Literary translators on their most difficult sentence | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
 by Ruetir
  November 12, 2022
Mattho Mandersloot: ‘I went to Seoul to become world champion’

 

Geonha Choi .’s photo

 
 

The most difficult sentence according to Mattho Mandersloot

Shortened sentence from poem by Kim Hwiseung, 1991

 

Translation:
It is said that he dangles from branches, does somersault after somersault and giggles at every trifle, that he eats bananas galore and when he gets tired of that, hop there he goes, to the next tree and the one after it, swinging from top to bottom Supposedly looking for some trinket until he becomes shy and lowers himself to the ground to waddle on trembling legs, tail between legs.

 

Shortened sentence from poem by Kim Hwiseung, 2022

 

‘Each stanza of this poem, which I translated for a lecture, consists of one long, thunderous sentence. This stanza in particular contains a high degree of sound symbolism. Languages ​​such as Japanese and Korean contain many ‘mimetic’ words, which express a feeling or a situation through their sound. In Dutch, of course, we also find onomatopoeia, in words like ‘hiss’ and ‘buzz’, but as a translator I often have to come up with a creative solution. In this case I tried to play with sounds as much as possible: ‘ginnegappen’, for example, evokes more playful associations than ‘giggling’ – you can hear him laughing at his own joke, as it were – and the sound of the delightful Dutch word ‘waggle’ suggests the movement. And so he bumps out of the poem…

 

Why Korean? That was a coincidence. I went to Seoul to become world champion. When I was 17, I had the opportunity to train for nine months with a famous taekwondo master. That was a childhood dream and I have practiced the sport at a high level for years, also next to my studies. But in 2018 I made the decision: I will not become world champion, but I will continue with that Korean. There is no Korean-Dutch dictionary, but there is a decent Korean-English dictionary, but even there are gaps. The real dictionary actually originates in my head. If I couldn’t figure it out, I could always call on ‘native speakers’. Or to international translators from the Korean Literary Translation Institute, with whom I worked for two years in a workshop where we constantly commented on each other’s translation work. Korean culture is booming: film, music and therefore literature. My translation assignments run until March 2023 and there are still seas of wonderful books and films to be translated and subtitled, so I keep my eyes on the infinite; maybe that boy who wanted to be world champion is still inside me.’

 

Mattho Mandersloot (1994): Korean-Dutch translator.

 

Known from: Love in the big city of Sang Young Park. But also poems and novels such as The House with the Cherry Blossoms by Sun-mi Hwang and the international bestseller Kim-Jiyoung, born in 1982 by Nam-Joo Cho.

 

Now working on: translation of the long-awaited new book by Han Kang (“the most important name in the world of contemporary Korean literature”).

 

Karina van Santen and Martine Vosmaer: ‘As hard as Ali Smith is, so easy is Rushdie’

 

Photo Pepijn Kouwenberg

 
 

The most difficult sentence according to Karina van Santen and Martine Vosmaer

 

No, she said, the voice wasn’t weird. (…) No, it’s the thing it said, what it said, that was weird. (…)

 

What did it say? I said. Curlew or curfew. It said what?

 

(…) I mean, I know what curlew means, she said, and I know what curfew means. But I don’t know what the game is here.

 

Out: Companion Piece by Ali Smith

 

Translation:

 

No, she said, the voice was not strange. (…) No, it’s the words it said, what it said, that was weird. (…)

 

What did it say? I said. Curlew or curfew. It said what?

 

(…) I mean, I know curlew means curlew, she said, and I know curfew means curfew. But I don’t know what this case is about.

 

From: Company of Ali Smith

 

“It’s not so much a difficult sentence as it is a daring solution. Translating Ali Smith is translating to the millimeter. She writes pointedly and full of puns. We first tried to find a translation for curlew/curfew. Sparrowhawk/barring time for example. A barrage of sparrowhawks. But because the curlew, the curlew, is described exhaustively in the book, we couldn’t make another bird out of it. Then come up with a word that differs by one letter from ‘curlew’ and also means something with time. We have therefore left it in English. In addition, we encountered a problem that often occurs when translating from English. The word ‘voice’ is referred to as ‘it’. But “voice” is a “the” word. Because it was not allowed to be a man or a woman here, we made it ‘voice sound’, a neuter word. By the way, this puzzle is exactly what makes translation so much fun. The advantage of translating together is that you can spar; where one gets stuck, the other comes up with a solution. We send the pieces of text back and forth as many as five times and are also merciless in changing the other’s translation. Kill your darlings was already instilled in us at the Institute of Translation Studies, but we also make mincemeat out of the other’s ‘darlings’. The disadvantages of translating in pairs are at most that it does not go twice as fast, so it is not financially convenient. And sometimes you think too easily: the other person will still look at it, so that certain issues remain until the first or second proof. We are now translating Salman Rushdie’s new book; as difficult as Ali Smith can be, Rushdie is so easy to translate because he writes such clear sentences. In the past, these kinds of texts, with many references to politics, other cultures and literature, were very time-consuming and we had to look up a lot in the library. Fortunately, there is now the internet. A blessing to the translator.’

 

Karina van Santen (1956) and Martine Vosmaer (1946): translators English-Dutch (and also Afrikaans-Dutch).

 

Known from: Translated more than 150 books including those by Salman Rushdie, Ali Smith and most recently Kassa 19 by Claire-Louise Bennett. Working together for over 35 years.

