Margarita Savchenkova•University of Salamanca, Research Group TRADICTranslating  Indigenous knowledges:  Toward  a sensuous translation,Mª Carmen  África Vidal  Claramonte,  London  and  New  York:  Routledge,  2024, 222  pp.,  €43.99  (paperback) ISBN 9781032866987, €35.19 (ebook) ISBN 9781003528630.The  field  of  Translation Studies is currently  witnessing a  growing  interdisciplinary  and epistemological  openness. This  shift  is  encouraging  many  researchers  to  reflect  more deeply   on   how   the   core   concept   of   our   discipline   can   be   applied   beyond   the interlinguistic—and even  beyond the linguistic—realm. Such is the  case with África Vidal Claramonte’s  book, Translating  Indigenous  Knowledges: Toward  a  Sensuous  Translation, which  explores  the  notion  of  ‘sensuous  translation’as a  framework  for  engaging  with indigenous worldviews. Through   this   work, Vidal   Claramontechallenges   traditional Western epistemologiesand  examines  how  translation  can  illuminate  new  ways  of knowing,  particularly withinindigenous contexts.  The  resultis arigorously  argued, interdisciplinarymonographthat  will  undoubtedly  be  of  interest  not  only  to translation scholars but also to researchersin anthropology and sensory studies.1In   the   introduction, Vidal   Claramonte   outlines   the overall trajectory   of   her monograph, which  unfolds  across  four  chapters.  The  author situates  her  studywithin  a broad  range  of  theoretical  frameworks  that  have  been  instrumental  in  shaping  the aforementioned   EPISTRAN   project,   such   as Piotr Blumczynski’s(2023)   and Douglas Robinson’s (2017)‘translationality’, Michael Cronin’s  (2017) ‘eco-translation’, and Kobus Marais’s (2019)  ‘(bio)semiotic  translation’.Her  focus,  she  explains,  is  on indigenous knowledges, cosmovisions, and worldviews, as well as on forms of translation that extend beyond the strictly linguistic. In doing so, she seeks to move past reductionist dichotomies such as the body/mind divide, emphasizing instead the central role of the body, objects, experiences,  senses,  and  emotions, elements  that  become  the  principal  agents  in  the translations she examines.Translation,  in  Vidal  Claramonte’s  approach,  is  never  static  or  definitive;  it  is rhizomatic in the sense of Gilles Deleuze and Félix Guattari (1980[1987]), and recalls the medieval  notion  of translatioas  movement. She  conceives  translation  as  a  weaving  of“knots,  threads,  colors,  and  bodies  in  movement”  (p.  3),  as ‘shamanic  translation’, •margsav@usal.es1Notably, the reviewed book appears on the website https://www.sensorystudies.org/books-of-note/, which features works of interest in the field.
Savchenkova, M. -Translating sensuouslyTranslation Matters, 7(2), 2025, pp. 192-195, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm7_2r3193‘translation  as  equivocation’,and  ‘total  translation’. These  modes  are  explored  in  depth across the book’s chapters, each illuminated through carefully selected case studies.The openingchapter, titled ‘A knowledge of many knowledges’, immerses readersin the  world of  shamanic  translations, practices  that  are  creative,  fluid,  and  perpetually  in motion. Long marginalizedby what has beentermed ‘epistemicide’(Bennett,2007, 2023, 2024;  Santos,2014, 2016;  Price,2023), these  translations are  particularly  compelling because  they  allow  us  to  apprehend  the  world—or  rather,  worlds—beyond  binary oppositions, the so-called ‘one-world world’(Law,2015), and Eurocentric globalization.Within this context, Gloria Anzaldúa’s(2002)notion of conocimiento—“a theory of knowledge from intuition” (p. 27)—becomes especially significant. Translation, in her view, operatesthrough the body, emotions, and senses, directly  challenging rational, scientific Western  conceptions  of  knowledge. Vidal  Claramonte  underscores  how,  for  Anzaldúa, connecting  with  nature  positions  translation  as  an  experiential,  embodied  practice. Building on this perspective, she turns to Carlos Castaneda’s (1968[1985]) The Teachings of  Don  Juanand  to  the  shamanic  narratives  of  Davi  Kopenawa(Kopenawa  and  Albert, 2013), guiding readers into  the world of shamans and their epistemic translations of the universe,  in  which  “feeling  is  the  most  complete  way  of  accessing  knowledge”  (p.  38).Through  these examples,  Vidal Claramonte highlights  the  centrality  of  the  senses  and affirmsthe  relevance  of  the  sensory  turn  and  sensory  studies  (see  Howes,2022)  for contemporary translation theory.The second chapter, ‘Expanding translation’, opens with the idea that the sensuous knowledges  introduced  in  the  first  chaptercannot  be  translated  through  traditional Western  methods.  