Bilingually Enriched Learners
2.4K views | +1 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Dennis Swender
August 9, 2023 11:43 PM
Scoop.it!

English as a Second Language (ESL) Teacher - 5th-8th Grade at Mastery Charter Schools

English as a Second Language (ESL) Teacher - 5th-8th Grade at Mastery Charter Schools | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
This role is eligible for a $5,000 bonus as well as up to $5,000 for relocation expenses! New-to-Mastery Teachers can expect a starting annual salary of betw...
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
August 2, 2023 2:32 AM
Scoop.it!

Learning Academic Vocabulary Through Lunchtime Chats, Hands-On Activities, and Complex Texts

Learning Academic Vocabulary Through Lunchtime Chats, Hands-On Activities, and Complex Texts | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
BY JAMI WITHERELL
 
 | Sep 09, 2021
I started sharing lunch outside on the playground with my students when we returned to in-person learning last spring. We had the best conversations. It was an unexpected gift of the pandemic. One day one of my second graders asked me to share some important words. “You know, big ones, like esophagus or large intestine,” he said.  

“Hmm,” I wondered loudly, making a point to show I was really thinking. “Like maybe bolus or villi?” I answered, smiling.  

“Yeah, but like ones we don’t know,” he replied grinning. 

Practicing Academic Vocabulary and Building Knowledge

The reason esophagus and large intestine came up in our lunch conversation was because of a unit in our English language arts curriculum focused on the driving question, “How does food nourish us?” Students began their study of food by building knowledge about digestion. 

The student who asked me to introduce some big words over lunch is learning multiple languages and was acquiring some seriously scientific language and background knowledge through our texts and writing tasks. These are words that students don’t use daily: esophagus, nutrients, digestive system. By the end of this unit, I wanted every student, including the multilingual students who needed extra support with academic vocabulary, to feel successful in their understanding of the digestive system and in reading complex texts. 

It’s a challenging task for students who may not already know a lot about the digestive system. And it is even more challenging for students learning English and acquiring the vocabulary to accurately describe what happens in the digestion process, a process they cannot actually see.  

Education researcher Susan B. Neuman wrote in her article “Comprehension in Disguise: The Role of Knowledge in Children’s Learning“ that comprehension of a text requires that students bring what they already know, or background knowledge, to what they want to learn.

As a classroom teacher, I wanted to provide a hands-on experience to my students to help solidify the knowledge they were building in class.  

Hands-on Learning through a room transformation

The solution I came up with was to transform the classroom for a day and allow students to experience the inside of the digestive system to deepen their understanding of how it works. I collaborated with my grade-level team to create four stations that students could visit: the mouth, the esophagus, the stomach, and the small intestine. I loved that it provided all learners an opportunity to apply new and more technical vocabulary (esophagus, digest) with words they already knew (mouth, stomach).  

At each station, students learned essential vocabulary, such as system, digest, absorb, and saliva. They would need to know these words for conversations at each station and for their writing. Then, students used specialized topic-specific words—like the word bolus at the esophagus station and villi at the stomach—necessary to complete the different tasks and activities at each station. 

Next, we made models of the key body parts. At the mouth table, students used modeling clay to create food that enters the digestive system. They had a copy of “The Digestive System” by Christine Taylor-Butler and were able to use the text for reference. I encouraged students to refer to the text to explain what happened to the food in the mouth. 

At the esophagus station, for example, students labeled the parts of the digestive system on a diagram. After students created food in the first station, they delivered their food to the esophagus station. Here students took the food and rolled it into a bolus or a ball that would fit down the esophagus (a cardboard tube).  

The third station took students to the stomach, where they experimented with a piece of bread and a plastic bag of vinegar to represent how the stomach breaks down food. The students acted as the stomach muscles to break down the bread. Finally, students used a marble run to create a physical representation of the small intestine. They designed the interlocking pieces and then ran a piece of food, represented by a marble, through the system.  

On the day we transformed the room, I spent my time at the mouth and esophagus stations, helping the modeling clay food travel from one station to the next, engaging in conversations, supporting students with vocabulary when needed, but most important, listening. I discovered students used academic language during deep and meaningful discussions about the workings of each station. 

As you might imagine, this hands-on learning was a lot of fun for the students. But what did it have to do with English?

Rooting it all in literacy

For one, my students had to expertly capture the steps of the digestive system’s process—both in speaking and in writing. All students ended the lesson by talking about their experiences at each station and what they would write in their final piece. All students completed the writing, and all learners were able to participate and feel successful in the experience and in their writing. They also had plenty of time to improve their reading skills at each station.  

And at every step, they added to their base of knowledge. Students were not only more prepared to answer the question “How can food nourish our body?” but also able to explain the steps in a process, which set them up for success later when we studied the way certain foods travel from farms to our dining rooms.  

Room transformations are a great reminder that students can have fun while building essential knowledge. Adding vocabulary practice ensured that the words and the experiences won’t soon be forgotten and are transferable to their writing. 

Remember where we started, out at that picnic table? We ended up making “Lunch With Language” a regular thing, and it’s something I hope to bring back this coming school year. Mixing casual conversation with emerging vocabulary is fun for students, and that should be an important goal in its own right for every school coming out of the pandemic.

Jami Witherell is a second-grade teacher at Newton School, a public elementary school in Greenfield, MA. She is also a Massachusetts Teacher of the Year 2022 semi-finalist and a seasonal associate with Wit & Wisdom, published by Great Minds. In that role, Witherell provides professional development to teachers using the ELA curriculum. Her room transformation was brought to life with the support of DonorsChoose.org and was named one of the top 5 wackiest requests of the 2020–21 school year by the organization.


Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
August 2, 2023 2:26 AM
Scoop.it!

Mother Language: An effective tool to transform education

Mother Language: An effective tool to transform education | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
"Imparting education to children in vernacular languages shall encourage creativity and enable children easy grasp of the subject "… A.P.J. Abdul Kalam

Post by M AHMAD on Tuesday, February 21, 2023

International Mother Language Day

 

Language plays an important role in keeping our culture alive. Mother’s tongue is defined as the first language a child is exposed to from the time of birth and this language that is first naturally acquired by humans is called mother tongue. It is associated with the language that a child’s parent use to communicate with them, also called the native tongue. Mother tongue is the language that a person has grown up speaking from his/her early childhood. It is a person’s native language. It is therefore the medium of communication that a person is most familiar with. This familiarity can be used for providing education, though this is not what happens.  Mother tongue education refers to any form of schooling which uses the language or languages that children are most familiar with, in order to help them learn. This is usually the language that children speak at home with their family. The ‘mother tongue’ does not have to be the language spoken by the mother. Children can and often do speak more than one or even two languages at home.

For example, they may speak one language with their mother, another with their father and a third with their grandparents. Other terms used are home language, first language or heritage language. The government of India introduced the National Education Policy. It is the biggest reform in the field of education since the National Education Policy, 1986. The National Education Policy, 2020 tries to bring changes in many areas in education and one of them is the medium of instruction in which education will be provided in primary schools. This policy states that the mother tongue will be the medium of instruction up to class 5 in all schools.  A child understands his mother tongue and hence if he/she is instructed in that language itself, his transition to school education is smooth and easy. Even UNESCO has recommended that classes be taught in the community’s mother tongue during the early years of primary school so that students can fully learn to read and write, and during this time they also are introduced to early mathematical concepts and other academic subjects.

Advantages of mother tongue in education are numerous. Mother tongue makes it easier for children to pick up and learn other languages. It develops a child’s personal, social and cultural identity. Using mother tongue helps a child develop their critical thinking and literacy skills. Children learning in mother tongue enjoy school more and learn faster due to feeling comfortable in their environment. Self-esteem is higher for children learning in mother tongue. Parent child interaction increases as the parent can assist with homework. Research shows that education in the mother tongue is a key factor for inclusion and quality learning, and it also improves learning outcomes and academic performance. This is crucial, especially in primary school to avoid knowledge gaps and increase the speed of learning and comprehension. And most importantly, multilingual education based on the mother tongue empowers all learners to fully take part in society. It fosters mutual understanding and respect for one another and helps preserve the wealth of cultural and traditional heritage that is embedded in every language around the world.

Learning the mother tongue is very important for overall child’s development and being fluent in the mother tongue is another factor for education. The first language that a child learns right from birth plays a crucial role in education for a wide array of reasons and it builds up a child’s social, personal, and cultural identity. Many child physiologists are indicate that having a strong mother tongue foundation for any child leads to a much better understanding of their education as well as a more positive attitude towards their socialization. Mother tongue provides children strong education base and that makes it easier for the child to learn other languages later as well. So children must maintain their first language when they begin schooling because, at the time when children develop their mother tongue, simultaneous development of a host of other essential skills such as critical thinking and literacy skills takes place in them.

