 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
Today, 1:09 AM
|
"Preserving Languages and Amplifying Indigenous Women’s Poetry through the Art of Translation Clare Sullivan June 18, 2025 By Stephanie Godward, Communications and Marketing Director, College of Arts & Sciences The driving force behind Clare Sullivan’s work as a translator of Indigenous poetry stems from the answer to this question: “Who are the people we hear from the least?” “It was women,” Sullivan said. “And who do we hear from even less? Indigenous women, who are seldom read, and who are seldom recognized on so many levels. There's so much prejudice within their own countries against Indigenous people. I thought that would be a great place to start, to find these voices that are getting completely lost, and the languages that are getting lost, unfortunately. This felt like something urgent to do, that would give meaning to what I am doing.” A Spanish professor in the Department of Classical and Modern Languages, Sullivan recently received a Distinguished Faculty Award for Outstanding Scholarship, Research, and Creative Activity in Humanities within the College of Arts & Sciences. Sullivan holds a PhD in Spanish from New York University and received a 2010 grant from the National Endowment for the Arts to translate Natalia Toledo’s Olivo negro. Guie' yaase'. Published as The Black Flower and other Zapotec Poems(Phoneme Media, 2015), her translation was shortlisted for the Best Translated Book Award of 2015. In her career as a translator, Sullivan said the most important aspect is time, because time creates the space for trust to grow. "Natalia Toleda and I just finished a book together, and the book itself was a process of about ten years,” Sullivan said. “We have been working together for 15 years at least, maybe a little more, and she’s just starting to trust me, frankly. It takes a long time to build that.” It also takes time to visit the writer’s home country and to get to know as much as possible about the language and culture, which is often difficult because there is no relation between the Indigenous languages of Mexico and Spanish or English. “So, it’s starting from zero,” she states. “It takes a lot of learning and research. And besides time, it’s the dialogue that you develop with the author, and other people from the community. You have to ask tons of questions. Sometimes Natalia laughs at me and says, ‘More questions from you?’ You need to ask because you don’t know what you don’t know. Especially in poetry, you want to know the details. You’ve got to ask a lot of questions.” Earlier in her career, Sullivan was a member of the Peace Corps in the Dominican Republic. She spent a lot of time with children there, and discovered a culture reliant on oral communication, with a lack of electricity and a lack of televisions. “People spend a lot of time talking. The kids would always come over to me with riddles, or sing songs, and I was trying to share these things I was getting. I was also trying to read a lot in Spanish. I wanted to share with my family or friends from home. And that’s what got me started,” she said. When she started teaching Spanish, she learned more and more about different cultures. “It was amazing that initially I did not know there were more than 68 languages in Mexico besides Spanish, and it was this mind-blowing thing, and a part of the learning experience about language,” Sullivan said. “It showed us how diverse and complex language really is. It kept exploding, because then you realize there are so many more languages in every culture, on every continent, than you know about.” Sullivan particularly focuses on translating poetry because of its universal nature amongst humanity. “What I have always loved about poetry is that it connects people. That’s why there is poetry in every culture and in every language. It's very human,” Sullivan said. “It’s connected to senses, sight, sound, even taste, and it’s a way to reproduce experience, or more than ideas. It’s about sharing experience from one person to another and maybe from one culture or language to another. It lends itself to understanding other people and to connecting with other people.” Sullivan says the key to translation is deep listening. "I used to think that translation is the deepest form of reading. It is because you don’t just read something; you read it so many times. But it’s even more about listening. I love when a poet can give me a recording so that I can listen to the music of it,” she said. “In order to understand it, I have to listen to the poet and to the poetry. And it’sreally helpful to memorize a poem, too. You're drawn into another world in a way once you can hear that original and internalize it somewhat.” As she reflects on her work as a translator and teacher, the line between the two becomes beautifully blurred. “Translation and teaching are tied,” she says. Through the act of translation, students gain deep insight into language, literature, and culture—developing research skills and critical thinking along the way. It’s a process that demands close reading, cultural inquiry, and ongoing curiosity. And while Sullivan shares her expertise, she also continues to learn—from her students, from contemporary texts, and from the ever-evolving conversation between languages and lives. “It’s a partnership,” she says. One that keeps both the classroom, and the translation work vibrant, connected, and deeply human." https://louisville.edu/artsandsciences/news/all/preserving-languages-and-amplifying-indigenous-women2019s-poetry-through-the-art-of-translation #metaglossia_mundus
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
Opposition parties allege that isiXhosa-speaking councillors are being silenced for speaking their mother tongue during council meetings.
"JEFFREYS BAY - The Kouga Municipality in the Eastern Cape is embroiled in a language controversy.
Opposition parties allege that isiXhosa-speaking councillors are being silenced for speaking their mother tongue during council meetings.
The Speaker, who reportedly does not speak isiXhosa, is accused of insisting that councillors use only English or Afrikaans, threatening action for non-compliance.
The Speaker maintains, however, that English has always been the primary language of council proceedings.
The caucus leader for the DA in the Kouga Municipality has dismissed the language bias claims.
Bornman Hattingh, who is also the mayor, says they've always used English and Afrikaans.
eNCA's Nceba Ntlanganiso filed this report. https://www.enca.com/news-top-stories/language-row-erupts-during-kouga-council-meeting #metaglossia_mundus
"The 20th International Congress on Minority Languages will be held from 24 to 27 June at Universidad Externado de Colombia in Bogotá. At the event, Kayleigh Karinen will present her research on the Basque language and well-being in Zuberoa, with support from the Etxepare Basque Institute.
Kayleigh Karinen
Researcher Kayleigh Karinen was awarded a grant by the Etxepare Basque Institute to undertake a research fellowship in Zuberoa in 2021. As part of this fellowship, she will present a paper on linguistic ideologies in the northern Basque Country at the upcoming conference in Colombia. Karinen was also a student in the Basque Studies language and culture programme in Helsinki, Finland, supported by the Etxepare Basque Institute..."
https://www.etxepare.eus/en/colombia-minority-languages-karinen
#metaglossia_mundus
" By Press Trust of india -June 18, 2025
Puducherry: India, an aspirational nation in the world, cannot afford to be divided on the issue of languages, Vice President Jagdeep Dhankhar said on Tuesday and appealed to the people to consider the future well-being of the country and “get over this storm.”
Also, he made a strong pitch for implementing the National Education Policy 2020 in letter and spirit, as it was a “game changer” in the education sector that could spur further development of the country.
Speaking at Pondicherry University, Dhankhar said, “NEP is not a policy of any government, and it allows our youth to fully exploit their talents and energy, and gives importance to all languages,” he said.
Dhankar, also the Chancellor of the university, said this in a veiled reference to political parties that oppose the implementation of NEP in the union territory, claiming the policy sought to impose Hindi.
The NEP, introduced after a gap of three decades, is a watershed moment in India’s academic journey, he said.
“India is the most aspirational nation in the world as a result of phenomenal development in the last decade,” the Vice President said and asked, “How can we be divided on languages?”
No country in the world was as rich as India when it came to languages. Sanskrit has global importance, and this language, along with Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Odia, Marathi, Pali, Prakrit, Bengali, and Assamese, were 11 classical languages.
“In Parliament, the discourse is allowed by the members in 22 languages. Our languages indicate inclusivity. Sanatan teaches to be in togetherness for the same sublime purpose,” Dhankhar added. He appealed to everyone to “soul search, be reflective, and rise to the occasion and marvel at our great accomplishments.”
Further, he said: “Look at our destination, take into account the future, and let us get over the storm.”
On the NEP, the Vice President urged the states that have not implemented it “to rethink, revisit, because the NEP is a game changer”.
“I appeal to the states which have not adopted and those which are implementing it to realise what is given in the policy. Let our boys and girls be fully aware of the benefits of the policy through workshops,” he said.
The NEP is the best policy in the world as it offers the opportunity to pursue multiple courses and optimal utilisation of time.
He pointed out that the political leadership should bear in mind that there was no room for confrontation and that disruption and disturbance were not the mechanism which the framers of the Constitution taught us.
The VP has called upon universities to foster multi-disciplinarity, critical thinking, skill development, and innovation. He said that during the current march to achieve Vikshit Bharath in 2047, driven by a knowledge economy, our goal should be the creation of institutions of excellence.
The Vice President said that there was no greater equaliser than education. He appealed to industries, corporates, and business houses to invest in the education sector using the Corporate Social Responsibility scheme.
He said that there should be no endeavour to commodify or commercialise education as the mission should align with India`s gurukul system with emphasis on character development along with knowledge education. He said that the youth should come out of silos as silos restricted the vision to opportunities although opportunities were expanding exponentially for the youth in the country.
He praised the Pondicherry Central University for getting ‘A plus’ grade accreditation from the NAAC. This is a significant recognition for the University`s academic excellence and commitment. Lt governor K Kailashnathan, Chief Minister N Rangasamy, and Vice Chancellor of the University P Prakash Babu were among those who spoke.
The Vice President, earlier, had an informal chat with a select team of newspersons before proceeding to the University. He said that the fourth estate was very fundamental to democracy and humanity. “We should keep our tempers down. A healthy democracy hinges on discussions and deliberations,” he said." https://thekashmirimages.com/2025/06/18/india-cannot-afford-to-be-divided-over-languages-says-vp-dhankhar/ #metaglossia_mundus
"Kyivstar and Ukraine to build first national Ukrainian-language AI model
Veon and its Ukrainian subsidiary Kyivstar will partner with Ukraine’s Ministry of Digital Transformation to develop the country’s first national large language model (LLM) trained exclusively on Ukrainian-language data.
The initiative supports Veon and Kyivstar’s broader pledge to invest $1 billion into rebuilding Ukraine’s digital infrastructure from 2023 to 2027.
The LLM project aims to strengthen Ukraine’s technological sovereignty by creating a foundation for AI that reflects the country’s language, culture, and data privacy needs.
Developed using open-source architectures and trained entirely on Ukrainian data, the LLM will capture the full spectrum of dialects, historical context, and national terminology.
Crucially, all data will be securely processed and stored within Ukraine, an essential requirement for critical sectors such as healthcare, defence, government, and finance.
Beyond its cultural and linguistic relevance, the model is expected to underpin a range of AI-driven services, from legal and regulatory analysis to tailored applications for education, finance, and healthcare.
A first release is scheduled for December 2025, in collaboration with Ukraine’s Ministry of Digital Transformation and the WINWIN AI Centre of Excellence.
“Today’s agreement is major milestone in building a sovereign, secure and culturally relevant AI ecosystem to drive economic growth, while empowering Ukrainians with tools that enhance their lives,” said Kaan Terzioglu, CEO of Veon Group.
“Ukrainian LLM will empower users to access augmented intelligence tools with the full cultural context and depth of their native language and national resources.”
Oleksandr Komarov, CEO of Kyivstar, added: “Leading the development of Ukraine’s national LLM is aligned with our vision as VEON’s digital operator in Ukraine. With Kyivstar’s deep technological expertise, AI capabilities, and commitment to national development, we are proud to contribute to Ukraine’s digital sovereignty.”
The project follows VEON’s other language-focused AI initiatives, including KazLLM in Kazakhstan and an Urdu-language LLM in Pakistan."
Saf Malik June 18, 2025 08:39 AM
https://www.capacitymedia.com/article-kyivstar-and-ukraine-ai-model
#metaglossia_mundus
Discrimination, Employment Barriers, Healthcare, Immigration, Language, Taiwan Lost in Translation: How Language Barriers Shape the Integration of Southeast Asian Marriage Migrant Women in Taiwan June 18, 2025 Introduction
Over the past few decades, Taiwan has quietly evolved into a multicultural society—home to more than half a million foreign spouses, the overwhelming majority of whom are women from Southeast Asia. By 2022, nearly 91 percent of all foreign spouses were female, with significant numbers arriving from Vietnam, Indonesia, Thailand, and the Philippines. [1] Such women, often labeled as “foreign brides,” play a central role in sustaining Taiwan’s care economy and demographic future—raising children, supporting aging in-laws, and bridging cultural worlds. Yet, while they are indispensable to Taiwanese households and society at large, these women are often rendered invisible, and their perspectives are frequently misunderstood, unheard, and overlooked.
At the heart of their marginalization lies a crucial challenge: limited fluency in Mandarin. For many of these women, this is not just a communication gap, it is also a deep-rooted barrier that shapes their access to healthcare, employment, education, and community life. Their lack of fluency reinforces social isolation, invites discrimination, and leaves them vulnerable within both public and private spheres.
These linguistic challenges do not exist in a vacuum. For over three decades, Southeast Asian marriage migrants have been stigmatized as “undesirable others” from “undeveloped countries” and reduced to tropes of passive victims, gold-diggers, or runaways. [2] Taiwanese public discourse often expects these migrants to embody the ideal of the “traditional, chaste, virtuous woman,” tasked with prioritizing their husband’s family and assimilating quietly. [3] Those who fall short—due to language, education, or cultural unfamiliarity—are further marginalized as “unfit mothers” who are incapable of raising the so-called “new second generation” (新二代) of Taiwan. [4] These damaging narratives compound migrants’ feelings of inferiority and disenfranchisement, silencing their agency and reinforcing their outsider status.
Despite recent government initiatives and grassroots support, language remains one of the most deeply entrenched—and yet most addressable—barriers to social inclusion. It continues to cast many Southeast Asian marriage migrants as perpetual outsiders, estranged even within their own homes and communities.
Employment Barriers
While approximately 74 percent of new immigrant spouses in Taiwan are employed—according to data from the Ministry of Labor—language proficiency remains a critical determinant of job quality, stability, and mobility. For many Southeast Asian marriage migrants, limited fluency in Mandarin or Taiwanese acts as a barrier to better employment opportunities. In a recent national survey, “foreign country” spouses (mostly Southeast Asians and others) were much more likely than mainland Chinese spouses to report problems in Chinese literacy and communication while on the job. About one in four new immigrant workers said they faced job‐related difficulties; among women the top concerns were low pay, juggling family and work, and especially weak Chinese reading/writing skills.
