Metaglossia: The Translation World
553.6K views | +29 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Talk like a native speaker – “gonna”, “haveta”, “wanna”

Native English speakers talk very fast -- so fast that they change words!
Scoop.it!
No comment yet.

ARTE – L'Europe en débat » Blog Archive » Réseaux sociaux: le nouveau pouvoir politique des citoyens ?

Quel pouvoir exercent les réseaux sociaux actuellement? Existe-t-il un rapport entre Facebook, Twitter ou YouTube et les révoltes arabes?
Scoop.it!
No comment yet.

LANGUAGE DEVELOPMENT FOR TEACHERS (LDT)

A presentation of the language requirements, content and methodology suitable for Language Development for Teachers courses.
Scoop.it!
No comment yet.

Writing Tips Contents - WritingDEN

Let WritingDEN's Tips-O-Matic help you write better documents.
Look up grammar rules, helper words, and other writing tips by selecting a heading:

Sentences
Paragraphs
Essays

When you're done, don't forget to turn off Tips-O-Matic.

Scoop.it!
No comment yet.

A Word, Please: Is it really the right word?

Cruises are a great vacation value. The food, transportation and entertainment are all included in the price. Better yet, the cruise doesn’t have to end when you get off the boat.

...

As any editor or proofreader can tell you, catching typos and misspellings on a good day can be tough. But when you’re jerking around like Martin Lawrence in drag, it can be next to impossible.

Scoop.it!
No comment yet.

5 Reasons Why Bilingual Staff Shouldn’t Do Translations - - Joshus'blog

For most companies, bilingual executives are great assets as they are able to conduct business in more than one language. However, there is one task you should never ask them to perform and it is to do your translations for business purposes such as translating your company information, business contracts, leaflets, sales letters, newsletters, website or even advertisements.

Here are 5 reasons why your top bilingual executives shouldn’t be doing translations

Scoop.it!
No comment yet.

English-Amharic Dictionary

The latest Android Apps...

The English-Amharic-English (eAe) Abridged Dictionary has 2000 words and phrases, more than 200 dialogue entries. The translation language direction can be English to Amharic or the other way round. This preference can be set by clicking the “Set Language Direction Choice” button at the home page of the dictionary.
The words and phrases in the dictionary are organized in two sets of categories. The category groupings are Grammatical Usage categories and Words Context categories. These category sets are identified based on their importance to the ease of learning the words and phrases in the dictionary.

Scoop.it!
No comment yet.

UN Job List

UN Job List - Redirect to vacancy: REVISER/SELF-REVISING TRANSLATOR (English) - Conference Management, Language in NEW YORK offered by UN DGACM VA ID: 260308. All vacancies compiled by Sebastian Rottmair.

Scoop.it!
No comment yet.

En el 2012 no será el fin aclaran expertos - Vanguardia

Según nueva traducción el 21 de diciembre de ese año los mayas esperaban a un dios...
Scoop.it!
No comment yet.

Un proyecto sobre literatura de montaña obtiene la beca Juan San Martín de Eibar

El filólogo Haritz Monreal comparará los escritos sobre montañismo a nivel mundial con los del extremo occidental de los Pirineos...

Haritz Monreal, de 42 años de edad, es licenciado en filología vasca y filología inglesa y en la actualidad imparte clases dentro del departamento de Filología Inglesa y Alemana, Traducción e Interpretación de la Facultad de Letras de la UPV. Durante varios años (2001-2006) se dedicó a la traducción y cuenta con varios libros traducidos, de carácter académico principalmente, de temáticas relacionadas con el derecho, la historia o la antropología, entre otras.

Scoop.it!
No comment yet.

Por primera vez, Lete en castellano

Publicada la traducción de su último poemario: Las ateridas manos del alba...
Scoop.it!
No comment yet.

La fiesta del Nobel · ELPAÍS.com

El poeta Tomas Tranströmer recibirá el próximo sábado el Premio Nobel de Literatura. Babelia publica un extracto de las cartas cruzadas a lo largo de medio siglo -inéditas en español- entre el escritor sueco y el poeta estadounidense Robert Bly, su amigo y traductor

Scoop.it!
No comment yet.

INFORMATIVOS | Cultura - Una traducción al gallego gana por primera vez el premio de la Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos - Noticias

Entra en Telecinco.es para ver online las mejores series, realities y programas de televisión. Informativos, Cultura, Una traducción al gallego gana por primera vez el premio de la Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos.
Scoop.it!
No comment yet.

These Bad Teachers II 8211; Things Spoiling The Professions Image

In my submission last week, I was able to discuss only two of the ten bad deeds in which some teachers engage themselves to, wittingly or unwittingly, spoil the image of the noble profession of teaching.
Scoop.it!
No comment yet.

Electronic lexicography in the 21st century: new applications for new users (eLex2011) - VideoLectures - videolectures.net

The second conference on electronic lexicography (eLex 2011) was organised by Trojina, Institute for Applied Slovene Studies, and took place between 10-12 November 2011 in Bled, Slovenia.
Scoop.it!
No comment yet.

