Bold Voices: On Language and Literature in Translation at PEN World Voices Festival | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Mexican novelist Guadalupe Nettel (The Accidentals), Argentine novelist Gabriela Cabezón Cámara (We Are Green and Trembling) and Uruguayan author Fernanda Trías (Pink Slime) offer sharp commentary on Latin American politics, gender roles, and environmental and political corruption in their novels.


As part of the PEN World Voices Festival, these three authors were joined by writer and curator Lily Philpott for a discussion entitled “Bold Voices: Latin American Writers in Conversation” to reflect on Latin American literature, literature in translation, and language.


On Language
Latin America is a melting pot of languages, dialects, and accents. During the panel, the authors discussed the languages they grew up hearing, and speaking, and how these languages impacted their writing.


Gabriela Cabezón Cámara: “When I think of languages, I don’t think of something fixed, but of something living. As a girl, my grandfather spoke the Spanish of Spain, which is very different from Argentinian Spanish. I learned English from music and school and tried to learn Chinese. My neighbors spoke Italian and French. The only languages that I didn’t hear growing up were Indigenous languages, which parents did not teach to their children back then. But now we are reclaiming these languages. So in a way, language is always evolving and being revised for me.”


Guadalupe Nettel: “I grew up in a neighborhood full of mixed languages, accents, and dialects from South America.…There are some Mexican writers who believe that we should only write in Mexican Spanish [because we are Mexican]. But Spanish is such a rich language…that I believe that writers should be able to make full use of different phrases, insults, and languages; not just those that we as authors, in theory, correspond with.”


Fernanda Trías: “I have lived in many countries over the past twenty years, including Colombia, Chile, and France. I ask myself what country I really belong to, because I sound like a foreigner wherever I go, including Uruguay. Even my mother tells me I have an accent. From moving, I have learned that language is a way to understand the place that you are in, and this has deeply affected me as a writer.”


From moving, I have learned that language is a way to understand the place that you are in, and this has deeply affected me as a writer.– Fernanda Trías


On Literature in Translation
All three authors’ works were written in Spanish and translated into other languages, including English, French, and Italian. Here, Nettel and Trías discuss what it’s like to have their work translated and what it is like to enter into a relationship with a translator.


Guadalupe Nettel: “I always feel tension when translating my work. It’s that you are not just translating into another language, but another culture. A good translator is a writer and poet too, one that does not cut out irony, nuance, and poetry from the book when the other language doesn’t have those exact sounds or plays on words, but recaptures them for another culture in the literary production.”


Fernanda Trías: “I was very involved when my novel was translated into English and French, which I speak. But there are translations of my book that happened into languages I do not speak, and some translators had a lot of questions about the text while others had none. For those where the translator did not have questions, I must accept that those translated texts are different bodies of work, different novels altogether.”


A good translator is a writer and poet too, one that does not cut out irony, nuance, and poetry from the book when the other language doesn’t have those exact sounds or plays on words, but recaptures them for another culture in the literary production.-Guadalupe Nettel
Check out the translations  panelists’ books:
The We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón CámaraThe Girl From the Orange Grove by Gabriela Cabezón Cámara, translated by Robin Myers


Pink Slime by Fernanda Trías, translated by Heather Cleary


The Accidentals by Guadalupe Nettel, translated by Rosalind Harvey"
Allison Lee
June 2, 2025


https://pen.org/latin-american-writers-pen-world-voices-festival/
#metaglossia_mundus