 

Mother tongue is vital in framing the thinking and emotions of people; therefore it causes the comprehensive development of a child. Learning in ones’ own language will help the student express himself/herself better. This will thus make school learning a two ways communication between teacher and students. Understanding the subject matter would boost the confidence of the student and propel him/her to continue with his/her schooling thus lowering the drop-out rate. Educating children in their mother tongue will also build a strong home-school partnership in their learning. Parents will be able to participate in their child’s education and make the experience of learning for the students more wholesome. It will also benefit the primary school teachers as many of them find it difficult to express themselves in English and hence are not able to transfer as much knowledge as they would like to, thus creating a knowledge deficit. Providing primary education in mother tongue will also decentralize the task of textbook making which has been long recommended by Dr Yashpal Sharma. This will bring the content in textbooks closer to children and make them understand the syllabus better. Thus targeting mechanical learning. Education in mother tongue will help the students in getting a better sense of their cultural background and therefore helps him/her progress in life his/her roots intact.

The importance of mother tongue is very important for child education and many experts argue that foreign language education is not always the best. If the child is taught in a language that the child doesn’t understand, then comprehension doesn’t occur and results in rote memorization. Therefore, it is a healthy approach to learning for the child to teach second languages with first languages. This can improve learning, increase student participation and reduce the number of dropouts. Furthermore, children with a strong mother tongue found it easier to pick up a second language and develop their literacy skills.  The research covers many links between a child’s development and their mother tongue and they found that children, who learn two or even more languages, have a deeper understanding of cultural identity is also easily adapted. Language and mother tongue play a huge role in the development of child’s personal, social and cultural identity and child who has a strong mother tongue foundation equips well to learning additional languages, as well deeper understanding of themselves and their place within society, along with an increased sense of wellbeing and this advantage cannot be overstated. The use of mother tongue in the early education of child helps in facilitating learning, it serves as motivation as the child moves from the known, which is the mother tongue to the unknown which is the second language or target language.

Providing primary education in the mother tongue as now mandated in the National Education Policy, 2020, is the step in the right direction and if implemented in true spirit will enhance the learning capabilities of the students and making education a wholesome experience while in the way also resolving the issue of school drop-outs. However, there is still a long way to go before guaranteeing all learners their right to education in their mother language. In most countries, the majority of students are taught in a language other than their mother tongue, which compromises their ability to learn effectively. It is estimated that 40 % of the world’s population does not have access to an education in a language they speak or understand. There are about 7,000 languages spoken around the world today. But linguistic diversity is increasingly threatened as more and more languages disappear at an alarming rate and when a language disappears, it takes with it an entire cultural and intellectual heritage.

 

(M Ahmad is a regular writer for this newspaper and can be reached at: specialachivers78@gmail.com)


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, February 20, 2023 9:30 PM

"...Mother tongue is vital in framing the thinking and emotions of people; therefore it causes the comprehensive development of a child. Learning in ones’ own language will help the student express himself/herself better. This will thus make school learning a two ways communication between teacher and students. Understanding the subject matter would boost the confidence of the student and propel him/her to continue with his/her schooling thus lowering the drop-out rate. Educating children in their mother tongue will also build a strong home-school partnership in their learning. Parents will be able to participate in their child’s education and make the experience of learning for the students more wholesome. It will also benefit the primary school teachers as many of them find it difficult to express themselves in English and hence are not able to transfer as much knowledge as they would like to, thus creating a knowledge deficit. Providing primary education in mother tongue will also decentralize the task of textbook making which has been long recommended by Dr Yashpal Sharma. This will bring the content in textbooks closer to children and make them understand the syllabus better. Thus targeting mechanical learning. Education in mother tongue will help the students in getting a better sense of their cultural background and therefore helps him/her progress in life his/her roots intact.

The importance of mother tongue is very important for child education and many experts argue that foreign language education is not always the best. If the child is taught in a language that the child doesn’t understand, then comprehension doesn’t occur and results in rote memorization. Therefore, it is a healthy approach to learning for the child to teach second languages with first languages. This can improve learning, increase student participation and reduce the number of dropouts. Furthermore, children with a strong mother tongue found it easier to pick up a second language and develop their literacy skills.  The research covers many links between a child’s development and their mother tongue and they found that children, who learn two or even more languages, have a deeper understanding of cultural identity is also easily adapted. Language and mother tongue play a huge role in the development of child’s personal, social and cultural identity and child who has a strong mother tongue foundation equips well to learning additional languages, as well deeper understanding of themselves and their place within society, along with an increased sense of wellbeing and this advantage cannot be overstated. The use of mother tongue in the early education of child helps in facilitating learning, it serves as motivation as the child moves from the known, which is the mother tongue to the unknown which is the second language or target language.

Providing primary education in the mother tongue as now mandated in the National Education Policy, 2020, is the step in the right direction and if implemented in true spirit will enhance the learning capabilities of the students and making education a wholesome experience while in the way also resolving the issue of school drop-outs. However, there is still a long way to go before guaranteeing all learners their right to education in their mother language. In most countries, the majority of students are taught in a language other than their mother tongue, which compromises their ability to learn effectively. It is estimated that 40 % of the world’s population does not have access to an education in a language they speak or understand. There are about 7,000 languages spoken around the world today. But linguistic diversity is increasingly threatened as more and more languages disappear at an alarming rate and when a language disappears, it takes with it an entire cultural and intellectual heritage."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
July 30, 2023 1:39 PM
Scoop.it!

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks

Video feedback and Foreign Language Anxiety in online pronunciation tasks | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Autorías: Sidney Martin, Ibis Marlene Álvarez Valdivia, Anna Espasa. Localización: International Journal of Educational Technology in Higher Education. Nº. 19, 2022. Artículo de Revista en Dialnet.
Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
July 30, 2023 1:36 PM
Scoop.it!

Lingua Franca Core & pronunciation


Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
June 4, 2023 11:35 AM
Scoop.it!

'There'll be translators': Spain's opposition leader brushes off need to speak English - The Local

'There'll be translators': Spain's opposition leader brushes off need to speak English - The Local | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

Opposition leader Alberto Núñez Feijóo, whom polls suggest could be Spain's next prime minister, admitted Thursday he didn't speak English but brushed it off saying there were always "translators".

Opposition leader Alberto Núñez Feijóo, whom polls suggest could be Spain's next prime minister, admitted Thursday he didn't speak English but brushed it off saying there were always "translators".

"My problem is English... I have to start studying it," he told Telecinco television in his first interview since his right-wing Popular Party (PP) scored a major victory in Sunday's local and regional elections.

"I already had an English teacher set up to start learning on Monday, but now it turns out I've been called to a general election. Well, no problem," Feijóo said.

"International summits normally have translators and what's most important is that I know what I want to say."

READ ALSO - PROFILE: Who is Alberto Núñez Feijóo and could he be Spain's next PM?

On Monday May 29th, Prime Minister Pedro Sánchez - whose ruling Socialists suffered a drubbing in Sunday's polls - caught the country off guard by calling snap elections on July 23rd.

Spain takes over the rotating presidency of the European Union on July 1st.

During the regional election campaign, Feijóo went viral after he was caught on camera mispronouncing US rock legend Bruce Springsteen's name, calling him "Bruce Sprinter" during a party rally.

READ ALSO: Who won where in Spain's regional elections?

Spain has had a long history of prime ministers who do not speak English. One was the former PP prime minister Mariano Rajoy who, when asked a question in English by the BBC at a press conference in 2017, dismissed it with a wave.

"Hombre, no," he retorted, or "Oh man, no", despite years of private English classes dating back to 2009 when he was opposition leader.

Sánchez is Spain's first prime minister to be fluent in English.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, June 3, 2023 12:39 AM

Opposition leader Alberto Núñez Feijóo, whom polls suggest could be Spain's next prime minister, admitted Thursday he didn't speak English but brushed it off saying there were always "translators".

"My problem is English... I have to start studying it," he told Telecinco television in his first interview since his right-wing Popular Party (PP) scored a major victory in Sunday's local and regional elections.

"I already had an English teacher set up to start learning on Monday, but now it turns out I've been called to a general election. Well, no problem," Feijóo said.

"International summits normally have translators and what's most important is that I know what I want to say."

On Monday May 29th, Prime Minister Pedro Sánchez - whose ruling Socialists suffered a drubbing in Sunday's polls - caught the country off guard by calling snap elections on July 23rd.

Spain takes over the rotating presidency of the European Union on July 1st.

During the regional election campaign, Feijóo went viral after he was caught on camera mispronouncing US rock legend Bruce Springsteen's name, calling him "Bruce Sprinter" during a party rally.

