Philip Akoda is one of the faces of digital language preservation in Africa. Through his startup, The African Languages Project (AFLANG), he has championed several projects aimed at preserving African languages and cultures, including a fast-growing Yoruba Dictionary app making waves in the digital space. A graduate of Business Management from the University of Derby, Philip is also a recognised figure when it comes to subjects such as African history and languages. His passion for–and work in promoting–African languages and cultures got him invited to speak at the UK House of Parliament during the Black History Month Celebrations.
In this interview with Olufemi Ajasa, this intriguing enigma shares his journey into African language preservation, the recent Yoruba Dictionary app developed by his startup and the importance of technology in preserving African languages and cultures.


Can you tell us about Mr Philip Akoda?
Thank you so much. It’s an honour to be here. My name is Philip Akoda, I’m the founder and CEO of The African Languages Project, also known as AFLANG (short for African Languages). The AFLANG Project is an EdTech startup which builds mobile apps aimed at preserving and promoting African languages and culture. We’ve been operating since 2017 and have built several mobile apps for languages such as Ndebele spoken in Zimbabwe, Fante in Ghana and Oromo in Ethiopia. We’ve also built mobile dictionary apps for languages such as Yoruba and Efik, both Nigerian languages. Outside my startup, I’m also a multipublished author and lexicographer.


What is a lexicographer?
A lexicographer is a person who writes or compiles dictionaries.


undefined


0:00 / 0:00


How did you come to be a lexicographer? Is there special training for that?


Well, lexicographers can be trained or untrained. There are people in history who wrote dictionaries but did not have prior experience in lexicography. For me, my entry into lexicography began in 2021 when I chose to undertake the task of building the first Efik dictionary app, which is available on the Google Playstore and the App Store. The app took 1 year and 2 months to build, but the outcome was a mobile dictionary app with over 14,000 words. It had definitions, synonyms, antonyms, audio pronunciations, and much more. Then, while the app was still in development, I began writing my first Efik pocket dictionary which I published a few months after the app was released.


Why did you choose to embark on the Efik Dictionary app?


Being of Efik descent via my mother’s lineage, and also having grown up in Calabar, I was obsessed with preserving and promoting the language, so in 2017, I launched the first Efik language learning app on Google Play Store; this was a pioneering effort because no similar apps existed at the time. This milestone then deepened my curiosity about my Efik heritage, leading me to conduct extensive research on Efik history, language, and culture–even uncovering things that a lot of people don’t know about. In fact, it became such that people would consult with me, instead of elders, to learn more about topics in these areas. The knowledge I gained inspired me to write several Wikipedia articles on several aspects of Efik culture and then to co-author my first Efik history book, Groundwork of Eniong Abatim History (1670–2020). I co-authored the book alongside my mother, Prof Winifred Eyoanwan Akoda (née Adam); her mother–that’s my grandmother–was of the Eniong Abatim community and before we embarked on the research and authorship of the book, there was no such work done to preserve her people’s history. Before this historical work, I authored Learn Efik 1–2, an animated language learning book series now widely used in schools across Calabar in Cross River State and housed in prestigious libraries worldwide, including the Bodleian Library at the University of Oxford and the Harvard University Library.


Can you tell us more about the Yoruba dictionary app, what it is all about and what inspired its creation?


The Yoruba Dictionary app was a project I initiated through my AFLANG startup. Interestingly, I found out that my mother, who is an Efik princess, also has Yoruba roots through her paternal grandmother, who was a descendant of Afro-brazilian returnees. So that then got me obsessed with tracing that part of her lineage and exploring the Yoruba language and history. Interestingly, from this, I found out that my last name is actually a Yoruba name; I say interesting because I’m paternally from Benin City, Edo. And apparently, the name has several interpretations in Yoruba, depending on the Yoruba community. Akoda means creator; it is also an orisha. It can also mean Ancestor, which I sometimes find ironic since most people would say the work of a dictionary is an ancestor’s job… Anyway, so this time, working with a much larger team, we managed to build the most comprehensive mobile dictionary app in Africa. Actually, it is even more comprehensive than the Efik dictionary app; it contains over 22,000 words. Then in addition to definitions, audio pronunciations by indigenous speakers, synonyms, antonyms, and phonemic transcriptions, it also has hypernyms, hyponyms, keywords, and dialectal variations for 12 different yoruba dialects including Owo, Egba, Olukunmi, Awori, and so on. I think something that also sets the app apart, besides their novelty, is our inclusion of diacritics… that’s accent marks. I was insistent on this inclusion from the start because otherwise, we’re not being authentic to the language.


