"International Booker Prize 2025: ‘I call myself a writer-translator with a hyphen in between’, says Deepa Bhasthi


The translator of the Kannada short fiction collection Heart Lamp on why the act of writing and translating is always hyphenated, the criticism that the book has faced and why translating a work by a woman is very different to that by a man...


 


In this interview, Bhasthi, 41, speaks of the cultural elasticity that allows her to flit between languages, and why it is fine for people to not like Heart Lamp. (Credit: Penguin)


It is market day in Madikeri, Kodagu, and Deepa Bhasthi, back home from London after her International Booker Prize win for the translation of Kannada writer Banu Mushtaq’s Heart Lamp, is immersed in the routine of the everyday as the interview takes off. Pots and pans clink in the background, the sound of birdsong wafts in from time to time. Even though she is on the other side of a telephone line, the cadences are as familiar as if she’s sitting across from me. It is this familiarity of language and rhythm, routine and purpose, that she speaks of in her foreword to the collection, a fine essay titled, ‘Against Italics’, in which she explains her process of translation, both for the collection, and in general, and the multilingualism that is the Subcontinental inheritance. “Here, speech is as much a physical, almost musical performance, where a word’s meaning depends on haava-bhaava – gestures and expressions – on tone, etc, as much as it does on the information it expresses,” she writes. In this interview, Bhasthi, 41, speaks of the cultural elasticity that allows her to flit between languages, and why it is fine for people to not like Heart Lamp. Excerpts:


 


I was recently reading Jhumpa Lahiri’s Translating Myself and Others in which she speaks of how the act of translation has transformed the way she writes, and how like reading — only more intense in the way that it gets under the skin — it pushes her to greater attention. What has your experience of translation been like?


 


To be honest, I don’t see the practice of translation and that of writing as two different things. In one, you’re translating somebody else’s thoughts, but when you’re writing, you’re translating your own thoughts into words, phrases and sentences. A writer and translator are both translators. In that sense. I am a writer first and foremost, I call myself a writer-translator with a hyphen in between when it comes to my translation work. But I agree with Jhumpa Lahiri that it makes you a lot more sensitive to words, to its musicality, to the way language works..."


Written by Paromita Chakrabarti 


June 1, 2025 15:04 IST


Read more 👇🏿👇🏿👇🏿


https://indianexpress.com/article/books-and-literature/international-booker-prize-2025-i-call-myself-a-writer-translator-with-a-hyphen-in-between-says-deepa-bhasthi-10041951/


#metaglossia_mundus