How Common Are Foreign Language Plays on Broadway? A Look at Translation Trends | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
While the large majority of plays that make it to Broadway were written in English, a small fraction of plays were originally penned in a different language and translated. 

"How Often Are Foreign Language Plays Translated for Broadway?
This season alone sees Art, Waiting For Godot, and Oedipus- all written in in foreign languages.


By: Jennifer Ashley Tepper
Nov. 23, 2025


How often are plays written in foreign languages translated to English for Broadway productions?


The current Broadway revival of Art at the Music Box Theatre stars Bobby Cannavale, James Corden, and Neil Patrick Harris in the roles originated by Alan Alda, Alfred Molina, and Victor Garber, respectively, when the show debuted in 1998. Art is written by Yasmina Reza, and while its Broadway debut was in 1998, the show’s initial  premiere was in 1994 in Paris. Reza is a French playwright whose work about the meaning of art was initially written in her native language. Art was acclaimed in both Paris and London before coming to New York, where it wound up running for 600 performances. The show was translated into English by Christopher Hampton, the playwright best known for writing Les Liaisons Dangereuses (1987) as well as collaborating on the musical Sunset Boulevard (1994). 


While the large majority of plays that make it to Broadway were written in English, a small fraction of plays were originally penned in a different language and translated.


Reza made a second appearance on Broadway with Life (x) 3 in 2003. This play was done in the round at Circle in the Square. Like Art, it initially premiered in France before hitting the West End and eventually Broadway. Reza’s third Broadway venture, God of Carnage (2009) actually premiered in Germany. Both Life (x) 3 and God of Carnage were also translated from the French by Christopher Hampton. Both featured starry casts, just like Art. 


Reza isn’t the only French playwright whose work has been translated by Hampton for Broadway. In 2016, Hampton translated The Father, originally written in French by Florian Zeller. The Father starred Frank Langella, who won a Tony for his performance, and the work was nominated for a Tony for Best Play as well. The Father impressed critics and audiences with its visceral and theatrical representation of memory loss and mental degeneration toward the end of the titular character’s life.


Other than English, the most common language that Broadway plays were originally written in is indeed French. It’s rare for a playwright to adapt their own work but this is the case with Broadway’s other current French to English translation, Waiting for Godot. Godot premiered on Broadway in 1956. Penned by Irish playwright Samuel Beckett, the existential piece originally debuted in Paris, in a French language production. Beckett adapted his own play into English for its Broadway debut. The current Keanu Reeves and Alex Winter-led production of Godot is the play’s fourth Broadway revival.


One of Broadway’s most produced French playwrights is Jean Anouilh. A Tony Award winner in 1961 for Becket, Anouilh was also nominated in 1957 for The Waltz of The Toreadors and in 1958 for Time Remembered. That said, Anouilh, a prolific writer for stage and screen, was produced on Broadway even before the Tony Awards began in 1947. Anouilh’s version of Sophocles’ Antigone was widely produced in the 1940s, and marked his Broadway debut in 1946. Many of Anouilh’s projects focused on questions of morality that many citizens of the world were asking in the years following World War II. In addition to the works already named, Anouilh’s Broadway ventures included Ring Round The Moon (1950) which was revived in 1999 and The Lark (1955) which starred Julie Harris, Theodore Bikel, Boris Karloff, and Christopher Plummer.


The famed French philosopher and writer Jean-Paul Sartre also made his mark on Broadway. Sartre’s dark No Exit, about the after life, premiered on Broadway in 1946 and has been widely produced ever since. No Exit is only one of six plays Sartre had a hand in on Broadway. Sartre’s contemporary, Albert Camus, also had a play translated from his native tongue for Broadway: Caligula, in 1960. Around the same time as Sartre was produced on Broadway, the Great White Way also saw plays by French artist Jean Cocteau. Cocteau was translated for Broadway in 1947 (The Eagle Has Two Heads) and in 1958 (The Infernal Machine) but his biggest Broadway success was the play Indiscretions, which didn’t premiere on Broadway until 1995, years after his death.


Even before Reza, Zeller, Anouilh, Sartre, Camus, and Cocteau made the move from French productions to American productions, Jean Giraudoux was making a splash on Broadway. Giraudoux is best remembered today for his The Madwoman of Chaillot (1948) which later became the musical Dear World. But the French writer who was also a poet and brought poetic elements to his plays was also represented on Broadway with plays from Amphitryon 38 (1937), which starred Alfred Lunt and Lynn Fontanne, to the highly poetic Ondine (1954) to Tiger at the Gates (1955), which received a Tony nomination for Best Play.


An earlier successful French to English Broadway translation was the play, The Captive. Originally written by Édouard Bourdet and translated by Arthur Hornblow, Jr., The Captive made a mark on Broadway in 1926, dealing with homosexuality, specifically a young woman in love with another woman, at a time when this subject matter could cause a play to be boycotted or closed by censors. The cast members of The Captive were arrested for performing this play involving lesbianism. (A similar situation surrounded the 1906 production of the Yiddish play God of Vengeance, which was dramatized in the 2015 play Indecent.) The Captive ran for 160 performances, a notable amount in the 1920s, despite being halted by the puritan New York police; the show had no such trouble in its native France.


