Translators discuss the challenges of re-representing authors across languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"The Hindu Lit for Life 2026
Translators discuss the challenges of re-representing authors across languages
In conversation with Mini Krishnan at the session on ‘Translation: The Bridge Over Lives and Landscapes’, Chandan Gowda, Gowri Ramnarayan, and Vanamala Viswanatha say it’s essential to create the ambience and feel of the original text for meaningful translations


Translation is not only a representation of an author in another language, it is also re-presenting the author, with change at the heart of translation, bilingual scholar and translator Vanamala Viswanatha said here at The Hindu Lit for Life 2026, on Saturday (February 17, 2026).


At the session on ‘In Translation: The Bridge Over Lives and Landscapes’, Ms. Viswanatha, along with journalist and author Gowri Ramnarayan, and columnist, Professor and Dean, School of Liberal Arts, Bengaluru’s Vidyashilp University Chandan Gowda discussed various aspects of translations and their challenges in a conversation with Mini Krishnan, Managing Editor, Tamil Nadu Textbook and Educational Services Corporation.


Elaborating on her English translation of celebrated Kannada author Kuvempu’s novel Malegalalli Madumagalu, into Bride in the Hills, Ms. Viswanatha said Kuvempu was not just a writer, he was a symbol of Kannada culture and literature, and also an icon of Kannada pride.


Set in 1893, the novel traces the social and spatial history of the Malnad region in Karnataka, advocates values of equality, and presents the novelist’s critique of caste prejudices. The canvas of the novel is not human-centered alone but deeply biocentric, rooted in the landscape of the Western Ghats, making it a compelling read. As part of the translation, Ms. Viswanatha said she drew up a list of characters, their location, and a map of region.


Speaking about his edited anthology, Sangama-Pastorale: The Kannada and English Short Stories of Rajalakshmi N. Rao, Mr. Gowda said the author wrote for only a few years while in her early 20s during the mid-1950s, and then vanished from the literary scene. One of her stories, ‘August 15’, was a surrealistic response to India’s Independence celebrations. A translator must strike a relationship with the voice of the text, Mr. Gowda said.


Highlighting her translation of Kalki’s Ponniyin Selvan, Ms. Ramnarayan said that although she had read the book many times, translating it was a learning experience. Author Kalki believed art and culture must foster communal harmony, and embedded ethical convictions in some of his characters, Ms. Ramnarayan said. He used writing as a responsibility to oppose violence and regressive ideas, while promoting liberal and humane values, she said.   


The speakers noted that it was essential to create the ambience and feel of the original text for meaningful translations."
January 17, 2026
Lakshmi Immanuel
https://www.thehindu.com
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
#métaglossie