 

Spain has had a long history of prime ministers who do not speak English. One was the former PP prime minister Mariano Rajoy who, when asked a question in English by the BBC at a press conference in 2017, dismissed it with a wave.

"Hombre, no," he retorted, or "Oh man, no", despite years of private English classes dating back to 2009 when he was opposition leader.

Sánchez is Spain's first prime minister to be fluent in English."

#metaglossia_mundus

Rescooped by Dennis Swender from Word News
May 9, 2023 1:50 AM
Scoop.it!

Bilingual Glossaries and Cognates

Bilingual Glossaries and Cognates | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

These glossaries are to provide permitted testing accommodations of ELL/MLL students. They should also be used for instruction during the school year.

These glossaries are to provide permitted testing accommodations of ELL/MLL students. They should also be used for instruction during the school year. These glossaries may be downloaded, printed and disseminated to educators, parents and ELLs/MLLs.

Bilingual glossaries are an essential and expected test accommodation for ELLs/MLLs in the State of New York. The languages of these glossaries cover the top 10 languages at the state level, with new languages added based on changing language populations in the NY State student demographic data. 

Schools should provide testing accommodations to ELLs/MLLs, as needed, on all NYS ELA and content-area assessments (i.e., Mathematics, Science and Social Studies). Districts/schools must make all necessary arrangements to make these accommodations available for ELLs/MLLs who need them. Please click here for the New York State Office of Bilingual Education and World Languages Webpage on "Assessment and Testing Accommodations".

English Language Arts (ELA) Glossaries | Math Glossaries | Science Glossaries | Social Studies Glossaries | Glossaries of Cognates | Guides of Literary Terms & Devices for Language Arts

English Language Arts (ELA) Glossaries Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified & traditional) French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Marshallese Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Somali Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Common Core English Regents Glossaries

Chinese | Spanish

Math Glossaries Elementary School Math Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Kurdish (Kurmanji) Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Romanian Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Middle School Math Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Romanian Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Integrated Algebra Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Geometry Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Algebra 2 Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Italian Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Calculus Chinese (simplified) French Haitian Spanish High School Common Core Math Terms Addenda Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese (simplified) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Supplementary Math Glossaries Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) French Haitian Korean Polish Russian Spanish Vietnamese Science Glossaries Elementary School Science Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch Farsi French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Kurdish (Kurmanji) Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Middle School Science Albanian Arabic, Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Farsi French Fulani Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Earth Science Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch Farsi French Fulani Greek Gujarati Haitian Hindi Italian Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Living Environment (Biology) Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch Farsi French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Chemistry Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch Farsi French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Physics Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch Farsi French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Karen Kinyarwanda Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Supplementary Science Glossaries Burmese French MS Earth Science - Vietnamese MS Life Science - Vietnamese MS Physical Science - Vietnamese Social Studies Glossaries Elementary School Social Studies Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Middle School Social Studies Albanian Arabic Bengali Burmese Chinese (simplified) Chinese (traditional) French Fulani Haitian Hindi Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School Global History Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese Dutch French Fulani Greek Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Punjabi Russian Serbo-Croatian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof High School US History and Government Albanian Arabic Bengali Bosnian Burmese Chinese Dutch French Fulani Greek Haitian Italian Japanese Karen Khmer Kinyarwanda Korean Malay Mandinka Nepali Pashto Polish Portuguese Russian Serbo-Croatian Slovak Spanish Swahili Tagalog Thai Tibetan Turkish Twi Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Wolof Glossaries of Cognates English - French cognates Englis - Haitian cognates   English - Spanish cognates

 

Guides of Literary Terms & Devices for Language Arts Arabic Bengali Chinese (simplified) Chinese (traditional) French German Haitian Hindi Italian Japanese Karen Khmer Korean Nepali Portuguese Punjabi Russian Somali Spanish Ukrainian Urdu Vietnamese Key Terms Used to Describe Practices Related to the Education of ELLs in New York State

English/Spanish


Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Word News
May 9, 2023 1:46 AM
Scoop.it!

New bilingual dictionary offers tons of fun to children learning Afrikaans

New bilingual dictionary offers tons of fun to children learning Afrikaans | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Each page of the bilingual dictionary is packed with pictures and things to find and talk about.
"Children can explore their world with this fun first dictionary and learn the names of various things around them." Photo: Book Cover.
 

Miles Kelly, a UK publishing house, has published a fun bilingual dictionary for kids.

The lovely, large, hardback book full of colourful pictures and descriptions makes learning Afrikaans and English tons of fun.

Children can explore their world with this fun dictionary and learn the names of various things around them.

Read: Browse local children's stories in all official languages

Each page of the bilingual dictionary is packed with pictures and things to find and talk about. It is full of colourful illustrations, which keep children engaged.

This bilingual dictionary was published in March 2022, and it is sold at R260,00 per copy. Find out more at NB Publishers.


Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
October 30, 2022 4:51 PM
Scoop.it!

Philadelphia elections: City poised to triple number of languages it supports

Philadelphia elections: City poised to triple number of languages it supports | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

The new proposal adds support for Russian, Vietnamese, Khmer, Arabic, Haitian Creole, and Portuguese.

Volunteers prepare to distribute Spanish mail ballot applications in the 2020 election. Elections officials have since added Chinese, and the city will soon support even more languages.Heather Khalifa / Staff Photographer, File
by Jonathan Lai
Updated 
Sep 28, 2022

Your vote is your voice. But what if you don’t speak English?

Voters and would-be voters with limited English proficiency can struggle to cast ballots when information about elections isn’t available in their languages. Philadelphia has tens of thousands of eligible voters, across multiple communities, who are limited in their use of English. Federal law has long required the city to provide election materials in Spanish in addition to English. Starting this year, Philadelphia is also required to translate everything into Chinese.

Now the city is about to undertake a significant expansion of that language access: On Wednesday, Philadelphia elections officials voted to triple the number of languages the city supports.

The plan won’t add languages to voting machines and mail ballots, but will translate other elections materials like voter guides, polling place signs, and ballot questions.

ADVERTISEMENT
 

“This is exciting,” said Al-Sharif Nassef, the Pennsylvania campaign manager for the nonpartisan advocacy group All Voting Is Local. “This proposal is a good first step toward full language access for the voters of Philadelphia who speak a primary language other than English.”

A coalition of community groups and advocacy organizations, under the banner Citizens for Language Access, have pushed for expanded language support for several years. Nassef and other leaders of that effort hailed the new proposal as a major step for inclusion — while promising they would continue to press for more.

 

Seth Bluestein, the sole Republican on Philadelphia’s elections board, introduced the proposal at the city commissioners’ meeting Wednesday morning. The other two commissioners, both Democrats, voted for the plan.

“What I want people to take away from this motion is that these voters matter, their votes matter,” Bluestein said, “and that we’re going to do everything in our power to make sure that eligible Philadelphians are able to register, and registered voters are able to vote.”

What Philadelphia’s new language-access expansion does and doesn’t do

Section 203 of the federal Voting Rights Act sets thresholds for when elections administrators must provide materials and information in a language other than English.

That’s why Philadelphia had bilingual ballots and materials in English and Spanish; this year, it added Chinese after the Census Bureau found that community had met the Voting Rights Act standards.

ADVERTISEMENT
 

The new plan adds support for Russian, Vietnamese, Khmer, Arabic, Haitian Creole, and Portuguese.

The plan will translate elections materials, including voter guides and other outreach materials; polling place signs; and ballot questions. It also creates an advisory committee that would meet four times a year beginning next year.

Support for future languages would be determined by Census Bureau data.

The plan would also require a report after each election that breaks down how often each language was used in each precinct to vote by mail, vote on voting machines, and submit voter registrations.

ADVERTISEMENT
 

Some of the translation work, such as the polling place materials, can be done quickly and should be available in November’s election, Bluestein said. The rest of the plan is to be completed by next year’s May primary.

The plan does not add languages to the actual ballots and voting machines.

And because the applications for voter registration and mail ballot requests come from the Pennsylvania Department of State, those won’t be immediately translated, either.

Why the plan matters

Not everyone speaks English, and the United States has no official language.

But for some communities, not speaking and reading English can be a barrier to engaging with government, including elections.

ADVERTISEMENT
 

“Through some of the work we’ve been doing through the years trying to get people engaged in our democracy and voting, we see that language can be a hindrance to being a full participant,” said Andy Toy, who helped lead the language access coalition.

Voting power translates into representation — elected officials value most the preferences of the voting blocs that can help them win their next election.

“If you know that more people are voting and actively engaged, you will probably want more of them in some kind of leadership roles,” Toy said. “So if you wanted to make this a more representative city, one of the steps is to have more people voting, of course, and one of the steps is to have more people in those other positions.”

The organizers hope the addition of the new languages can help between 42,000 and 85,000 voters.

