"‘This week, there were two stories featuring artificial intelligence (AI) and the work of translators that illustrate how the technology is changing the publishing ecosystem, perhaps both negatively and positively.
As Talita Facchini noted in her year-end piece, “Amid rapid technological change, 2025 also brought renewed attention to one of publishing’s most essential — and often under-supported — communities: translators.”


“Debates around AI, language dominance, and geopolitical polarization raised fundamental questions about whose stories travel, who enables that movement, and under what conditions. Translation increasingly emerged not as a technical step, but as a form of cultural stewardship, trust-building, and long-term international exchange.”


The first is a story which many media outlets* covered earlier this week prompted by a letter sent by the ATLF (French Association of Literary Translators) and the Collective “In Flesh and Bone: For Human Translation” noting that Harlequin/HarperCollins France has hired Fluent Planet, a communications company which specializes in translation, that will be using machine translation software for their books. According to the letter, the “stated objective is to increase profitability by reducing working time.”


“These practices are a betrayal of book workers, but also a betrayal of readers. They completely devalue the translation industry, showing contempt for both translators and readers,” the letter notes.


“They set in motion a downward spiral of publishing quality, driven by a harmful ‘good enough’ mentality that robs book workers of their expertise and creativity, and deprives readers of access to vibrant and humane literature.”


The letter goes on to note that this decision comes with immediate implementation, so translators, many of whom have had decades-long contracts for this work, are suddenly left without an income or ability to claim unemployment benefits. This decision could cause great impact not only on the quality of the books being published, but also on an entire community of publishing professionals who rely on this work.


Alternately, the other story this week that may draw some raised eyebrows is the use of AI translation to battle another challenge in the industry—piracy. This piece on Nikkai Asia, highlights the growing problem of piracy in manga and what Japan’s Agency for Cultural Affairs is doing to prevent it.


Authorized Books of Japan (ABJ), a publishers’ association that works to protect copyright and fight piracy, released a report noting that they identified 900 piracy sites featuring Japanese publications which received 2.8 billion visits from 123 countries and regions in June 2025 alone. These pirated copies of popular manga titles are costing publishers $55 billion a year.


What prompts this piracy does not appear to be purely because fans do not want to pay for the work, it is that manga translation has not kept up with demand from this eager and engaged audience.


To combat this problem, the Agency for Cultural Affairs has created a program that will use AI to help with the translation – not only will they teach specialized translation techniques and how to leverage AI for translation, they are supporting the creation of AI tools for translating manga. They are working with universities, vocational schools and industry groups to develop this program.


Mantra, a startup at the University of Tokyo which is supported by publishers Shueisha and Shogakukan, offers a tool that can translate entire works, including characters’ speech style and story setting. According to the story, “Mantra supports 18 languages and can cut translation times in half compared with conventional methods. It is already translating 200,000 pages per month.”


Both with the Fluent Planet and Mantra, human intervention is required to check the accuracy, tone, and fluency of the AI translation.


These two situations are not unique. More publishing companies are turning to AI not only for translation but also audio production, writing, and more creative work. As the industry continues testing ways to implement this technology, many roles that currently exist in the industry will grow, change, and, perhaps, decline. What both of these stories highlight is that there must be consideration of the reader. Quality should not be sacrificed and, as Facchini notes, the industry must consider the role of translators in “cultural stewardship, trust-building, and long-term international exchange.”


*For more coverage of the Harlequin/HarperCollins France story, visit Bookbrunch, The Bookseller, Jane Friedman, LitHub, Livres Hebdo, Publishers Lunch, and Publishers Weekly.


By Erin L. Cox, Publisher | @erinlcox
https://publishingperspectives.com/2026/01/the-future-of-translation-ai-and-the-greater-good/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus