 Your new post is loading...
 Your new post is loading...
From the future of higher education to regulating artificial intelligence/AI, Reid Hoffman and Nicholas Dirks had a robust discussion during this Academy event.
Via EDTECH@UTRGV
|
Rescooped by
Dr. Russ Conrath
from Clevered
May 28, 2024 2:32 PM
|
In the ever-evolving landscape of education, the integration of Artificial Intelligence (AI) has emerged as a transformative force
Via Clevered21
|
Scooped by
Dr. Russ Conrath
May 21, 2024 12:12 PM
|
Empirical Nursing: The Art of Evidence-Based Care, (PDF) aims to provide students and practicing nurses with the tools to better understand and engage in scientific arguments to back quality nursing and evidence-based practice.
|
Rescooped by
Dr. Russ Conrath
from Empathy Movement Magazine
May 21, 2024 12:11 PM
|
Empathy is beneficial for nurses and patients alike, but nurses who experience repeated, prolonged exposure to patients' trauma and suffering can develop empathy exhaustion (also known as empathy fatigue or compassion fatigue), which can have serious effects on the nurses' mental, emotional, and physical health. Empathy is a core component of nursing practice. In nursing, empathy is commonly defined as recognizing, understanding, and feeling from the patient’s perspective, and experiencing emotions such as care, concern, or distress as a result of being exposed to a patient’s situation.
Via Edwin Rutsch
"This video describes a teacher's diabolical method for checking whether work submitted by students was written by themselves, or if they cheated by getting ChatGPT to write essays. The role…"
Via Leona Ungerer
Integrating ChatGPT into your eLearning environment transforms traditional learning experiences into engaging and interactive journeys.
Via EDTECH@UTRGV
Psychological science continues to reveal benefits from social media use, as well as risks and opportunities that certain content, features, and functions present to young social media users
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
Offered by Google. Google AI Essentials is a self-paced course designed to help people across roles and industries get essential AI skills ... Enroll for free.
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
‘Vax’ chosen as word of the year by Oxford English Dictionary firm Accolade reflects how use of the short form of ‘vaccine’ rose by 72 times in a year and spread across society Booster vaccines being given on 5 October in Cwmbran, Wales. The use of ‘vax’ in combination phrases such as ‘fully-vaxxed’ partly accounted for the big increase in its popularity. Photograph: Huw Fairclough/Getty Images Sun 31 Oct 2021 22.30 GMT In a year when talk over the virtual garden fence has focused on whether you have been jabbed, jagged or had both doses yet, and whether it was Pfizer, AstraZeneca or Moderna you were injected with, Oxford Languages has chosen vax as its word of the year. After deciding last year that it was impossible to sum up 2020 in one word, the company that produces the Oxford English Dictionary said the shorthand for vaccine had “injected itself into the bloodstream of the English language” this year during the Covid pandemic. In September usage of the word “vax” was up more than 72 times from its level last year, the firm said. The word, and others related to vaccination, had also been broadened into a wider range of contexts including “fully vaxxed” and “vax cards”. Oxford Languages also tracked the rise and fall of vaccine vocabulary, from the usage of “vaccine distribution” in December 2020 to “vaccine rollout” and “vaccine passport” becoming common parlance by mid-March this year. Jab, which started off in US English, is now seen far more commonly in Britain, according to Oxford Language’s analysis. In Scotland, jag has proven to be a frequently used alternative. Vax has also been used in words to describe those against the jab, such as anti-vax or anti-vaxxers. The company said the trend had been seen in other languages, with the use of “vacina” being heard 10 times more in Portugal than it was a decade ago, and the French “vaccin” now almost exclusively referring to the Covid inoculation, according to the report. Casper Grathwohl, the president of Oxford Languages, said: “When reviewing the language evidence, vax stood out as an obvious choice. The word’s dramatic spike in usage caught our attention first. Then we ran the analysis and a story started to emerge, revealing how vax sat at the centre of our preoccupations this year. “The evidence was everywhere, from dating apps (vax 4 vax) and pent-up frustrations (hot vax summer) to academic calendars (vaxx to school) and bureaucratic operations (vax pass). In monopolising our discourse, it’s clear the language of vaccines is changing how we talk – and think – about public health, community and ourselves.” The notion of vaccines have been in the English language since the late 1790s, around the time Edward Jenner found that cowpox could be used as a vaccine against the deadly smallpox virus. The dictionary publisher assessed the frequency in use of the word by looking at news content from around the world. Dr Mercedes Durham, a reader in sociolinguistics at Cardiff University, said the choice of “vax” made sense because of its adaptability. “The word itself, to me it almost has a meme quality. With a meme you take the picture and add things, words, on to it. In some ways you take ‘vax’ and add ‘passport’ or ‘anti’ or ‘double’ and because it’s such a short word you can add different things on to it,” she said. “It’s not that surprising it’s something related to vaccination because these things try to get a spirit of the times, and people have spent more time thinking about vaccines than they ever have before.” She added that social media were likely to have an impact, meaning words devised by younger generations now had more of a reach. “Everyone within their own family and their own circle comes up with new words, and most of the time they stay within that circle. What social media can do, with something like vaccinations, is if you see someone tweeting about being ‘double vaxxed’, and then somebody else tweeting about ‘double vaxxed’, then you pick it up – and things that may have been in different small groups becomes much more widespread.” The report said: “For lexicographers, it is rare to observe a single topic impact language so dramatically, and in such a short period of time become a critical part of our everyday communication. As reports of medical breakthroughs and rollouts (or strollouts) of vaccines emerged throughout the year, Oxford Languages’ monitor corpus of English tracked a worldwide surge in vaccine-related vocabulary.”