ADVERTISEMENT
 

Of course, the plan doesn’t itself solve all the voting challenges for people with limited English proficiency.

After all, many English-speaking voters sit out election after election. And while Spanish has been on the ballot for years, low-income Latino neighborhoods have some of the lowest turnout rates in the city. Chinese was added to the ballot in the May primary, and one-tenth of 1% of votes cast on the voting machines — 175 out of more than 166,000 — were cast in Chinese.

The advocates know that. They describe the effort as a starting point that, among other things, sends a message of inclusivity.

“Language access opens the doors for community leaders … to reach voters,” Nassef said. “It’s up to organizations to ramp up their organizing, it’s up to donors to enable and empower community organizations … and it’s sort of an all-hands-on-deck effort.”

It was a bumpy road to get here, and it’s not over yet

Language issues aren’t new.

So when Philadelphia bought new voting machines — which the commissioners touted as being able to accommodate more languages — community groups decided to organize more formally.

The advocates began by making a big pitch: Support more languages as fully as you do Spanish and Chinese, including translating the actual ballots and voting machines.

They were met with resistance. There are logistical challenges to doing that, officials told them, and it would be expensive.

“I thought we could make more progress, but it was pretty early on I realized it’s going to take a lot more,” said Lisa Deeley, the city elections chief, who has publicly supported an expansion of language access but has been seen as more resistant to the effort than other officials. “I thought when we selected our current voting system it would be easier, but it is still a big lift. … We’ll be in a better position to do it, to add more languages, in the future, but for right now, we’re happy to do this.”

Deeley said the challenges include unfunded mandates from the state and the volume of work that drew city elections officials’ attention and resources away from the language plans.

Advocates kept up the pressure and found allies on Philadelphia City Council, which controls funding. They also changed their proposal, in part because of the challenges in putting Chinese on the ballot. And the rise of mail voting has also changed the game, they said.

“We saw that a fair number of immigrant folks felt much more comfortable doing the mail-in ballot than going to the polling place. Polling places can be intimidating places for some people,” Toy said.

Still, they want the ballots and voting machines to support more languages, and all three commissioners said they’re on board with that.

The ultimate vision, advocates said, goes beyond access.

“The end goal is full inclusivity of language-minority communities in the democratic process,” Nassef said, “where not only the language is available but we really see very high levels of participation.”

Published 
Sept. 28, 2022
Jonathan Lai
 
 
I cover voting and elections as The Inquirer’s Data & Democracy reporter. I also lead a data journalism team as Editor of Data-Driven Storytelling.

Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 29, 2022 11:18 PM

"The new proposal adds support for Russian, Vietnamese, Khmer, Arabic, Haitian Creole, and Portuguese.

...

 

Your vote is your voice. But what if you don’t speak English?

Voters and would-be voters with limited English proficiency can struggle to cast ballots when information about elections isn’t available in their languages. Philadelphia has tens of thousands of eligible voters, across multiple communities, who are limited in their use of English. Federal law has long required the city to provide election materials in Spanish in addition to English. Starting this year, Philadelphia is also required to translate everything into Chinese.

Now the city is about to undertake a significant expansion of that language access: On Wednesday, Philadelphia elections officials voted to triple the number of languages the city supports.

The plan won’t add languages to voting machines and mail ballots, but will translate other elections materials like voter guides, polling place signs, and ballot questions.

“This is exciting,” said Al-Sharif Nassef, the Pennsylvania campaign manager for the nonpartisan advocacy group All Voting Is Local. “This proposal is a good first step toward full language access for the voters of Philadelphia who speak a primary language other than English.”

A coalition of community groups and advocacy organizations, under the banner Citizens for Language Access, have pushed for expanded language support for several years. Nassef and other leaders of that effort hailed the new proposal as a major step for inclusion — while promising they would continue to press for more.

Seth Bluestein, the sole Republican on Philadelphia’s elections board, introduced the proposal at the city commissioners’ meeting Wednesday morning. The other two commissioners, both Democrats, voted for the plan.

“What I want people to take away from this motion is that these voters matter, their votes matter,” Bluestein said, “and that we’re going to do everything in our power to make sure that eligible Philadelphians are able to register, and registered voters are able to vote.”

What Philadelphia’s new language-access expansion does and doesn’t do

Section 203 of the federal Voting Rights Act sets thresholds for when elections administrators must provide materials and information in a language other than English.

That’s why Philadelphia had bilingual ballots and materials in English and Spanish; this year, it added Chinese after the Census Bureau found that community had met the Voting Rights Act standards.

The new plan adds support for Russian, Vietnamese, Khmer, Arabic, Haitian Creole, and Portuguese.

The plan will translate elections materials, including voter guides and other outreach materials; polling place signs; and ballot questions. It also creates an advisory committee that would meet four times a year beginning next year.

Support for future languages would be determined by Census Bureau data.

The plan would also require a report after each election that breaks down how often each language was used in each precinct to vote by mail, vote on voting machines, and submit voter registrations.

Some of the translation work, such as the polling place materials, can be done quickly and should be available in November’s election, Bluestein said. The rest of the plan is to be completed by next year’s May primary.

The plan does not add languages to the actual ballots and voting machines.

And because the applications for voter registration and mail ballot requests come from the Pennsylvania Department of State, those won’t be immediately translated, either.

Why the plan matters

Not everyone speaks English, and the United States has no official language.

But for some communities, not speaking and reading English can be a barrier to engaging with government, including elections."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:54 PM
Scoop.it!

5 Chrome Extensions for Language Learners

5 Chrome Extensions for Language Learners | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Take a look at some Chrome extensions that you can share with your students to help them with vocab, note-taking, pronunciation, and more on their own time.

Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, May 2, 2022 6:29 AM

A really useful collection

Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:53 PM
Scoop.it!

10 Ways EduTech Can Reach the Most Marginalised Learners

10 Ways EduTech Can Reach the Most Marginalised Learners | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
The main purpose of this paper “EdTech to Reach the Most Marginalised: A Call to Action” has been to provide guiding recommendations, which EdTech stakeholders (in particular EdTech designers, policymakers and practitioners) need to implement in order to effectively reach the most marginalised learners. Before presenting these, it is important to acknowledge — as this paper has done throughout — that inequity is a political issue, which will not be addressed by technical solutions alone.

Via Nik Peachey
Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:52 PM
Scoop.it!

Beyond Deficit: Shifting Mindsets on English Learner Accountability

Beyond Deficit: Shifting Mindsets on English Learner Accountability | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

Despite this variability one thing is certain, U.S. school accountability is still heavily based on parameters that do not adequately account for English learners, and as a result, state and local education agencies are often incentivized to find ways to dilute ELs’ impact on school performance.


Via Nik Peachey
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
January 6, 2022 5:45 PM
Scoop.it!

Top 40 Instagram Accounts to Help You Learn English

Top 40 Instagram Accounts to Help You Learn English | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Did you know that you can also jumpstart your English language learning journey on Instagram? 

Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, January 6, 2022 8:37 AM

Some interesting choices.

Scooped by Dennis Swender
August 9, 2023 11:36 PM
Scoop.it!

The Peer-Effect: Non-Traditional Models of Instruction in Spanish as a

The Peer-Effect: Non-Traditional Models of Instruction in Spanish as a | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
The Peer Effect: Non-Traditional Models of Instruction in Spanish as a Heritage Language guides an important pedagogical conversation on the relevance of herita...
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
August 2, 2023 2:28 AM
Scoop.it!

I Am My Language

I Am My Language | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

“I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself.”
(Anzaldúa, 1987)

With these words, the noted scholar Gloria Anzaldúa challenges educators to affirm and accept a student’s unique characteristics, to accept the language variety the student brings from home, and to build on and honor their linguistic heritage. These words emphasize that language is at the heart of how we present ourselves and how others see us (Gonzalez, 2005). Yet while the days are long gone when teachers rapped children’s knuckles for speaking Spanish or changed their names from Yu Ling to Linda, the increase in linguistic diversity across the nation requires that educators be particularly sensitive and aware of the benefits and importance of validating student language because it is fundamental to student well-being.

Recognizing and Validating Students’ Native Languages

Linguistic diversity characterizes the US K–12 population today. In 2018, there were over five million K–12 English learners (ELs) enrolled in every state, ranging from 0.8% in West Virginia to 19.4% in California. Approximately 10% of the nation’s students bring a language other than English to class. While the majority of ELs are Spanish speakers, the top ten languages include Arabic, Chinese, Somali, Russian, Portuguese, Haitian, Hmong, and Vietnamese (NCES, 2021). What are the implications of this linguistic diversity for educators?
It wasn’t too long ago that this linguistic diversity was met with sanctions and prohibitions, formal and informal. These practices were illegal and unsound. Nevertheless, linguistic discrimination endured for generations. Today, ELs have inherited a legal framework which maintains their rights to access the core curriculum and to understand the language of instruction, yet depending upon the state in which they reside, teachers may or may not be allowed to use students’ native languages for instruction.

