 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
October 25, 2021 5:45 AM
|
Not a day goes by, it seems, without another “cancel culture” story: the backlash against Dave Chapelle’s new Netflix standup special from transgender activists; the witch-hunt against a distinguished University of Michigan professor of composition who showed his class the 1965 film Othello with Laurence Olivier in blackface; MIT’s cancellation of a scientific lecture by a geophysicist who had criticized race-based affirmative action. The “new puritanism” of the progressive left was recently the subject of a long essay by Anne Applebaum in the Atlantic, discussing numerous cases in which people found themselves not only unemployed but shunned after being accused of misconduct or simply running afoul of new and rapidly evolving social norms. Applebaum’s piece received a lot of attention but also, predictably, a fair amount of pushback from the left. Some have mocked it as yet another tired complaint about “cancel culture” based on one-sided and unverified reports; others, such as Adam Gurri in Liberal Currents and Michelle Goldberg in the New York Times, have acknowledged that Applebaum has valid concerns while contending that she vastly exaggerates the problem. Further complicating things is the issue of “cancel culture on the right,” a label that left-wing commentators have applied to a wide range of behaviors—from attempts within the GOP to excommunicate Republicans disloyal to Donald Trump to school disinvitations of speakers who have drawn conservative ire to (such as 1619 Project lead author Nikole Hannah-Jones) to state laws targeting “critical race theory” in public schools. So what’s the real story? Is “cancel culture,” as many progressives claim, a “moral panic” stoked by the right and credulously endorsed by the centrist media? Is it a distinct and troubling phenomenon on the left, a pattern on both sides of the culture wars, or just part of the ordinary workings of culture and critique? How novel is it—have things always been like this, or has it gotten particularly bad in recent years? And just what does it include? PODCAST · OCTOBER 22 2021 Tyler Merritt: We Are Not Monolithic The deaths of Black people awakened our nation last year. What happened to our conversation about race? Author and actor... There is, of course, nothing particularly new about people across the political spectrum using public pressure to “deplatform,” silence, or punish speech or expression they find distasteful, often while lamenting “censorship” by the other side. The title of the 1992 book by the great civil libertarian Nat Hentoff, Free Speech for Me But Not for Thee, remains evergreen. Back in 2013, some conservatives were indignant when Phil Robertson, the patriarch of the Duck Dynasty reality show on A&E, got taken off the air after making anti-gay remarks in a GQ interview; yet literally some of the same people (Media Research Center founder Brent Bozell III, for example) had championed the boycott of ABC’s Ellen after its star and lead character came out as gay in 1997. A few years later, gay rights activists used their own pressure tactics to help kill conservative pop psychologist Laura Schlessinger’s show on CBS. In the 2000s, in the aftermath of September 11, a very real “patriotic correctness” led to a cancellation campaign against the Dixie Chicks after they criticized President George W. Bush onstage in London; even sympathetic programmers were pressured into taking the Chicks’ songs off the air, and some DJs who defied the boycott lost their jobs. At the same time, left-wing “political correctness” continued to flourish on many college campuses. To pick just one of countless examples, at Oregon State University in 2004, a white male columnist for the student paper, the Daily Barometer, wrote a piece criticizing the black community for rallying around unsavory figures like O.J. Simpson and R. Kelly. Protests erupted; the paper issued a contrite statement calling the column’s publication an “inexcusable mistake” and dropped the columnist. Critics of the idea of “cancel culture” have a point when they argue that pushback against speech and expression we find morally offensive is a vital part of free speech. While disinvitations should be avoided on principle, there is nothing wrong with forcefully arguing that a college campus should not extend a speaking invitation to a far-right hate peddler like Ann Coulter or a progressive white-guilt grifter like Robin DiAngelo. Likewise, while taking down published articles should be a no-no except in case of egregious factual errors, plagiarism, or other misconduct, it’s not illiberal to argue that respected media outlets should not platform certain odious views, whether they’re unabashedly racist anti-immigration tirades or arguments that sexual liberation should extend to pedophiles. But it also seems clear that in a liberal society, the range of truly “cancelable” viewpoints should remain as narrow as possible, and the lines should be very carefully drawn. Current “cancel culture” differs from the “normal” push-and-pull of speech-related pressures in several significant ways. First, the internet and the social media in particular have enabled much more public speech by people who aren’t journalists, politicians, activists, or other public figures—potentially exposing them to retaliation for speech that offends. Second, the internet and