Via Charles Tiayon
Eventbrite - NMTIA - New Mexico Translators and Interpreters Association presents NMTIA TRANSLATOR AND INTERPRETER CONFERENCE SPRING 2024 March1-3, 2024 - Friday, March 1, 2024 | Sunday, March 3, 2024 at CNM Workforce Training Center, Albuquerque, NM. Find event and ticket information. NMTIA is offering 3 FULL DAYS of CEUs for translators and interpreters working in the medical, legal and community settings. By NMTIA - New Mexico Translators and Interpreters Association Date and time March 1 · 7:30am - March 3 · 5pm MST Location CNM Workforce Training Center 5600 Eagle Rock Avenue Northeast Albuquerque, NM 87113 United States Refund Policy Contact the organizer to request a refund. Eventbrite's fee is nonrefundable. About this event - 2 days 9 hours
- Mobile eTicket
NMTIA is proud to offer premium Continuous Education training. CEU approval is pending in NM, CO, TX, AZ and CA. The American Translators Association (ATA) has granted approval for ten (10) CEPs (Category A) PRESENTERS Aimee Benavides began her career interpreting within educational contexts as a dual role interpreter in a school district. She has been Court Certified in California since 2003 and federally certified since 2015. She began specializing in focus group interpreting in 2005 and in agricultural meetings and conferences as of 2012. She served on the NAJIT Board from 2017-2022, two of those years as Chair. While on the NAJIT board, she contributed to the most recent update to the position paper regarding Transcription & Translation and has testified as an expert witness. At the beginning of the pandemic, she began to collaborate with colleagues to learn about more opportunities for remote interpreting and that collaboration gave rise to TEA Language Solutions. Alejandra J. Chan was born in Guatemala City, Guatemala, and raised in Santa Fe, New Mexico. She graduated from the University of New Mexico with a Bachelor of Arts in Languages and earned her Juris Doctorate from the University of New Mexico School of Law. During law school she helped her Professor organize the training program for interpreters of Native languages in the court system as well as organizing a Continuing Legal Education (CLE) course on court interpreters. Today she practices law in Santa Fe, New Mexico with an emphasis on Spanish speaking clients. Carlos Radillo grew up in a Spanish speaking household in the United States and Mexico. He learned English growing up and attending elementary school in Kalamazoo, Michigan and was formally educated through high school at a bilingual school in Mexico City. He attended College at Montana State University, where he earned a bachelor’s degree in Graphic Design. Working as a designer in Seattle, he was quickly drawn to the field of interpretation. He began working as an interpreter in Seattle in 2005 upon passing the Washington State Court Certification exam. After gaining experience in State Court and furthering his studies in interpretation, he passed the Federal Court Interpreter exam and began working in the Federal Courts in Seattle and Yakima. In 2005 he moved to California and was certified as a court interpreter. Since that time he has worked continuously as a court interpreter for both state and Federal courthouses in Washington and California, where he currently resides. He has also worked as an interpreter for television and broadcasting. In 2008 he was one of 5 interpreters working for Univision in the simulcasts of the Obama-McCain debates. In 2010 he began teaching interpretation and translation at the University of Arizona’s Court Interpretation and Translation Institute where he continues to teach as a Senior Instructor. Damián Wilson is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese at University of New Mexico where he also directs the Spanish as a Heritage Language program. He has conducted extensive research on bilingualism, sociolinguistics, language sociology and language acquisition in a cultural setting. His publications appear in journals such as the International Journal of Bilingualism, Spanish in Context and Hispania. He is also coauthor of a recent book, Language Ideologies and Linguistic Identity in Heritage Language Learning (Showstack, Pascual y Cabo & Wilson, 2024). His experience working with bilingual populations has served as a platform for him to work on legal cases as an expert witness at state and federal levels. The majority of his testimony informs situations in which law enforcement uses memorized phrases to attempt to obtain consent to search the property of Spanish speakers or in which they assume Spanish speakers are able to understand complicated English in legal settings. He also employs his knowledge of the field of sociolinguistics to weigh in on English language cases that involve potential coercion. Through his combined efforts, he hopes to shed light on important issues facing Spanish speakers in the US and contribute to their overall advancement. Ernest Niño Murcia is an interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. Both state and federally certified, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions, and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is also certified as a Spanish to English translator by the ATA and is an active member of The International Association of Conference Interpreters (AIIC). As a speaker and trainer, he has presented live and online sessions through organizations including NAJIT, the University of Arizona& National Center for Interpretation, and the U.S. Department of Justice, among others. Humberto Orive practiced law in Mexico for 14 years before relocating to the United States in 2002. He is now a Federally Certified Court Interpreter on Staff with the United States District Court for the District of New Mexico, and previously worked for the Colorado Judiciary as Managing Court Interpreter for the Second Judicial District of Colorado, which encompasses all of Denver District and Juvenile Courts. During his tenure with the Colorado Courts, he served as a member of the Colorado Translation Advisory Board, the Colorado Managing Court Interpreters Committee, and the Colorado Court Interpreter Oversight Committee. He has given a number of presentations at events in the U.S. and Mexico. Joseline Segovia is the Language Access Coordinator at the Albuquerque Police Department. She graduated from the University of New Mexico with her Master’s degree in Linguistics. As a linguist and Communications Specialist, Joseline specializes in facilitating multilingual and multicultural communication through community-centered practices and innovation. She is passionate about creating engagement toward the advancement of inclusion, diversity, equity, and accessibility and has acted as consultant and language expert in the fields of education, public service, government, tech, and the entertainment industry. Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator, conference interpreter, and federally certified Spanish court interpreter as well as state-certified court interpreter in Nevada, California, and Washington. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. She is a former in-house translation department manager. She writes the blog Translation Times and the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, serves as one of the ATA spokespersons, and is a frequent conference speaker at conferences around the country and the world. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, which has sold more than 10,000 copies. Judy also holds a master’s degree in Spanish/English conference interpreting from Glendon College at York University in Toronto, Canada and teaches interpreting at the University of California-San Diego and at her alma mater, the University of Nevada-Las Vegas. Her special talent is memorizing airport codes. Leilani Padilla holds a M.A. in Translation and Interpretation from MIIS from 2021, became a Federal Court Certified Interpreter in 2022, is Court Certified in New Mexico and California. Leilani has been a conference interpreter and has provided interpretation services for all levels of government, International Organizations, NGO’s, over the past 25 years. Leilani is currently a freelance conference interpreter, and a court interpreter contractor for the California Court System in the Monterey Bay area. Leilani is also a hypnotherapist and yoga instructor, and she constantly is seeking ways to bring her own areas of professional practice and interest together for the betterment of court and conference interpretation as a profession. Néstor Wagner was born in Argentina. He earned his Bachelor’s degree in Aeronautical Engineering in 1986 and his Master’s degree in Aeronautics and Astronautics in 1990 from the University of Washington. He is a certified Medical, Administrative Hearings and Court Interpreter since 1989. In 1993 he founded the Southern California School of Interpretation in Los Angeles and quickly grew to four different locations throughout California and Nevada. He inaugurated a beautiful and spacious campus in 2002 in Santa Fe Springs and trained over 10,000 students from 2002 until 2020. Néstor has always been an innovative training leader offering specialized training for interpreters using the latest technology available. He launched the first online training program for interpreters in 2006 and fine-tuned it in 2012. By 2020, thanks to his innovation and inclusion of technology in all his training platforms, his students seamlessly transitioned from onsite to online training. His training headquarters and studio are in El Segundo, California where he continues to teach his excellent courses offering online and hybrid online platforms, reaching hundreds of new interpretation and translation students all over the world! Néstor is passionate about technology and teaching and welcomes A.I. technology as an innovative, exciting, and