Marilyn Booth remporte le prix Saif Ghobash Banipal 2025 pour la traduction littéraire arabe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Le prix Saif Ghobash Banipal 2025 de traduction littéraire arabe est décerné à Marilyn Booth pour sa traduction de « Honey Hunger » de Zahran Alqasmi, publiée en 2025 par Hoopoe, une maison d'édition de l'American University in Cairo Press. Après la liste des six finalistes annoncée le 1er décembre 2025, le jury a désigné Marilyn Booth lauréate du prix 2025, qui sera remis par la Society of Authors le 10 février 2026.


À partir du prix 2025, le jury choisit le finaliste, qui reçoit un prix de 1 000 livres sterling généreusement sponsorisé par la famille Ghobash. La traduction par Kay Heikkinen de la trilogie de Radwa Ashour, « Grenade : The Complete Trilogy », publiée par Hoopoe Fiction, une marque éditoriale d'AUC Press, en 2024, a été nommée finaliste.


Le magazine Banipal consacre son nouveau numéro au poète palestinien Samer Abu Hawwash
Le jury, composé de quatre membres, était constitué de la professeure Tina Phillips (présidente), universitaire et traductrice de littérature arabe moderne, du Dr Susan F. Frenk, directrice du St Aidan's College de l'université de Durham, de Nashwa Nasreldin, écrivaine, éditrice et traductrice littéraire, et de Boyd Tonkin Hon. FRSL, journaliste, écrivain et ancien éditeur littéraire de The Independent.


Saif Ghobash Banipal Literary Prize
Rapport du jury
Parmi les six œuvres présélectionnées, les deux favorites étaient « Honey Hunger » de Zahran Alqasmi, traduit par Marilyn Booth, et « Granada: The Complete Trilogy » de Radwa Ashour, traduit par Kay Heikkinen. Ces deux romans sont très différents par leur nature et il a été difficile (mais amusant !) de les évaluer l'un par rapport à l'autre. « Honey Hunger » est un roman écologique et poétique qui se déroule dans le Golfe, tandis que « Granada: The Complete Trilogy » est une longue saga historique qui se déroule pendant la période de la Reconquista dans l'Espagne musulmane. En tant que tels, ils posaient tous deux des défis différents à leurs traducteurs : celui de Honey Hunger consistait à recréer le lyrisme de l'original et à rapprocher les paysages lointains d'Oman du lecteur anglophone, tandis que celui de Granada: The Complete Trilogy résidait davantage dans l'ampleur du projet et la multitude de langues, de voix et de registres du texte.


Marilyn Booth et Kay Heikkinen, deux traductrices très expérimentées, se sont montrées à la hauteur de la tâche et les travaux qui en ont résulté sont d'excellents exemples de fiction indépendante. En outre, ils témoignent non seulement du talent des traductrices et de l'art des textes originaux, mais aussi de la traduction littéraire arabe moderne en tant que domaine, qui est passé d'un spectacle secondaire à l'érudition académique sur la littérature arabe moderne pour devenir un domaine mature de production artistique, grâce en grande partie au travail de Banipal et au soutien et à la reconnaissance du prix Saif Ghobash Banipal au cours des vingt dernières années.


Au final, le jury a sélectionné « Honey Hunger » comme lauréat pour la beauté du langage et du style de la traduction, pour l'importance des thèmes explorés dans le roman (l'amour, la dépendance, l'environnement) et pour la nouvelle perspective que la voix et le décor omanais apportent à ces thèmes.


Nashwa Nasreldin a déclaré que Honey Hunger, traduit par Marilyn Booth, « est plus qu'une histoire ; c'est une chanson calme et évocatrice, une complainte lyrique — et une célébration — fruit de l'approche profondément attentive de l'auteure et de la traductrice envers leur travail ».


Boyd Tonkin a déclaré : « Lyrique et poétique, traduit avec un style et un soin à la hauteur de son art précis, Honey Hunger nous rapproche intimement de lieux reculés et de vies presque cachées ».


Susan Frenk a écrit : « Intensément poétique, mais profondément enraciné, Honey Hunger révèle les différentes facettes de l'Oman contemporain à travers des voix qui ne sont souvent pas entendues ».


Tina Phillips a ajouté : « La traduction de Marilyn Booth est un chef-d'œuvre de traduction poétique qui reste remarquablement fidèle à l'original et transporte le lecteur dans les paysages montagneux lointains d'Oman ».


"Honey Hunger"
À propos de la traductrice lauréate
Marilyn Booth est une traductrice américaine renommée de littérature arabe vers l'anglais. Elle a traduit « Celestial Bodies » de Jokha Alharthi, premier roman arabe à remporter le prix Booker international en 2019, ainsi que « Bitter Orange Tree » et « Silken Gazelles », également d'Alharthi ; « The Penguin's Song » et « No Road to Paradise » de Hassan Daoud, ainsi que « Voices of the Lost », « Disciples of Passion » et « The Tiller of Waters » de Hoda Barakat. Parmi ses autres traductions, on trouve « As Though She Were Sleeping » d'Elias Khoury, « Girls of Riyadh » de Rajaa Alsanea, « Thieves in Retirement » de Hamdi Abu Golayyel, « The Loved Ones » d'Alia Mamdouh, « Children of the Waters » d'Ibtihal Salem, « Leaves of Narcissus: A Modern Arabic Novel » de Somaya Ramadan, « The Circling Song » et « Memoirs from the Women's Prison » de Nawal El Saadawi, et « The Open Door » de Latifa al-Zayyat.


Elle est professeure émérite à la Faculté d'études asiatiques et moyen-orientales et au Magdalen College de l'Université d'Oxford, et a également enseigné à l'Université Brown, à l'Université américaine du Caire et à l'Université de l'Illinois à Urbana-Champaign. Ses publications de recherche portent sur la littérature des femmes arabophones et l'idéologie des débats sur le genre au XIXe siècle, la plus récente étant La carrière et les communautés de Zaynab Fawwaz : la pensée féministe dans l'Égypte fin-siècle.


Le magazine Banipal consacre son nouveau numéro à l'artiste irakien Hanoos Hanoos
À propos de l'auteur de l'œuvre primée
Zahran Alqasmi est un poète et romancier né dans la Sultanat d'Oman en 1974. Il est également médecin, spécialisé dans les maladies infectieuses, et se consacre à l'apiculture. « Honey Hunger » est le troisième de ses quatre romans publiés et le premier traduit en anglais. En 2023, il a remporté le Prix international de fiction arabe (IPAF) pour son roman « The Water Diviner ». Il a également publié dix recueils de poésie et un recueil de nouvelles.


Zahran Alqasmi
À propos de l'œuvre primée
« Honey Hunger », de Zahran Alqasmi, vous transporte dans les paysages montagneux reculés d'Oman et vous raconte l'histoire d'Azzan, un apiculteur qui se retire dans les montagnes pour reconstruire sa vie et ses ruches. Alors qu'Azzan s'immerge dans la nature et l'apiculture, il tisse des liens avec d'autres chasseurs de miel et une histoire lyrique se développe autour de la perte, de la dépendance, de la résilience, de la guérison et du fragile équilibre entre l'homme et la nature. Ce roman est exceptionnel non seulement par sa prose belle et évocatrice, mais aussi par son exploration du sujet tabou de la dépendance dans les zones rurales d'Oman et par son thème écologique essentiel."


Atalayar


14/01/26
https://www.atalayar.com/fr/articulo/culture/marilyn-booth-remporte-prix-saif-ghobash-banipal-2025-pour-traduction-litteraire-arabe/20260114170000222333.html
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
#métaglossie