This language gap often relegates migrant women to informal or low-skilled sectors such as domestic caregiving, factory work, or hospitality—fields where linguistic competence is essential for safety and communication yet seldom supported through structured language training. Even with Taiwan’s New Southbound Policy (NSP, 新南向政策) aiming to boost economic and people-to-people exchanges between Taiwan and countries in Southeast Asia, the NSP has failed to address labor issues, and many Taiwanese employers do not hire non‐Chinese speakers beyond menial tasks. Mandarin proficiency is frequently treated as a baseline requirement for employment, and hiring decisions often depend on social referrals rather than formal channels. As one Indonesian resident explained bluntly, “Almost all jobs in Taiwan require at least understanding Chinese.” One study found that many employers explicitly associate Southeast Asian migrants with low-skill labor and express concerns over their communication abilities—even when candidates have prior experience or relevant education. This dynamic reinforces a pattern of “double exclusion,” where migrants are disadvantaged both structurally—through the lack of accessible language training, adequate formal job matching services, and inclusive labor policies—and through employer bias. [5]
Without adequate language proficiency, many migrant women remain trapped in a cycle of constrained opportunity—ultimately reinforcing stereotypes about their educational backgrounds and capabilities and perpetuating a broader pattern of economic precarity and social marginalization.
Healthcare Access and Utilization
In addition to limiting employment opportunities, language barriers are also a critical obstacle preventing Southeast Asian marriage migrants in Taiwan from accessing timely and effective healthcare. Most of these women, lacking basic language and literacy skills, struggle with low health literacy, making it difficult to understand medical information or navigate the healthcare system. In practice, this often results in missed preventive care, misunderstanding of diagnoses or treatment plans, and harmful outcomes. According to one 2019 survey, 17.1 percent of marital migrants cited language barriers when visiting doctors, frequently leading to miscommunication, incorrect treatments, or delayed care. One woman mistakenly fed her child the wrong formula due to instructions written only in Chinese; another was unable to convey a serious medication allergy, placing her in immediate danger. [6] In the absence of professional interpretation, many women rely on spouses, children, or informal helpers to communicate—raising significant risks to patient safety and autonomy.
These real-world consequences underscore the urgent need for a more systematic and equitable approach to language access in healthcare. A 2019 study found that 60 percent of migrant respondents wanted an in-person interpreter, while 51 percent requested medical documents in their native language. One Vietnamese interviewee reflected, “I couldn’t understand anything… medical information was beyond reach until a health center translator helped.”
Taiwan has taken steps to improve healthcare access for migrants under the Ministry of Health and Welfare’s 2016 “Multi-language Translation for Healthcare Service Initiative.” Measures include an online platform to match volunteer interpreters, pilot instant interpretation services, and the translation of 225 medical forms into 20 languages. Migrant-friendly clinics have also been piloted at Taipei Veterans General Hospital (north), Changhua Christian Hospital (central/west), Hualien Tzu Chi Hospital (east), and Kaohsiung Medical University Hospital (south). However, a 2020 study found that these initiatives remain fragmented, highlighting significant gaps in the availability of professional medical interpreters, the lack of a legal framework to protect medical interpreting, and insufficient dissemination of information about national healthcare resources to support migrants in Taiwan. [7]
Without treating language access as essential healthcare infrastructure—rather than an optional support—Taiwan will continue to underserve one of its most vulnerable populations.
Social Acceptance and Discrimination
Beyond services, language differences influence how society treats foreign spouses. As a result, public attitudes in Taiwan remain ambivalent. Surveys of expatriates praise Taiwanese friendliness, but many local citizens are still unaccustomed to non‐Chinese speakers. Even the common term “foreign bride” betrays bias: it implies pervasive xenophobia and discrimination against married immigrant women, casting them as outsiders and subordinates. Language aptitude—or lack thereof—often reinforces stereotypes. For instance, Indonesian brides who can speak the Hakka dialect are seen more favorably and have fewer issues communicating, while those who only speak their native tongue are often marginalized. [8]
These linguistic deficits also create dependency and power imbalances within families. Many new immigrant women rely heavily on their husbands or in-laws to navigate daily life. This dynamic can reinforce the stereotype of the “submissive foreign wife,” limiting their autonomy and increasing their vulnerability—especially in abusive households. Linguistic isolation is a known factor in preventing women from reporting domestic violence or accessing help, leaving many trapped in silence.
Outside the home, social and familial exclusion is common. A 2025 feature by the Taiwanese National Immigration Agency (NIA, 內政部移民署) lists “lack of social support networks” and strained family relationships—particularly difficulties with spouses and in-laws, including frequent conflicts with mothers-in-law—as key integration challenges faced by new immigrant women from Southeast Asia in Taiwan. Migrant women who speak “broken” Mandarin often find themselves ignored by colleagues or neighbors. Some face outright discrimination at work: long-time workers reported that such women often earned lower pay for the same work compared to their counterparts—i.e. local Taiwanese women—or were passed over for promotions by colleagues due to perceived language deficiencies.
Within the household, language barriers are also closely linked to stigma and interpersonal strain. Research shows that miscommunication with in-laws, especially mothers-in-law, frequently provokes conflict and emotional distress for such women in Taiwan. [9] One illustrative case involved a Vietnamese woman who could not understand her mother-in-law’s mixture of Mandarin and Hoklo, prompting the mother-in-law to call a government-supported hotline for translation assistance in order to communicate how to feed the baby properly. This reliance on third-party intervention underscores how limited language proficiency can disrupt even basic caregiving routines and familial trust. They also often feel disrespected or misunderstood, reinforcing their perception as outsiders in both familial and societal contexts. [10] Such linguistic exclusion compounds social stigma and isolates migrant women from broader community life and women often remain at home, unable to join local groups or events without language support.
Still, many foreign brides are eager to integrate. One survey notes that “many new immigrant women are eager to learn the language and understand local culture” in hopes of gaining respect and social acceptance. Yet, even these efforts are often met with limited institutional support—such as insufficient access to affordable and flexible language classes, lack of culturally sensitive social services, inadequate outreach programs, and minimal governmental or community resources to assist with their social integration—and public ambivalence. In this context, language barriers do more than isolate, they contribute to a wider system of structural and symbolic exclusion that keeps women on the margins of both family and society.
Grassroots Efforts and Policy Recommendations
In Taiwan, grassroots movements have proven essential in addressing the language-related marginalization of Southeast Asian marriage migrants—especially where state efforts fall short. The TransAsia Sisters Association, Taiwan (TASAT), founded in 2003, is a standout example. Originally launched to provide literacy classes to immigrant brides, TASAT has evolved into a dynamic advocacy force led by and for migrant women. It operates multilingual hotlines, peer-staffed workshops, and creative platforms like the TASAT Troupe, which uses theater to expose the lived consequences of linguistic and social exclusion.
Similarly, the Alliance for Human Rights Legislation for Immigrants and Migrants (AHRLIM)—founded by Taiwanese researcher and activist Hsia Hsiao-chuan (夏曉鵑)—has played a pivotal role in shaping national policy. Through large-scale grassroots mobilization, AHRLIM successfully pushed for major amendments to Taiwan’s Immigration Act (2007) and the Statute Governing Relations with Mainland China (2009), amplifying the voices of immigrant communities and strengthening legal protections for foreign spouses. [11]
Migrant women have been central to these movements, demonstrating that language barriers are not simply personal challenges—they are deeply political issues tied to legal status, access to citizenship, and public recognition. Yet, while grassroots efforts like TASAT and AHRLIM have made significant gains, they cannot shoulder this burden alone. These community-based responses must be reinforced by state-led, structural interventions that address the root causes of exclusion and remove linguistic barriers across all sectors—employment, healthcare, and other social services.
Based on my research, I propose the following targeted policy recommendations:
Expand language education: The government should subsidize Mandarin and Taiwanese language courses for immigrant spouses, both pre-arrival and post-arrival, through municipal service centers and trusted community organizations such as TASAT. These programs should offer flexible scheduling and provide on-site childcare to accommodate caregiving responsibilities, employ bilingual instructors and peer mentors to enhance accessibility, and be formally linked to residency and naturalization pathways, providing supportive—not punitive—language proficiency benchmarks. Ensure Interpretation in Public Services: Public hospitals and clinics should mandate the use of professional interpreters to ensure effective communication. Services should be offered in major migrant languages such as Vietnamese, Indonesian, Tagalog, and Thai. Additionally, key forms, prescriptions, and educational materials must be translated into these languages. To further support diverse communities, multilingual assistance should also be expanded in schools and social welfare offices. Enhance community outreach. Municipal integration centers should be established by local governments in partnership with the NIA under the Ministry of the Interior, and supported by trusted community organizations like TASAT. They should be financially supported by the NIA and staffed by local governments to offer valuable services such as peer-led language cafés and civic education programs. These centers can also provide parenting support and raise awareness of rights among immigrant families. To reach isolated or rural women, home visits should be conducted, ensuring that support is accessible to all members of the community. Strengthen Parental Engagement: Schools should be equipped to engage immigrant mothers in meaningful ways by hiring bilingual parent liaisons who can bridge language and cultural gaps. Interpreted school events and translated materials should be provided to ensure accessibility for all families. Additionally, involving immigrant mothers as classroom assistants and cultural ambassadors can foster a more inclusive and supportive educational environment.
By treating language support as foundational, Taiwan can turn diversity into strength. In the words of one official, foreign spouses and their children “are a new generation of Taiwanese” who are worth the government’s attention. Reducing linguistic barriers will help these families fully participate in society—from the marketplace to the hospitals—and will not only improve the lives of these women but also build a more inclusive, cohesive Taiwanese society.
The main point: Limited proficiency in Mandarin lies at the core of the challenges faced by Southeast Asian marriage migrants in Taiwan. It underpins their struggles with employment discrimination, healthcare access, and social exclusion, reinforcing their marginalization within families and society. To break this cycle, Taiwan must invest in accessible language education, mandate professional interpretation in public services, and expand community outreach programs. Only by doing so can Taiwan ensure the full participation of these women, and build a truly inclusive society.
This research was supported by the Taiwan Education and Research Program (TERP) Fellowship at the Sigur Center for Asian Studies, George Washington University.
[1] Ministry of the Interior, Immigration Agency, ROC, “Number of Foreign Spouses and Mainland (Including Hong Kong and Macao) Spouses,” Data.gov.tw, https://data.gov.tw/en/datasets/13503.
[2] Danièle Bélanger, Hye-Kyung Lee, and Hong-Zen Wang, “Ethnic Diversity and Statistics in East Asia: ‘Foreign Brides’ Surveys in Taiwan and South Korea,” Ethnic and Racial Studies 33, no. 6 (2010): 1108.
[3] Hong-Zen Wang and Danièle Bélanger, “Taiwanizing Female Immigrant Spouses and Materializing Differential Citizenship,” Citizenship Studies 12, no. 1 (2008): 91.
[4] Pei-Chia Lan, “From Reproductive Assimilation to Neoliberal Multiculturalism: Framing and Regulating Immigrant Mothers and Children in Taiwan,” Journal of Intercultural Studies 40, no. 3 (2019): 318.
[5] Hae Na Kim, Yun Hsiang Hsu, Chih-Yu Chen, and Kuo-Jung Lin, “How Are Migrants Viewed in the Eyes of Employers? Double Exclusion among Immigrants in Taiwan,” Omnes 10, no. 2 (2020): 121–23.
[6] Feng-Yuan Chu et al., “Factors Associated with Access of Marital Migrants and Migrant Workers to Healthcare in Taiwan: A Questionnaire Survey with Quantitative Analysis,” International Journal of Environmental Research and Public Health 16, no. 16 (August 8, 2019): 2830.
[7] Kuan, Ai Seon, Tzeng-Ji Chen, and Wui-Chiang Lee. “Barriers to Health Care Services in Migrants and Potential Strategies to Improve Accessibility: A Qualitative Analysis.” Journal of the Chinese Medical Association 83, no. 1 (January 2020): 95–101.
[8] Chih-jou Jay Chen and Te-lin Yu, “Public Attitudes toward Taiwan’s Immigration Policies,” Taiwanese Sociology, no. 10 (December 2005): 95–148.
[9] Ibid.
[10] Shu, Bih-Ching, For-Wey Lung, and Ching-Hsing Chen. “Mental Health of Female Foreign Spouses in Transnational Marriages in Southern Taiwan.” BMC Psychiatry 11, no. 1 (2011): 4. https://doi.org/10.1186/1471-244X-11-4
[11] Lu, Melody Chia-Wen, and Wei-Jun Jean Yeung. “The Rise in Cross-National Marriages and the Emergent Inequalities in East and Southeast Asia.” Sociology Compass 18, no. 5 (2024): 8–9. https://doi.org/10.1111/soc4.13219.
[12] Hsiao-Chuan Hsia, “Foreign Brides, Multiple Citizenship and the Immigrant Movement in Taiwan,” Asian and Pacific Migration Journal 18, no. 1 (2009): 17–46." https://globaltaiwan.org/2025/06/lost-in-translation/ #metaglossia_mundus
"Laura Spinney draws on recent evidence to tell this story by putting together linguistics, archaeology and genetic research to trace the movement of people and their language.
Proto: How One Ancient Language Went Global
Ganesh Saili
Updated on:
22 Jun 2025, 1:30 am
... The Indo-European family of languages covers most of Europe, the Iranian plateau, northern India and parts of Asia. It is spoken by almost half of all living people, and they all stem from a common source. English, Hindustani, Spanish, Russian, Sanskrit, Greek, Latin, Norse and more than four hundred others can be traced to their origins. Laura Spinney’s new book tells the story of how Proto-Indo-European (PIE) may initially have been spoken as a kind of language of only a few dozen people evolved into the mother tongue of billions.
The words we use feel inevitable. We take them for granted. But they began to come alive some six thousand years ago, when copper was being smithed in the lands to the west of the Black Sea.
As the traders travelled, the words they shared went with them across the Black Sea and then around the world: from the forests of Romania to the steppe of Odessa, now with the development of larger and larger settlements, with steppe herders becoming global traders, now with roads, with the crossing of the Volga, sped up by the wheel, and on to the edge of China.
Laura Spinney draws on recent evidence to tell this story by putting together linguistics, archaeology and genetic research to trace the movement of people and their language. Making these links is not straightforward. PIE was not written down; it has been reconstructed by comparing the languages that evolved from it.
There are between 1,000 and 2,000 PIE words, and Spinney’s book is at its most interesting when dealing with them. Scholars think PIE must have existed among the coppersmiths because that is long enough ago for the various languages to have branched off from them, given what we know about language change. Intermarrying brought multilingual children. Spinney’s sees the Yamnaya nomads take PIE from the steppes to the edge of China, back into Europe, down through India and Iran. The combination of evidence from different disciplines makes this a compelling case. In India today, for example, speakers of Sanskrit-derived languages have more than non-Sanskrit language speakers.
