Translate Anthem, re-touch Coat of Arms, save the crane | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The most important role that history plays is of telling a people where they still must go and what they still must be” – Prof. John Henrick Clarke. Going into today’s Golden Jubilee Independence celebrations, there is quite a lot from our history that we would benefit from, but only if we take heed. While the jubilee may seem, on the outside, to be a pseudo-event, there is depth, meaning, and substance to it if analysed with discerning, in the same way that there is depth, meaning, and substance to the national symbols.

But for the symbols to have real significance, they need to resonate with the reality lived by the nation’s citizens. Take the National Anthem: it is a very graceful piece of composition, musically-speaking, given the melody (tune), the rhythm (beat), and the harmony (blending of voices, if sang by a proper choir - it was terribly abused at the recent Olympic Games in London, where it was played much too fast as Stephen Kiprotich received his gold medal. Maybe they were in a bit of a hurry, as Kiprotich’s was the final medal ceremony on closing day, but then again, Uganda’s was the shortest of all 202 competing countries).

The words are poetic: there is rhyme in words like ‘hand’ & ‘stand’ and ‘thee’ & ‘free’ in the first stanza, ‘give’ & ‘live’ and ‘all’ & ‘call’ in the second, and also with ‘grown’ & ‘crown’ together with ‘land’ & ‘stand’ in the final one. Some have even deemed the Anthem a prayer.