motivational training tool to improve his own training platforms. He recently earned a certificate from M.I.T. for “Designing and Building A.I. Products and Services” and is currently enhancing and preserving his teaching and renowned methodologies for generations to come. He will soon unveil a unique training product that has already been approved to train Superior Court interpreters on the East Coast. Néstor is excited to show us today what the future of technology and A.I. can do for us. Melinda González-Hibner currently serves as the Supervisory Court Interpreter for the U.S. District Court of New Mexico. Before joining the federal judiciary, Melinda enjoyed a happy freelance career beyond the courtroom, contracting for the Department of State and the Department of Defense, teaching interpreter orientation and skills building workshops for state courts, presenting at professional conferences, and serving as a test writer and rater for interpreter credentialing programs. She took a short hiatus from that life to serve as the first Court Interpreter Program Administrator for the Colorado Judicial Department from 2004-2006, foreshadowing her future as a federal court staff interpreter many years later. An ATA certified translator, Melinda holds a BA in Latin American Studies from the University of Texas at Austin, a MSC in Political Sociology from the London School of Economics and Political Science, and was awarded a MacArthur Fellowship for graduate research in Cuba. Passionate about the many elements that play a role in the wellbeing of interpreters and the excellence of the services they provide, she has long been a committed and active advocate for the profession, serving as a board member for NAJIT, ATA, CAPI and NMTIA. Pavlos Panagopoulos, CFP® has been a registered representative with Cetera Advisor Networks (formerly Financial Network) since 1986. He started the Panagopoulos Insurance Agency in 2001 to help his clients with their insurance needs. A native of Carlsbad, NM, he attended Mercer University and received his BBA in 1986. Pavlos received his Certified Financial Planner (CFP) designation in 1991. He has been honored as Rep of the Year (2011), Citizen of the Year by the Belen Chamber of Commerce (2007), AHEPAN of the Year (2012), and Belen Optimist of the Year (1999). He served as AHEPA District Governor and Chairman of the Silver District Scholarship Committee for many years. Pavlos calls in a stock market report to the Bob Clark Morning Show, KKOB 770AM, on Tuesday mornings at 7:43 am MST. Peter Katel was ATA-certified in 2018 for Spanish to English translation. Since 2016, he has worked mainly as a New Mexico-certified court interpreter. Previously, he was a journalist for New Mexico and national publications, based in Santa Fe, Mexico City, Miami and Washington DC. Peter Pabisch, Ph.D., Dr. Phil. is Professor Emeritus of German and European Studies at the University of New Mexico in Albuquerque and co-founder (1975-76) and co-director of the German Summer School of New Mexico. He is writer of lyric and poetry and has also published numerous academic titles on German authors. Among other awards, Peter is recipient of the Grand Decoration of Honor by the Republic of Austria and is also member of the Austrian P.E.N. Uwe Schroeter works as an English-German technical translator. He started out as an in-house translator in 1994 and has been working as a freelance translator since his relocation to New Mexico in 1997. Uwe became ATA-certified in 2003 and has proctored both handwritten and computerized ATA Exams six times. Viviana Márquez is a linguist with a passion for social justice and cultural sensitivity. She has been an interpreter and translator for over 30 years with experience in the fields of forensic and medical interpreting and translation and has actively participated in several interpreter and translator associations, as well as volunteered as an advisory committee member for interpreting and translation programs at institutes of higher education. She is a Federally Court Certified Interpreter and a State Certified Court Interpreter, formerly in California and presently in New Mexico. Viviana earned a Bachelor of Arts in Interdisciplinary Studies degree and a Master of Public Administration, both degrees earned in her late forties, proof that age is but a number and that the mind never ceases to learn new things. She has also completed coursework in Biochemistry at the University of Buenos Aires in Argentina, her mother land. Strongly influenced by her family’s experience with the military regimes of the 1970’s and 80’s in Argentina, Viviana holds a firm belief in the intrinsic values of humanity grounded in collective compassion, freedom, reverence for life, and fairness. These beliefs are what led her to a career in interpreting and translation, a profession that provides a voice to those who, otherwise, would not have one due to language barriers. Ultimately, her vocation and passion led her to a decade-long career as head of a public hospital interpreting program in Southern California, a once small program that Viviana developed into a comprehensive department by incorporating needed languages, educating staff on the importance of language access, and updating remote interpreting technology, thereby, extending language services to other facilities within a county level. Viviana has retired from the State of California but is currently freelancing as an interpreter and translator in New Mexico. As she enters the next stage of her life, she vows to continue learning and, among her future endeavors, plans to include advocacy for Hispanic immigrant women—one of the highest risk groups for domestic physical violence and emotional abuse. SESSIONS (Subject to change) March 1, 2024- DAY 1 REGISTRATION/MORNING NETWORKING: 7:30-8:30 AM WELCOME 8:30-9:00 SESSION 1A 9:00-10:30 Business (Language Neutral) Aimee Benavides Freelancing: How to treat your practice as an interpreter as a business. This presentation includes a discussion regarding quoting, types of services offered, licenses, insurance, accounting and referrals. SESSION 1B 9:00-10:30 Judy Jenner (Language Neutral) 10 things I love about Translators: How to make yourself popular with clients. While they say that every client is different, some best practices should be used with each and every client – whether it’s a direct client, a language services provider, or a fellow linguist who runs a boutique T&I business. The presenter, who falls in the latter category, hires interpreters and translators for projects around the world, and has learned a thing or two about being on the other side of the transaction. Judy will share what she loves about translators, and yes, also, some things that they could improve. She will share practical tips that linguists can take home and implement immediately. Most of these tips require no investment – just some time and a bit of a paradigm shift. SESSION 1C 9:00-10:30 Civil Terminology (Spanish specific) Néstor Wagner This is a language-specific presentation. A comparison between criminal and civil terms will be presented in this seminar. Localization by jurisdiction is also covered. This seminar includes terminology in the following civil areas: 1. Family Law 2. Unlawful Detainers, 3. Conservatorship, 4. Probate Law, 5. Contract Law, 6. Personal Injuries, and 7. Corporate Law BREAK 10:30-10:45 SESSION 2A 10:45-12:15 Meditation and Visualization for Peak Performance in Simultaneous and Consecutive Interpretation Leilani Padilla (Language Neutral) At this session, participants will practice relaxation and visualization techniques for enhanced memory and retention. This session is designed to strengthen word retrieval, décalage, accuracy and focus while interpreting. Participants will explore and assess in themselves aspects that make for solid, well-rounded interpretation renditions and will work on expanding those aspects in themselves through a guided meditation and visualization technique. At the beginning and at the end of the session, participants will be asked to render a short consecutive speech to one another in pairs and take stock of the differences and improvements between the two renditions. Time permitting, the session will include a brief discussion on different methods to boost memory and retention for interpretation purposes. SESSION 2B 10:45-12:15 The Beauty of Spanglish Carlos Radillo (Spanish specific) This session will deal with Spanglish as an emerging language. The class will encourage student participation in hopes of establishing a discussion surrounding the "value" of Spanglish. Many formally educated Spanish speakers look down on Spanglish as evidence of ignorance, or as a regrettable deterioration of Spanish as it is misspoken by second or third generation Hispanics. The intention of this class is to have attendees understand that languages are constantly evolving organisms. It is just as ridiculous for us to look down on Spanglish as it was for a 4th century Latin speaker to look down on French, Spanish or Portuguese. The intention is for participants to embrace Spanglish, enjoying its creativity and understanding that it will continue to evolve. A glossary of Spanglish terms and expressions will be presented. SESSION 2C 10:45-12:15 Language Access, Linguistic Bias and Diversity in APD Joseline Segovia, Language Access Coordinator (Language Neutral) This presentation will demonstrate the importance of properly training law enforcement personnel in dealing with non-English speakers. Increasing awareness of the importance of language access and learning how to bridge communication to understand the linguistic diversity, bias and barriers people experience in Albuquerque. You’ll hear about interactions between officers and non-English speakers resulting in precarious situations. LUNCH 12:15-1:30 SESSION 3A 1:30-4:00 TOUR OF ALBUQUERQUE POLICE