Spinney concludes that people are moving around the sea today for commerce, war and climate change. The language you’re reading this in will change. It will change as it has always done. When PIE came to Europe around 2000 B.C., about seven million people lived there. It is as if Italy had taken over New York in the early 20th century. However scary we might find such a future, one in which languages rise and fall, cultures come and go, given our past, this too shall change.
Makes for an interesting read."
https://www.newindianexpress.com/lifestyle/books/2025/Jun/22/the-story-of-language
#metaglossia_mundus
"Publié le samedi 21 juin 2025 à 20h13min
PARTAGER :
Le 20 juin 2025, Kountiala Jean de Dieu Somé, spécialiste en langues et cultures, traducteur-interprète a soutenu sa thèse de doctorat en éducation à l’Université de l’Etat d’Illinois aux Etats-Unis. Ses recherches, dont les résultats ont été exposés devant un jury composé de Dr. Ellis Hurd (President du comité), Dr. Beth MacDonald (membre), Dr. Carolyn Hunt (membre), ont examiné l’influence des politiques de langues officielles et langues de travail sur la planification des langues nationales dans des pays comme le Burkina Faso.
Partant d’un constat général que les politiques linguistiques actuelles demeurent idéologiquement similaires à l’idéologie linguistique des politiques des colons français et à celles des multiples reformes après les indépendances, il a recommandé une approche de planification des langues qui mettra le français, l’anglais, et les langues nationales dans un seul répertoire linguistique, à promouvoir comme tel dans tous les domaines socioprofessionnels et surtout dans le domaine de l’éducation.
Il n’est secret pour personne que les pays africains peinent à s’affirmer sur le plan international sur les questions des langues africaines. S’ils ont réussi à conquérir, dans une certaine mesure, leur indépendance politique, leur assujettissement à l’idéologie linguistique coloniale demeure une réalité à travers les pratiques de langues officielles et langues de travail. Cette idéologie coloniale qui voudrait que le français, l’anglais ou le portugais soient les seules langues officielles ou les seules langues d’expression des savoirs et expertises dans des espaces du pouvoir d’état est maintenue, d’une part, à cause de la profondeur de ses racines dans les systèmes hérités et, d’autre part, à cause de son implication pour les identités socioprofessionnelles individuelles.
L’idéologie linguistique des pouvoirs coloniaux en Afrique se manifestait par une classification hiérarchique des langues dans laquelle la langue du colon était jugée supérieure aux langues africaines. Cette idéologie privilégiait aussi le monolinguisme, considérant le multilinguisme et le plurilinguisme comme un problème. Ainsi, l’imposition des langues coloniales était une solution au problème multilingue et l’officialisation de ces langues après les indépendances a maintenu cette vue.
L’officialisation des langues européennes dans les années 60 et l’identification des pays africains par la langue dominante de leurs anciens colons (pays francophones, anglophones ou lusophones) avait immédiatement créé un contexte de colonialité linguistique et de dépendance épistémique qui, respectivement conditionnent l’accès aux opportunités nationales via le français, l’anglais ou le portugais et recherche une validation de la scientificité des savoirs via des standards euro-centriques.
Dans l’analyse des approches de reformes des politiques linguistiques au Burkina Faso de l’indépendance à nos jours, Kountiala Jean de Dieu Somé a relevé une résistance de l’idéologie linguistique héritée à toutes les initiatives de réparation de l’injustice linguistique subie par les langues nationales depuis la colonisation. Les intentions de reformes pour valoriser les langues et cultures et tirer profit de notre diversité linguistique sont souvent contredites par cette idéologie qui maintient la maitrise du français écrit comme condition d’accès aux opportunités nationales. Cette idéologie a influencé la formulation de l’article 35 de la loi constitutionnelle de 2023 au Burkina Faso qui fait du français et de l’anglais langues de travail. Elle s’est aussi exprimée dans les récentes réformes linguistiques du Mali en 2023 et du Niger en 2025.
Les identités linguistiques officielles créées par le colon ont été maintenues
L’administration coloniale avait créé des identités linguistiques officielles (francophone, anglophone, lusophone, etc.) requises pour les affaires coloniales. Malheureusement ces identités ont été maintenues après les indépendances et élevées au-dessus de nos identités sociolinguistiques (plurilingues). M. Somé a soutenu la thèse que nos identités plurilingues (capacité à parler les langues d’origine européenne et nos langues nationales) sont un atout qui ne nous profitera que si elles sont reconnues comme telles dans les politiques linguistiques nationales et sectorielles.
Analysant les pratiques d’utilisation des langues dans des secteurs autres que l’éducation, le nouveau docteur soutient qu’une politique de promotion des langues nationales dans des pays comme le Burkina Faso requière une approche intégrée de planification des langues, pas uniquement pour des objectifs éducatifs, mais aussi et surtout pour des objectifs socioprofessionnels.
Dans une telle approche, les langues nationales et langues dites « étrangères » ou de « travail » doivent être abordées comme des langues faisant partie d’un seul répertoire linguistique national, chacune ayant déjà un statut scientifique et pouvant enrichir l’autre. Cette approche rejette le patriotisme linguistique qui voudrait que les langues dites étrangères soient remplacées par des langues nationales. Les tentatives de remplacement des langues dominantes par d’autres langues dominantes se heurtent souvent à des disputes communautaires sur quelle langue introniser à la place des langues étrangères et conduisent toujours à une préférence d’une langue neutre pour éviter les conflits : la langue étrangère. L’approche intégrée rejette aussi les options de subordination des langues nationales consistant à attribuer des fonctions et avantages limités à la littéracie en langues nationales et illimitée à celle dans les langues d’origine européenne.
L’approche intégrée de planification des langues défendue demande un regard de chaque burkinabé comme un plurilingue ayant dans son répertoire linguistique plusieurs langues. En cas d’appel à l’expression de leurs connaissance et compétences, l’accent devrait être mis sur leurs savoirs et expertises avec des options d’expression en langues nationales ou langues d’origine européenne (qui font aujourd’hui parti des langues nationales). L’idéologie derrière cette approche demande une valorisation du savoir et du savant avant toute considération de la langue d’expression de son savoir. Elle rejet l’exclusion systématique de certains citoyens aux opportunités nationales sur la base de leur capacité à lire ou à écrire dans des langues d’origine européennes.
L’adoption d’une telle idéologie dans la formulation des politiques linguistiques peut permettre la valorisation des experts comme feu Yacouba Sawadogo dans l’administration publique, quitte à lui attribuer des interprètes pour des besoins de communication avec les mondes francophone, anglophone et les autres communautés linguistiques.
Les langues nationales doivent permettre l’accès aux opportunités nationales
Kountiala Jean de Dieu Somé estime que la justice linguistique recherchée à travers les différentes reformes de politiques linguistiques n’est possible que si la question des langues est traitée comme une question transversale ayant des implications professionnelles, économiques et politiques. Tant que les langues nationales ne permettent pas l’accès aux opportunités nationales accessibles via le français, l’anglais et bien d’autres langues d’origine européenne, leur promotion demeurera des rhétoriques politiques.
Pour bénéficier de nos identités plurilingues et promouvoir toutes nos langues, Dr Somé appelle à des textes nationaux (constitution, loi, décret, etc.) qui promeuvent le plurilinguisme dans tous les domaines. Ces textes nationaux pourraient ensuite être traduits en plans stratégiques avec des lignes d’activités et de budget de promotion des langues nationales. Cela pourrait par exemple signifier l’ouverture de certains postes aux experts et savants ne pouvant exprimer leurs savoirs qu’en langues nationales, la recherche et la traduction entre langues nationales et les langues actuellement constitutionnalisées langues de travail et la création de répertoire de documents en langues nationales, spécifiques à chaque ministères pouvant être déversés aux ministères de l’éducation pour la conception des curricula.
Pour un suivi des efforts de chaque ministère, Kountiala Jean de Dieu Somé recommande la création d’un organe stratégique qui sera rattaché à la présidence ou à la primature. Un tel organe, au Burkina Faso, pourrait être le Secrétariat permanent de Promotion des langues nationales et de l’éducation à la citoyenneté (SP PLNEC), à condition qu’il ne soit pas rattaché au ministère de l’Éducation, mais plutôt à la primature ou à la Présidence. Détaché du Ministère de l’éducation, le SP/PLNEC pourrait avoir un champ d’action plus large, y compris la collaboration avec des chercheurs et des techniciens pour garantir la création d’approches fondées sur l’équité dans l’utilisation et la relation des langues dans tous les secteurs, et principalement pour la redistribution des valeurs économiques et politiques entre toutes les langues du répertoire des langues du Burkina Faso.
Lefaso.net Source : compte rendu de l’auteur https://lefaso.net/spip.php?article138972 #metaglossia_mundus
"(Re)traduire les autrices du XIXe s. aujourd’hui : d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen (La Main De Thôt) Date de tombée (deadline) : 15 Novembre 2025 À : UT2J
Publié le 18 Juin 2025 par Marc Escola (Source : Carole Fillière) La Main De Thôt 2026 - N° 14
(Re)traduire les autrices du XIXe siècle aujourd’hui :
d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen
Amélie Florenchie, Emilie Guyard et Carole Fillière (éds.)
La circulation des textes dans l’espace public est un enjeu politique majeur. L’invisibilisation systématique des textes d’autorité féminine est un phénomène qui a largement été constaté et qui est désormais réparé grâce à un processus dit de réhabilitation [1]. Il s’agit de récupérer tout un patrimoine féminin -un matrimoine [2]- et de le faire connaître au-delà des frontières quelles qu’elles soient, réelles ou symboliques.
Du cas Emilia…
A l’instar d’autres auteurs espagnols du XIXe siècle, mais plus encore parce que c’était une femme et une personnalité publique polémique, Emilia Pardo Bazán n’a été que peu traduite en français [3] : on compte aujourd’hui seulement deux romans traduits (Los pazos de Ulloa et Un viaje de novios [4]) et une quarantaine de nouvelles traduites, réparties dans cinq recueils [5], alors qu’elle est l’autrice d’une œuvre prolifique : plus de 40 romans, plus de 600 nouvelles, des pièces de théâtre, des recueils de poésie, des centaines d’articles de presse, de nombreuses conférences, une autobiographie, plusieurs essais, biographies, hagiographies, carnets de voyage, livres de cuisine, etc.
Emilia Pardo Bazán est née en 1851 à La Corogne, en plein règne d’Isabelle II, et décédée en 1921 dans son pazo de Meirás, non loin de sa ville natale. Elle est également l’autrice d’une œuvre moderne, car elle fut pionnière dans bien des domaines, comme le naturalisme (La cuestión palpitante) ou du le genre policier (« La gota de sangre », « La cana », etc.). Elle fut enfin une femme moderne, engagée dans la défense des droits des femmes puis ouvertement féministe. Autant d’éléments qui ont contribué, par la suite, à une invisibilisation partielle de son œuvre.
De nombreux travaux ont été menés sur l’œuvre d’Emilia Pardo Bazán, sur sa réception à l’étranger, et notamment en France, mais nous proposons d’aborder cette œuvre à cheval sur le XIXe et le XXe siècles sous l’angle de sa traduction pour la faire (re)découvrir à un public francophone. Le projet NUMILIA [6] s’est ainsi donné pour objectif de « réhabiliter » une partie de l’œuvre de l’autrice avec la publication de la traduction inédite en français de « La gota de sangre » coordonnée par Emilie Guyard chez Un@éditions et la prochaine publication de la traduction d’une sélection de nouvelles féministes inédites en français coordonnées par Amélie Florenchie et Catherine Orsini, chez le même éditeur [7]. Une journée d’études organisée en avril 2025 autour de ces deux publications est à l’origine de ce nouveau numéro de LMDT dont la première partie est consacrée au cas d’Emilia Pardo Bazán et la seconde aux autrices européennes.
… à l’Europe du XIXe (re)traduite de nos jours
Dans ce numéro, il s’agira d’entamer un dialogue avec d’autres chercheur.euses sur ce que signifie (re)traduire au XXIe siècle l’œuvre d’écrivaines européennes du XIXe siècle et réhabiliter un matrimoine encore largement méconnu en tant que tel, depuis une perspective qui ne peut ignorer ni l’évolution de la condition des femmes ni celle du regard qui est porté sur leurs productions culturelles et artistiques. Voici quelques lignes de recherche :
1. Qui sont les autrices du matrimoine européen du XIXe siècle à (re)traduire ?
2. Quels sont les enjeux de la retraduction d'une autrice du canon ?
3. Qu'implique aujourd’hui la traduction d’un texte écrit par une femme du XIXe siècle ? Et la traduction d’un texte écrit par une féministe du XIXe siècle ?
4. Quelles stratégies utiliser pour traduire aujourd'hui un texte qui s’inspire de courants et tendances esthétiques du XIXe siècle (romantisme, réalisme, naturalisme, modernisme, mais aussi genres émergents comme le genre policier, le genre fantastique, etc.) ?
5. Qu’est-ce qu’une traduction féministe ? Quels en sont les objectifs et les éventuelles limites ?
—
BIBLIOGRAPHIE indicative
Emilia Pardo Bazán
Bieder, Maryellen, (1995) « Emilia Pardo Bazán y la emergencia del discurso feminista » in Zavala, Iris M. (coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). V. La literatura escrita por mujer (Del s. XIX a la actualidad). Barcelone, Anthropos, pp. 76-97.
Burdiel, Isabel, (2021 [2019]) Emilia Pardo Bazán. Madrid, Taurus. Col. Españoles eminentes.
Freire López, Ana María, (2005) « Las traducciones de la obra de Emilia Pardo Bazan en vida de la escritora », La Tribuna: cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán. Nº 3, pp. 21-38, disponible sur : https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-traducciones-de-la-obra-de-emilia-pardo-bazan-en-vida-de-la-escritora/html/020e2b4a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_10.html#I_0
Pardo Bazán, Emilia, (1883 [1975]) La tribuna. Édition de Benito Varela Jácome. Madrid, Cátedra.
Pardo Bazán, Emilia, (2008 [1990]) Le château d’Ulloa. Traduction de Nelly Clémessy. Paris, Viviane Hamy.
Pardo Bazán, Emilia, (1992a) Nouvelles de Galice. Édition bilingue. Préface et traduction d’Isabelle Dupré & Caroline Pascal. Nantes, Le Passeur-Cecofop.