social media have become highly effective vehicles for collective retaliation for disapproved-of speech or conduct. (Gurri’s Liberal Currents article discusses these developments.) Third, a version of progressivism that stresses the “harm” done by very broadly defined racist, sexist, homophobic, or otherwise bigoted speech and expression—and even routinely labels such expression as “violence”—has moved from the margins of left-wing academia to the mainstream of universities, media, and other cultural institutions. In such a framework, the suppression of speech becomes not just defensible but virtuous. Consider, for instance, this remarkable statement issued in 2018 by activists who tried to shut down an event with Christina Hoff Sommers, a feminist who challenges feminist orthodoxy on such issues as “rape culture” and the wage gap, at Lewis & Clark Law School in Portland, Oregon: We now understand how language works, and how it can be used to reproduce the systems of oppression we know we must resist at all costs. . . . Free speech is certainly an important tenet to a free, healthy society, but that freedom stops when it has a negative and violent impact on other individuals. There is no debate here. This isn’t just the silencing of dissent; it’s the silencing of dissent as a cornerstone ideological principle. Or take Zack Beauchamp’s rebuttal last year of the Harper’s magazine “Letter on Justice and Open Debate” (which I co-signed along with about 150 writers, academics, and artists). While Beauchamp acknowledged that social justice advocates have sometimes “overreached” and tried to shut down “legitimate debate,” he asserted that their advocacy should generally be seen as pro-free speech, in the sense of “making historically marginalized voices feel comfortable enough in the public square to be their authentic selves . . . and speak their own truths.” But a close look at Beauchamp’s argument shows that, in his view, the “comfort” of these “marginalized voices” does require drastically curtailing the voices of presumed oppressors. According to Beauchamp, for instance, J.K. Rowling’s opinions on transgender rights are so demeaning that trans people cannot be expected to debate them or accept their presence in mainstream civil discourse. (Rowling has argued that transgender people should have full civil rights protections and live as they please, but that biological sex should not be denied and concerns about male-bodied individuals in single-sex female spaces or about the medical risks of gender transition for minors should not be dismissed as bigotry.) Thus, Beauchamp explicitly admits that the goal of social justice advocacy is not simply to criticize or challenge “offensive” speech, but to drive it out of the public square. At least anecdotally—since relevant social science data is still thin on the ground—it seems that anti-free-speech illiberalism has increased dramatically over the last decade, on both the left and the right. The right has certainly engaged in its share of attacks on speech it considers distasteful—whether it’s the egregious harassment of anti-Trump conservatives like David French, the hounding of comedienne Kathy Griffin for the admittedly tacky stunt of posing with a fake severed, bloodied head of Trump (despite a prompt apology), or the firing of Associated Press cub reporter Emily Wilder after conservative activists and journalists targeted her over her (still quite recent) college involvement in Students for Justice for Palestine and her social media posts. There are also good reasons to be concerned about some of the recent laws seeking to curb “critical race theory” and other progressive ideas in schools, especially when those laws target higher education. We should absolutely be worried about right-wing authoritarianism. But in some ways, progressive cancel culture has a much broader reach. It does not simply retaliate against speech by ideological opponents; it also quite often targets progressives or neutrals for sometimes accidental transgressions against the new norms of identity-based social justice. It does not simply punish opposition but demands allegiance, including repentance by transgressors. In that sense, the analogies to Stalinism and Maoism, much derided by the “anti-anti-cancel culture” crowd, have some validity. This is especially true since, in the last few years, social justice or “wokeism” really has become something of a party line not only in progressive activism and academia but in most of the established media, a wide range of cultural institutions, and large corporations: Witness, for instance, the rapid spread and embrace of the unpronounceable “Latinx,” which is used as a self-description by only 3 percent of Hispanics in the United States and seems like a blatant example of linguistic imperialism, but is considered woke because it signals not only gender neutrality but gender-inclusiveness beyond male and female. “Cancel culture” is, as Bari Weiss points out in Commentary, only the “justice system” of a larger revolution that seeks to overhaul personal attitudes and behavior through messages in the media, schools and universities, and corporate diversity programs. Anne Applebaum and other critics of cancel culture have been accused of inflating a handful of incidents, sometimes overhyped, into a society-wide scourge. Gurri writes, for example, that Applebaum’s Atlantic article has “21 references to cases