The Language (D)efect | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

South Africa is one of a few countries that can boast about having a multicultural society which is so proudly reflected in our colourful flag. We have gone as far as dubbing ourselves the “Rainbow nation” in celebration of our diversity.
This of course has placed us in a unique position when it comes to most countries considering that they have no more than 2 to 3 official languages. We as the Republic of South Africa have a total of 11 official languages. You heard right, we can say hello in eleven languages including English, Xhosa, Afrikaans, Tswana, Zulu, Sesotho among others (this column is not enough to list all of them).
While this may be something we hold dear to our hearts, it does present its own challenges.
Breaking barriers
A colleague of mine recently quizzed me about my generation’s (I don’t know what that means) lack of appreciate for the vernacular language. To quote her she said “kutheni uthanda uthetha isilungu kangaka kodwa uthetha nomntu omnyama” and my immediate response was why shouldn’t I? Does speaking English to my fellow black brother mean I have no respect for the Xhosa language? I don’t think so but sometimes it’s better to say things in the queen’s language.
There have been calls to most schools and universities to start offering classes and lectures in other languages as English and Afrikaans do not represent most of the people in this country.
While I completely agree with this sentiment, how practical is it to have academic institutions offering lectures in all eleven official languages. With our current ailing education system, can it handle the infrastructure that would be needed to implement these plans to promote these ‘neglected’ languages?
Direct translation
President Jacob Zuma in August came under fire for saying that single women need to have kids in order to practice to be mothers. The President further fuelled the fires by saying that in a democracy the minority have less rights to the majority after a parliamentary question was posed by the tenacious DA leader Lindiwe Mazibuko.
Another colleague of mine (I have lots of those) said the media misunderstands the president because he thinks in Isizulu therefore he screws up when he is trying to covert his thoughts to English. The accuracy of this may be a mystery but it’s not completely improbable. Now direct translation is something that is prevalent in a multicultural society like ours.