Pardo Bazán, Emilia, (2016) « Feminista, d’Emilia Pardo Bazán ». Traduction de Carole Fillière, in Hibbs, Solange et Ramon, Viviane (coords.), Voix de femmes. Hommage à Karen Meschia. Toulouse, Presses du Mirail, p. 40-43.
Pardo Bazán, Emilia, (2018) El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres. Édition et prologue de Cristina Patiño Eirín. Saragosse, Contraseña.
Pardo Bazán, Emilia, (2021 [1999]) La mujer española y otros escritos. Édition de Guadalupe Gómez-Ferrer. Madrid, Cátedra, colección « Clásicos del feminismo ».
Pardo Bazán, Emilia, (2021a) Algo de feminismo y otros textos combativos. Sélection, édition et notes de Marisa Sotelo Vázquez. Madrid, Alianza editorial.
Pardo Bazán, Emilia, (2021b) Contes d’amour. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022a) La dentelle déchirée. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022b) Naufragées. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2025) Une goutte de sang. Traduction collective coordonnée par Emilie Guyard. Bordeaux, Un@éditions. Disponible sur : https://una-editions.fr/une-goutte-de-sang/
Thion Soriano-Mollá, Dolores, (2021) « Emilia Pardo Bazán, una intelectual moderna, también de la Edad de Plata », Feminismo/s. Nº 37, pp. 53-80.
Traduction féministe
Brufau Alvira, Nuria, (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España = Translation and gender: the state of the art in Spain” @ MonTI 3, 181-207.
Castro Vázquez, Olga & Emek Ergun, (2017) Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge.
Flotow, Luise von, (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Flotow, Luise von & Farzaneh Farahzad (eds.), (2017) Translating Women. Different Voices and New Horizons. New York: Routledge.
Flotow, Luise von & Hala Kamal, (2020), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
Federici, Eleonora, (2011), Translating Gender. Bern: Peter Lang.
Godayol Nogué, Pilar, (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares. ISBN 9788490454893. [2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum. ISBN 9788494377990]
Godayol Nogué, Pilar, (2019) “Translation and Gender” @ Valdeón, Roberto & África Vidal (eds.) 2019. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 102-117. London: Routledge.
Godayol Nogué, Pilar, (2019b) “Feminist translation” @ Wyke, Ben Van & Kelly Washbourne (eds.) 2019. Routledge Handbook of Literary Translation Studies, 468-481. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo, (2001) Traducción y traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Massardier-Kenney, Françoise, (1997), « Towards e Redifinition of Feminist Translation Practice », The Translator. Nº3 (1), pp. 55-69.
Oster, Corinne, (2013) « La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? », La main de Thôt. Nº1, disponible sur : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/127
Panchón Hidalgo, Marian & Gora Zaragoza Ninet, (2023) « Recuperación (de textos censurados de escritoras) ». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. Disponible sur https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/
Riley, Catherine, (2018) Feminism and Women’s Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Santaemilia Ruiz, José (ed.), (2017) Traducir para la igualdad sexual / Translating for sexual equality. Granada: Comares.
Sardin, Pascale, (2009) Traduire le genre : femmes en traduction. Paris (France) : Presses Sorbonne nouvelle.
Simon, Sherry, (2023) Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission. Traduction de Corinne Oster. Arras, Artois Presses Université.
Matrimoine
Caeymaex, Florence, (2021) « Reprise. Mémoire, histoire et espace public à l’épreuve du matrimoine », Matrimoine. Quand des femmes occupent l’espace public. Cahiers du Centre Pluridisciplinaire de la Transmission de la Mémoire, #2, MNEMA- Cité Miroir, Liège, p. 177-191.
Chabod, France, (2023) « En quête du matrimoine au Centre des archives du féminisme », Bulletin des Bibliothèques de France, 2, p.1-9.
Donadille, Julien, (2019) « Un "matrimoine de raison" Que faire des fonds patrimoniaux non classés dans une bibliothèque territoriale ? », Bulletin des Bibliothèques de France, 21 novembre 2019, p.1-7.
Évain, Aurore, (2008) « Histoire d’‘autrice’, de l’époque latine à nos jours », Femmes et langues, numéro spécial de la revue Sêméion. Travaux de sémiologie, Anne-Marie HOUDEBINE (dir.), 2008, pp. 53-62, réédition numérique, http://siefar.org/wp-content/uploads/2015/09/Histoire-dautrice-A_-Evain.pdf , SIEFAR (Société Internationale pour l'Étude des Femmes de l'Ancien Régime).
Hertz, Ellen, (2002) « Le matrimoine » dans M.-O. GONSETH, J. HAINARD et KAEHR R. (dir.), Le musée cannibale, Neuchâtel, Musée d’ethnographie, p. 153-168.
Moreau, Antoine, (2018) « Matrimoine, le patrimoine à l’ère de l’internet et du numérique ». Hyperheritage International Symposium (HIS) 5, Patrimoines et design d’expérience à l’ère numérique., May, Constantine, Algérie.
Riuz, Geneviève, (2020) « Non, “matrimoine” n’est pas un néologisme », Hémisphères, revue suisse de la recherche et de ses applications, no18.
—
Les propositions (10 lignes maximum, comprenant un titre, un résumé et des mots-clés, en français ou en espagnol) doivent être envoyées au plus tard le 15 novembre 2025 aux adresses suivantes : carole.filliere@univ-tlse2.fr, emilie.guyard@univ-pau.fr et aflorenchie@u-bordeaux-montaigne.fr
Les articles sélectionnés sur proposition seront à envoyer aux mêmes adresses pour le 1er mars 2026.
Responsable : Amélie Florenchie, Emilie Guyard, Carole Fillière Url de référence : https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/ https://www.fabula.org/actualites/128303/la-main-de-thot-2026-n-14-re-traduire-les-autrices.html #metaglossia_mundus
"Two Welsh councils could work closer together on translating documents into Welsh, including using AI technology.
Councils, and other public bodies, are legally required to produce documents and provide services in Welsh.
Monmouthshire County Council looked at alternatives to its current use of external translators as part of its budget-setting process due to increased demand which has seen spending on translations exceed the allocated budget.
Its performance and overview scrutiny committee was told total costs, to the council of providing Welsh language services, was £226,940 last year.
But it wasn’t clear if that figure only covered translations or also the cost of two officers. Equalities and Welsh language manager, Pennie Walker, described the “major costs” as translations and her salary, and that of the Welsh language officer, while ensuring compliance with Welsh language standards is the “day to day responsibility of all officers”.
Nia Roberts, the Welsh language officer, said closer working with neighbouring Torfaen Borough Council is currently “the most desired option” to save on translation costs and it is already using AI, also known as artificial intelligence.
Ms Roberts said Monmouthshire currently uses external translators, who may already be using AI systems, but that wouldn’t produce a saving for the council as it currently pays by the word.
She said AI would “never produce 100 per cent accurate translations” and added: “It will need to have some kind of proof reading to make sure the translation is accurate.”
Rogiet Labour member Peter Strong had asked if a favoured option had emerged from the ongoing review that has also considered continuing with external translators and setting up its own in-house translation team.
Ms Roberts said joining with Torfaen “looks the more desirable” and said: “Torfaen is similar to Monmouthshire in the type of documents to be translated.”
She also said Torfaen uses technology that memorises words it has previously translated which would help with the consistency of documents.
Proof-reading required
Torfaen councillors, who were presented with their annual report on how their council is complying with Welsh language standards at their June meeting, were told AI has helped with increasing translations by 24 per cent on the previous year.
Torfaen’s Welsh language officer Alan Vernon-Jones cautioned: “Everything needs to be proof read by a competent Welsh speaker.”
Monmouthshire’s review of translations has also given “careful consideration” to the potential impact on small Welsh businesses, quality and timeliness, and the need to maintain full compliance with the Welsh language standards...
On AI Cllr Neill, who chairs the committee, said: “It sounds like AI doesn’t speak Welsh very well. The ‘tech bros’ are going to have to do some more work on it.”" https://nation.cymru/news/councils-could-use-ai-to-translate-documents-into-welsh/ #metaglossia_mundus
"Manx Care says it's spent just over £23,000 on translators since 2021.
It gave the figures in response to a Freedom of Information request, saying the translators were needed to help patients with poor English.
The figures show this so far year, £1,255 has been spent on such services.
But the organisation hasn't provided any details about whether extra translators are needed during motorsport periods when the Island sees thousands of foreign visitors."
https://www.three.fm/news/isle-of-man-news/translators-paid-23000-by-manx-care-in-five-years/
#metaglossia_mundus
European literary organizations see the Archipelagos project as a way to identify and promote translations from lesser-used languages.
"Navigation
Europe’s ‘Archipelagos’ Project: Supporting Translators and Lesser-Used Languages
In News by Jaroslaw AdamowskiJune 16, 2025
European literary organizations see the Archipelagos project as a way to identify and promote translations from lesser-used languages.
Participants in a 2024 Berlin meeting of Ukrainian literature translators. Image: Atlas-CITL
By Jarosław Adamowksi | @JaroslawAdamows
Open for ‘Scouting Residency’ Applications
Today (June 16), a collective open call for scouting residencies for literary translators is announced by European literary organizations working to promote the Archipelagos project. The program is designed to unearth the diversity of literary voices in Europe by offering residencies to literary translators working in lesser-used languages.
Led by France’s Atlas-Citl (International College of Literary Translators), the Archipelagos project has eight main partners from seven countries. They work in 10 languages. There are four associated partners that support the project with dedicated activities such as a summer school for booksellers, seminars for librarians, and translation workshops.
The Archipelagos project will offer residencies over the next three years for more than 100 literary translators throughout Europe. There are also to be 10 translation workshops expected to attract as many as 150 participants.
The main partners of the project include:
Czechia’s Czechlit;
Bulgaria’s Next Page Foundation;
France’s IReMMO;
Germany’s Literarisches Colloquium Berlin;
Poland’s College of Eastern Europe;
Spain’s ACE Traductores; and
The Ukrainian Book Institute.
‘The Translator’s Scouting Activity’
Julie Duthey, who is responsible for communication at Atlas, tells Publishing Perspectives that the Archipelagos project was created to help develop linguistic diversity in Europe’s translated literature marketplace. The key goal is to highlight how literary translators facilitate the discovery of less translated literatures.
Julie Duthey
“Literature written in European languages other than English,” Duthey says, “is in the minority in this market. According to the Translators on the Cover report, around 60 percent of books translated each year into French, German, or Italian are translated out of English.
“A little-known and often unpaid part of the translator’s work consists of finding new voices,” she says, “by funding residencies dedicated to the translator’s scouting activity. Archipelagos recognizes and supports this research. We support translators from all over Europe in their scouting activity, offering them the opportunity to prepare a portfolio and build trusting relationships with publishers.”
During their residencies, the project’s participants can work on synopsis and translation excerpts of the books they discover, and their work can be found on the project’s site.
“The final beneficiaries of this program,” Duthey says, “are the publishers, who can raise what we call ‘unseen stories,’ giving visibility to diverse experiences of the world, and new perspectives.”
Atlas, the French organization, plays an overarching role in the project, according to Duthey
“As a lead partner,” she says, “we coordinate the project activities, communications, and deliverables with and for all partners. As one of the residency hosts, we provide successful candidates with an accommodation at the Collège International des Traducteurs Littéraires or elsewhere in Europe, depending on their project, and a bursary to cover their expenses.
“We bring together translators for translation and editorial workshops. We highlight their discoveries through public readings and a podcast series.”
‘Empowering Translators as Scouts and Connectors’
Established in 2024, Archipelagos is a three-year project. Between 2024 and 2026, the initiative is expected to support more than 25 European languages, through its scouting residencies and workshops.
Monica Dimitrova
Monica Dimitrova, the communications manager at Next Page Foundation, tells Publishing Perspectives that Archipelagos is “more than a literary project. It’s a cultural act of resistance against linguistic marginalization and a step toward a more inclusive, interconnected European identity through literature.
“By empowering translators as scouts and connectors, it not only uncovers new literary treasures but also builds lasting bridges between communities, languages, and readers.”
Some of the planned professional and public events to be held this year and in 2026 include: a workshop for translators translating from Lithuanian planned for October in Vilnius; and Adab, a festival on Arabic literatures in December in Paris.
“Our next big step is the last open call for a scouting residency in 2026,” Duthey says. “Translators will be able to apply until October 5. Literary translators from across Europe can apply for residencies.”"
https://publishingperspectives.com/2025/06/europes-archipelagos-project-supporting-translators-and-lesser-used-languages/
#metaglossia_mundus
"Agence de presse Xinhua | 16. 06. 2025
Vêtu d'une veste traditionnelle Tang, complétée par une cravate ornée d'une exquise calligraphie chinoise, Joël Bellassen ne se contente pas de parler couramment le chinois : il vit et respire cette langue.
Depuis des décennies, ce Français passe sa vie à apprendre, à enseigner et à promouvoir la langue chinoise, dont il a fait une partie de son identité. Tout a commencé par un vif intérêt pour les caractères de la langue, qu'il a découvert pour la première fois en passant devant des restaurants chinois.
"Les caractères chinois ne sont pas seulement un outil", déclare-t-il à Xinhua. "Ils sont l'ADN de la culture chinoise".
M. Bellassen a été le premier inspecteur général de chinois au ministère de l'Education nationale et a dirigé l'élaboration du tout premier programme d'enseignement complet de cette langue, qui est actuellement utilisé dans toute la France.
Récemment, M. Bellassen est retourné à Beijing pour une visite académique organisée par le Centre mondial de sinologie de l'Université des langues et Cultures de Beijing, son alma mater, où il a approfondi ses études de chinois après avoir obtenu son diplôme de premier cycle en langue chinoise à Paris.
En 1969, M. Bellassen, alors âgé de 19 ans, a choisi de se spécialiser en chinois à l'Université Paris 8. Un choix inhabituel en France à l'époque, compte tenu des perspectives de carrière limitées associées à cette langue.
"C'était un défi", se souvient-il. "Ce qui m'a fasciné, c'est que j'apprenais quelque chose que personne d'autre n'osait faire".
En peu de temps, il est devenu passionné. Il a commencé à tracer des caractères et à enseigner à ses camarades de classe dès qu'il apprenait de nouveaux mots. Ce qui lui a même valu le surnom de "Chinois".
Pour M. Bellassen, la distance a toujours été synonyme d'opportunité.
"Des années 1970 à aujourd'hui, j'ai visité la Chine des centaines de fois", explique-t-il. "Chaque visite m'a permis d'approfondir ma compréhension de la culture chinoise. Plus j'en apprends, plus je réalise à quel point les caractères chinois sont indissociables de l'identité culturelle de la Chine".