that can be publicly confirmed” plus “19 references to unnamed individuals who spoke to Applebaum directly” but anonymously, and that some of the claims she reports—in both the anonymous and named categories—rest on speculation or unproven assertion. This is true, although the same is true of many claims of racism, sexism, transphobia, sexual harassment, and other abuses reported in the media. Gurri also writes, correctly, that hard data are hard to come by: FIRE, an organization I consider fairly credible in its consistency regardless of the partisan valence of particular incidents, has documented 426 “targeting incidents involving scholars at public and private American institutions of higher education,” and 477 “disinvitations” (Joe and Hunter Biden being the first and second most recent incidents at the time of this writing). Canceled People, an organization dedicated entirely to tracking cases of this kind, documents 217 cases of “cancellation.” The National Association of Scholars documents 185 cases of “cancellation” in academia. The first FIRE database goes back to 2015, the second goes back as far as 1998. The Canceled People list includes a case from 1991. The NAS list has a case from 1975, one from 1988, and one from 2004, growing considerably more recent after that. Given that some of these cases are no doubt duplicated, writes Gurri, the problem is clearly very minor: “If any other problem in social life was occurring at this frequency and at this scale, we would consider it effectively solved.” Gurri concedes that the databases may drastically undercount such incidents, since many ideologically motivated firings are never publicized. (It also should be noted that the “Canceled People” list is a grab-bag of very disparate cases, from different countries, that include Trump’s Twitter ban, Liz Cheney’s loss of her Republican leadership position for criticizing Trump, and firings of transgender people for coming out on the job.) Nonetheless, he concludes that even if the real number is far higher, it ultimately points to a small problem. Yet this reasoning underestimates the chilling effect of “cancellations.” And it does not take into account low-level and unquantifiable intimidation in the form of reprimands, suspensions, and other penalties short of dismissal. Substack bloggers Michael Hobbes and Jessica Valenti have also accused Applebaum of minimizing the wrongdoings of some of the people she portrays as victims, particularly former New York Review of Books editor-in-chief Ian Buruma. Buruma was pressured to resign from his post and blackballed by other publications after running a first-person essay by Canadian broadcaster Jian Ghomeshi, who had been accused of sexual assault by multiple women but ultimately acquitted; the critics say Buruma was punished not simply for heresy but for serious ethical lapses, since he allowed Ghomeshi to insist on his innocence without verifying the details of any of the allegations. (Naturally, the publication of equally unverified claims by accusers has not resulted in similar repercussions.) Yet while one may quibble here and there, most of the publicly known cases listed by Applebaum are unquestionably disturbing—and they represent a tiny tip of the iceberg. If anything, Applebaum’s range is arguably too narrow. Her focus is primarily on cancellations in academia, the media and literary circles. But there are all sorts of other stories outside that world. For example, in 2017, a burrito shop opened by two Portland women was forced to shut down shortly after its launch because its white owners’ account of collecting recipes on a vacation in Mexico prompted a frenzy of denunciations for “stealing” and “culinary white supremacy” in the local left-wing press and the progressive digital media (and a torrent of negative online reviews). In June 2020, during civil unrest that followed the murder of George Floyd, a Denver chain of yoga studios, Kindness Yoga, was driven out of business by a social media backlash that started with “callouts” from a few employees who felt that the company’s Instagram statement of solidarity with Black Lives Matter was “too little, too late.” (There were other grievances: for instance, that the management consulted “certain diverse members of the staff” about issues of diversity and inclusion instead of hiring an outside “diversity expert.”) In July 2020, the following month, Gary Garrels, senior curator of painting and sculpture at the San Francisco Museum of Modern Art, stepped down after staffers circulated a petition demanding his removal for “toxic white supremacist beliefs.” Garrels’s offense: He had concluded a presentation on diversifying the museum’s holdings by saying that white artists would still be collected and that a blanket rejection of their work would be “reverse discrimination.” Or take people who have been mobbed in the social media over alleged racist incidents gone viral. In 2013, public relations rep Justine Sacco spent a year as a jobless pariah, living more or less in hiding, after being attacked online for a now-infamous joke tweet: “Going to Africa. Hope I don’t get AIDS. Just kidding. I’m white!” Sacco meant to mock clueless “white privilege”; instead, her joke was taken seriously, and she was trashed as a racist. In another such drama, from last month, a woman named Emma Sarley lost her job less than 24 hours after the posting of a half-minute-long clip