What unique features does the app offer to users learning or researching the Yoruba language?


When I describe the app to people, I think the very first thing that shocks them is that we actually took the time to go to the studio and record audio pronunciations by two Yoruba linguists, not just lazily using Google translate or some AI-generation tool; so that is the first unique feature I’ll mention–we also did this for the Efik dictionary app using two indigenous speakers. Also, even though our Yoruba linguists made sure to enunciate slowly, we still added a feature to slow down the audio so that no matter what, you can really hear all the syllables as they should be pronounced. Then besides the uniqueness of the dictionary’s content–which I explained before, there is a word of the day feature where users get notified of a new word every day. This is usually a really fascinating word that users are most likely unfamiliar with. There is also a badges’ rewards system to award users with Yoruba titles for performing certain actions on the app. There is an automated recommended words feature to suggest 5 new yoruba words from our database that users can learn about. It’s also sort of fun because there’s a Regenerate button below your recommendations so every time you tap it, you’ll receive a different set of words to explore. There are also other interesting features: favourites and downloads for storing your favourite words and downloading their audios to listen offline. And knowing people’s internet connectivity issues, we also provide offline mode so you can use the app freely, without internet.


Related News


Nigerian researcher promotes Yoruba language through research, teaching, community engagement


I'll risk my life to see Nigerian language come true - NICO CEO


Dafinone calls for Urhobo language preservation, urges parents to act


How does the app address the challenges of preserving and promoting indigenous languages like Yoruba?


I often tell people that dictionary apps are lifelong companions. Also, the difference between a print hardcopy dictionary or a PDF dictionary versus a dictionary app is that data in the dictionary app can be updated at any time. In fact, we’ve managed to build a whole content management system such that we can update or correct the dictionary’s content immediately and you’ll see it reflected on the app. Now, at present, there are over 57 million Yoruba speakers globally. Yoruba films are also on the rise, but from what I’ve seen, one constraint faced by modern-day Yoruba speakers is the ability to read or write Yoruba with ease. A lot of people I meet can speak Yoruba but cannot write or read Yoruba. So this app also solves the problem of reading and writing since, again going back to the accent marks I mentioned before, you can find words correctly spelt using the Yoruba orthography. And again, the app has audio pronunciations too by real indigenous speakers so that helps users to not just read a word, but know how it is pronounced.


Could you tell us about the team behind the app and their respective contributions?


There were several people on this project, including academics and techies. EdTech, the industry I work in, is a combination of Educational and Technology, so we needed the best minds in both the educational and technological fields. For the educational sector, we worked with various academics in UNILAG, UNILORIN and UI. Many of their names are on the About section of the app. For the technical aspect of the app, my co-founder, Mary-Brenda Akoda led the technical team. Mary-Brenda also happens to be my sister. She is a postgraduate AI researcher at Imperial College London. She is also a Software Engineer with experience at Microsoft and a Google DeepMind Scholar. She was responsible for the UI/UX design and full-stack development of the Yoruba Dictionary app. She was actually the one who introduced the novel features to the app like the badges and the automated recommended words feature. My mother, Prof. Winifred Akoda was also responsible for liaising with academics in universities along the South West to gather data for the dialects and also supervise the data collection process. She’s actually a professor of history and field research and has been doing that for over 30 years, so that was really an asset to our work.


What is it like working with your family?


I love my family. I feel fortunate to have a mother and sister with a strong educational and technical background.


How has the reception been since the app launched?


It has been overwhelmingly positive. In fact, in just two weeks of marketing the app, we had over 12,000 downloads and not just from Nigeria; we got from Cuba as well. And we now have a 4.8 rating on Google Playstore and a 5 out of 5 rating on the App store. We kept getting very positive feedback and excitement from people on social media too; I think people also weren’t expecting such a fun and animated UI/UX design for a dictionary app so that surprised them and got them engaged. We also try to get suggestions from people too so that we make sure we keep improving our users’ experience.


Are there plans to expand the app’s functionality or include additional languages?


We originally intended on adding games to the app, but it was a lot of features to handle all at once. We will still add them in a few months. We’re also working on our next language project, a Hausa Dictionary app.


How about the Igbo language?


We intend to go into that later. Igbo is a bit tricky since we need to take a more dialectical approach for Igbo. Unlike Yoruba, Igbo people lean more towards their dialects. There is the standard Igbo but it is impractical since it is usually relegated to written literature and the educational sector. So for example, if we had two Ekiti people in the room, they are more likely to speak standard Yoruba unless they discover that they are from Ekiti. The case is different with Igbo. Designing the Igbo dictionary app will mean taking into consideration the various Igbo dialects. If users want to search for Mmiri in Igbo, other options will also have to reflect like Mmili and Mmini. Basically, lexicography is a complicated art that requires a lot of critical thinking.