Education Minister complains over English-only strike letter - Wales News - News - WalesOnline

EDUCATION Minister Leighton Andrews was last night embroiled in a row with the UK Government over an English-only letter sent to all teachers in Wales.
Scoop.it!
No comment yet.

Potomitan - L’école en créole, en français, dans les deux langues?

Site de promotion des cultures et des langues créoles - Annou voyé kreyòl douvan douvan...
Scoop.it!
No comment yet.

Agence de Presse Sénégalaise

Le ministre de l’Enseignement préscolaire, de l’Elémentaire, du Moyen-secondaire et des Langues nationales, Kalidou Diallo, a suggéré, samedi à Dakar, de ‘’laisser les langues au Sénégal se développer naturellement et s’imposer d’elles-mêmes’’, pour parer à d’éventuels conflits d’ordre linguistique.

L’enseignement des langues nationales, ‘’ça ne doit pas être une question idéologique. Ce n’est pas une question théorique. C’est une question pratique’’, a affirmé M. Diallo devant les sénateurs, qui examinaient le projet de budget 2012 de son département.

Scoop.it!
No comment yet.

The integration of machine translation and translation memory - DORAS - DCU

We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology in the localization industry. We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our translation reranking model combines k-best lists from both systems, and generates a new list according to estimated post-editing effort. We perform both automatic and human evaluation on these models. When measured against the consensus of human judgement, the recommendation model obtains 0.91 precision at 0.93 recall, and the reranking model obtains 0.86 precision at 0.59 recall. The high precision of these models indicates that they can be integrated into TM environments without the risk of deteriorating the quality of the post-editing candidate, and can thereby preserve TM assets and established cost estimation methods associated with TMs. We then explore methods for a deeper integration of translation memory and machine translation on the sub-segment level. We predict whether phrase pairs derived from fuzzy matches could be used to constrain the translation of an input segment. Using a series of novel linguistically-motivated features, our constraints lead both to more consistent translation output, and to improved translation quality, reflected by a 1.2 improvement in BLEU score and a 0.72 reduction in TER score, both of statistical significance (p < 0.01). In sum, we present our work in three aspects: 1) translation recommendation and translation reranking models that can access high quality MT outputs in the TMenvironment, 2) a sub-segment translation memory and machine translation integration model that improves both translation consistency and translation quality, and 3) a human evaluation pipeline to validate the effectiveness of our models with human judgements.

Scoop.it!
No comment yet.

Evolution des langues utilisées sur Twitter | we are social

Quelques heures après la publication de la note du lundi #86, voici un second billet à lire avant de vous endormir ce soir pour parfaire votre culture social...
Scoop.it!
No comment yet.

Langue basque : ce que la standardisation a changé - Le Journal du Pays Basque

Entretien avec Ricardo RIVERA / Conférence “Making Friends in Basque” à New York
A l’occasion de la Journée internationale de l’euskara, nous publions un entretien avec le chercheur états-unien Ricardo Rivera. Né dans le Maryland d’une mère cubaine et d’un père portoricain, Ricardo R

Scoop.it!
No comment yet.

BD: Asa conclui reedição das aventuras de Tintin | TV e Cinema | Diário Digital

A reedição das 24 aventuras de banda desenhada protagonizada por Tintin, de Hergé, fica concluída este mês com o lançamento dos três últimos volumes, aos quais se junta um livro sobre o filme de Steven Spielberg.
Scoop.it!
No comment yet.

Translator helps Honduras girls through surgeries by sharing experiences | Lubbock Online | Lubbock Avalanche-Journal

Noemi Quezada has gone through the ups and downs of surgery before.The 46-year-old translator had a kidney transplant when she was 17.
Scoop.it!
No comment yet.

Audio stories by deBuren at the literary translation mini-fair of PETRA - News - City Books

News, Audio stories by deBuren at the literary translation mini-fair of PETRA...

PETRA, the European platform for literary translations, is organizing a congress from the 1st till 3rd December in Brussels. On Friday the 2nd of December the public event ‘Grand Hotel Europe / a tribute to literary translatations' will take place in Flagey. This evening presents literary translation in all its different shapes and forms and is meant to be a tribute to those individuals in the literary field working behind the scenes. Guest speakers are Alberto Manguel, Michael Cunningham, Dubravka Ugrešić, and translators from all over Europe. Besides lectures, there will also be a ‘literary translation mini-fair’, with information booths, presentations, contributions from the Liseuses Fabuleuses, and a literary café. deBuren will be presenting the Radio Books and the citybooks at this fair and you'll be able to learn more about these projects, the residencies, and the authors. Of course, there will also be ample opportunity to read th

Scoop.it!
No comment yet.

Backlash from diplomats over language cuts - Scotland - Scotsman.com

FOREIGN diplomats in Scotland have banded together in a unique protest sparked by fears over how foreign languages are taught in our schools.
Scoop.it!
No comment yet.