Translation troubles: false friends | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In honor of Friendship Day, the Herald is here for you with a list of phonetic phoneys to watch out for

 JULY 21, 2024
 

This one’s going to be a little different. I’ve mentioned how we’ll playfully use the word “redacted” in the newsroom before and that got me thinking about other “false friends” we often come across. In honor of Friendship Day, which Argentines celebrated on July 20, let’s commiserate over some that have led us astray.

This is far from an exhaustive list of these conniving phonetic evil twins. At the Herald, it’s usually a case of partial false friends, i.e. words that do exist in the other language but just have a different meaning. 

  • Compromiso: a compromiso is a “commitment” in Spanish but if you’re not careful you could write “compromise” instead — which in certain contexts could mean quite the opposite
  • Escrutinio: although you have to be hyper-vigilant while doing this, the translation is actually “vote count,” not “scrutiny.” Came up a couple of times in our elections coverage: don’t judge, three rounds of voting would melt anyone’s brain a bit
  • Importante: more often than not the meaning behind importante is actually “considerable.” So for example the increase in a certain indicator is not “important,” as it is in Spanish, but noteworthy, remarkable, or considerable. This one is particularly annoying because sometimes it does just mean “important”
  • Intervenido. If only it were as easy as “intervened”! As I explored in a previous translation troubles column, this is a type of audit that comes up way too often and still makes us shudder
  • Nota: the things we write in English are articles but in Spanish are often referred to as notas as well as artículos. Sometimes you’ll hear “note” as a Spanglishism in the newsroom — but nothing’s reached the everyday status of our beloved falop
  • Tratamiento: in Spanish, when there’s a bill being debated in Congress we’ll say that it’s being “treated.” In English, treatment is medical: whatever we think of the surgical needs of bills that hit the congressional floors, the term is “discussed” 

And here are the two that probably catch us off guard the most often. First, we have edición. When considering recurring events in Spanish, we talk about “editions” as if they were books. So a literal translation would be “the 25th ‘edition’ of the Book Fair” or “the first ‘edition’ of the Anne Frank Awards.” Alas, not a thing in English: it’s just “the 25th Book Fair,” or maybe “25th annual Book Fair.” 

And finally, there’s a phrase used a lot in Argentine journalism: este lunes or “this Monday.” In Spanish, it’s the Monday of the week in which you’re reading the article and can be used instead of “today.” For example: “This Sunday I wrote a translation troubles column about false friends.” But that’s confusing in English because that usually means the upcoming Sunday or frankly, just reads weird. Like “Verily upon this day I did write.” Not our style.

Anyway, similarly to “edition,” you can sometimes cut this out if you’ve already specified when an event happened. At the Herald, we’ll often switch the demonstrative “this” for the preposition “on” and we’re done. “On Sunday, I urged readers to beware false friends.” But if you do fall for one of these, chin up: as evidenced by this list, you are definitely not the only one.

Share your thoughts and translation hang-ups w