At the turn of the century, Broadway saw the premiere of Mary Stuart by Friedrich Schiller. The play which was initially written in German, would go on to be revived three times on Broadway, most recently in 2009, 109 years after its premiere.


Plays have been translated from foreign languages since theatre began being produced in New York, but the frequency of this happening has fluctuated over time. One of the most popular translated plays of the 19th century is Cyrano de Bergerac. The timeless play by Edmond Rostand was originally written in French and made its Broadway debut in 1898. Over a dozen revivals have been presented on Broadway since Cyrano’s premiere, including most recently in 2012. While Cyrano de Bergerac is by far Rostand’s most popular Broadway play, he also wrote The Romanesques, which premiered as part of a double bill in 1902. While this French to English adaptation ran for less than a month, it was later adapted into The Fantasticks, which later became the longest running musical of all time.


Even prior to Rostand’s time, the work of the great French playwright Molière was brought to New York in English translations. Molière dominated French theater during the 17th century and his plays from The Misanthrope to The Imaginary Invalid to The School for Wives to Tartuffe have been seen regularly in New York ever since.


While the French language might boast the most translations for the Broadway stage, Broadway has also seen its fair share of German adaptations as well. One of Germany’s most prominent dramatists who is widely produced in America is Bertolt Brecht. In addition to writing musicals, including The Threepenny Opera, Brecht also penned several straight plays that made it to Broadway. These include Mother Courage and Her Children (1963), Arturo Ui (1963), and The Caucasian Chalk Circle (1966), which are now frequently licensed.


The Visit (1958) which has been revived twice on Broadway as well as adapted into a musical, was written by Friedrich Dürrenmatt. Dürrenmatt, who was born in Switzerland, wrote his plays in German. Maurice Valency is responsible for the translation of The Visit; Valency also translated several works by Giraudoux for Broadway. The Visit provides such a vibrant opportunity for its two main actors in terms of the characters at the center of the story that it’s no wonder it’s often dusted off.


A prominent production of the following decade, The Persecution and Assassination of Marat as Performed by the Inmates of the Asylum of Charenton Under the Direction of the Marquis de Sade (1965), often shortened as Marat/Sade, was a subversive piece by Peter Weiss, translated from German to English by Geoffrey Skelton. The notorious Broadway producer David Merrick was known for frequently importing plays and musicals from international locales, and Marat/Sade was one of his productions. The piece about asylum inmates telling a story of The French Revolution in order to ask questions about how to really create change also includes music, although it has been categorized as a play.


In addition to French and German playwrights, there are also Spanish playwrights who have made a mark on Broadway. Federico Garcia Lorca wrote his plays in Spanish and several have made the move to New York, including The House of Bernarda Alba which premiered on Broadway in 1951. Also born in Spain was 17th century playwright Pedro Calderon de la Barca, whose Spanish language plays were adapted and produced on Broadway four times in the mid-20th century.


One of Broadway’s most produced playwrights, Henrik Ibsen, was from Norway, and penned his plays in his native tongue. They have been translated by many writers over the years, from Ibsen’s Dano-Norwegian scripts. Including A Doll’s House (1889), An Enemy of the People (1895), and Hedda Gabler (1898), Ibsen’s plays are widely presented on Broadway, off-Broadway and all over the world, to this day.


Another of Broadway’s most produced playwrights is Anton Chekov, who has brought his stories of Russian life to American audiences for over 100 years. The Seagull (1916), The Three Sisters (1923), The Cherry Orchard (1923), and Uncle Vanya (1923) are among Chekhov’s prominent works, all of which have been translated repeatedly from Russian to English for Broadway presentations. Other Russian playwrights with translated works on Broadway include Ivan Turgenev, Nikolai Gogol, and Leo Tolstoy.


Broadway’s most produced Italian playwright may be Luigi Pirandello. Pirandello has had eight of his plays translated for Broadway, and several of those have been revived, too. These plays, originally penned in Italian, include Six Characters in Search of an Author (1922). Other Italian playwrights who have had work translated for Broadway include Carlo Goldoni, whose plays include The Servant of Two Masters, adapted into One Man, Two Guvnors in 2012.


The great ancient Greek playwrights have been produced many times on Broadway. In translations from their original Greek, the works of Aeschylus, Aristophanes, Euripides, and Sophocles, among others, have been seen repeatedly in New York. Among the most popular works translated from Greek are Lysistrata by Aristophanes, Medea by Euripides, and Oedipus Rex by Sophocles. The current Broadway production of Oedipus is an adaptation by Robert Icke of the play originally written by Sophocles in 429 BCE."
https://www.broadwayworld.com/article/How-Often-Are-Foreign-Language-Plays-Translated-for-Broadway-20251123
#Metaglossia
#metaglossia_mundus