that showed her in a dispute with bestselling author Frederick Joseph, who is black, in a Brooklyn, New York dog park. Sarley apparently told Joseph to “stay in your hood”; she later said that the remark was not racial and that she was simply telling him to take his dog, which was behaving aggressively, to another park. She also denied Joseph’s allegation that she threatened to call the police on him. Joseph, who marshaled his massive Twitter following to target Sarley, turned to have a history of questionable and attention-seeking claims of being wronged. On that occasion, even as zealous an anti-racism advocate as 1619 Project lead author Nikole Hannah-Jones commented that this did not “seem like an ethical use of one’s platform.” Or take the bizarre pillorying, earlier this year, of Bachelor contestant Rachael Kirkconnell. During a season featuring the show’s first black bachelor, Kirkconnell was accused of hypocrisy by some women on the TikTok platform who claimed she had bullied them in high school for having black boyfriends. While no evidence was ever brought forward to support these accusations, a photo did turn up showing Kirkconnell at a supposedly “plantation-themed” college party in 2018—the “plantation theme” being Southern antebellum-style ball gowns. (In 2019, National Public Radio ran a story about such traditions being reinvented with a multiracial face that includes young black women.) Other charges against Kirkconnell included wearing a Native American Halloween costume and “brownfishing,” i.e. looking overly tan in social media photos. In the end, Kirkconnell posted a groveling apology filled with robotic social-justice-speak: At one point, I didn’t recognize how offensive and racist my actions were. . . . My age or when it happened does not excuse anything. . . . I was ignorant, but my ignorance was racist. . . . I am ashamed about my lack of education, but it’s no one’s responsibility to educate me. I am learning and will continue to learn how to be antiracist. Amid the outcry, longtime Bachelor host Chris Harrison was forced out for suggesting Kirkconnell deserved some “grace” for her youthful errors. Add to this the vicious campaigns against mass-market books (and their authors), almost invariably with progressive politics, accused of such sins as “cultural appropriation,” “white saviorism,” or having a character voice or even think racist thoughts. Last year, Jeanine Cummins, whose novel American Dirt was intended to dramatize the plight of migrants, was trashed for linguistic and cultural gaffes, for “cribbing” from Latino writers whose work she openly acknowledged, for writing “trauma porn” and for minimizing migrants’ experiences of violence, and for various other offenses—many of which, as journalist Jesse Singal documented, were simply made up. Cummins’s novel, an Oprah Book Club selection, still became a bestseller, so one could argue that she cried all the way to the bank; but her book tour was canceled under the onslaught of outrage and threats of violence, and Cummins disappeared from public view. Add to this, too, Singal’s own experience of attempted “cancellation.” A respected science journalist with progressive politics, the former New York magazine writer has been the target of a creepy smear campaign ever since he angered transgender rights activists by questioning the movement’s orthodoxy on trans kids. (Singal has argued that teens who question their gender are often wrongly pushed into transitioning, that their struggles often stem from psychological issues other than true gender dysphoria, and that most eventually settle into a gender identity consistent with their biological sex.) Along with charges of transphobia, Singal has had to parry evidence-free but persistent accusations of being sexually obsessed with transgender women and harassing them in private online conversations. As a highly successful podcaster and Substack author, despite attempts to boot him from the platform, he may seem (like Cummins) a poor poster child for victimization. Yet, as he has noted, the smears are likely to affect his ability to publish in the mainstream press or get book contracts with respected publishers. One could go on and on and on. Overall, the total number of “cancellations” may be, as Gurri asserts, small—certainly in proportion to the population. But they add up to a social climate of intimidation, particularly when most mainstream media coverage takes the side of the bullies. (When Sacco received some sympathetic coverage from journalist Jon Ronson more than a year after her mobbing, one progressive commentator chided Ronson in the Washington Post for not focusing on worthier victims, such as feminists who get harassed online, and downplayed Sacco’s ordeal by pointing out that she was employed again.) It is true that “cancel culture” does not rely on government coercion, and in that sense comparisons to the Soviet purges or China’s Cultural Revolution are certainly over the top. But the fact that its victims issue apologies and even express gratitude to their tormentors in a tone that can sound uncannily similar to both is still true and still creepy. Consider, for instance, another incident from the summer of 2020. On June 24, young adult fiction writer Alexandra Duncan announced the withdrawal of her novel Ember Days, scheduled for publication next year, days after the cover was unveiled. The cancellation was prompted by