DEPARTMENT CRIME LAB The tour will begin with a lecture in which different techniques and protocols of evidence collection will be discussed. This will be followed by a tour of the lab including the ballistics and toolmarks department, chemistry lab, and evidence room/warehouse. SESSION 3B 1:30-4:00 Ambiguous requests from police officers to NES Damián Wilson Vergara (Language Neutral) What happens when police attempt to gain consent to search property of Spanish speakers when the officer only knows a few Spanish phrases? This presentation focuses on attempts by English-speaking police with minimal Spanish to gain consent to search property of Spanish-dominant subjects with minimal English by deploying memorized phrases, such as “Me permite registrar vehículo”, which may be analyzed in multiple ways by a Spanish speaker. By applying interactional notions from the fields of pragmatics, sociolinguistics and language acquisition to select interactions, we see that these encounters generate a range of interactional phenomena such as accommodation, acquiescence, negotiation of meaning, code-switching and lack of uptake due to lack of proficiency. On a more general level, other factors influence these interactions: a) there is a power imbalance that influences the overall interaction, b) there is a great deal of confusion in these interactions, and c) both parties employ strategies to negotiate and mediate these interactions. Despite limited proficiency, law enforcement may believe that they have achieved consent (Berk-Seligson 2009), in which case they will carry out a search of property. The results of analyzing these interactions cast doubt as to whether a Spanish speaker can provide meaningful consent when the language deployed by the officer is below the level of proficiency needed to engage in such a speech act. This study demonstrates applications of linguistics that go beyond analysis of structure or the articulation of ideologies. As Eades comments upon the context of legal interactions, “sociolinguistics can go further, making a valuable contribution to bigger issues of justice” (Eades 2010, 11). By shedding light on these interactions, we promote a more equitable treatment of Spanish speakers by law enforcement. SESSION 3C 1:30-3:00PM Tips for freelance professionals: Learn to successfully Invest, Insure, and Manage for your Now and your Future Pavlos Panagopoulos (Language Neutral) In this session, participants will better understand options to invest wisely, have the proper insurance for freelance businesses, and learn to manage money effectively for their day-to-day lifestyle and future retirement plans. BREAK 3:00-3:15 SESSION 4A 3:30-5:00PM Technology Aimee Benavides (Language Neutral) What is your ideal tech setup? This session reviews various tech tools that can improve your ability to interpret remotely with confidence. This session will also include a basic tutorial about understanding a computer's settings- what is memory versus storage, and how that affects interpreters. Participants can see first-hand what some of the peripherals look like. SESSION 4B 3:30-5:00PM ATA-Exam tips Uwe Schroeter and Peter Katel (Language Neutral) In this session, two ATA-certified translators (English into German & Spanish into English) will discuss their experience of passing the ATA Exam and will make recommendations regarding how to prepare and what materials and resources were helpful to them. The speakers will also highlight the newly created Online Exam, which is now available in addition to in-person exams. Session attendees will have the opportunity to ask the presenters questions about the ATA exam experience. March 2, 2024- DAY 2 REGISTRATION/MORNING NETWORKING: 7:30-8:30 AM WELCOME 8:30 –9:00 SESSION 1A 9:00-10:30 Ethics: Mapping the lines of professionalism in and out of the courtroom: Officer of the Court, Expert Witness, Colleague, Competitor? Melinda González-Hibner (Language Neutral) Often, our sense of obligation to the justice system, to language access, or to our role as officers of the court collides with the expectations of unobtrusiveness and impartiality that are fundamental to the profession. This is understandable, as we can be defined as expert witnesses, officers of the court and/or interpreters. The fact that many of us work in healthcare, community and conference settings can also serve to complicate our sense of professional boundaries in the courtroom. The situation outside the courtroom, while perhaps less complicated, also poses challenges for novice and experienced interpreters alike. In the absence of guidance from our code of professional conduct, professional interactions with our peers can be rewarding, frustrating or unclear. What should one do if a colleague is misinterpreting testimony? What if the translated evidence presented by one of the parties is inaccurate? Where does the role of the interpreter end, and the duty as an officer of the court begin? What about knowingly undercutting your colleague to win an assignment? Or giving your opinion about the work of a colleague to one of your clients? Can you ever be a respectable “check” interpreter? If you have ever wondered when to speak up or bite your tongue, or how to interact with your peers in difficult situations, this session is for you. Come look at our field from a wholistic perspective, increase your awareness of the issues, and learn about the repercussions your personal practices can have on your profession and your peers. SESSION 1B 9:00-10:30 Remote Team Interpreting Ernest Niño Murcia (Language Neutral) In this session you will learn how to work with a remote booth partner, how to prepare materials, how to execute seamless handovers and to set up a monitor device to communicate and hear each other during an assignment. We will discuss tried and tested approaches to educate clients on how to work with interpreters, carry out sound checks and guide participants on how to use the Zoom interpreting function. We will have a short demo and cover some basics about equipment. SESSION 1C 9:00-10:30 Immigration Terminology Néstor Wagner (Spanish specific) This is a language-specific presentation. A comparison between criminal and immigration terms will be presented in this seminar. Single and double localization principles are introduced in order to better define the original terms and their equivalent in Spanish. Interference principles are also discussed along with their corresponding filters. During this seminar, the speaker will review key terminology used in a master calendar hearing, merits hearing, statements of the law, and court orders. Scripts of typical immigration proceedings will be made available to all participants. Participants will become familiar with the Spanish equivalent of the mostly used terms in immigration court. Video practices are included in this presentation. BREAK 10:30-10:45 SESSION 2A 10:45-12:15 Pricing Strategies Judy Jenner (Language Neutral) Pricing: it’s a controversial and complex subject, and it’s one that all linguists need to address in order to make a good living in our profession. The 10 topics to be discussed during this interactive workshop include: overview of demand and supply, the peanuts/monkey’s phenomenon, the business case against free translation tests, surcharges, adversity, adjustments for inflation, why no linguist is an island, etc. The speaker will analyze pricing strategy from a straightforward business and economics perspective. In accordance with anti-trust legislation, the speaker will not be making specific price recommendations. SESSION 2B 10:45-12:15 Advanced Zoom Simultaneous Aimee Benavides and Ernest Niño Murcia In this session you will learn about hacks to take your RSI to the next level, troubleshooting common issues and hidden settings that can help make RSI less stressful. SESSION 2C 10:45-12:15 Consecutive workout Carlos Radillo (Spanish specific) This will be an exercise-based, skill-building class. The focus will not be on any specific note-taking method, but rather on improving the combination of an interpreter's current method in tandem with the individual peculiarities of his/her memory retention ability. In my experience, note-taking systems often do not require students to evaluate their particular memory retention skills beforehand, but rather prescribe a set of procedures, layouts and symbols which are not tailored to the individual. Through a series of progressively longer exercises where students record their renditions (without taking notes), I aim to reveal to them the limitations, inclinations and prejudices of their memory. The second part of the class will be a series of exercises where the students apply what they have learned by rendering the same scripts, this time with notes. LUNCH SESSION 3A 1:30-3:00 KEYNOTE SPEAKER-Néstor Wagner (Language Neutral) AI Technologies for Interpreters and Translators Is AI going to replace interpreters and translators? How can AI help interpreters and translators? This presentation discusses the difference between an AI model based on ChatGPT versus an AI model based on knowledge base created by an interpreting education institution. This presentation discusses: 1. The shortcomings of ChatGPT are presented through a research paper developed by the speaker. 2. The role of the principle of localization and interference in the design of an AI model. 3. Human Computer Interaction (HCI), Designs that combine AI and human Intelligence applied to interpreting and translating. 4. Human interpreters in the loop. 5. Basic explanation on how AI model for interpreters works. 6. The Southern California School of Interpretation AI Model for Interpreters and Translators. A demonstration is included in the presentation. 