 

Now working on: Victory City van Salman Rushdie

 

Deep Poppinga: ‘Time can change three or four times in one paragraph’

 

Photo Pepijn Kouwenberg

 
 

The most difficult sentence according to Djûke Poppinga

 

 

Shortened sentence from 2008 Syrian prison novel by Mustafa Khalifa

 

Translation:

 

They let us in. We all had a bar of soap thrown at us. There was swearing and they told us especially that we were not allowed to play with each other. They knew we were all gay.

 

Shortened sentence from: The shell (1922) by Syrian writer Mustafa Khalifa

 

“It’s a passage about bathing in prison. The sentence is rude. You can see that by the use of the word loeti (derived from the biblical name Lot) which means ‘sodomite’, ‘pederast’, ‘homophile’. Because written Arabic has a somewhat more formal character than Dutch, I opt for a powerful idiom: ‘slung’ (instead of ‘beating’) or ‘vozen’ (instead of ‘doing sodomy’). It also depends on the novel whether I change the choice of words – with a novel by Nagieb Mahfoez I would be less likely to do that. All Arab countries have the same Arabic written language and each country has its own dialect. The dialect of Mustafa Khalifa is Syrian. You sometimes see that in the idiom and in the dialogues. But apart from that, there is no difference between an Egyptian, Moroccan, Lebanese or Syrian novel.

 

Actually, there are no difficult or easy sentences in Arabic. Every Arabic sentence presents dilemmas in translation because Arabic is far removed from European languages ​​in terms of grammar, sentence structure and idiom. Easily solvable differences are, for example, that the present tense of the linking verb ‘to be’ is hardly used in Arabic (‘she is tired’ instead of ‘she is tired’) or that the same word is repeated several times in a sentence that makes you as a translator have to look for many equivalents because otherwise it is ugly in Dutch. But there are also countless features of Arabic that do cause problems. In Arabic, for example, the time can sometimes be changed three or four times in one paragraph. In Dutch this often leads to an alienation that is not intended that way. In addition, Arabic has no systematic punctuation. That has grown historically. Long sentences are strung together by conjunctions and can sometimes take up an entire page or even more. With translations, the solution is usually to break a sentence into smaller segments, as I’ve done here. You often cannot escape it. But if it works and if I feel like it has a reason, I try to keep the long sentence.’

 

Djuke Poppinga (1956): Arabic-Dutch translator from various Arab countries including Egypt, Syria, Lebanon and Morocco.

 

Known from: the Lebanese writer Hanaan al-Sjaikh, of whom she translated almost the entire oeuvre of which The Story of Zahra is best known. She has also translated a number of titles by Nobel Prize winner Nagieb Mahfoez, including her favourite, De Midaksteeg. Just handed in her sixtieth novel.

 

Now working on: the translation of a novel by the Palestinian writer Adania Shibli about a young Palestinian journalist who goes in search of the story behind a rape incident that took place in 1949.

 

Manik Sarkar: ‘Sometimes it’s nice to show yourself as a translator’

 

Photo Pepijn Kouwenberg

 
 

The most difficult sentence according to Manik Sarkar

 

‘Slanders!’ to ‘These processes are despicable!’

 

uit: Group therapy 2: What is conceived well van Manu Larcenet

 

Translation:

 

‘Slander!’ and ‘Abject and infamy!’

 

From: Group therapy II: What people understand well about Manu Larcenet

 

‘I think there is little more difficult in translating than short sentences with a lot of expressive power. For a few years now I have been translating graphic novels in addition to ‘classical’ literature. Group Therapy II by the French cartoonist Manu Larcenet features a talk show conversation between the seventeenth-century French writer Boileau and the ‘I’, an alter ego of the author, who accuses him in puffy terms of being a puppet of big business. Boileau responds to this with two speech bubbles, the first of which contains the word Calomnies! contains (“Slander!”) and the second contains the sentence Ces procédés sont ignobles!. I brooded on that short sentence for a long time. Something had to come here that was both arrogant, carried, old-fashioned and sharp. The literal translation would be ‘This state of affairs is unworthy’, which does not exactly run smoothly and certainly does not radiate the same directness and anger. So I had to find something that sounds like an exclamation and is funny too. And that, above all, fits into that cramped speech bubble…

 

In the end I arrived at ‘Abject en infaam!’, Bram Moszkowicz’s catchphrases from the time he was still a lawyer. In meaning, it’s close to the original, but more importantly, it fits perfectly into context. Besides, it’s something I don’t often allow myself: a translator’s joke. Because many Dutch readers will recognize this as a wink to that criminal lawyer, and then perhaps they will consider for a moment that this text has been edited by a translator. Translators are supposed to be invisible, but sometimes it’s nice to show yourself for a little while.

 

Sentences can be tricky in a completely different way too; The most recent book I translated – Ngando et autres histoires by Paul Lomami-Tshibamba – required me to delve into Congolese culture, but accessible information was hard to find. And years ago I translated On Men by Laurent Mauvignier, which featured a torture scene so horrific that it literally kept me awake and that now, years later, I still prefer not to think about it. It felt like I was peering at the screen with a hand over my eyes between my fingers.’

 

Manik Sarkar (1973): translates from English and French.

 

Known from: The Bookstore of Algiers by Kaouther Adimi. He is also the permanent translator of Philippe Claudel and Joël Dicker.

 

Just submitted: Ngando and other stories by Congolese journalist and author Paul Lomami-Tshibamba