Translation,  the  author  argues,must  go  beyond  words,  beyond  the search  for  equivalenceand  mere  reproduction;  it shouldbe  conceived  as  difference,  as equivocation, and as a form of communication that can extend between human and non-human  beings. Suchapproaches  are  essential  for  conveying  knowledges  grounded  in sensory experience.As the  authorexplains, in  the  context  ofindigenous  knowledges,  a  range  of anthropological   theories   can   further   enrich   our   transdisciplinary   understanding   of translation. Among  these  areAnne  Taylor’s  (2015)  concept  of ‘shamanic  translation’between  humans  and  nature;  Eduardo  Viveiros  de Castro’s (2004)  idea  of ‘translation  as equivocation’, which challenges univocality and equivalence; Boaventura de Sousa Santos’s (2014, 2016)  notion  of ‘intercultural  translation’,  framedas  a “way  of  avoiding  the epistemicide of non-Western knowledge” (p. 88); and Jerome Rothenberg’s (1962[1981]) ‘total translation’, which involves performing ethnopoetrybeyond language, engaging all the senses.Building  on  the  theoretical  discussions  and  examples  presented  in  the  previous chapters, the third chapter, titled ‘Translating through the senses: Cecilia Vicuña’, turns its focus  exclusively onto  the  Chilean  artist  Cecilia  Vicuña.  Through  her  works,  deeply influenced by indigenous practices, Vicuña demonstrates the central role of the senses and the  body  in translation processes.  Her  artworks  themselves  function  as  translations,
Savchenkova, M.-Translating sensuouslyTranslation Matters, 7(2), 2025, pp. 192-195, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm7_2r3194transforming ideas and stories from one materiality into another. Among these, quipus—threads  or  cords—stand  out  as  tangible  translations  of  narratives,  allowing  viewers  to engage directly with indigenous knowledges and Andean cosmovisions. Vidal Claramonte carefully shows how Vicuña’sart embodiestactile modes of translating‘reality’, fostering connectionswith  the  ancestral  and  the  natural,  and  enabling  communication beyond language.In  the  final  chapter, ‘Toward  a  sensuous  translation’, the  authoronce  again underscores   the   extensive   work   of   translating   indigenous   knowledges   highlighted throughout  the  book,  emphasizing  that  knowledge  is  acquired  through  the  senses,  the body,  and  in  connection  with  the  natural  world. Withinthis perspective,  translation emerges as a “sensuous journey between worlds inhabited by humans, non-humans, and extrahumans” (p. 168). To capture this dimension, Vidal Claramontecoins the concept of ‘sensuous  translation’:  a  mode  of  translation  enacted  through  the  senses,  through  the sensory expressions of experience, always dynamic and operating on multiple levels. This form  of  translation,  inherently  creative  and  unique  to  each person,  offers a  means  of engaging with knowledge beyond the universalizingandcolonial frameworks that seek to dominate and homogenize.Overall,   as   in   Vidal   Claramonte’s   other   recent   monographs—Translation   and Contemporary  Art:  Transdisciplinary  Encounters(2022)  and Translation  and  Objects: Rewriting  Migrancy  and  Displacement  through  the  Materiality  of  Art(2025)—this  book offers a wealth of material for reflection. In line with the expanding interdisciplinary scope of Translation Studies,  it  invites  a  deeper  appreciation  of  translation’s  relevance  across diverse  academic  fields,  thereby  enhancingour  understanding  of  the  concept  itself.  In Translating Indigenous Knowledges, Vidal Claramonte opens a profoundly emotional worldby presenting the work of various indigenous sensuous translators, united  by a common aim:  to  free  translation  from  binary  thinking  and  to  reveal  the  beauty  and  richness  of translating not merely difference, but through difference, translating with the senses.REFERENCESAnzaldúa, G. (2002) ‘Now let us shift ... the path of conocimiento ... inner work, public acts’in Anzaldúa, G.and Keatin, A.(eds.) This bridge we call home: Radical visions for social transformation. New York: Routledge, pp. 540–578.Bennett, K. (2007) ‘Epistemicide!: The tale of a predatory discourse’, The Translator, 13(2), pp. 151–169. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.Bennett,   K.   (2023)   ‘Translating   knowledge   in   the   multilingual   paradigm:   beyond epistemicide’, Social   Science   Information,   62(4),   pp.   514–532.   Available   at: https://doi.org/10.1177/05390184231222807.Bennett, K. (2024) ‘Epistemic translation: towards an ecology of knowledges’, Perspectives[in press], pp. 1–16. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2294123.Blumczynski, P. (2023) Experiencing translationality: material and metaphorical journeys. New York: Routledge.Castaneda, C. (1968[1981]) The teachings of don Juan. New York: Simon & Schuster.


https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/15736/13756
#Metaglossia
#metaglossia_mundus