7. Current AI resources for interpreters and translators which are capable of improving accuracy, performance and transfer of terminology and legal structures are. BREAK 3:00-3:15 SESSION 4A 3:15-4:45 Panel Discussion: The Future of Interpretation and Translation Judy Jenner, Ernest Niño Murcia and Aimee Benavides (Language Neutral) Moderated by Melinda González-Hibner Do translators and interpreters live in a scary new post-pandemic world? What will 2024 and beyond hold for our profession? How has the global pandemic impacted our profession? Is RSI here to stay? Will translators and interpreters face the fate of horses? Will technology play a more important role? What job types will be available for linguists in the future and what’s a content curator? While everyone has an opinion, but no one has a crystal ball, one thing is certain: there will be changes, and the best we can do is to learn about what is (probably) coming, keep up to date on new developments, and think about how to adapt and evolve. The speaker will present a high-level view of what she thinks is coming (she may have lost her crystal ball in a Vegas casino) and how linguists can ensure their success in this decade, the next one, and beyond. Panelists (Judy Jenner, Ernest, Aimee Benavides) will be asked about current trends in the fields of interpretation and translation and will opine about what lies ahead for interpreters and translators in the future. SESSION 4B NETWORKING HAPPY HOUR LOCATION: Tomasita’s (directions are at the end of the program) This will provide attendees with the opportunity to meet colleagues from around the region and to network professionally with them. MARCH 3, 2024- DAY 3 MORNING NETWORKING 8:30-9:00 SESSION 1A 9:00-10:30 La Terminología del Juicio Oral en México Humberto Orive (Spanish specific) Esta sesión tiene por objeto familiarizar al público con el nuevo sistema de enjuiciamiento penal en México. Visitar ágilmente la legislación mexicana actual, comparar brevemente con el proceso penal Federal de los Estados Unidos, y al hacerlo extraer la riqueza terminológica que la ley nueva ha engendrado. Al efecto, se presentará un glosario exhaustivo de la terminología del nuevo proceso penal oral en México. SESSION 1B 9:00-10:30 Problems With Literary Translations in Verisimilitude Peter Pabisch, PhD, Professor Emeritus of German Studies (Language Neutral) Successful literary translations must consider a multitude of cultural differences besides the pure textual element. It requires an intimate understanding of the other culture to one’s own. In addition to the adequate rendering of a standard language into one’s own under literary auspices we should discuss the question of dealing with texts that mix a standard language with several of its regional variants known as dialects. The term verisimilitude recognizes the need for an author to portray certain features and figures in that different lingual realm. And what about translating such texts satisfactorily? SESSION 1C 9:00-10:30 Habits of Highly Effective Note Takers Ernest Niño Murcia (Language Neutral) Having a reliable note-taking system is key to interpreting effectively in the consecutive mode. That said, what works for one person may not make sense to another. Because note-taking is as individual as handwriting, it is best for interpreters to work on creating their own system of notes that combines basic elements such as letters, symbols and spacing. The goal of this session is to expose participants to actual examples of good note-taking technique while offering opportunities for practice to identify and perfect their individual note-taking style. BREAK 10:30-10:45 SESSION 2A 10:45-12:15 Posts, Likes and Friending: Spanish < > English Social Media Vocabulary Ernest Niño Murcia (Spanish specific) The internet, including sites such as Twitter, Facebook, Instagram and other social media, have made a huge impact on society from interpersonal relationships and business to crime and police work. This topic is particularly relevant to interpreters as they begin to encounter these words in their daily assignments. Presenters will first provide an overview of the topic before discussing particularly noteworthy or challenging terms within the framework of finding natural equivalents for terms instead of literal translations, while discussing and modeling best practices for researching new terms not yet found in traditional reference resources. SESSION 2B 10:45-12:15 Interpreting for psych evals: Pitfalls and Suggestions for Best Practices Carlos Radillo (Language Neutral) I will discuss my concern (backed by research of, among others, a forensic psychologist I met during an MS13 trial) surrounding some of the problems related to accurately assessing a defendant's competency when there is not only a linguistic, but also a cultural barrier to contend with. I will address the criteria psychologists apply in determining competency and will discuss how some questions may produce misleading or equivocal answers. Short of recusing oneself from these interviews altogether, I will propose some best practices aimed not only at facilitating a more accurate determination but also improving awareness of how these forensic tools which are imperfect to begin with, can potentially lead to miscarriages of justice. SESSION 2C 10:45-12:15 Consecutive and Simultaneous Techniques Néstor Wagner (Language Neutral) This is a language-neutral presentation. Participants will learn simultaneous techniques to provide an accurate rendition of original utterances at speeds in excess of 160 words per minute. Furthermore, participants will learn consecutive note-taking techniques to improve the acquisition of the original message. The note-taking technique was developed by the speaker. Short-term enhancement techniques are also covered in this seminar. The original structure of the note-taking techniques will be developed along with apps that provide enhancement to the overall accuracy of the transfer. Participants will be able to interpret segments of up to 130 terms at the end of this seminar. LUNCH SESSION 3A 1:30-3:00 Advanced Simultaneous Interpreting: Forensic Drug Analysis (Spanish specific) Ernest Niño Murcia (Spanish specific) Forensic chemists who identify and analyze controlled substances seized by law enforcement are among the most common witnesses’ interpreters will encounter in drug cases. The breadth and depth of terms in disciplines such as chemistry, mathematics and general science presented in a fast-paced question and answer format can challenge even experienced, skilled interpreters. This session first aims to give participants a theoretical overview of the underlying scientific principles and concepts covered by forensic chemists in their testimony. Next, participants will work to identify equivalent terms in Spanish before putting their new knowledge into action through a simultaneous interpreting exercise involving direct examination of a forensic chemist, which will be thoroughly evaluated. SESSION 3B 1:30-3:00 The Difference Between a Good Interpreter and a Great One: A Lawyer’s Perspective Alejandra Chan (Language Neutral) The speaker is an attorney with experience navigating the complexities of multilingual legal proceedings and will focus on what truly separates a good interpreter from a great one. In this speech we'll delve into the qualities that make an interpreter stand out in the legal arena including: accuracy, listening, clarity, professionalism and cultural competency. This speech is more than just a theory, it includes real-life examples, courtroom anecdotes, and practical tips to help you hone your skills. You'll leave with a toolbox full of actionable takeaways to elevate your practice and stand out in the competitive world of legal interpreting. SESSION 3C 1:30-3:00 Active Shooter Safety Training Officer Sean Callinan (Language Neutral) BREAK 3:00-3:15 SESSION 4A 3:30-5:00 Introduction to Medical Interpreting Viviana Márquez (Language Neutral) This session will provide interested participants with an overview of the field of Medical Interpreting, the similarities and differences with court interpreting, and the rewards and challenges of this profession. We will delve into the basic skills, ethics, and protocol standards of Medical Interpreting. Upon completion of this session, participants will have gained knowledge of the following: - The modes of interpreting and when to use each
- The various roles of the medical interpreter
- The established code of ethics and standard protocols of the medical interpreting profession
- The building blocks of medical terminology
SESSION 4B 3:30-5:00 Ethics Aimee Benavides (Language Neutral) Do court interpreter ethics apply to everywhere we interpret? Lively discussion with audience participation about various settings and what is considered to be ethical behavior. Several scenarios will be presented with discussion to follow in the following sectors: Court Schools Public hearings Business interpreting Conference interpreting SESSION 4C 3:30-5:00 Legal Spanish, False Cognates or Spanglish? Melinda González-Hibner (Spanish specific) Court interpreters who work in SpanishEnglish are fortunate to have many resources and training available as they train for certification. But if you think you can rest on your laurels once you are certified, having learned all the terms that are frequently used in court, think again. Language is always evolving, terms of art used by interpreters in the U.S. get more nuanced, and the criminal codes of Spanish speaking countries continue to be updated. Interpreters who work in Spanish have no excuse not to keep up! During this workshop, we will discuss how best to continue preparing for your interpreting assignments throughout your career and go over some frequently used terms that have undergone changes in recent memory, or that may be interpreted correctly in more than one way. Among the terms we will review: Domestic Violence, Discovery, Probation, Plea Agreement, Seizure. Come armed with your best solutions and be ready to consider others!