Linguicism

Linguistic discrimination, linguistic prejudice, and linguicism all refer to practices in which a negative judgement is made of a person based on their language. In 1988, the linguist Tove Skutnabb-Kangas defined linguicism as discrimination based on language or dialect (1988). Linguistic stereotyping refers to predefined negative perceptions imposed on English speakers based on their race, ethnicity, and nationality (Dovchin, 2020). Linguicism has had a long history in US English-only policy and, despite legal rulings otherwise, continues to underscore anti-immigrant rhetoric. Wiley (2019) has noted that language discrimination is often a proxy for racial animosity against immigrants.

Despite the fact that English-only policies have driven instruction for ELs, educators are pivoting to a more asset-based and inclusive perspective. A new generation of research science stresses the importance of validating young children’s native languages and the benefits of multilingualism for the cognitive, economic, and social benefits to bilingualism/multilingualism (Bialystok, 2001). Toward this goal, two recent reports, from the National Academies of Sciences and the American Academy of Arts and Sciences, summarize and underscore the importance of students’ home languages and the benefits of bilingualism for the nation.

National Academies Support an Asset-Based Approach to Language

There is no support to sustain a deficit perspective on language. The National Academy of Sciences issued a report in 2017 stating that “scientific evidence clearly points to a universal, underlying human capacity to learn two languages as easily as one… Recent evidence also points to cognitive advantages, such as the ability to plan, regulate their behavior, and think flexibly, for children and adults who are competent in two languages… there is no evidence to indicate that two languages in the home or the use of one in the home and another in early care and education confuses DLLs or puts the development of their languages at risk” (p. 3). DLLs benefit from consistent exposure to both their L1 and English in early childhood settings.

The scholars at the National Academy of Sciences have proposed a comprehensive set of research-based recommendations toward a national policy which values bilingualism for all. They state that the “culture, language and experiences of English learners are highly diverse and constitute assets for their development, as well as for the nation” (p. 2). Those who become proficient in both a home or a primary language and English are likely to reap benefits in cognitive, social, and emotional development and may also be protected from brain decline at older ages.

The American Academy of Arts and Sciences released a report in 2017 calling for a national strategy to improve access to as many languages as possible for people of every region, ethnicity, and socioeconomic background—that is, to value language education as a persistent national need similar to education in math or English and to ensure that a useful level of proficiency is within every student’s reach. Providing access to language education for all means that a national goal should be that all schools “offer meaningful instruction in world and/or Native American languages as part of their standard curricula” (p. 8). America’s Languages underscores the importance of multilingualism in a global society and states that knowledge of English is critical “but not sufficient to meet the nation’s future needs” (p. 6). Both reports stress the importance of understanding the social, cultural, and linguistic backgrounds of children as a means to achieve the condition of trust and respect necessary for effective instruction and, most importantly, to view the social, cultural, and linguistic backgrounds of English learners as assets. This research base provides the impetus for implementing an asset-based pedagogy for English learners.

Asset-Based Linguistic Policy

An asset-based approach to teaching requires that educators abandon a focus on the limitations of and weaknesses in students and expand understanding of the strengths, assets, and funds of knowledge that students and their families possess. This requires getting to know the complexity of the EL student and community as well as the values and aspirations that EL parents have for their children. Asset-based pedagogies view the diversity that students bring to the classroom, including culture, language, disability, socioeconomic status, immigration status, and sexuality, as characteristics that add value and strength to classrooms and communities (California Department of Education, 2021). Rather than seeking to overcome this diversity, an asset-based policy requires viewing students in a new light. Asset policy recognizes that the gifts ELs bring with them can be springboards for learning.

Toward an Asset-Based Pedagogy

Leadership in today’s multilingual/multicultural schools requires a vision of language equity for the school community. Principals, as the instructional leaders, provide the context for parents, students, teachers, and staff to recognize that English and the other community languages deserve equal value, status, and importance. The following provide a few examples of asset-based pedagogy for leadership, teachers, and the curriculum.

The Principal as Language Leader

It is fundamental that school leadership holds a philosophical stance that views linguistic diversity as an asset. From this stems a series of activities that set the stage for the school to reflect a welcoming linguistic environment for students, parents, and staff. Some features of a welcoming linguistic environment include:

The principal and their team conduct an informal linguistic landscape study to identify through community signage areas where different linguistic communities reside. The school community’s linguistic landscape can be shared with staff and updated as the community shifts. The leadership team provides professional development for teachers to develop their asset pedagogy. The school leadership creates opportunities for parents to engage in school activities and decision making. Information about the school, its curriculum, report cards, and parent outreach is available in multiple languages. The school office staff is capable of offering information in various languages. Information through print, internet, and community meetings is multilingual. School events offer diverse linguistic communities for spelling bees, plays, and presentations, and guest speakers are offered in diverse languages. On-site community meetings are translated. Teachers Build Classroom Environment Based on Asset Pedagogy

Teachers are crucial to the implementation of an asset-based approach that values the strengths of students’ identities and cultures. Creating a welcoming environment includes many activities, ranging from those as basic as learning students’ names to the complexity of developing project learning activities.

Pronunciation matters. Research has found that students’ socioemotional well-being and worldview can be negatively impacted by teachers’ failure to pronounce names properly and that this can even lead students to shy away from their own cultures and families (Kohli and Solórzano, 2012). Classroom bulletin boards display student work in the appropriate languages. The teacher provides a classroom library with selections representing different languages and cultures. Students are encouraged to share pictures of themselves and artifacts from home. Families are given the opportunity to visit the classroom and share stories, music, or skills. Students get the opportunity to listen to other languages. Students learn greetings in each other’s languages. Teachers design inquiry activities into students’ heritage languages and cultures. Curriculum and Materials Support an Asset Perspective It is not sufficient to offer a welcoming school if the materials and curriculum are not challenging for all students. It is important to determine that emergent bilinguals have access to gifted and talented programs, and that they can participate in Advanced Placement classes. In addition: Assessment practices need to be multifaceted and plurilingual. Textbooks and supplementary materials should be of similar complexity and quality as those for non-ELs.

In today’s world of linguistic diversity, educators can turn away from deficit perspectives with a new view toward the benefits of bilingualism and a positive orientation toward the languages and cultures students bring. An asset-based pedagogy offers ELs a chance at a more equitable and accessible educational future.

M. Beatriz Arias is a senior research scientist at the Center for Applied Linguistics and an emeritus professor from Arizona State University. She has written and consulted extensively on educational policy and programs for English learners. Her most recent book is Profiles of Dual Language Education in the 21st Century (2018).

References

American Academy of Arts and Sciences, Commission on Language (2017). America’s Languages: Investing in Language Education for the 21st Century. www.amacad.org/language.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Spinsters, Aunt Lute.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. Cambridge University Press.
California Department of Education (2021). “Asset-Based Pedagogies.” www.cde.ca.gov/pd/ee/assetbasedpedagogies.asp
Dovchin, S. (2020). “The Psychological Damages of Linguistic Racism.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(7), 804–818.
Gonzales, N. (2005). I Am My Language: Discourses of Women and Children in the Borderlands. University of Arizona Press.
Kohli, R. and Solórzano, D. (2012). 
“Teachers, Please Learn Our Names!: Racial microagressions and the K–12 classroom.” Race, Ethnicity and Education,
15, 4.
National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine (2017). Promoting the Educational Success of Children and Youth Learning English. National Academies Press. https://doi.org/10.17226/24677
National Center for Education Statistics (2021). “English Language Learners in Public Schools.” In Report on the Condition of Education 2021. US Department of Education. https://nces.ed.gov/programs/coe/indicator/cgf
Skutnabb-Kangas, T. and Cummins, J. (1988). Minority Education: From Shame to Struggle. Multilingual Matters.
Wiley, T. G. “The Grand Erasure: Whatever Happened to Bilingual Education? And the Retreat from Language Rights.” In J. MacSwan (ed.), Language(s): Multilingualism and Its Consequences. Multilingual Matters.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, May 18, 2022 9:50 PM

"Linguicism

Linguistic discrimination, linguistic prejudice, and linguicism all refer to practices in which a negative judgement is made of a person based on their language. In 1988, the linguist Tove Skutnabb-Kangas defined linguicism as discrimination based on language or dialect (1988). Linguistic stereotyping refers to predefined negative perceptions imposed on English speakers based on their race, ethnicity, and nationality (Dovchin, 2020). Linguicism has had a long history in US English-only policy and, despite legal rulings otherwise, continues to underscore anti-immigrant rhetoric. Wiley (2019) has noted that language discrimination is often a proxy for racial animosity against immigrants.
Despite the fact that English-only policies have driven instruction for ELs, educators are pivoting to a more asset-based and inclusive perspective. A new generation of research science stresses the importance of validating young children’s native languages and the benefits of multilingualism for the cognitive, economic, and social benefits to bilingualism/multilingualism (Bialystok, 2001). Toward this goal, two recent reports, from the National Academies of Sciences and the American Academy of Arts and Sciences, summarize and underscore the importance of students’ home languages and the benefits of bilingualism for the nation."