criticism from fellow young adult fantasy author Bethany Morrow and others upset by chapters written from the point of view of a woman with Gullah Geechee heritage (black Americans from the Lowcountry regions of Georgia, North Carolina and Florida). Duncan issued a typically abject apology, explaining that she had realized her book was “harmful” and was pulling it to “mitigate that harm”: The Gullah Geechee culture has been systematically repressed and erased, and in my misguided attempt to write a book that was inclusive of the cultures of Charleston and the Lowcountry, where the book is set, I participated in this ongoing erasure. My own limited worldview as a white person led me to think I could responsibly depict a character from this culture. . . . I am deeply ashamed to have made a mistake of this magnitude. In a particularly Kafkaesque twist, Duncan not only thanked her bullies but “wholeheartedly apologized” to them “for having to spend their time and energy speaking to me about this issue.” In an even more surreal twist, Publishers Weekly removed its story about the book’s cancellation after complaints that it had led to “abuse” toward Morrow and replaced it with another apology. (There’s a reason people keep comparing these dramas to Soviet show trials, Maoist struggle sessions, and re-education camps.) In his post about cancel culture last week, Michael Hobbes ridicules the parallels to book-banning: It’s just “authors being roasted on social media,” no big deal. Yet he breezes past the fact that these days, social media can make or break a book—especially when publishers and traditional media march in lockstep with Twitter and Goodreads bullies. In 2018, social media vitriol forced (or “persuaded,” if you want it to sound more voluntary) Publishers Weekly to have its review of the young adult novel American Heart rewritten in a more critical mode and to strip the book of its “starred” status. In any case, if a social media roasting can make an author pull an about-to-be-published book based on the preposterous notion that writing about a non-white culture while white contributes to its “erasure”—and if this is not a onetime oddity but part of the climate in a large segment of American culture—then we have a problem. Non-governmental coercion can still be plenty coercive, particularly when pressure from public opinion—in this case, social media and many professional media outlets—is combined with pressure from employers. It’s all very well to point out, as Hobbes does, that Applebaum’s “tale of Daniel Elder, a composer whose music was pulled from performances because he criticized Black Lives Matter protesters” doesn’t compare to barbaric murders during the Cultural Revolution. Of course it doesn’t. But when Hobbes goes on to blithely dismiss the former as “routine professional consequences for … publicly stated views,” this should set off alarm bells. Does Hobbes believe that such “professional consequences” should be accepted as normal? In addition to human casualties, the damage is also to our cultural and political discourse on a wide range of identity-related issues. Hobbes, who thinks that the notion “sex is a biological reality” is bigot-speak for “trans people don’t exist,” may genuinely believe that the purging of such ideas is no loss to either intellectual freedom or intellectual exchange. Many of us beg to differ. Of course “cancel culture” can be invoked in bad faith. During the second Trump impeachment proceedings, Rep. Jim Jordan (R-Ohio) asserted from the floor of the House of Representatives that the effort to impeach Trump for siccing a violent mob on the U.S. Congress to disrupt the certification of Joe Biden’s victory was “cancel culture” in action. Sen. Josh Hawley (R-Missouri) cried cancel culture when Simon & Schuster canceled his book, The Tyranny of Big Tech, after he led the effort to challenge the vote certification in the House and was photographed cheering on the pro-Trump protesters with a raised fist shortly before the protests turned violent. But every argument and every cause can be weaponized for bad purposes; that does not discredit the cause itself. While some of the opposition to left-wing illiberalism has regrettably gotten entangled with right-wing forces at least as illiberal, the liberal and centrist pushback against the “new puritans” is not only healthy but essential. Cathy Young is a columnist for Newsday, a contributing editor to Reason, and an associate editor at ArcDigital.
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
"(Re)traduire les autrices du XIXe s. aujourd’hui : d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen (La Main De Thôt)
Date de tombée (deadline) : 15 Novembre 2025
À : UT2J
Voir sur Twitter
Publié le 18 Juin 2025 par Marc Escola (Source : Carole Fillière)
La Main De Thôt 2026 - N° 14
(Re)traduire les autrices du XIXe siècle aujourd’hui :
d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen
Amélie Florenchie, Emilie Guyard et Carole Fillière (éds.)
La circulation des textes dans l’espace public est un enjeu politique majeur. L’invisibilisation systématique des textes d’autorité féminine est un phénomène qui a largement été constaté et qui est désormais réparé grâce à un processus dit de réhabilitation [1]. Il s’agit de récupérer tout un patrimoine féminin -un matrimoine [2]- et de le faire connaître au-delà des frontières quelles qu’elles soient, réelles ou symboliques.
