Translation – the powerful mediator of cultures | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Translation – the powerful mediator of cultures


On the second day of the Book Fair, a panel of translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works.


 


In the age of technology, when “translation” is condensed into a click, the experiences of true translators are approaching those of the writer himself, but the weight of a work in some languages ​​is even greater than that. On the second day of the Book Fair, the panel with translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works and not only. It was appreciated that it is an exchange of cultures and the enrichment of the Albanian language. The experiences of translators of world works into Albanian were revealed.


Writer and literary scholar, Ag Apolloni, has said that translation is the best mediation of cultures.


"Of course, translation in itself is important, and if we think about what a translation is in our culture and memory, we see that we are removing the part that we have received from translation, our culture is very poor," Apolloni said at the Thursday afternoon panel as part of the events that have only one address: the lobby of the upper floor of the Palace of Youth and Sports where the Fair is held.


 


He said that world writers would not be what they are if there were no translation of their works.


 


"It is a phase that people face only in the form of a translator, otherwise they would be isolated cases. The writers we call world-class, if it were not for translation, would be simply writers. So it is a special pleasure when we see a publisher that brings translations of great authors," Apolloni considered.


 


Poet and translator Primo Shllaku has spoken about Baudelaire's "Flowers of Evil", which he described as extremely difficult and potentially embarrassing.


 


"'Flowers of Evil' was a book that I worked on for around 50 years - 1968-2018. Do the math. This was a very difficult book. The translation sheets, there were five or six translations that I received from time to time, I looked at them and when I saw that I had nothing to do, I said that now I will show my shame. Because Baudelaire shames you. I have seen Italian texts that I imagine that when he heard how they translated it, he turned back to his grave. I have also seen texts that made him turn back again," said Shllaku, who has also translated other French classics, such as Sartre and Balzac.


 


The panelists are translators of works from different languages.


 


Anna Kove translates from German. According to her, German sounds rough, but translation techniques have evolved, creating new opportunities for translators.


 


"We may even have opportunities to soften the wild and harsh German a little. Germans say: 'Thank God we were born Germans so we don't have to learn it as a foreign language.' It's that difficult. German literature is very philosophical. Even in simple love stories, there is a lot of philosophy inside, and this perhaps weighs down the reader a little, when they want to enjoy love and not hear it as part of philosophy," she said.


 


Sokol Çunga, who translates ancient Greek, has singled out the first female poet, Sappho, and her work "Erotic Epigrams".


 


"For me, it is untouchable for many reasons: for the refinement of the verse, of the word, and for what we usually encounter in any work that resists time. He wrote a work that still stands today, whether in terms of style or theme," he said.


 


Translator Granit Zela has highlighted the works of American writer John Updike, four of which he has translated.


 


"I was proposed by 'Albas' for four volumes and I was surprised. I was happy, because I was at the stage where I had decided to dedicate myself to translation full-time. It was my career after 20 years of dedication to literature. I was positively surprised and thought it was the right time. I discovered that I had a secret passion for translation. I had been preparing for a long time and now was the moment," Zela said."


Besarte Elshani


June 13, 2025 23:08


https://www.koha.net/en/kulture/perkthimi-ndermjetesuesi-i-fuqishem-i-kulturave


#metaglossia_mundus