Against Babel: Or, How to Talk to Strangers | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Allegedly, some 45% of languages descend from one, ancient ”Proto-Indo-European“ tongue. But why focus on a hypothetical lost language, when we can work instead to hear one another today?

"in Poetry After Barbarism: The Invention of Motherless Tongues and Resistance to Fascism (explicitly and abundantly antistatist) Jennifer Scappettone engages with national language traditions without reinscribing dominant geopolitics. Instead, the book offers a course toward “alternative republics … in which poetry (and its undervalued kith, translation) might assume a central agency...”


Difference, not an anachronistic Eden of similarity, is the indubitable protagonist of Scappettone’s story. Approaching the poetic traditions and artistic practices of fugitives, waywards, and exiles, from Etel Adnan to LaTasha N. Nevada Diggs, Scappettone retells not the story of Babel but the story of the Pentecost: wherein Christ’s followers, inspired by the divine spirit—“inspired” in the literal sense of “breathed into”—are suddenly able to speak languages foreign to them.


 


The Pentecost does not repair Babel but redrafts it, placing an antidote for our separation and noncommunication back in the hands of those who believe and care enough to speak beyond sameness: poets. Guided by the potential of xenoglossy—the spontaneous knowledge of an unlearned language—Scappettone’s book gathers near-magical moments of people producing works intelligible to those othered to them. These achievements, Scappettone notes, are not because of a myth of shared descent, but because of the possibility of their shared occupation of a homeland, enacted not through the state but through experience, performance, and poetics.


 


Thus, Poetry After Barbarism might be an inaugural bid at a philology without Babel. Scappettone’s book embraces Ahmed’s impossible invitation for language study to not repair through shared heritage or reform through shared futurity, but instead to regenerate legibility, refuse the pure, reembrace the gift of the unknown. Our new guiding myth, I take it, must be the Pentecost. We must live not at the moment of our scattering but at the moment of our spontaneous, and earned, remembrance. Importantly, though, Scappettone makes clear her work is not originary but collectivizing: it brings under a shared light generations of language workers before her...


 


In this, Scappettone offers the ultimate rejoinder to both Auerbach and Said. To her, it is not enough that our philological home is the earth. In fact, our language—our home—must also be planetary and cosmic, escaping the entrapments that make an internationalized earth just another vestige of the state.


 


We need not see ourselves as scattered halves looking to be made whole by a return to a unified state. Escaping Babel’s haunt, it’s possible to see—xenoglossically—our bodies, our histories, our languages as complete in themselves. The task remains, then, to extend care, humanity, solidarity, and life, to tongues—and people—outside of the trajectories inscribed by our protos; to raze the language tree that dictates our cultural debt and our naturalized nations; and to reinvest in living with, and living for, difference."


 


https://www.publicbooks.org/against-babel-or-how-to-talk-to-strangers/


#Metaglossia 


#metaglossia_mundus 


#métaglossie