Cette compréhension s'est davantage approfondie lors de sa visite des ruines de Yin à Anyang, dans la province chinoise du Henan (centre), en avril. Sur place, il y a vu les inscriptions sur os d'oracle, qui conservent des traces de la langue écrite chinoise d'il y a 3.000 ans.
Découvertes pour la première fois en 1899, les inscriptions sur os d'oracle font partie des quatre caractères les plus anciens du monde et ont été inscrites au Registre de la mémoire du monde de l'UNESCO.
"J'ai eu l'impression de faire un pèlerinage", indique M. Bellassen, en réfléchissant aux racines culturelles profondes de ces symboles anciens.
"Pour moi, les caractères chinois sont plus que des mots ; ce sont des réminiscences culturelles qui aident à expliquer ce qui semble impossible à traduire".
Selon lui, les caractères chinois possèdent même une dimension poétique.
"J'aime la poésie chinoise ancienne et les expressions idiomatiques à quatre caractères", explique M. Bellassen. "Ils résument des idées philosophiques profondes et complexes en seulement quelques caractères."
L'une des possessions les plus précieuses de M. Bellassen est une cravate dont les motifs sont inspirés du travail au pinceau du calligraphe chinois du XIVe siècle Zhao Mengfu. Offerte par un ami chinois, elle l'a accompagné dans d'innombrables déplacements universitaires.
"Les caractères eux-mêmes ont une beauté esthétique", précise-t-il, ajoutant qu'il s'est exercé à écrire son caractère chinois préféré, "wo", qui signifie "je", pendant des années.
M. Bellassen estime que l'apprentissage de l'écriture chinoise présente des avantages cognitifs uniques, en particulier pour les jeunes enfants.
"L'écriture des caractères aide à développer la coordination motrice, la conscience spatiale et le sens de l'organisation", explique-t-il. "Chaque trait a son importance ; chacun doit trouver sa place. C'est une façon différente d'entraîner à la fois la main et l'esprit".
De retour en France en 1975 après un programme d'échange de deux ans à Beijing, M. Bellassen a consacré les cinq décennies suivantes à introduire l'enseignement du chinois dans les salles de classe en France.
L'ouvrage intitulé "Méthode d'initiation à la langue et à l'écriture chinoises", compilé par ses soins, est devenu l'un des manuels de chinois les plus utilisés en France.
"La Chine a connu une modernisation rapide au cours des cinquante dernières années, mais ce qui est particulièrement remarquable, c'est le nombre de pratiques culturelles qui ont perduré", indique-t-il.
Un comportement artistique l'a étonné : dans un parc de Shanghai, il a pu voir un homme utiliser un grand pinceau, trempé dans l'eau, pour écrire des calligraphies sur le sol, appelées "dishu" en chinois. Généralement, les caractères sont amenés à disparaître lorsque l'eau sèche.
"C'est un phénomène culturel typiquement chinois", déclare-t-il. "Il reflète l'essence culturelle profonde de la Chine".
Son amour pour la culture chinoise va bien au-delà de la langue. Il est tombé amoureux de la cuisine chinoise - les boulettes de crevettes et les pattes de poulet de la cuisine cantonaise restent ses plats préférés. "Les Chinois et les Français accordent tous deux une grande attention à la nourriture", observe-t-il.
M. Bellassen espère depuis longtemps que davantage de personnes dans son propre pays apprendront à connaître la culture chinoise, en particulier la beauté des caractères chinois.
En 2019, à l'occasion du 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, il a participé au lancement du premier Festival des caractères chinois à Paris, qui mettait à l'honneur l'art du "dishu".
"J'espère que le festival deviendra un événement où les gens pourront découvrir de plus près la beauté des caractères chinois", ajoute-t-il. "Sans eux, je ne serais pas ce que je suis aujourd'hui"."
http://french.china.org.cn/china/txt/2025-06/16/content_117929959.htm
#metaglossia_mundus
"Le 16 juin. 2025 à 03h00 (TU) à jour le 16 juin. 2025 à 15h20 (TU)
Une initiative d'un collectif pour enseigner le patrimoine littéraire dans les langues régionales de France a reçu lundi un soutien inattendu, celui du secrétaire perpétuel de l'Académie française, Amin Maalouf.
M. Maalouf, écrivain franco-libanais, a été élu en 2023 à la tête d'une institution qui a pour mission de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française...
Ce dernier a écrit au Premier ministre, François Bayrou, et à la ministre de l'Éducation nationale, Elisabeth Borne, pour proposer un corpus d'œuvres en langues régionales destiné aux professeurs, afin de sensibiliser à la "richesse de la production littéraire" dans d'autres langues que le français.
"M. Maalouf, comme nous-mêmes, a la conviction qu'il est nécessaire que les élèves de France aient connaissance de ces trésors culturels", écrit le collectif à M. Bayrou, qui lui-même parle le béarnais.
"Je veux souligner à quel point le soutien d'Amin Maalouf est quelque chose de révolutionnaire. (...) Pour nous, c'est une chance extraordinaire...", a souligné lors d'une visioconférence lundi l'un des membres du collectif, le journaliste Michel Feltin-Palas.
"Ce qui le touche, c'est que notre démarche est universelle. Qu'est-ce qui est séparatiste? C'est le fait qu'il n'y aurait qu'un petit Basque qui connaîtrait la littérature basque, un petit Alsacien qui connaîtrait la littérature alsacienne. Alors que notre démarche s'adresse à tout élève français", a ajouté une autre membre,... Céline Piot.
Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé "Florilangues" avec 32 textes, en langue originale, de l'alsacien au tahitien, en passant par le basque ou le corse, traduits en français. Il répond à une demande de M. Maalouf.
On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature 1904), "Mirèio", une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias, "Bugale ar Republik", un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant, "Bitako-a", ou une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux, "Canchon dormoire" (plus connue sous le nom de "P'tit Quinquin").
Une attention a été portée à la place des autrices, même si elles sont en minorité dans Le recueil.
L'ouvrage doit paraître en 2026 chez un éditeur spécialiste de l'occitan, L'Aucèu libre, pour une diffusion nationale.
"Il ne s'agit pas de donner des cours de langues régionales mais de présenter des œuvres issues des littératures en langues régionales, que ce soit en français ou en version bilingue", précise le collectif.
Pour lui..., les élèves aborderaient des langues issues d'autres régions que la leur. "Pourquoi seuls les élèves antillais apprendraient-ils qu'il existe une littérature en créole?", demande le collectif."
https://information.tv5monde.com/culture/un-soutien-inattendu-pour-les-langues-regionales-amin-maalouf-de-lacademie-francaise
#metaglossia_mundus
"Un soutien inattendu pour les langues régionales: Amin Maalouf, de l'Académie française
Un soutien inattendu pour les langues régionales: Amin Maalouf, de l'Académie française
16/06/2025
Une initiative d'un collectif pour enseigner le patrimoine littéraire dans les langues régionales de France a reçu lundi un soutien inattendu, celui du secrétaire perpétuel de l'Académie française, Amin Maalouf.
M. Maalouf, écrivain franco-libanais, a été élu en 2023 à la tête d'une institution qui a pour mission de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française.
Mais il soutient la démarche du Collectif pour les littératures en langues régionales, qui suggère un enseignement de ce type au collège ou au lycée, a indiqué ce collectif à l'AFP.
Ce dernier a écrit au Premier ministre François Bayrou et à la ministre de l'Éducation Elisabeth Borne pour proposer un corpus d'oeuvres en langues régionales destiné aux professeurs, afin de sensibiliser à la "richesse de la production littéraire" dans d'autres langues que le français.
"M. Maalouf -comme nous-mêmes- a la conviction qu'il est nécessaire que les élèves de France aient connaissance de ces trésors culturels", écrit ce collectif à M. Bayrou, qui lui-même parle le béarnais.
Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé "Florilangues" avec 32 textes, en langue originale, de l'alsacien au tahitien, en passant par le basque ou le corse, traduits en français.
On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature 1904), "Mirèio", une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias, "Bugale ar Republik", un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant, "Bitako-a", ou une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux, "Canchon dormoire" (plus connue sous le nom de "P'tit Quinquin").
"Il ne s'agit pas de donner des cours de langues régionales mais de présenter des oeuvres issues des littératures en langues régionales, que ce soit en français ou en version bilingue", précise le collectif.
Pour lui, idéalement, les élèves aborderaient des langues issues d'autres régions que la leur. "Pourquoi seuls les élèves antillais apprendraient-ils qu'il existe une littérature en créole ?", demande ce collectif, qui présente son initiative à la presse lors d'une visioconférence lundi après-midi."
https://www.linfodurable.fr/un-soutien-inattendu-pour-les-langues-regionales-amin-maalouf-de-lacademie-francaise-51414
#metaglossia_mundus
"For the first time, the Australian Broadcasting Corporation (ABC), has produced a Mandarin translated podcast of popular original ABC Kids audio series Soundwalks. The immersive and sensory-rich audio experience for children offers a variety of guided relaxations featuring the soothing sounds of Australian nature and is available on ABC Asia’s audio tab, ABC Kids listen as well as on third-party podcast platforms.
Hosted by bilingual performer, MC, voice and speech teacher Nikki Zhao, Soundwalks promotes mindfulness, calm and curiosity, helping children manage their emotions. The 10-episode series offers a gentle and playful introduction to language and can be used as an educational resource to support bilingual development in children.
ABC International Head Claire M. Gorman said: “This exciting new series will delight international and domestic audiences across the Mandarin-speaking diaspora and marks an important expansion of ABC International’s content offering via the newly launched ABC Asia audio tab.”
Executive Producer ABC Kids Audio Veronica Milsom said: “We are thrilled to be expanding our audio offering with this beautiful audio series that acts as a source of comfort and support for children and their guardians. Creating accessible and inclusive content is a key priority for our programming and by delivering this series in Mandarin we hope that even more children will be able to access the health and wellbeing benefits of this series.”
WAYS TO LISTEN:
Soundwalks in Mandarin is available wherever you get your podcasts or via the ABC Asia Audio tab or ABC Kids listen.
For all media enquiries, contact Annalise Ramponi, Marketing and Communications Coordinator, ABC International
Ramponi.annalise@abc.net.au
We acknowledge Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the First Australians and Traditional Custodians of the lands where we live, learn and work. "
Posted 13 Jun 202513 Jun 2025
https://www.abc.net.au/about/media-centre/publicity-media-room/abc-launches-mandarin-translation-childrens-podcast-soundwalks/105412570
#metaglossia_mundus
"La littérature sinophone au-delà des frontières chinoises : entretien avec l’auteure Zhang Lijia
Les auteurs doivent être libres de créer pour mieux raconter l’histoire de la Chine
Written (English) by
Filip Noubel
Traduit (Français) par
Rodrigue Macao
Lire cet article en українська, Español, English
Original posted 25/04/2025
Traduction publiée le 12/06/2025
Zhang Lijia. Photo utilisée avec permission.
Près de 50 millions de Chinois ne vivent pas en Chine. Cette population, souvent réduite à un simple acteur économique, est en vérité très active dans les domaines médiatiques et culturels, dont la littérature, particulièrement appréciée des citoyens de la diaspora chinoise qui peuvent écrire en chinois ou dans la langue de leur pays hôte.
Afin de comprendre les nuances qui entourent la littérature de la diaspora chinoise, Global Voices s’est entretenu avec Zhang Lijia (张丽佳), ancienne employée d’une usine de roquettes devenue auteure analysant la société, est née en Chine et alterne aujourd’hui une vie entre Londres et Pékin. Elle est l’auteure du mémoire « Socialism Is Great! » et du roman « Lotus », une œuvre abordant le sujet de la prostitution dans la Chine contemporaine. Son prochain ouvrage, un roman historique, racontera la vie de Qiu Jin, la première féministe et révolutionnaire chinoise à l’aube du 20 ᵉ siècle, souvent appelée « la Jeanne d’Arc de Chine ».
Filip Noubel (FN) : Ressentez-vous une certaine liberté lorsque vous écrivez dans une langue que vous avez apprise tard dans votre vie ? Est-ce que c’est une question d’autocensure ? Pensez-vous que cela vous permet d’étendre votre style et d’expérimenter avec le processus d’écriture ?
Traduction Citation d'origine
Zhang Lijia (ZLJ) : En tant qu’auteure chinoise ayant grandi en Chine et n’ayant jamais parlé que le chinois, il est vrai qu’écrire en anglais fut, étonnamment, assez libérateur. Politiquement parlant, je suis plus libre lorsque j’écris pour un public international. Cela me permet de contourner la censure chinoise, qui ne sert qu’à étouffer la créativité. En effet, je pense que cette censure est l’une des raisons pour laquelle la scène littéraire chinoise n’est pas aussi vibrante et dynamique qu’elle pourrait l’être.
Créativement parlant, écrire en anglais offre une liberté totalement différente. Puisque l’anglais n’est pas ma langue natale, je ressens un certain confort à tester les structures, les formes et les différents styles de la langue. Cette méconnaissance de la langue m’a permis d’ouvrir de nombreuses portes et de découvrir de nouvelles perspectives. L’anglais, en tant que langue adoptée, me permet d’explorer et d’articuler mes pensées d’une manière que je pensais impossible en chinois. Par exemple, dans le mémoire « Socialism Is Great! », j’ai écrit une scène de sexe bien plus explicite que ce que je me serais permis de créer en chinois, puisque les nuances linguistiques et culturelles auraient demandé un peu plus de retenue.
Écrire en anglais m’a permis d’ouvrir de nombreuses voies, tant dans une exploration créative que dans une émancipation personnelle.
FN : Écrivez-vous encore en chinois ? Comment décririez-vous la relation qui se crée entre ses deux langues dans votre processus créatif ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : J’écris rarement en chinois ces temps-ci, sauf lorsque je suis invité à participer à des publications chinoises. Le chinois est une langue très riche et expressive, autant culturellement qu’historiquement. Mais quand j’écris en anglais, je m’amuse à insérer des termes datés et des expressions classiques afin de rendre ma prose plus élégante, comme si je donnais un second souffle à des phrases oubliées. C’est une manière d’amener un vent de fraîcheur à une langue et de se connecter à ses racines enfouies.
