google added.