#metaglossia mundus

Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
July 30, 2023 1:40 PM
Scoop.it!

Being corrected on video reduces levels of stress when learning a language

Being corrected on video reduces levels of stress when learning a language | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
A study involving UOC researchers confirms that the video format enhances relationships between teachers and students People studying a foreign language often suffer from anxiety, which affects their performance and can lead to them giving up their studies According to the latest EF Education First report, the level of English proficiency in Spain has been stagnant for eight years, and the country is among the lowest in its European rankings for knowledge of this language
Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
July 30, 2023 1:38 PM
Scoop.it!

8 Tips for Giving Better Corrective Feedback to our Language Learners

8 Tips for Giving Better Corrective Feedback to our Language Learners | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
8 Tips for providing corrective feedback to language learners.
Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from E-learning & Edtech
July 30, 2023 1:36 PM
Scoop.it!

Lingua Franca ELF


Via sidmartin
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Metaglossia: The Translation World
June 4, 2023 11:33 AM
Scoop.it!

[Hello Hangeul] Korea needs to talk about invasion of English alphabet in everyday signage

[Hello Hangeul] Korea needs to talk about invasion of English alphabet in everyday signage | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
By Choi Jae-hee
Published : Jun 4, 2023 - 11:41       Updated : Jun 4, 2023 - 11:45

In one up-and-coming neighborhood in Seoul, the prevalence of English letters on cafe and restaurant signboards adds to its exotic ambiance, complementing the diverse range of foreign cuisines found there.

Approximately 7 out of 10 signboards in this area, known as Yongridan-gil and situated between Samgakji and Sinyongsan subway stations in central Seoul, are exclusively written in foreign languages. English is the most commonly used, followed by Chinese and Japanese.

As one strolls through this neighborhood, it is easy to mistake it for a different part of the world, if not for the pedestrians conversing in Korean.

Yongridan-gil may be just a trendy hot spot for young people in South Korea, but for those who are concerned, it is another indication of Hangeul’s waning presence in everyday signage within its homeland.

 

What happened?

 

These two photos show a street scene in Seoul's Myeong-dong from the late 1980s and now, illustrating a notable shift in outdoor signage from Korean to English. (Lee Sang-sub/ The Korea Herald)

 

When one compares photos of a street in Seoul’s Myeong-dong from the late '80s to the present day, it becomes clear: the English alphabet has ousted Hangeul from outdoor signage.

Comprehensive data on the use of foreign language in outdoor signage is not available. But a 2019 study from the Hangul Cultural Solidarity put the number of signboards written in only foreign languages in 12 of Seoul’s 25 districts at 1,704 that year, accounting for 23.5 percent of the 12-district total.

Signboards written in both Korean and foreign languages took up another 15.2 percent.

Outdoor signs written only in foreign languages are, in fact, against the law.

Under the Management of Outdoor Advertisements Act, shop banners should principally be written using Hangeul. If it is necessary to use foreign characters, the corresponding Korean letters should also be presented on the signboard in brackets.

A violation of this rule could result in a fine of up to 5 million won ($3,800), unless the foreign language signage is a registered trademark under the Korean Intellectual Property Office, in which case exceptions may be allowed.

This rule, however, is rarely enforced.

Back in 2002, a group of local organizations committed to protecting the Korean language mounted a campaign to change that.

They filed a damage compensation suit against telecoms firm KT Corp. and KB Kookmin Bank, taking issue with their changing of corporate logos to the current ones using English letters.

In 1997, KT’s Korean name, Hankuk Tongshin, was officially dropped from the company logo as it chose to exclusively go by KT, short for Korea Telecom. In 2001, the English letters “KB” replaced KB Kookmin Bank’s Korean name, Kookmin Eunhaeng, in the bank's logo.

The Seoul Central District Court acknowledged the illegitimate nature of the two corporate logos in question, but it did not support the complainants' argument for compensation.

“Advertisements entirely in the English alphabet violate the act on the management of outdoor advertisements stipulating that foreign language advertising materials should include Korean characters,” the court said in its ruling.

In dismissing the plaintiffs' claims for damages, the court stated that the Romanized logos affect public interest rather than individual rights.

“Since the violated rights pertain to social benefits rather than individual rights, it is not possible to hold (KT Corp. and KB Kookmin Bank) responsible for compensating individuals for any psychological harm (caused by corporate logos in English),” the court said.

The Korean Language Society, one of the groups involved in the 2002 campaign, says that the influence of foreign languages has only increased since losing the campaign.

Now, it is not limited to corporate logos, ads and shop signboards but has expanded to the public sector, the group said.

“Promoting (something) with foreign language slogans has become a common practice in both private and public spheres. Even state-run corporations or public events are being renamed in English,” a spokesperson at the civic group told The Korea Herald.

For example, a large banner displayed outside the Seoul Government Complex to promote the country’s bid to host the 2030 World Expo in Busan was written entirely in English, the representative said.

“Korea’s cultural power is stronger than ever, as seen in the global Korean pop and media content boom. It is deplorable that we are belittling our own language while more people around the globe are paying attention to the Korean language,” the spokesperson said.

Some experts say existing regulations, even if strictly enforced, would have done little to prevent Seoul from becoming a sea of non-Korean advertisements and signboards.

“According to the law, a signboard that covers an area of 5 square meters or less and is installed on a building with four floors above ground or less is not subject to the regulation," said Kim Yang-jin, professor of Korean language and literature at Kyung Hee University.

As most restaurants or cafes are located on the fourth floor or below, and the size of their signboards usually does not exceed 5 square meters, many foreign language signboards often fall outside of the regulation and supervision of the local district office, Kim said. The English logos of many firms are usually exempt as they are mostly registered trademarks, he added.

 

Why ditch Hangeul?

 

So why did Hangeul lose out on company or shop names, public slogans and ads in the first place? To answer that question, some experts point to the wide acceptance of loanwords and foreign languages by Koreans.

A 2020 survey of 5,000 adults nationwide by the National Institute of Korean Language showed that 54.3 percent of the respondents answered yes to the question “Do you use foreign words frequently in daily life?” while 34.6 percent gave a neutral response and the remaining 11 percent said "No."

As to why they prefer to use loanwords, 41.2 percent said “to convey the exact meaning,” 22 percent said “to look professional” and 15.7 percent said “foreign languages sound more sophisticated.”

As for Romanized store signs in Yongridan-gil, a 20-something resident surnamed Song had only good things to say about them.

“The vivid colors of English signboards look good in pictures,” Song said.

One owner of a wine bar in the area surnamed Hwang said: “Many restaurants in Seoul offer various kinds of exotic dishes. Not only food but also the restaurants’ interior and exterior design have become exotic when compared with the past. I think many Koreans are interested in something that looks fancy.”

“Foreign-language shop signs that break from the typical Korean fonts and colors are a way for some small merchants to promote their shops.”

In recent years, many businesses have also gotten creative with their signs.

One dessert cafe in Seongsu-dong, eastern Seoul, wrote “misugaru,” an old-school traditional Korean drink made of grain powder and milk, as “MSGR” on their menu, drawing mixed reactions online.

 

A cafe's menu written in English (Twitter)

 

In response, one Twitter user wrote, “It is a fun idea to get attention from the customers,” while another tweet read, “Even young people wouldn’t understand its meaning. Can anybody tell me why English is needed to describe traditional Korean food?”

The growing number of non-Korean store signs and menu boards also creates difficulties for some older residents who are not familiar with foreign letters.

For Jo Hyun-sik, a 64-year-old man living in Seoul, visiting local cafes is sometimes a bit of a challenge.

"I was once confused by English words on the menu like ‘double shot’ and ‘seasonal.’ Many cafe franchises explain their menu in both Korean and English, but there are some small cafes in my neighborhood that have only English explanations," he said.

While respecting store owners' discretion, consumer science professor Lee Eun-hee at Inha University called for more consideration for the elderly.

"Store signs play an important role in the way customers remember and perceive businesses. Foreign-language signage which matches well with a store's atmosphere and food could be an effective tool for catching the attention of passersby," Lee said.