L’anglais et le chinois ne servent pas le même but dans mon processus créatif. Je me sers principalement de l’anglais pour raconter une histoire, c’est une langue qui me permet de briser mes chaînes et de tester de nouvelles choses. Mais le chinois reste tout de même la langue de monde intérieur, elle est liée à ma mémoire et à mon identité. Lorsque j’écris en anglais, c’est comme si je construisais un pont qui relie deux cultures, je traduis plus que des mots, je traduis des expériences, des émotions et toute une culture.
FN : On parle souvent de littérature sinophone transcendant les barrières linguistiques et géographiques, Xiaolu Guo, Ha Jin, Dan Sijie, Yan Geling, sans vous oublier, bien sûr. Pensez-vous qu’un tel genre de littérature existe réellement ? Si oui, quelle en est la définition ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : Effectivement, je pense qu’il est tout à fait valide de considérer la littérature sinophone globale comme un genre vivant. J’imagine que ce terme fait référence aux œuvres écrites dans des langues chinoises (comme le mandarin ou le hokkien) ou écrites par des auteurs d’origines chinoises qui ne vivent pas en Chine continentale. Ces œuvres abordent une large variété de thèmes et de situations qui reflètent la complexité d’interagir avec une langue, une identité et même avec la géopolitique intradiaspora chinoise.
Ce qui définit ce genre de littérature, c’est sa multiplicité. Elle n’est pas limitée par la géographie, par l’usage d’un style, ni par la perspective. Non, ce genre capture la réalité vécue par les communautés chinoises éparpillées à travers le monde, il explore des thèmes comme l’immigration, l’identité et le mélange culturel. Il redéfinit la notion de « littérature chinoise » en mettant l’accent sur la pluralité des voix chinoises.
En pleine ère de globalisation, je dois avouer que j’apprécie la reconnaissance de la littérature sinophone dans le monde entier. Cela représente une certaine opportunité de pouvoir approfondir nos connaissances de la culture chinoise et de ses fonctions au-delà des frontières nationales. Cela encourage une discussion sur le postcolonialisme et sur l’interconnexion mondiale.
À ce propos, la campagne « bien raconter l’histoire de la Chine » lancée par Xi Jinping vise à projeter une image favorable de la Chine dans l’esprit des étrangers via le soft Power. Si cette idée peut paraître louable, pour qu’elle réussisse, il faudrait que les auteurs soient libres d’écrire ce qu’ils souhaitent. À l’heure actuelle, la censure est encore bien trop présente pour que les auteurs puissent « bien raconter l’histoire de la Chine ». Si nous ne pouvons pas créer librement, ce projet ne sera rien de plus qu’une éternelle chimère. J’ai partagé cette opinion dans l’article suivant : Tell China’s Story Well: Its Writers Must Be Free Enough to Do So.
FN : Quels sont les auteurs chinois qui vous ont le plus influencés ? Qu’en est-il des auteurs qui ne sont pas chinois ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : Parmi les auteurs chinois, je pense que Cao Xueqin, auteur de « Le Rêve dans le pavillon rouge », est celui qui m’a le plus influencé. La manière dont il partage la complexité des relations familiales et sociales, le tout dans un décor de monde aristocratique sur le point de s’écrouler, n’a jamais été égalée, que ce soit sur le plan émotionnel ou littéraire. Je pourrais également cite Lu Xun comme une autre de mes influences. Ses observations tranchantes sur la société chinoise révèlent une compréhension de la psyché chinoise qui n’a jamais été surpassée.
Parmi les auteurs étrangers, je pense que Tolstoï surpasse tous les autres. Ses histoires grandioses écrites sur fond de récits sociaux et historiques sont tout simplement fascinantes, et pourtant il ne perd jamais de vue les petits détails qui rendent ses personnages humains.
J’admire également et grandement Arundhati Roy, surtout son roman « Le Dieu des Petits Riens ». Sa prose lyrique, son imagerie riche, mais aussi la manière poignante qu’elle a d’explorer les difficultés sociales et personnelles résonnent véritablement avec moi, elle inspire la façon dont je raconte mes histoires."
https://fr.globalvoices.org/2025/06/12/295214/
#metaglossia_mundus
"Avec Enfant, ne pleure pas, Ngugi wa Thiong'o a offert l’un des récits les plus poignants de la littérature africaine. Plus de 60 ans après sa parution, ce roman demeure un puissant témoignage sur la colonisation, la résistance et la quête d’émancipation. Le décès récent de l’écrivain kényan est l’occasion pour Samir Belahsen de revenir sur cette œuvre fondatrice, universelle par sa portée, ancrée dans l’histoire mais toujours résonnante aujourd’hui.
“L'instruction est le seul moyen de libération.”
“Le soleil brille toujours après une nuit sombre.”
Ngugi wa Thiong`o
Le décès de Ngugi wa Thiong'o, connu sous le nom de James Ngugi, était annoncé le 28 mai dernier. Ecrivain Kenyan né en 1938, il avait fait ses premiers pas en anglais, avant de faire le choix d'écrire dans sa langue maternelle : le gikuyu. Il a écrit des romans, des pièces de théâtre et des nouvelles, s'est tourné é également vers la littérature pour enfants. Wa Thiong a émigré aux Etats -Unis après avoir passé plus d’un an en prison au Kenya. Il y enseignera dans plusieurs universités, A Yale puis à l'Université de New York et à l'Université de Californie.
Décoloniser l’esprit : Une raison d’être
C’était sa raison d’écrire et le titre de son recueil d’essais publié en 1986, peut être aussi sa raison d’être…
Il est considéré comme son œuvre majeure, il y défend la décolonisation linguistique.
Selon lui, la langue maternelle est la base de la culture, de la résistance et surtout de la culture de résistance.
"Enfant, ne pleure pas" : une œuvre fondatrice
"Weep Not, Child", c’était la première de Ngũgĩ wa Thiong'o en Anglais en 1964 sous le nom de James Ngugi. Il s'agit d'une œuvre importante dans la littérature africaine, traitant de la colonisation, de la lutte pour l'indépendance du Kenya et des conséquences sociales sur les individus et les familles.
L’histoire :
On est dans un village de Gikuyu au Kenya entre 1952et 1960, période marquée par la violence, dans un contexte africain et mondial anticolonialiste. Le Kenya était depuis 1920 une colonie de la couronne.
L'indépendance du Kenya a été déclarée en décembre 1963.
Njoroge, le personnage central dont le principal objectif tout au long du roman est de devenir aussi instruit que possible est envoyé à l'école par sa mère. Il est le premier enfant de la famille à y aller. Sa famille vit sur la terre de Jacobo, un Africain enrichi grâce à ses relations suspectes avec les colons, et surtout avec M. Howlands l’Anglais blanc, le propriétaire terrien possédant les terres qui appartenaient à l'origine aux ancêtres de Ngotho.
Kamau, le frère de notre héros Njoroge est apprenti chez un charpentier.
Boro, le grand frère est toujours perturbé par son enrôlement militaire forcé pendant la deuxième Guerre mondiale et la perte de son frère aîné.
Le père de Njoroge qui s'occupe des terres de M. Howlands, il travaille dur, plus motivé par son envie de préserver ses terres ancestrales que par une quelconque fidélité envers M. Howlands.
La grève :
Quand les travailleurs noirs appellent à la grève pour améliorer leurs salaires, Ngotho hésite. Il craint d’être licencié et d’être éloigné de sa terre et ses deux épouses sont contre.
En définitive, il va au rassemblement. Un inspecteur de police, un homme blanc, se fait assister par Jacobo pour tenter de pacifier les grévistes.
Jacobo (le traitre) veut faire arrêter la grève.
Ngotho attaque Jacobo et c’est l’émeute, deux grévistes sont tuées.
Jacobo promet de se venger.
Ngotho, fauteur de trouble, est viré et la famille de Njoroge est obligée de déménager.
Les frères de Njoroge tiennent à ce qu’il poursuive ses études et les financent.
Le procès de Kenyatta
Le procès du chef reconnu du mouvement pour l’indépendance, Kenyatta, finit par une condamnation. De nouvelles protestations nationalistes provoquent une grande répression contre la population noire.
Jacobo (le traitre) et M. Howlands (le colon blanc) font face au Mau Mau, un mouvement populaire qui organise la lutte pour l'indépendance du Kenya.
Jacobo soupçonne Ngotho d'être le chef des Mau Mau et tente le faire emprisonner.
Le pays s’enflamme : six hommes autochtones noirs sont exécutés dans les bois.
Njoroge rencontre Mwihaki, la fille de Jacobo revenue du pensionnat, il se rend compte que le conflit des pères n'a pas affecté leur relation.
Njoroge réussit bien à l’école et rejoint le lycée. Tout le village est fier de lui et organise une quête pour ses frais de scolarité.
Jacobo est assassiné dans son bureau par un militant du Mau Mau. Njoroge et surtout son père sont interrogés et torturés puis libérés. Ngotho succombe à ses blessures.
Les deux frères se révèlent être à l'origine de l'assassinat. Boro, le grand frère, était le leader des Mau Mau. Njoroge découvre que son père savait et qu’il encourageait ses frères.
Kamau est condamné à vie.
Njoroge perd tout espoir, il perd aussi son amour et même sa foi, impuissant et désespéré…
Que peut-on dire de cette fin tragique du roman "enfant, ne pleure pas", plus de 60 ans après ?
Le roman illustre le désenchantement face aux espoirs d'émancipation portés par les protagonistes : l'éducation et la lutte anticoloniale au Kenya durant la révolte des Mau Mau.
Njoroge, notre héros, voit ses rêves brisés, une défaite personnelle et collective…
Le roman est un témoignage poignant de l'histoire coloniale kenyane et des espoirs déçus. Il est considéré comme le premier roman en anglais publié par un écrivain d'Afrique de l'Est.
L’histoire ressemble à tant d’histoires, on aurait pu la placer au Maghreb, au moyen orient ou en Afrique de l’ouest ou du sud, c’est en ça qu’elle est fondatrice et toujours actuelle…
Il reste que le Kenya comme toute l’Afrique, en 60 ans, a traversé des étapes importantes sur le chemin de l’émancipation.
Des Njoroge, des Boro et des Ngotho, il y en a aujourd’hui des millions qui luttent encore, chacun à sa manière…"
https://www.quid.ma/culture/enfant-ne-pleure-pas-de-ngugi-wa-thiong-o-
#metaglossia_mundus
A study in China found that AI can spontaneously develop human-like understanding of natural objects without being trained to do so.
"Chinese researchers claim to have found evidence that large language models (LLMs) can comprehend and process natural objects like human beings. This, they suggest, is done spontaneously even without being explicitly trained to do so.
According to the researchers from the Chinese Academy of Sciences and South China University of Technology in Guangzhou, some AIs (like ChatGPT or Gemini) can mirror a key part of human cognition, which is sorting information.
Their study, published in Nature Machine Intelligence, investigated whether LLM models can develop cognitive processes similar to those of human object representation. Or, in other words, to find out if LLMs can recognize and categorize things based on function, emotion, environment, etc.
LLMs created conceptual dimensions, just like humans
To discover if this is the case, the researchers gave AIs ‘odd-one-out’ tasks using either text (for ChatGPT-3.5) or images (for Gemini Pro Vision). To this end, they collected 4.7 million responses across 1,854 natural objects (like dogs, chairs, apples, and cars).
They found that of the models created, sixty-six conceptual dimensions were created to organize objects, just the way humans would. These dimensions extended beyond basic categories (such as ‘food’) to encompass complex attributes, including texture, emotional relevance, and suitability for children.
The scientists also found that multimodal models (combining text and image) aligned even more closely with human thinking, as AIs process both visual and semantic features simultaneously. Furthermore, the team discovered that brain scan data (neuroimaging) revealed an overlap between how AI and the human brain respond to objects.
The findings are interesting and provide, it appears, evidence that AI systems might be capable of genuinely ‘understanding’ in a human-like way, rather than just mimicking responses. It also suggests that future AIs could have more intuitive, human-compatible reasoning, which is essential for robotics, education, and human-AI collaboration.
However, it is also important to note that LLMs don’t understand objects the way humans do emotionally or experientially.
AI understanding not based on lived experience
AIs work by recognizing patterns in language or images that often correspond closely to human concepts. While that may appear to be ‘understanding’ on the surface, it’s not based on lived experience or grounded sensory-motor interaction.
Also, some parts of AI representations may correlate with brain activity, but this doesn’t mean they can ‘think’ like humans or share the same architecture.
If anything, they can be thought of as more of a sophisticated facsimile of human pattern recognition rather than a thinking machine. LLMs are more like a mirror made from millions of books and pictures, reflecting those models at the user based on learned patterns.
The study’s findings suggest that LLMs and humans might be converging on similar functional patterns, such as organizing the world into categories. This challenges the view that AIs can only ‘appear’ smart by repeating patterns in data.
But, if, as the study argues, LLMS are starting to build conceptual models of the world independently, it would mean that we could be edging closer to artificial general intelligence (AGI)—a system that can think and reason across many tasks like a human."
Christopher McFadden
Jun 15, 2025 07:55 AM EST
https://interestingengineering.com/innovation/ai-information-sorting-mirrors-humans-chinese-study
#metaglossia_mundus
"Translation – the powerful mediator of cultures On the second day of the Book Fair, a panel of translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works.
In the age of technology, when “translation” is condensed into a click, the experiences of true translators are approaching those of the writer himself, but the weight of a work in some languages is even greater than that. On the second day of the Book Fair, the panel with translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works and not only. It was appreciated that it is an exchange of cultures and the enrichment of the Albanian language. The experiences of translators of world works into Albanian were revealed. Writer and literary scholar, Ag Apolloni, has said that translation is the best mediation of cultures. "Of course, translation in itself is important, and if we think about what a translation is in our culture and memory, we see that we are removing the part that we have received from translation, our culture is very poor," Apolloni said at the Thursday afternoon panel as part of the events that have only one address: the lobby of the upper floor of the Palace of Youth and Sports where the Fair is held.
He said that world writers would not be what they are if there were no translation of their works.
"It is a phase that people face only in the form of a translator, otherwise they would be isolated cases. The writers we call world-class, if it were not for translation, would be simply writers. So it is a special pleasure when we see a publisher that brings translations of great authors," Apolloni considered.
Poet and translator Primo Shllaku has spoken about Baudelaire's "Flowers of Evil", which he described as extremely difficult and potentially embarrassing.