Via Charles Tiayon
The University of North Florida, College of Education and Human Services, invites applications for a full-time, tenure-track faculty position as an Assistant or Associate Professor in the ASL/English Interpreting program, beginning Spring Semester 2023 (contract begins December 21, 2022). The Interpreting Program offers both undergraduate and graduate degrees with concentrations in community interpreting, educational interpreting, interpreting pedagogy and general practitioner. Responsibilities: This position requires teaching a variety of courses in both the graduate and undergraduate program via face-to-face, blended, and fully online modalities for a well-established ASL/English Interpreter Education Program. In addition to teaching, faculty are expected to design online, blended, and traditional courses, advise graduate students, engage in empirical research, work collaboratively with other faculty to revise and develop curricula in accordance with the standards of the Commission on Collegiate Interpreter Education, participate in recruitment efforts, and demonstrate a commitment to both institutional and community service. Requirements: • Earned doctorate in Interpreting, Linguistics, Adult Learning, Education, Curriculum and Instruction, Deaf Education, or a related field • Experience teaching online or blended courses • Current interpreting experience • College/university teaching experience in ASL/English Interpreting • Evidence of a research agenda and scholarly productivity • Interpreter Certification (RID, AVLIC/CASLI, NAD IV-V) or experience as a consumer of interpreting services as a native user of ASL Preferred Qualifications • Multiple RID certifications • Outcomes-based program assessment experience • Full-time university teaching experience in ASL/English Interpreting • Experience with, and commitment to, working with diverse populations • Expertise in curriculum design and program development • Experience designing and delivering online and blended courses • Experience working with, and teaching courses in, DeafBlind interpreting • Ability to design and deliver online and blended courses • Leadership experience • Undergrad AND grad teaching experience • Experience with Federal grant awards and management Application: Details are available at https://www.unfjobs.org/postings/19509 – Position #318830 The salary is $65,000 – $75,000 based on experience. Dates: Application review date is May 31, 2022 and the position will remain open until filled. Questions may be directed to Dr. Len Roberson, Program Director and Search Committee Chair at len.roberson@unf.edu .
Via Charles Tiayon
|
|
Rescooped by
Dr. Russ Conrath
from Tampa Florida
May 28, 2024 2:33 PM
|
Artificial Intelligence (AI) is a rapidly growing and evolving field. In recent years, we’ve seen generative AI models such as ChatGPT and Midjourney develop from being the stuff of science fiction to becoming tools that everyone, from office workers to college students, uses as a part of their day-to-day work.
Via Kamyar Shah
Introducing GPT-4o and more tools to ChatGPT free users We are launching our newest flagship model and making more capabilities available for free in ChatGPT.
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
|
Rescooped by
Dr. Russ Conrath
from Virus World
May 21, 2024 12:12 PM
|
In what is believed to be the first published study of COVID-19 vaccine effectiveness in long-term care facilities such as nursing homes, a research team co-led by the Yale School of Public Health found a widely used vaccine is highly successful in preventing infections. Residents of such facilities, particularly those in skilled nursing facilities (SNFs), have experienced disproportionately high levels of COVID-19–related death and illness since the pandemic first arrived in the United States nearly a year ago. Despite this, this group was not included in COVID-19 vaccine clinical trials and there is limited post-shot vaccine effectiveness data available for members of this population who are typically older, more frail, and have more underlying medical conditions than the general population. For the study, researchers were able to capitalize on the rapid vaccine rollout in Connecticut's nursing homes facilitated by the state Department of Public Health. Specifically, they examined the "real-world" effectiveness of the Pfizer-BioNTech vaccine among 463 residents in two nursing homes in Connecticut that were experiencing COVID-19 outbreaks. They found that the vaccine had an estimated effectiveness of 63% against SARS-CoV-2 infection among facility residents after the first dose. This is similar to estimated effectiveness for a single dose of COVID-19 vaccine in adults across a range of age groups in non-congregate settings and strongly suggests that a complete two-dose vaccination offers significant protection for medically frail and older adult residents of SNFs. "This confirms what we had all hoped: This vaccine is highly effective in perhaps the most at-risk group and can potentially save many lives," said Sunil Parikh, an associate professor at the Yale School of Public Health and the study's senior author. "Vaccines work in this highly vulnerable population and their implementation should not be delayed." The findings were published March 15 as an "early release" in the Centers for Disease Control and Prevention's (CDC) Morbidity and Mortality Weekly Report. The study was a joint collaboration with state and federal partners—the Connecticut Department of Public Health and the CDC—and involved two Ph.D. students at YSPH, Jillian Armstrong and Hanna Ehrlich. "This is a great demonstration of the power of collaboration between applied public health at the local and federal levels and academic public health entities," said Parikh. Since the early days of the pandemic, Connecticut has partnered with Parikh and others at the Yale School of Public Health to conduct enhanced surveillance in all Connecticut nursing homes. This surveillance system enabled the rapid detection of outbreaks. Research published in MMWR (March 15, 2021): http://dx.doi.org/10.15585/mmwr.mm7011e2
Via Juan Lama
|
Rescooped by
Dr. Russ Conrath
from Virus World
May 21, 2024 12:11 PM
|
Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) vaccination has resulted in excellent protection against fatal disease, including in older adults. However, risk factors for post-vaccination fatal COVID-19 are largely unknown. We comprehensively studied three large nursing home outbreaks (20–35% fatal cases among residents) by combining severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) aerosol monitoring, whole-genome phylogenetic analysis and immunovirological profiling of nasal mucosa by digital nCounter transcriptomics. Phylogenetic investigations indicated that each outbreak stemmed from a single introduction event, although with different variants (Delta, Gamma and Mu). SARS-CoV-2 was detected in aerosol samples up to 52 d after the initial infection. Combining demographic, immune and viral parameters, the best predictive models for mortality comprised IFNB1 or age, viral ORF7a and ACE2 receptor transcripts. Comparison with published pre-vaccine fatal COVID-19 transcriptomic and genomic signatures uncovered a unique IRF3 low/IRF7 high immune signature in post-vaccine fatal COVID-19 outbreaks. A multi-layered strategy, including environmental sampling, immunomonitoring and early antiviral therapy, should be considered to prevent post-vaccination COVID-19 mortality in nursing homes. Although vaccination drops COVID-19 mortality in older adults, post-vaccine fatal COVID-19 in nursing home outbreaks was linked to Delta, Gamma and Mu variants, persistently detected in aerosols. Mortality was predicted by IFNB1 or age, ORF7a and ACE2 mRNAs. Published May 22, 2023: https://doi.org/10.1038/s43587-023-00421-1
Via Juan Lama
AI chatbots show promise in college students but are less effective for K12 and the impact of AI chatbots on learning seems to decrease over time.
Via EDTECH@UTRGV
Take advantage of ChatGPT's DALL-E image editor to generate images. Use text prompts to easily add, remove, and make changes!
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
The demographics of AI developers often differ from those of users. For instance, a considerable number of prominent AI companies and the datasets utilized for model training originate from Western nations, thereby reflecting Western perspectives.
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
This post is written by Becky Keene, an educator, author, and speaker. Becky has been advocating for modern pedagogies in public education around the
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
Date & Time: Thursday, May 16th at 4 pm ET The landscape of educational technology has transformed dramatically in the last year, exploding with the rise of AI tools for teachers. From streamlining student feedback to creating interactive content tools, AI-powered platforms have become essential for educators. As classrooms increasingly integrate digital tools, understanding these AI tools is crucial for teachers.
