Decolonising Minds, Building Bridges: The Ngũgĩ-Chakava Partnership | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Republished: Ngũgĩ wa Thiong'o and Henry Chakava profoundly shaped African literature published on the continent and their collaborative efforts serve as a powerful embodiment of “Incompleteness and Conviviality”

"...Conviviality in Practice: Translation and Global Engagement


Ngũgĩ’s understanding of incompleteness and conviviality is ... evident in his willingness to have his novels translated into English and other colonial languages, despite his renowned advocacy for African language publishing and his initial publication of later works in Gikuyu. He personally translated his Gikuyu works, such as Caitaani Mutharabaini and Murogi wa Kagogo into English (Devil on the Cross and Wizard of the Crow), and Matigari was translated from Gikuyu by Wangui wa Goro. Henry Chakava also played a role in facilitating the translation of major titles from the Heinemann African Writers Series into Kiswahili, and some from Kiswahili into English, thus expanding accessibility. This approach suggests that Ngũgĩ’s “decolonisation of the mind” leaned less towards radical rupture and more towards conviviality and repair. By embracing translation, Ngũgĩ acknowledged the “incompleteness” of any single linguistic sphere, recognising that his message of decolonisation could achieve greater “potency” by reaching diverse audiences through multiple languages. This act of translation serves as a quintessential example of conviviality: a “reaching out” and an “encounter” that fosters dialogue and engagement across linguistic and cultural boundaries rather than promoting coercive conversion. It demonstrates a rejection of rigid dualisms and an openness to various forms of being, adaptable to context and necessity.


 


Ngũgĩ’s strategy was not to isolate African languages or create an insular literary tradition; instead, it aimed to assert their centrality while actively participating in the interconnected global landscape. This nuanced position emphasises a vision of decolonisation that seeks to rebalance power and cultivate mutual respect, rather than simply reversing historical exclusions. It advocates for a more equitable and convivial global literary space, where African voices can “move the centre” of world literature by enriching the global literary landscape through their unique contributions and active engagement, rather than by severing existing ties. This was deeply rooted in his character, as James Ogude remarked: “As a person, Ngugi was profoundly warm and down-to-earth, and always carried himself around with a deep sense of humility and ease, not to mention his infectious laughter and humour. He was simply ordinary – a man of the people”. As I’ve argued, incompleteness isn’t a weakness; it’s a powerful source of learning, growth, connection, and humility.


...


 


Written by


Prof Francis Nyamnjoh


Director, EthicsLab


https://health.uct.ac.za/ethics-lab/articles/2025-06-09-decolonising-minds-building-bridges-ngugi-chakava-partnership


#metaglossia_mundus