"'Flowers of Evil' was a book that I worked on for around 50 years - 1968-2018. Do the math. This was a very difficult book. The translation sheets, there were five or six translations that I received from time to time, I looked at them and when I saw that I had nothing to do, I said that now I will show my shame. Because Baudelaire shames you. I have seen Italian texts that I imagine that when he heard how they translated it, he turned back to his grave. I have also seen texts that made him turn back again," said Shllaku, who has also translated other French classics, such as Sartre and Balzac.
The panelists are translators of works from different languages.
Anna Kove translates from German. According to her, German sounds rough, but translation techniques have evolved, creating new opportunities for translators.
"We may even have opportunities to soften the wild and harsh German a little. Germans say: 'Thank God we were born Germans so we don't have to learn it as a foreign language.' It's that difficult. German literature is very philosophical. Even in simple love stories, there is a lot of philosophy inside, and this perhaps weighs down the reader a little, when they want to enjoy love and not hear it as part of philosophy," she said.
Sokol Çunga, who translates ancient Greek, has singled out the first female poet, Sappho, and her work "Erotic Epigrams".
"For me, it is untouchable for many reasons: for the refinement of the verse, of the word, and for what we usually encounter in any work that resists time. He wrote a work that still stands today, whether in terms of style or theme," he said.
Translator Granit Zela has highlighted the works of American writer John Updike, four of which he has translated.
"I was proposed by 'Albas' for four volumes and I was surprised. I was happy, because I was at the stage where I had decided to dedicate myself to translation full-time. It was my career after 20 years of dedication to literature. I was positively surprised and thought it was the right time. I discovered that I had a secret passion for translation. I had been preparing for a long time and now was the moment," Zela said." Besarte Elshani June 13, 2025 23:08 https://www.koha.net/en/kulture/perkthimi-ndermjetesuesi-i-fuqishem-i-kulturave #metaglossia_mundus
"Traduire Kafka : Maïa Hruska reçoit le Prix Billetdoux 2025
Le Prix François Billetdoux 2025, décerné par la Scam, a été attribué le 12 juin à Maïa Hruska pour Dix versions de Kafka (Grasset). Cet essai littéraire interroge les premières traductions de Franz Kafka à travers le prisme de dix traducteurs, explorant la nature même de l’acte de traduire.
Le 12/06/2025 à 13:03 par Dépêche
Créé pour récompenser chaque année un ouvrage littéraire en français portant sur les mondes de la littérature, du cinéma, de la radio, de la photographie ou de la télévision, le Prix François Billetdoux a distingué cette année Maïa Hruska pour Dix versions de Kafka. Ce texte, paru en 2024 chez Grasset, propose une approche à la fois érudite et vivante de la réception de Kafka à travers les premières traductions de son œuvre.
L’essai met en lumière dix figures traductrices – connues ou anonymes, de Borges à Vialatte en passant par Celan et Milena Jesenská – chacune incarnant une manière singulière de faire passer Kafka d’une langue à l’autre. Ce travail met en perspective les enjeux littéraires, politiques et intimes de la traduction, en questionnant ce que devient une œuvre lorsqu’elle circule dans d'autres idiomes, et ce que révèle ce passage d’un rapport entre deux voix, deux cultures, deux mondes.
Née en 1991 dans une famille franco-tchèque et élevée en Allemagne, Maïa Hruska vit aujourd’hui à Londres, où elle travaille pour la maison d’édition Wylie. Dix versions de Kafka est son premier essai.
Le prix, doté de 5000 €, est attribué par un jury composé notamment d’Ivan Jablonka, Pascal Ory, Lucile Bordes ou encore Michèle Kahn, fondatrice du prix et membre de la commission de l’écrit de la Scam. Il récompense un livre publié entre le 1er mars de l’année précédente et le 28 février de l’année en cours, à la suite d’un appel à candidatures adressé aux maisons d’édition.
L'année dernière, le lauréat était Gilles Sebhan, pour Bacon, juillet 1964 (Éditions du Rouergue)"
https://actualitte.com/article/124359/prix-litteraires/traduire-kafka-maia-hruska-recoit-le-prix-billetdoux-2025
#metaglossia_mundus
"L’influenceur algérien Imad Tintin s’en sort avec seulement 450 euros d’amende
« On peut menacer, tenir des propos violents et s’en sortir avec une petite amende », dénonce Chawki Benzehra.
« On peut menacer, tenir des propos violents et s’en sortir avec une petite amende. » Ce 10 juin, après plusieurs renvois d’audience, le tribunal correctionnel de Grenoble a condamné Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin (ou Bledar de luxe) sur les réseaux sociaux, à une contravention de 3e classe d'un montant de 450 euros. Le parquet avait requis six mois d’emprisonnement, dont quatre mois avec sursis. Chawki Benzehra, le lanceur d’alerte à l’origine de plusieurs signalements contre des influenceurs algériens en janvier 2025, déplore cette condamnation. « Ayant été directement ciblé par le personnage, il y a forcément de la frustration […] mais aussi une inquiétude quant au signal envoyé », explique ce traducteur de formation, réfugié en France et contacté par BV.
Des désaccords de traduction
Initialement poursuivi pour « provocation directe à un acte de terrorisme » en raison de propos tenus dans l’une de ses vidéos TikTok, le tribunal avait décidé, à la fin du mois de mai, de requalifier les faits en « menaces de violences » après une nouvelle traduction. En janvier 2025, Imad Tintin était interpellé après avoir notamment apporté son soutien à l’influenceur Zazou Youssef, condamné en février dernier à 18 mois de prison pour provocation au terrorisme. Dans sa vidéo, Imad Tintin appelait, selon la première traduction, à « brûler vif, tuer et violer sur le sol français ». Ces propos s’inscrivaient dans une importante campagne menée sur les réseaux sociaux à l’encontre des opposants au régime algérien.
Fin mai, un expert agréé de la Cour de cassation a livré une nouvelle traduction de la vidéo. Il n’est alors plus question de « brûler, tuer ou violer ». Dans la nouvelle version, Imad Tintin déclare, selon l’expert : « Nous les Algériens, nous les gens du sang, nous avons grandi dans le sang, on va vous mettre le feu. […] Ici, si on te croise, on va te donner une raclée. Celui qui veut du sang qu'il avance. »
Après le verdict, l’avocat de la défense qui plaidait la relaxe n’a pas manqué de s’exclamer : « Tout ça pour ça ! » Un sentiment partagé par la presse algérienne. TSA Algérie, qui a consacré un article ce 10 juin au procès, dénonce ainsi « beaucoup de bruit pour rien ». « Les faits qui lui étaient reprochés se sont avérés infondés […] L’homme a donc fait de la prison [l’influenceur a en effet était placé en détention pendant deux mois, NDLR] pour des propos mal traduits », s’insurge le quotidien algérien. Même son de cloche sur TikTok. Davy Rodriguez, un influenceur qui se dit « fan de l'Algérie », a publié une vidéo pour « laver l’honneur » d’Imad Tintin. « Il a été calomnié, insulté, traîné plus bas que terre par la Justice française. […] Il a été foutu en taule pour des propos qui ont été mal traduits », s’agace le créateur de contenu aux 677.000 abonnés. « Je te présente mes excuses au nom du peuple français. […] Tu n’as pas fait grand-chose, OK des propos un peu violents », conclut-il. Et dans les commentaires de cette vidéo visionnée plus de 20.000 fois, de nombreux internautes approuvent et encouragent Imad Tintin à engager des poursuites contre l’État.
Visé par une OQTF
Au lendemain de la condamnation d’Imad Tintin, Chawki Benzehra « maintient la traduction » qu’il avait donnée des propos de l’influenceur algérien. « L’expert a retenu le mot "raclée" ainsi que l’expression "celui qui veut du sang qu’il avance". […] La nouvelle traduction n’est pas seulement moins violente mais elle est moins fidèle », assure-t-il. En janvier dernier, Bruno Retailleau avait qualifié d’« ignobles » les propos tenus par Imad Ould Brahim.
Pour rappel, Imad Tintin, marié à une Française et père d’un enfant, est toujours sous le coup d’une obligation de quitter le territoire français (OQTF)."
Clémence de Longraye
12 juin 2025
https://www.bvoltaire.fr/linfluenceur-algerien-imad-tintin-sen-sort-avec-seulement-450-euros-damende/
#metaglossia_mundus
"Le roman Une valse de Lynda Chouiten qui a reçu le grand prix Assia-Djebar en 2019, vient d'être traduit aux États-Unis par Skyler Artes. Désormais, A Waltz, version anglaise de Une valse de Lynda Chouiten, paru en Algérie aux éditions Casbah, est disponible aux États-Unis d'Amérique, au Royaume-Uni et en Australie. Lynda Chouiten nous parle, ici, de cette passionnante expérience.
L'Expression: Après avoir été couronnée par le grand prix du roman en langue française «Assia Djebar», votre roman Une valse a été traduit et édité aux USA, quels sentiments vous procurent de telles consécrations en tant qu'écrivaine?
Lynda Chouiten: J'ai eu la chance de voir mes textes bien reçus dès que j'ai commencé à publier, c'est-à-dire, dès la parution de mon premier roman, Le Roman des Pôv'Cheveux en Algérie, mes écrits sont lus et appréciés, et j'en suis heureuse. Mais il est normal que je veuille élargir mon lectorat et être lue un peu partout dans le monde; je crois que c'est le rêve de tout écrivain.
C'est pourquoi cette première traduction m'emplit de joie et d'optimisme: de mon deuxième roman, Unevalse, une traduction en langue anglaise me permettra d'être lue non seulement aux États-Unis, pays où la traduction a été publiée (par les Presses Universitaires de Virginie), mais dans tous les pays anglophones, voire dans d'autres pays dans le monde, puisque l'anglais est partout. Bien sûr, je ne m'attends pas à un raz-de-marée planétaire, mais commencer à être connue et lue à l'échelle internationale, c'est déjà un grand pas vers l'avant.
Comment est née l'idée de traduire votre roman?
Peu de temps après avoir remporté le prix Assia Djebar, un collègue algérien établi aux États-Unis m'a suggéré d'envoyer une copie à Mildred Mortimer, une amie à lui qui est professeure émérite à l'université du Colorado.
Comme j'avais déjà eu la chance de la rencontrer en 2012 (lors d'un colloque en Grande-Bretagne), j'ai trouvé la suggestion intéressante, même si je me doutais bien qu'elle ne se souvenait plus de moi. Après avoir lu et beaucoup aimé le roman, Mildred (qui, depuis, est devenue une amie) m'a proposé de le faire traduire par Skyler Artes, une ancienne étudiante à elle qui avait déjà traduit d'autres romans, notamment L'Arabe est un chant secret, de Leila Sebbar et Ce Pays dont je meurs, de Fawzia Zouari. Elle m'a mise en contact avec elle; la suite, vous la connaissez.
La traduction a-t-elle été faite en collaboration avec vous étant donné que vous maîtrisez également la langue anglaise?
Oui, dans une certaine mesure. Skyler Artes, la traductrice, m'a envoyé sa première tentative et j'ai formulé des remarques et des corrections - surtout concernant les passages contenant des expressions idiomatiques et/ou imagées.
Elle m'a promis de prendre toutes mes suggestions en considération, mais j'avoue que, prise par de nombreuses obligations, je n'ai pas eu le temps de lire les versions ultérieures.
Êtes-vous satisfaite du résultat final de cette traduction qui confère vraiment une autre dimension à votre oeuvre littéraire?
Oui, je suis plutôt satisfaite du résultat. Bien que je n'aie pas lu toute la traduction publiée, ce que j'en ai lu se lit remarquablement bien, comme si c'était la version originale. La couverture est élégamment conçue aussi, et la quatrième de couverture donne envie de plonger dans le livre.
Voilà mon sentiment, mais j'attends de recevoir des échos de ceux qui auront lu A Waltz outre-Atlantique.
Votre roman étant édité aux USA, comment sera-t-il mis à la disposition des lecteurs? Par quels circuits?
A Waltz est distribué sur tout le territoire états-unien ainsi que dans d'autres pays anglophones, tels que le Royaume-Uni et l'Australie. En principe, il est donc disponible dans les «bonnes librairies» (comme on dit) de ces pays-là. Mais il est accessible à tout le monde puisqu'il est vendu en ligne, en support électronique et papier, par les grands spécialistes de vente de livres que tout le monde connaît.
Le fait que ce roman ait été traduit en anglais vous donne-t-il envie d'écrire directement en anglais?
Oui, d'autant plus que c'est une idée qui me «turlupine» depuis deux ou trois ans déjà... Cela dit, je crois que je ne suis pas encore tout à fait prête pour cela; de plus, je suis consciente de la difficulté de se faire publier dans les grands pays anglophones, où la concurrence est féroce et où il faut souvent passer par des agents littéraires. Enfin, écrire en anglais viendrait peut-être à sacrifier le nombre plutôt important de lecteurs que j'ai déjà et qui ne maîtrisent pas forcément la langue de Shakespeare... Donc, je ne sais pas... J'écrirai peut-être un jour en anglais, si je sens que le moment est venu et si l'envie se fait très forte; en attendant, j'écris en français et je pense que c'est très bien aussi.
Aomar MOHELLEBI"
https://www.lexpressiondz.com/index.php/culture/etre-traduite-aux-usa-m-emplit-de-joie-394534
#metaglossia_mundus
"20 ans de Fedora-fr : huitième entretien avec Jean-Baptiste mainteneur de la traduction française
Posté par Renault (site web personnel) le 11 juin 2025 à 10:44. Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
9
Dans le cadre des 20 ans de Fedora-fr (et du Projet Fedora en lui-même), Charles-Antoine Couret (Renault) et Nicolas Berrehouc (Nicosss) avons souhaité poser des questions à des contributeurs francophones du Projet Fedora et de Fedora-fr.
Grâce à la diversité des profils, cela permet de voir le fonctionnement du Projet Fedora sous différents angles pour voir le projet au-delà de la distribution mais aussi comment il est organisé et conçu. Notons que sur certains points, certaines remarques restent d’application pour d’autres distributions.
N’oublions pas que le Projet Fedora reste un projet mondial et un travail d’équipe ce que ces entretiens ne permettent pas forcément de refléter. Mais la communauté francophone a de la chance d’avoir suffisamment de contributeurs et des contributrices de qualité pour permettre d’avoir un aperçu de beaucoup de sous projets de la distribution.
Chaque semaine un nouvel entretien sera publié sur le forum Fedora-fr.org, LinuxFr.org et le blog de Renault.
L’entretien du jour concerne Jean-Baptiste Holcroft, un des mainteneurs de la traduction française de Fedora.