"But it is necessary for them to have a considerate attitude to consumers like the elderly and children so that they are not marginalized due to language barriers. This could help them communicate with a wider range of customers, raising brand awareness in the long run."

 


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, June 3, 2023 11:57 PM

By Choi Jae-hee   Published : Jun 4, 2023 - 11:41  Updated : Jun 4, 2023 - 11:45  "In one up-and-coming neighborhood in Seoul, the prevalence of English letters on cafe and restaurant signboards adds to its exotic ambiance, complementing the diverse range of foreign cuisines found there.

Approximately 7 out of 10 signboards in this area, known as Yongridan-gil and situated between Samgakji and Sinyongsan subway stations in central Seoul, are exclusively written in foreign languages. English is the most commonly used, followed by Chinese and Japanese.

As one strolls through this neighborhood, it is easy to mistake it for a different part of the world, if not for the pedestrians conversing in Korean.

Yongridan-gil may be just a trendy hot spot for young people in South Korea, but for those who are concerned, it is another indication of Hangeul’s waning presence in everyday signage within its homeland.

 

What happened?

 

These two photos show a street scene in Seoul's Myeong-dong from the late 1980s and now, illustrating a notable shift in outdoor signage from Korean to English. (Lee Sang-sub/ The Korea Herald)

 

When one compares photos of a street in Seoul’s Myeong-dong from the late '80s to the present day, it becomes clear: the English alphabet has ousted Hangeul from outdoor signage.

Comprehensive data on the use of foreign language in outdoor signage is not available. But a 2019 study from the Hangul Cultural Solidarity put the number of signboards written in only foreign languages in 12 of Seoul’s 25 districts at 1,704 that year, accounting for 23.5 percent of the 12-district total.

Signboards written in both Korean and foreign languages took up another 15.2 percent.

Outdoor signs written only in foreign languages are, in fact, against the law.

Under the Management of Outdoor Advertisements Act, shop banners should principally be written using Hangeul. If it is necessary to use foreign characters, the corresponding Korean letters should also be presented on the signboard in brackets.

A violation of this rule could result in a fine of up to 5 million won ($3,800), unless the foreign language signage is a registered trademark under the Korean Intellectual Property Office, in which case exceptions may be allowed.

This rule, however, is rarely enforced.

Back in 2002, a group of local organizations committed to protecting the Korean language mounted a campaign to change that.

They filed a damage compensation suit against telecoms firm KT Corp. and KB Kookmin Bank, taking issue with their changing of corporate logos to the current ones using English letters.

In 1997, KT’s Korean name, Hankuk Tongshin, was officially dropped from the company logo as it chose to exclusively go by KT, short for Korea Telecom. In 2001, the English letters “KB” replaced KB Kookmin Bank’s Korean name, Kookmin Eunhaeng, in the bank's logo.

The Seoul Central District Court acknowledged the illegitimate nature of the two corporate logos in question, but it did not support the complainants' argument for compensation.

“Advertisements entirely in the English alphabet violate the act on the management of outdoor advertisements stipulating that foreign language advertising materials should include Korean characters,” the court said in its ruling.

In dismissing the plaintiffs' claims for damages, the court stated that the Romanized logos affect public interest rather than individual rights.

“Since the violated rights pertain to social benefits rather than individual rights, it is not possible to hold (KT Corp. and KB Kookmin Bank) responsible for compensating individuals for any psychological harm (caused by corporate logos in English),” the court said.

The Korean Language Society, one of the groups involved in the 2002 campaign, says that the influence of foreign languages has only increased since losing the campaign.

Now, it is not limited to corporate logos, ads and shop signboards but has expanded to the public sector, the group said.

“Promoting (something) with foreign language slogans has become a common practice in both private and public spheres. Even state-run corporations or public events are being renamed in English,” a spokesperson at the civic group told The Korea Herald.

For example, a large banner displayed outside the Seoul Government Complex to promote the country’s bid to host the 2030 World Expo in Busan was written entirely in English, the representative said.

“Korea’s cultural power is stronger than ever, as seen in the global Korean pop and media content boom. It is deplorable that we are belittling our own language while more people around the globe are paying attention to the Korean language,” the spokesperson said.

Some experts say existing regulations, even if strictly enforced, would have done little to prevent Seoul from becoming a sea of non-Korean advertisements and signboards.

“According to the law, a signboard that covers an area of 5 square meters or less and is installed on a building with four floors above ground or less is not subject to the regulation," said Kim Yang-jin, professor of Korean language and literature at Kyung Hee University.

As most restaurants or cafes are located on the fourth floor or below, and the size of their signboards usually does not exceed 5 square meters, many foreign language signboards often fall outside of the regulation and supervision of the local district office, Kim said. The English logos of many firms are usually exempt as they are mostly registered trademarks, he added.

 

Why ditch Hangeul?

 

So why did Hangeul lose out on company or shop names, public slogans and ads in the first place? To answer that question, some experts point to the wide acceptance of loanwords and foreign languages by Koreans.

A 2020 survey of 5,000 adults nationwide by the National Institute of Korean Language showed that 54.3 percent of the respondents answered yes to the question “Do you use foreign words frequently in daily life?” while 34.6 percent gave a neutral response and the remaining 11 percent said "No."

As to why they prefer to use loanwords, 41.2 percent said “to convey the exact meaning,” 22 percent said “to look professional” and 15.7 percent said “foreign languages sound more sophisticated.”

As for Romanized store signs in Yongridan-gil, a 20-something resident surnamed Song had only good things to say about them.

“The vivid colors of English signboards look good in pictures,” Song said.

One owner of a wine bar in the area surnamed Hwang said: “Many restaurants in Seoul offer various kinds of exotic dishes. Not only food but also the restaurants’ interior and exterior design have become exotic when compared with the past. I think many Koreans are interested in something that looks fancy.”

“Foreign-language shop signs that break from the typical Korean fonts and colors are a way for some small merchants to promote their shops.”

In recent years, many businesses have also gotten creative with their signs.

One dessert cafe in Seongsu-dong, eastern Seoul, wrote “misugaru,” an old-school traditional Korean drink made of grain powder and milk, as “MSGR” on their menu, drawing mixed reactions online.

 

A cafe's menu written in English (Twitter)

 

In response, one Twitter user wrote, “It is a fun idea to get attention from the customers,” while another tweet read, “Even young people wouldn’t understand its meaning. Can anybody tell me why English is needed to describe traditional Korean food?”

The growing number of non-Korean store signs and menu boards also creates difficulties for some older residents who are not familiar with foreign letters.

For Jo Hyun-sik, a 64-year-old man living in Seoul, visiting local cafes is sometimes a bit of a challenge.

"I was once confused by English words on the menu like ‘double shot’ and ‘seasonal.’ Many cafe franchises explain their menu in both Korean and English, but there are some small cafes in my neighborhood that have only English explanations," he said.

While respecting store owners' discretion, consumer science professor Lee Eun-hee at Inha University called for more consideration for the elderly.

"Store signs play an important role in the way customers remember and perceive businesses. Foreign-language signage which matches well with a store's atmosphere and food could be an effective tool for catching the attention of passersby," Lee said.

"But it is necessary for them to have a considerate attitude to consumers like the elderly and children so that they are not marginalized due to language barriers. This could help them communicate with a wider range of customers, raising brand awareness in the long run.""

#metaglossia_mundus

 

"

Rescooped by Dennis Swender from Word News
May 9, 2023 1:50 AM
Scoop.it!

Wordle: playing in multiple languages can help your brain.

Wordle: playing in multiple languages can help your brain. | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Those green and yellow squares can translate surprisingly well.
BY SOPHIE GUIMARAES
MARCH 25, 20225:40 AM
Photo illustration by Slate
TWEETSHARECOMMENT
 

When you move across the Atlantic armed with only one year of self-taught Portuguese and a joie de vivre that’s been chewed up and spit out by two years of a pandemic, things in your day-to-day life can start to feel a little … desperate. One day you’re laughing at your own confusion and the next you’re, I don’t know, sobbing comically in a café bathroom because you ordered a latte and got bread instead.

Let’s face it—regardless of whether or not you’re feeling a little lost in Europe’s westernmost country, big wins are few and far between for any of us these days. In comes Wordle, a simple game with predictable rules, daily wins, a mediated dopamine rush, and a lighter reason to check in with your loved ones. And God was it a hit. Multicolored blocks peppered every corner of Twitter, and suddenly, for the briefest of moments, that hellscape of a website was awash with peace. Finally there was something that everyone could agree was good. And we all know how rare that is.

