« Une affaire de la plus haute importance pour l’état » Les métaphores de la traduction dans l’Art de traduire de Kornej čukovskij (1936) à l’aune des débats des années 1930 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Admiré pendant des décennies, le célèbre ouvrage de Kornej Čukovskij sur la traduction, Высокое искусство (Un art élevé), a récemment fait l’objet de recherches novatrices à plusieurs égards. Ces travaux proposent ainsi de l’étudier non comme un texte unique, mais comme une succession de versions du texte, adaptées aux exigences et à l’idiome de chacune des époques successives que le texte traversa. De même, ces travaux récents ont-ils proposé d’étudier les versions successives de ce texte à la lumière des débats sur la traduction et des discours politique propres à chaque époque. Le présent article se concentre sur la version de 1936 du livre, publiée sous le titre Искусство перевода (l’Art de traduire) et l’examine à travers le prisme des métaphores de la traduction qui y sont convoquées, notamment les métaphores juridiques et biologiques ou médicales. Ceci permet d’offrir une analyse de l’ouvrage à la lumière du contexte politique des années 1930, de la méthode critique propre à Čukovskij et de l’évolution ultérieure du livre. L’autrice y soutient que ces métaphores interagissent pour conférer à l’ouvrage une structure spécifique, qui le fait résonner différemment selon les époques."
Elena Ostrovskaïa
Перевод Domenico Scagliusi
p. 343-359
https://doi.org/10.4000/15hpp
https://journals.openedition.org/res/7689?lang=ru
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
#métaglossie