Sommaire
Conclusion
Bonjour Jean-Baptiste, peux-tu présenter brièvement tes contributions au projet Fedora ?
Gêné par des traductions partielles de logiciels que je trouve super, j’ai aidé d’abords en signalant des problèmes, puis en traduisant, et ne voyant pas les traductions arriver, à fluidifier le processus de traduction.
Ayant compris le fonctionnement, grâce à la communauté, j’ai voulu aider cette communauté à être plus efficace, en migrant sur la très bonne plateforme de traduction Weblate, en permettant la traduction de la totalité de la documentation de Fedora (on parle ici de 3,5 millions de mots, de milliers de pages).
Transifex, la plateforme précédente, ne permettait pas un travail collectif efficace (entre les traducteurices et entre traducteurices-projets de développement).
Avec l’expérience, j’ai constaté que la communauté du logiciel libre propose une expérience désastreuse pour les traducteurs, le coût de traduction vs l’effort nécessaire pour traduire tout un système d’exploitation est monstrueux, j’ai maintenant voulu rendre cela perceptible et accessible à tous (ce site est moche, sa valeur est la mesure de traduction transverse).
Qu’est-ce qui fait que tu es venu sur Fedora et que tu y es resté ?
Ses valeurs en tant que communauté m’ont intéressées.
Fedora accueille les contributeurs, leur permet de gagner en responsabilité, de financer des initiatives et de grandir en tant que personne. Si mon implication varie dans le temps, ce n’est qu’une question de temps disponible.
Pourquoi contribuer à Fedora en particulier ?
La ligne est claire, au plus proche des créateurs de logiciels libre, en collaboration, que du logiciel libre et très fiable.
C’est une mentalité que je trouve excellente et dans laquelle je me sens à l’aise.
Contribues-tu à d’autres Logiciels Libres ? Si oui, lesquels et comment ?
J’ai contribué pendant quelque temps au projet YunoHost sur les thèmes de la traduction, de l’internationalisation et de l’empaquetage de logiciels.
Ce projet est mature et autonome sur ces deux sujets, ayant moins de temps, j’ai arrêté d’y contribuer.
Je continue à l’utiliser au quotidien, car je le considère aussi stable que Fedora pour gérer mon serveur personnel avec mes courriels, mes fichiers, mes contacts, etc.
Aujourd’hui, je m’intéresse plutôt à notre efficacité collective plutôt qu’un projet en particulier.
Est-ce que tes contributions à Fedora sont un atout direct ou indirect dans ta vie professionnelle ? Si oui, de quelle façon ?
Toute la culture technique gagnée en lisant l’actualité des projets, en contribuant via des rapports de bugs, des traductions, des développements m’ont aidé pour obtenir mon emploi actuel, et pour mon travail au quotidien.
Le logiciel libre et le fait d’y contribuer, même modestement est un lien réel, concret et palpable, très loin de l’informatique fantasmée qui ne fait le bonheur que du porte-monnaie et du pouvoir des puissants.
Dans le travail, qu’il soit lucratif, amical ou militant, je veux du concret qui nous aide à avancer, et c’est une valeur très forte du logiciel libre.
Tu as maintenu la traduction française de Fedora pendant des années, peux-tu nous expliquer l’importance de la traduction et même de l’internationalisation dans ce genre de projets ?
Le logiciel libre est un outil de lutte contre l’appropriation des communs par une minorité.
Si on veut qu’il soit un outil d’émancipation des masses, on veut réduire les barrières à l’utilisation, tout en respectant les singularités de ses utilisateurs et utilisatrices.
Un utilisateur de logiciel ne devrait pas avoir à apprendre une nouvelle langue pour utiliser un outil émancipateur et respectueux, d’où l’intérêt de ces activités.
Traduire un logiciel est une activité complexe, quelles sont les difficultés rencontrées lors de cette activité ?
Traduire est la partie facile, ça consomme très peu de temps, ce qui est compliqué c’est :
savoir où traduire - trouver quel logiciel affiche la chaîne, trouver où il est hébergé, comprendre quelle version est à traduire, etc
demander de pouvoir traduire un logiciel - tout n’est pas traduisible, notre pouvoir pour faire évoluer ça en tant que traducteurice est faible
comprendre comment traduire - l’idéal c’est Weblate directement lié au dépôt de logiciel du dépôt, le pire c’est l’ouverture de Pull Request
maintenir les traductions dans le temps - pour chaque projet
Tu as participé à la migration de la plateforme de traduction Zanata vers Weblate, peux-tu revenir sur cette tâche et les motivations derrière cette décision ?
Weblate est un outil de traduction performant, qui facilite la vie des créateurices de logiciels et des traducteurices. Cet outil est proche du dépôt de code source et permet beaucoup d’autonomie aux traducteurices pour s’organiser comme iels le souhaitent, tracer les modifications, être notifiés, etc.
Zanata, ben c’était un objet OK pour traduire, mais c’est tout, tout le reste était déficient.
À titre d’illustration, pour savoir si une traduction a été modifiée, je devais aller regarder sur chaque phrase l’historique des modifications.
Sur Weblate, l’historique est transparent et efficace, et permet de filtrer par langue, projet, composants et type de changements. Voici par exemple l'historique des changements de traduction en français sur tous les projets.
Quand Weblate est arrivé, j’ai activement démontré la pertinence de ce projet et poussé le sujet pour que nous soyons plus efficaces.
Tu as également participé à obtenir des statistiques de traduction au sein du projet Fedora, quel intérêt à cela et comment cela a été mis en œuvre ?
C’est un sujet génial, mais c’est légèrement compliqué, voici une simplification :
Une distribution Linux, c’est l’assemblage de milliers de logiciels, des lignes de code contenues dans les paquets.
Chaque paquet est disponible au téléchargement sur des miroirs, on y retrouve même les paquets d’il y a plusieurs années (j’arrive à exploiter les données jusqu’à Fedora 7 sortie en mai 2007).
En suivant de près le fonctionnement de Weblate, je me suis rendu compte que le créateur de Weblate a créé des petits outils pour : avoir des listes de tous les codes de langues connus, et d’auto-détection des fichiers de traduction.
La mécanique va donc :
télécharger chaque paquet existant dans Fedora
en extraire le code source
lancer l’auto-détection des fichiers de traduction
calculer pour chaque fichier le pourcentage d’avancement
agréger les résultats par langue grâce aux codes connus
puis générer un site web pour afficher les résultats
Avec mon ordinateur, cela m’a pris plus de dix jours de calcul en continu, et le téléchargement de 2 To de données pour réussir à avoir une vue sur plus de 15 ans de la distribution Fedora. Je n’ai malheureusement pas encore eu le temps d’en faire une rétrospective pertinente dans le cadre d’une conférence, faute de temps pour analyser les données. Pour l’instant, la seule partie visible est le site https://languages.fedoraproject.org. J’espère avancer sur ce sujet pour la rencontre annuelle 2025 du projet Fedora et le FOSDEM 2026.
La traduction est une activité spécifique pour chaque langue mais tout le monde a des problèmes communs vis-à-vis de l’outillage ou des situations complexes, y a-t-il des collaborations entre les différentes équipes de traduction dans Fedora ?
D’une façon générale, résoudre un problème pour une langue résous systématiquement un problème pour une autre langue.
Les traducteurs et traductrices se soutiennent beaucoup notamment pour ces raisons, soutenez-les vous aussi !
L’absence de centralisation dans cette activité rend la cohérence des traductions dans l’ensemble des logiciels libres très complexe. Peux-tu nous expliquer ces difficultés ? Est-ce qu’il y a une volonté francophone notamment d’essayer de résoudre le problème en collaborant d’une certaine façon sur ces problématiques ?
Un logiciel est une création, sa communauté peut être plus ou moins inclusive et pointue sur certaines traductions.
La cohérence vient avec les usages et évolue comme la langue de façon progressive et délocalisée.
On pourrait imaginer proposer des outils, mais si c’est un sujet très important, ce n’est pour l’instant pas mon combat.
Je vois ça comme un problème de privilégié, car spécifique aux langues ayant suffisamment de traduction, alors que la quasi-totalité des langues en ont très peu et sont incapables de tenir le rythme exigé par l’évolution de nos logiciels libres.
Je voudrais d’abord démontrer et faire acter à la communauté du logiciel libre qu’il y a urgence à améliorer notre efficacité avec des changements de processus et de l’outillage. Cet outillage pourrait sûrement permettre d’améliorer la cohérence.
Fedora n’est sans doute pas le projet le plus avancé sur la question de l’internationalisation malgré ses progrès au fil des ans, qu’est-ce que le projet Fedora pourrait faire à ce sujet pour améliorer la situation ?
Si on veut faciliter la vie des traducteurices, il faudrait envisager de permettre de traduire à l’échelle de Fedora, de façon distincte des traductions de chaque projet, comme le fait Ubuntu.
Le problème, c’est qu’Ubuntu utilise des outils médiocres (Launchpad) et n’a pas de moyen automatisé pour renvoyer ce travail aux créateurs de logiciels.
Fedora pourrait innover sur ce sujet, et réussir à faire les deux avec une bonne plateforme de traduction (Weblate) et beaucoup d’outillage pour partager ce travail avec les différentes communautés, les utilisateurices y gagneraient en confort, les traducteurices en efficacité et les projets en contributions.
Quelque chose à ajouter ?
Un grand merci à la communauté francophone de Fedora, à la communauté Fedora et à l’ensemble des communautés qui collaborent tous les jours pour nous permettre d’avoir des outils émancipateurs et qui nous respectent. Le travail réalisé au quotidien est exceptionnellement utile et précieux, merci, merci et merci.
Gardons à l’esprit que le logiciel n’est qu’un outil au service d’autres luttes dans lesquelles nous devons prendre notre part.
Merci Jean-Baptiste pour ta contribution !
Conclusion
Nous espérons que cet entretien vous a permis d’en découvrir un peu plus sur la traduction de Fedora."
https://linuxfr.org/news/20-ans-de-fedora-fr-huitieme-entretien-avec-jean-baptiste-mainteneur-de-la-traduction-francaise
#metaglossia_mundus
|
"Preserving Languages and Amplifying Indigenous Women’s Poetry through the Art of Translation
Clare Sullivan
June 18, 2025
By Stephanie Godward, Communications and Marketing Director, College of Arts & Sciences
The driving force behind Clare Sullivan’s work as a translator of Indigenous poetry stems from the answer to this question: “Who are the people we hear from the least?”
“It was women,” Sullivan said. “And who do we hear from even less? Indigenous women, who are seldom read, and who are seldom recognized on so many levels. There's so much prejudice within their own countries against Indigenous people. I thought that would be a great place to start, to find these voices that are getting completely lost, and the languages that are getting lost, unfortunately. This felt like something urgent to do, that would give meaning to what I am doing.”
A Spanish professor in the Department of Classical and Modern Languages, Sullivan recently received a Distinguished Faculty Award for Outstanding Scholarship, Research, and Creative Activity in Humanities within the College of Arts & Sciences.
Sullivan holds a PhD in Spanish from New York University and received a 2010 grant from the National Endowment for the Arts to translate Natalia Toledo’s Olivo negro. Guie' yaase'. Published as The Black Flower and other Zapotec Poems(Phoneme Media, 2015), her translation was shortlisted for the Best Translated Book Award of 2015.
In her career as a translator, Sullivan said the most important aspect is time, because time creates the space for trust to grow.
"Natalia Toleda and I just finished a book together, and the book itself was a process of about ten years,” Sullivan said. “We have been working together for 15 years at least, maybe a little more, and she’s just starting to trust me, frankly. It takes a long time to build that.”
It also takes time to visit the writer’s home country and to get to know as much as possible about the language and culture, which is often difficult because there is no relation between the Indigenous languages of Mexico and Spanish or English.
“So, it’s starting from zero,” she states. “It takes a lot of learning and research. And besides time, it’s the dialogue that you develop with the author, and other people from the community. You have to ask tons of questions. Sometimes Natalia laughs at me and says, ‘More questions from you?’ You need to ask because you don’t know what you don’t know. Especially in poetry, you want to know the details. You’ve got to ask a lot of questions.”
Earlier in her career, Sullivan was a member of the Peace Corps in the Dominican Republic. She spent a lot of time with children there, and discovered a culture reliant on oral communication, with a lack of electricity and a lack of televisions.
“People spend a lot of time talking. The kids would always come over to me with riddles, or sing songs, and I was trying to share these things I was getting. I was also trying to read a lot in Spanish. I wanted to share with my family or friends from home. And that’s what got me started,” she said.
When she started teaching Spanish, she learned more and more about different cultures.
“It was amazing that initially I did not know there were more than 68 languages in Mexico besides Spanish, and it was this mind-blowing thing, and a part of the learning experience about language,” Sullivan said. “It showed us how diverse and complex language really is. It kept exploding, because then you realize there are so many more languages in every culture, on every continent, than you know about.”
Sullivan particularly focuses on translating poetry because of its universal nature amongst humanity.
“What I have always loved about poetry is that it connects people. That’s why there is poetry in every culture and in every language. It's very human,” Sullivan said. “It’s connected to senses, sight, sound, even taste, and it’s a way to reproduce experience, or more than ideas. It’s about sharing experience from one person to another and maybe from one culture or language to another. It lends itself to understanding other people and to connecting with other people.”
Sullivan says the key to translation is deep listening.
"I used to think that translation is the deepest form of reading. It is because you don’t just read something; you read it so many times. But it’s even more about listening. I love when a poet can give me a recording so that I can listen to the music of it,” she said. “In order to understand it, I have to listen to the poet and to the poetry. And it’sreally helpful to memorize a poem, too. You're drawn into another world in a way once you can hear that original and internalize it somewhat.”
As she reflects on her work as a translator and teacher, the line between the two becomes beautifully blurred.
“Translation and teaching are tied,” she says.
Through the act of translation, students gain deep insight into language, literature, and culture—developing research skills and critical thinking along the way. It’s a process that demands close reading, cultural inquiry, and ongoing curiosity.
And while Sullivan shares her expertise, she also continues to learn—from her students, from contemporary texts, and from the ever-evolving conversation between languages and lives.
“It’s a partnership,” she says.
One that keeps both the classroom, and the translation work vibrant, connected, and deeply human."
https://louisville.edu/artsandsciences/news/all/preserving-languages-and-amplifying-indigenous-women2019s-poetry-through-the-art-of-translation
#metaglossia_mundus