At first, I played Wordle because it made me feel like I was still on the same team as everyone back home—doing American things, as Americans do. But there comes a time to put away such American things. I must have been zoning out into a pastel de nata one afternoon, or waiting to board Porto’s ever-timely metro, when it occurred to me that there might be a Wordle in Portuguese.
For language learners, linguistic nerds, and polyglots everywhere, the emergence of multilingual Wordles is a delight.

I searched, and there it was: Termo.

Wordle has taken the internet by storm, but the great thing about the internet is that it’s wider and deeper than the English-speaking world alone. Web developers all over the world have adapted the game to fit their own languages, with versions for everything from Arabic and Thai to Cymraeg and Gitksan.

For language learners, linguistic nerds, and polyglots everywhere, the emergence of multilingual Wordles is a delight. But it’s more than that—it’s useful. Ohioan Betsy Ramsey plays the English and Spanish versions. Alongside the free Spanish classes she takes online, she plays Wordle ES as a kind of supplemental “extra credit,” thinking of it as a chance to reinforce vocabulary and look up unfamiliar words. Clearly, she’s on the right track: Jamie Thomas, assistant professor of linguistics at Santa Monica College and a self-professed fan of word games, describes Wordle as a great “scaffold,” a tool that’s not-so-ideal for vocabulary acquisition but great for practicing words players already know.

Part of what makes Wordle an effective tool for language learning is that, plain and simple, it’s a game. Pedagogist Marc Prensky, who coined the term “digital native,” argues that games are effective learning tools because they have goals, outcomes, feedback, and victories, all of which affect motivation and ego gratification. “The rules and color-coded cues provide structured learning and encourage success with word-guessing, and this is what Marc Prensky would likely appreciate,” Thomas adds. Beyond the linguistics element, though, games give us pleasure. And because games give us pleasure, they move the onus away from vocab acquisition, lowering stress and inhibition on the part of the learner—and in turn, helping them acquire even more.

Apart from the game aspect, Wordle’s efficacy lies in what it does to your brain. Thomas explains that playing Wordle activates “sight words”—as we predict words in real time, we connect probable letter sequences to the words that we already have in our vocabulary. Guessing more and more letters correctly elicits different combinations of possible five-letter words in each player’s mind, and each of these words is “linked in lexical retrieval.”

If you’ve ever learned a language past childhood, you’ll know that retrieval is a muscle. Flexing makes it stronger over time, and eventually, it gets strong enough to pull out the words you need, when you need them. If you’re not fluent in a language, retrieving words takes more effort—and, therefore, more conscious thought. Merel from the Netherlands, who requested her last name be withheld, is fluent in Dutch and English but is learning Italian and Spanish, and she plays Wordle in all four languages. “I find that I’m more diligent the less familiar I am with the language,” she says. “With Dutch and English I can always think of another word to try, but that isn’t necessarily the best strategy. I have a higher success rate with Italian and Spanish.”

To Antonella Sorace, professor of developmental linguistics at the University of Edinburgh and founder of global information center Bilingualism Matters, Merel’s experience makes perfect sense. Sorace outlines that while bilinguals playing Wordle have a disadvantage due to a smaller vocabulary and slower retrieval in their second language, they also have the advantage of using feedback strategically to improve their next guess. When bilinguals of any level use one language, the other languages they know are still active in the brain. So when multilingual players do each Wordle, “They have to push away the words that are completely irrelevant to the other language,” Sorace explains. But that “pushing away” also works as oversight when it comes to words that are the same across language families. “For instance, today the Spanish word was civil,” Betsy Ramsey says. “I think of that as an English word, so while somewhat easy, it took me five attempts to get, trying things like carta, cinco, and cielo along the way.”

It’s unsurprising that some languages work better than others when it comes to fitting Josh Wardle’s template. The five-letter structure of the original Wordle is an obvious limitation, because different languages have different vowel-consonant patterns. Take English versus Swahili, for example. “There are about seven patterns in English, including CVCC, as in ‘ramp’ and up to CCCVCCC, as in ‘strengths,’ ” Thomas explains, “while in Swahili, most words can be broken down into CV units, as in ‘maji (water),’ all the way up to ‘kujitambulisha (to introduce yourself).’ ”

Depending on the language, there are fewer—or way, way more—five-letter words to choose from, making the given version of Wordle easier or harder to play. Italian grammar is more regular than English, for example, which makes it easier to solve the Wordle. Croatian, on the other hand, is harder: With more grammatical endings than English, the number of possible variations may cause you to lose the game anyway, even if you enter the right word in theory. And for other languages, the template very necessarily goes out the window. Chengyu, Chinese Wordle, is idiom-based instead of word-based, and has four slots for Chinese characters instead of five.

Of course, more than anything else, there’s the obvious limitation of fluency. This means that at some point, if you’re not fluent in the language, you’re probably going to have to play with words you don’t know. To do this, knowing the linguistic limitations for each language you’re playing with is key. When we deconstruct words, we lean on the knowledge of typical syllable patterns of the given language. If you know what particular letter combinations your language does or doesn’t use, you end up with a pretty good foundation for making educated guesses.

 
 

That’s how I play. One of the more recent Termo words was sogro (father-in-law): I opened the game with saúde (health) to knock out some vowels and started my third guess with S and O squarely in the first two positions. I asked myself: What combination of letters and sounds would make a plausible Portuguese word?

Here, Word Reference (which accounts for semantics) and Google Translate (which accounts for conjugations) were my friends. With S and O squarely in the first two positions, I tried different combinations of the last three letters until I got some words. My guesses ended up being solto (loose), sorvo (sip), sofro (suffer), and sobro (cork).

POPULAR IN CULTURE Bridgerton Keeps Perpetuating One of Hollywood’s Most Stubborn Myths The Worst Movie Review Ever Written Is Still Poisoning the Air A Beloved Indie Rocker Asked Fans to Put Their Phones Down. Then Things Got Ugly. Meet the NCAA Tournament Referee Who Lost His Day Job as a Police Chief for Allegedly Discriminating Against White People

I lost! But even losing is a win. Now I know how to say, o sogro sofre do sobro solto—the father-in-law suffers from the loose cork. (Is the father-in-law an alcoholic? Was it just a bad cork to begin with? Did the wine spoil? We’ll never know, but I sure do know how to say it.)

Learning words you didn’t know before reframes a loss into a success. And the flip side is true, too: You could feel bad about not knowing a certain word in the first place, but that word you pulled out of thin air could end up winning you the game. Low-stakes word games like these create a circumvented kind of confidence. If I win, I’m left saying, Huh. I know this language better than I thought I did.

When you’re learning a language, it’s really all about the little wins. On some days, that win will look like ordering breakfast without your voice shaking. On other days, it looks like having a conversation with an elderly Portuguese woman whose accent you barely understand, but you hold on, and maybe you finally—finally—use that one vocab word you’ve tried so hard to remember. But if nothing else, your daily win can be learning a new word or two with Wordle—and sometimes, that’s enough.


Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Education 2.0 & 3.0
October 30, 2022 5:00 PM
Scoop.it!

Teaching MLLs | voicEd

Teaching MLLs | voicEd | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

Via Yashy Tohsaku
No comment yet.
Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:56 PM
Scoop.it!

4 Learning Science Strategies Proven To Boost Understanding | ISTE

4 Learning Science Strategies Proven To Boost Understanding | ISTE | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
The learning sciences offer tools and frameworks that educators can use to intentionally design, implement and assess instruction and learning. Here are four strategies that have been shown to improve learning.

Via Nik Peachey
Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:54 PM
Scoop.it!

Promoting Students’ Self-Reflexivity and Motivation in Language Learning via Language Dossiers

Promoting Students’ Self-Reflexivity and Motivation in Language Learning via Language Dossiers | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
From our work with the Language Portfolio and in particular, the Language Dossier component, students appreciate the guidance and framework these tools provide for their language learning trajectory.

Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, May 4, 2022 12:15 PM

Some really useful ideas.

Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:53 PM
Scoop.it!

Thinking and Speaking in a Second Language

Thinking and Speaking in a Second Language | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it

Does the language we speak affect the way we think? This Element provides a synthesis of contemporary research on the interplay between language and cognition in speakers of two or more languages and examines variables deemed to impact bilingual acquisition and conceptualization of language-specific thinking patterns during L2 learning.


Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, May 31, 2022 12:23 AM

Download a free PDF copy of this book.

Rescooped by Dennis Swender from Learning & Technology News
June 8, 2022 1:51 PM
Scoop.it!

Pearson English Podcast | Resources | Pearson English

Pearson English Podcast | Resources | Pearson English | Bilingually Enriched Learners | Scoop.it
Our podcast panel chats with English language experts from around the world to share experiences, discuss innovations and explore educational trends. Come and join us.

Via Nik Peachey
Nik Peachey's curator insight, June 8, 2022 4:38 AM

A nice collection of podcasts from Pearson