What is your educational background, and how has it shaped your career in lexicography?


I undertook my secondary education in Calabar but also schooled at the Lagos City Computer College, Ikeja for two years. I then attended the University of Essex but then 2016’s recession affected many Nigerian international students, so I couldn’t continue there. But I later graduated from the University of Derby. It was actually while at Essex that I ventured into language preservation. I released my first language learning app–that was the Efik one–while I was a student at the university. Because of the app, I was invited to speak at the Black History Month celebration in the UK House of Parliament… But I cannot say my educational background played a role in my journey into lexicography. These things just happen. Life will take you on a path you will never expect. I thought I would graduate with a computer engineering degree but rather ended up finding my passion for language preservation, establishing AFLANG, and then graduating with a first class honours degree in Business Management from the University of Derby.


Apart from the Yoruba Dictionary app, what other notable projects have you worked on?


I’ve authored an Efik pocket dictionary called A 21st Century Efik Pocket Dictionary, which stands as one of my proudest accomplishments. The work actually represents a fresh approach to Efik lexicography. Unlike the Yoruba language, where tonal marks are applied to vowels, the Efik people prefer not to apply markings when writing letters and other documents. Because of this approach, I devised an innovative method to present Efik words in a manner that resonates with both native speakers and linguists.


Can you share any challenges or breakthroughs in your career as a lexicographer?


I would say that one of my biggest breakthroughs as a lexicographer is introducing the conversation of synonymy, hyponymy, hypernymy, and antonymy–topics that are not given so much limelight in the study of African Languages and Linguistics.


Are there any upcoming publications we should look forward to?


At present, I have 3 more publications I’m working on. One of them is focused on the Yoruba language and will greatly help Yoruba speakers across the world.


Are you a Yoruba speaker?


Interestingly, I am not but I’ve had to work really hard to understand the language. For the current book I’ve been working on, I used over 50books as sources including 16 Yoruba dictionaries and submitted it to 3 academics across the southwest to review and proofread.


In your opinion, what role does technology play in language preservation?


Technology is instrumental to the preservation of our languages. Any language that does not align with technology is greatly at risk, because oral tradition and print books can only go so far.


What advice would you give to young scholars or linguists looking to pursue a career in lexicography?
Be patient, be consistent, be curious and be ready to always come out of your comfort zone. To venture into lexicography, you need to be daring. You’re likely to face opposition from more experienced lexicographers, but be open to learning from them and also be courageous enough to find your own path.


Outside of lexicography, what are your interests or hobbies?


I enjoy writing Wikipedia articles. I’ve written a number of them on different aspects of Efik culture and on different personalities as well, both historical and living. I also enjoy swimming and travelling.


What can individuals, organizations, and governments do to support efforts like yours?


Individuals, organizations, and governments play pivotal roles in supporting efforts to preserve and promote indigenous languages. We are actively seeking funding, including donations and grants from both individuals and organizations, to grow and expand, and so that more people get to know about our apps and benefit from them. We are also open to contracting and/or consulting for both local and international organizations that want to increase their language preservation efforts for African languages or to make them digitally available; we already have a highly specialised team of African linguists, lexicographers, and academics, so such collaborations would certainly be within our comfort zone and done in the correct orthography of the language. We are also open to working with governments as well to institutionalise our efforts. The government can implement policies that make indigenous language education mandatory and they can allocate resources for linguistic research and development.


How can people get involved with AFLANG or contribute to the growth of the Yoruba Dictionary app?


Readers and users can get involved by downloading and engaging with our apps, and if they like it, please leave a rating and review so that more people get to find it and learn something new. We also have a Give Feedback option on the app; users should please use it to give us feedback or they can also reach out to us via admin@theaflangproject.org. It helps us understand what works well and what can be improved. Readers can also recommend the Yoruba Dictionary app to friends, family, and colleagues who are interested in learning Yoruba or in preserving indigenous languages. Also, if you have expertise in Yoruba language, culture, or linguistics, you can collaborate with us by contributing new words, phrases, or contextual examples to enrich the dictionary’s content. And of course, as mentioned before, we’re actively seeking funding so that would be another way to get involved, so that we can grow the app, add more features, and expand to many more languages; we hope to develop comprehensive dictionary apps for 10 African languages within the next 5 years. So your involvement, no matter how small, helps us build a stronger foundation for preserving African languages and promoting their global appreciation.