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
Done with Google? Want to try something new and AI-powered? Perplexity could be just what you're looking for.
Via Dr. Tom D'Amico (@TDOttawa)
Since Turing's demise, the world has undergone profound changes, and warnings of a dystopian future brought on by the proliferation of artificial intelligence technology have become louder. Artificial Intelligence (AI) through the ages: Alan Turing, widely regarded as the inventor of theoretical computer science and artificial intelligence, is believed to have said, “expect the machines to take over” and “it would not take long to exceed our puny powers” once “the machine thinking process had started.” Since Turing’s demise, the world has undergone profound changes, and warnings of a dystopian future brought on by the proliferation of artificial intelligence technology have become louder. Nowadays, artificial intelligence (AI) is everywhere; it’s not only something you see in Silicon Valley or in science fiction. It’s impossible to avoid encountering AI these days, whether it’s in the guise of predictive internet search engines, chatbots that help us book everything from restaurants to Covid-19 vaccinations, smart devices in our homes, or virtual assistants telling us how long it will take to get to work. According to studies of projected trends, the worldwide market for AI will expand at a growth rate of 33.6% between 2021 and 2028. Powered by AI, the Fourth Industrial Revolution is on the horizon. There will be a dramatic change in the makeup of our workforce as AI advances. An estimated 85 million jobs throughout the world will be lost to automation and workplace digitization by the year 2020, according to a report presented at the World Economic Forum. The World Intelligence Congress has also predicted that by 2024, AI will be able to do the duties of a human manager in most cases. Artificial Intelligence: A double-edged sword? Concerns regarding the effect of AI and other forms of cutting-edge tech on the labour market have been on the rise as technological progress has continued at a rapid clip. Despite widespread concern that automation would render many occupations obsolete, an increasing number of people are beginning to see that there are some skills that are distinctly human and will continue to be in demand even as computers improve. Human skills like empathy, creativity, and communication are likely to stand out as some of the most valuable in the future workplace. Unlocking your potential: The irreplaceable value of three essential human skills Human skill is highly prized because it is challenging for robots to simulate. Machines are getting better and better at carrying out repetitive jobs and making judgments based on data, but they still have a ways to go before they can fully understand human emotions and communicate with nuance. Hence, occupations like nursing, counseling, and teaching that involve compassion and interpersonal skills will continue to be in demand. Empathy The ability to empathize with others is one of the many human skills that will become increasingly valuable in the future. Although computers are getting better at seeing trends and making forecasts, they still can’t solve problems in truly original ways. As a result, fields requiring original thought and innovation, such as graphic design, advertising, and product creation, should continue to attract plenty of applicants. Creativity Creativity comes in second. Creativity is the ability to integrate information from different sources into creative ways of conceiving and solving a difficulty. With creativity, one can find a solution that is not easy to infer or piece together from the collected data. Developing one’s creative abilities is a learned skill that needs to be honed through study and practice. Communication Finally, the ability to communicate effectively is another human skill that is likely to remain in demand in the years to come. While artificial intelligence is advancing in its ability to generate written and spoken language, it still has some ways to go before it can effectively communicate in a wide variety of settings. Because of this, fields like public speaking, journalism, and marketing will likely continue to attract many people. Jobs and AI Yet it’s also true that AI and other cutting-edge technology will have a significant impact on the labour market. Certain jobs will become obsolete, while others will be made easier to complete with the assistance of these technological advancements. But keep in mind that these tools can’t replace the special abilities that people have. Instead, they are a resource that may be exploited to complement human functioning and increase productivity. In conclusion, as artificial intelligence and other cutting-edge technologies continue to develop, it will become increasingly vital for people to develop human skills such as empathy, creativity, and communication. Machines may be more efficient at some activities than humans, but they can’t replace what humans bring to the table in terms of their individual talents and perspectives. Hence, employment requiring these skills is expected to continue in high demand, and it will be crucial for individuals to acquire these abilities in order to thrive in the evolving job market of the future. Contributed by Dr Vimal Babu, Associate Professor of HR & OB area, SRM University-AP. Views expressed are personal.
Via Charles Tiayon
By Olina Banerji Jun 16, 2023 Jeff Maggioncalda, the CEO of Coursera, can’t hide his excitement about AI. He has ChatGPT on his phone and his iPad, and our 45-minute conversation is peppered with references to Coursera’s newest personal learning assistant, “Coach.” The interview culminates with an on-the-spot demonstration. “Coach is going to be both reactive and proactive for learners. It’s going to be a thinking and writing partner in multiple languages,” he says, typing questions into the chatbot on his iPad. In response, Coach throws up explanations, summarizes lessons, links videos and suggests further courses for the learner to check out. Maggioncalda calls Coach a “hands-on, interactive” tool, one that lets learners set their own pace with the material. And it’s not the only high-tech strategy that Coursera employs to shepherd users through courses. The company also uses a customizable assignments generator that it acquired, for an undisclosed amount, from a Bulgarian startup in 2019. Being one of the first, and largest, online learning platforms in the world, Coursera has gained some insights from its 124 million-strong user base about what it really takes to help people succeed in its digital classes. “We’ve noticed that the earlier we introduce these assignments into a course, the retention rates improve,” Maggioncalda says. Still, completion rates among people who have paid for a Coursera course hover around 50 percent, according to figures shared by the company. Coursera’s tinkering with engagement tools points to a stark hypothesis about what may be hurtling toward the American higher education system. The next decade could belong to the nontraditional, online learner — but only if the companies and universities that offer remote courses figure out how to ferry such students across the river of distraction and land them safely on the far shore equipped with skills and credentials. Demand is out there. It comes from people like Lyndsay Stueve, who works as a full-time global vendor operations expert while raising four kids who are in middle and high school. Stueve started her online learning journey four years ago — first in community college, and then at the University of Florida. She’s now completing an online MBA from Western Governors University (WGU). Stueve’s been an online learner throughout. Stueve says she needs the flexibility and choice of an online setting. “I like that WGU doesn’t force us into a semester system, with three to four classes every semester. Online, I can choose to go from one class to another, without any time constraint,” she explains. But learning online remains a hard nut to crack. Evidence that it works has often been contradictory or disappointing. Today’s online courses are evolved cousins of the early MOOC, or massive open online course. Earlier experiments did not prove as transformative as some advocates hoped, with few students completing the classes they started. There are some clear changes in the way online courses are being structured now. Insight about this comes from institutions like the University of Maryland Global Campus (UMGC), a fully online college that has been operational for more than 20 years, which makes it fertile ground to understand how adults really learn online. Every minute that we have with an adult learner is a minute they aren’t spending on another priority. — Greg Fowler “The adult learner doesn’t care about what 18-year-old, residential students care about. Every minute that we have with an adult learner is a minute they aren’t spending on another priority,” says Greg Fowler, the president of UMGC. Fowler says this realization pushes his team to carefully pick out what to put in each 20-minute video lesson, and how to reinforce that learning quickly. “We definitely know that we have to make these courses shorter,” agrees Rene Kizilcec, director of the Future of Learning Lab at Cornell University, who’s studied online student behavior closely. Yet how adults really learn online is difficult to pinpoint, because they are so heterogeneous, says Kizilcec. Different priorities and expectations make one-size-fits-all programming impossible. What is clear, however, is that adult learners bring high expectations to online learning. So for this segment of higher education to grow, companies and colleges will have to figure out how to meet those standards. Adult learners aren’t shy about pushing back on course structures that don’t work for them, Fowler says. “We can’t approach this simply as an authoritarian relationship, where the instructor has the power, and the students just do what the instructor says,” he says. “We get lots of students who raise their hand and say, ‘I don't think I’m getting what I came here for.’” Goldilocks Problems Chirag Garg, a researcher with IBM, lives in San Francisco and wants to transition to an AI role in a few months. In fact, his company is going to demand new skills from him, so Garg looked for a course that would teach him all the fundamentals of artificial intelligence while being flexible with his work schedule. He landed on Stanford’s “AI Principles and Techniques” online course, and he’s three weeks in. “I like how the course topics are sequenced. I’ve done courses before where there wasn’t much of a structure, and I wasn’t motivated to finish them,” says Garg. He also wasn’t paying for those, while such courses at Stanford run at over $1,500 a pop. The kind of structure that Garg likes isn’t easy to create online. The first thing that platforms or universities have to do is subvert the linear semester system, and design shorter learning periods instead. “What I’ve observed is that a lot of universities who put the semester system online abandoned it after a while. That’s a crucial change,” says Kizilcec. I’ve done courses before where there wasn’t much of a structure, and I wasn’t motivated to finish them. — Chirag Garg The self-paced nature of these courses is a better fit for adult learners who might have to deal with issues like sickness or job loss. But with self-paced courses, warns Kizilcec, the fear is that the pendulum may swing too much in the other direction — toward no accountability. It’s a dance that Sourabh Bajaj is familiar with. He’s one-third of the founding trio behind CoRise, a tech upskilling platform that works largely with companies to get their employees up to speed on their technical capabilities. Bajaj is convinced that the flexibility of an online course has to come with some riders. Most online courses have some form of demerits built into them if learners miss too many lectures, or turn in assignments late. CoRise, though, actually makes learners pencil live lectures into their calendars. “It creates a cadence. Adults possibly struggle more than younger students to figure out when to study. If you get the option, you’re always going to punt on studying,” Bajaj says. CoRise claims to have an 80 percent completion rate across its courses, and Bajaj boils it down to a tight eight to 10 hours a week of watching videos and doing assignments. “It’s hard to balance a hyper-structured environment with just the right amount of personalization,” Bajaj says. When it comes to personalization, CoRise is experimenting with both human intervention and AI bots. “Some reminders, information, nudges can be automated,” Bajaj says. “But some problems escalate, where people have to come in and motivate learners. We check in with them at different points to figure out how they are feeling.” For Garg, the Stanford student, a human helper doesn’t always seem necessary. He says he often turns to ChatGPT with his doubts, and they are solved on the spot, cutting short the long time it can take to receive feedback in an online course. Yet for support with more complex assignments, Garg wants a professor to step in. “It’s too much to type into a chatbot. With a human being, I can just screenshot my question,” he says. Humans in the Loop Adults come into the education system at different points in their lives, with different needs. Some are trying higher ed for the first time, while others tried college before but didn’t complete it, and still others have advanced degrees but want training in a specific skill or subject. Online courses have to cater to all that. Yet there are some insights that cut across this diversity, Kizilcec explains. “One intervention that we tried had some of the best short-term effects on engagement. We asked people to find a study buddy, and get them to hold them accountable for their progress. They tell their buddy, ‘I'm going to do this course. Check in with me every week.’ We asked people to do that and plan ahead. We saw that they had more engagement in the course at the beginning,” Kizilcec says. The study buddy or cohort system means some part of the course has to be synchronous — people logging in at the same time — in largely asynchronous courses. Stanford’s online courses are trying to work around this issue, and faculty have turned their Zoom office hours into a group coaching session. “There is a live discussion amongst learners about how they can apply what they learned in their course to their daily lives. Hearing classmates can validate their own experiences,” says Jennifer Gardner, director of online executive education courses at the Stanford Graduate School of Business. Dakota Lillie, a current online student with Stanford, thinks the peer connections — fostered through discussions and Slack channels — are a major appeal of the program. “It’s been designed in a way where you can participate [with others] when you want. I like the competition with other students,” Lillie says. In contrast, Stueve, at WGU, shudders at the thought of doing another remotely planned group project or discussion. “I’ve been in experiences where I’ve had to pick up the slack in a group project. I don’t really log onto the Slack channels because I don’t need an external accountability partner,” Stueve says . What Stueve does rely on though, is a personal mentor, who can keep her in sight of her goals. At UMGC, Fowler says this kind of support network is something the university is actively building. There is some “peer mentoring,” but a large part of the experience is also delivered by what Fowler calls “success coaches” who reach out if a remote student is struggling in a course. “A coach can see that a student got the same question wrong four times in one lecture. And the student may not reach out, but the coach will help them get over it,” Fowler says. Without this kind of intervention, online students can simply disappear from courses and institutions, Fowler adds, putting them at risk of becoming another one of the 40 million Americans who have “some college and no degree.” Lifelong Learners Innovations in adult learning currently defy clear patterns. Small tweaks — like better feedback systems, study buddies, guides — have indicated a direction, but scaling these services could mean universities and platforms are either shelling out or charging students higher tuition. (Of course, retaining more students can also pay off for programs in the long run.) Yet if companies and colleges figure out how to help adult students learn, then these institutions may be able to better focus on what adult students learn. And that’s important in a world where evolving technology makes it essential for people to continually refresh their knowledge and skills. “We talk a lot about the future of work but not enough about how learning will happen,” Kizilcec says. “There’s going to be a lot of work interspersed with learning.” In addition to tinkering with how a course is structured, CoRise has also been putting work into what’s actually being taught. For adult learners, course content should be tightly linked to what is motivating students to enroll, Bajaj says. In many cases, that’s the desire to land a better job, or to gain skills for work. For that reason, CoRise has moved away from relying on knowledge “taxonomies” and toward making content explicitly relevant to online learners, who may not have time for or interest in studying every possible topic. Bajaj takes the example of a machine learning (ML) course. “Computer vision isn’t relevant for most companies. Very few companies have image data. But every ML course still has computer vision and it wastes precious learner time. We’re trying to change that,” Bajaj says. Three months into a ML engineer job, you don’t need to know everything, he adds, so getting the relevant skills from an online course is important. Recognizing micro-skills or issuing microcredentials is another way that course providers are trying to meet adult learners where they are in order to take them where they’re trying to go. Fowler says UMGC is now trying to figure out how existing skills in learners can be “tagged” in a workplace, and if they can be awarded credit for that. “People are going to need more skills just to keep working. We’re trying to figure out how they can do that without taking time off to do a course,” he says. Indeed, the learners of the future may zigzig between work and school in a way that might completely transform how online courses are designed. Kizilcec believes that the path to being a nontraditional learner — potentially a majority of students in the future — needs to start earlier. “We need to think about how lifelong learners are created at [the] college or high school level. You can’t expect the traditional, residential college to take care of that,” says Kizilcec. The year of the MOOC may be long over. But the institutions trying to teach new-age learners online are just getting started. Olina Banerji is a writer and reporter covering edtech, educational innovation, clean energy and health care.
Via Charles Tiayon
|
"The topic of education was an opportunity for Hoffman to turn the tables and ask Dirks about his book. Hoffman asked Dirks how institutions of higher education need to think about themselves as nodes of networks and how they might reinvent themselves to be less siloed."