Du cas Emilia…
A l’instar d’autres auteurs espagnols du XIXe siècle, mais plus encore parce que c’était une femme et une personnalité publique polémique, Emilia Pardo Bazán n’a été que peu traduite en français [3] : on compte aujourd’hui seulement deux romans traduits (Los pazos de Ulloa et Un viaje de novios [4]) et une quarantaine de nouvelles traduites, réparties dans cinq recueils [5], alors qu’elle est l’autrice d’une œuvre prolifique : plus de 40 romans, plus de 600 nouvelles, des pièces de théâtre, des recueils de poésie, des centaines d’articles de presse, de nombreuses conférences, une autobiographie, plusieurs essais, biographies, hagiographies, carnets de voyage, livres de cuisine, etc.
Emilia Pardo Bazán est née en 1851 à La Corogne, en plein règne d’Isabelle II, et décédée en 1921 dans son pazo de Meirás, non loin de sa ville natale. Elle est également l’autrice d’une œuvre moderne, car elle fut pionnière dans bien des domaines, comme le naturalisme (La cuestión palpitante) ou du le genre policier (« La gota de sangre », « La cana », etc.). Elle fut enfin une femme moderne, engagée dans la défense des droits des femmes puis ouvertement féministe. Autant d’éléments qui ont contribué, par la suite, à une invisibilisation partielle de son œuvre.
De nombreux travaux ont été menés sur l’œuvre d’Emilia Pardo Bazán, sur sa réception à l’étranger, et notamment en France, mais nous proposons d’aborder cette œuvre à cheval sur le XIXe et le XXe siècles sous l’angle de sa traduction pour la faire (re)découvrir à un public francophone. Le projet NUMILIA [6] s’est ainsi donné pour objectif de « réhabiliter » une partie de l’œuvre de l’autrice avec la publication de la traduction inédite en français de « La gota de sangre » coordonnée par Emilie Guyard chez Un@éditions et la prochaine publication de la traduction d’une sélection de nouvelles féministes inédites en français coordonnées par Amélie Florenchie et Catherine Orsini, chez le même éditeur [7]. Une journée d’études organisée en avril 2025 autour de ces deux publications est à l’origine de ce nouveau numéro de LMDT dont la première partie est consacrée au cas d’Emilia Pardo Bazán et la seconde aux autrices européennes.
… à l’Europe du XIXe (re)traduite de nos jours
Dans ce numéro, il s’agira d’entamer un dialogue avec d’autres chercheur.euses sur ce que signifie (re)traduire au XXIe siècle l’œuvre d’écrivaines européennes du XIXe siècle et réhabiliter un matrimoine encore largement méconnu en tant que tel, depuis une perspective qui ne peut ignorer ni l’évolution de la condition des femmes ni celle du regard qui est porté sur leurs productions culturelles et artistiques. Voici quelques lignes de recherche :
1. Qui sont les autrices du matrimoine européen du XIXe siècle à (re)traduire ?
2. Quels sont les enjeux de la retraduction d'une autrice du canon ?
3. Qu'implique aujourd’hui la traduction d’un texte écrit par une femme du XIXe siècle ? Et la traduction d’un texte écrit par une féministe du XIXe siècle ?
4. Quelles stratégies utiliser pour traduire aujourd'hui un texte qui s’inspire de courants et tendances esthétiques du XIXe siècle (romantisme, réalisme, naturalisme, modernisme, mais aussi genres émergents comme le genre policier, le genre fantastique, etc.) ?
5. Qu’est-ce qu’une traduction féministe ? Quels en sont les objectifs et les éventuelles limites ?
—
BIBLIOGRAPHIE indicative
Emilia Pardo Bazán
Bieder, Maryellen, (1995) « Emilia Pardo Bazán y la emergencia del discurso feminista » in Zavala, Iris M. (coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). V. La literatura escrita por mujer (Del s. XIX a la actualidad). Barcelone, Anthropos, pp. 76-97.
Burdiel, Isabel, (2021 [2019]) Emilia Pardo Bazán. Madrid, Taurus. Col. Españoles eminentes.
Freire López, Ana María, (2005) « Las traducciones de la obra de Emilia Pardo Bazan en vida de la escritora », La Tribuna: cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán. Nº 3, pp. 21-38, disponible sur : https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-traducciones-de-la-obra-de-emilia-pardo-bazan-en-vida-de-la-escritora/html/020e2b4a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_10.html#I_0
Pardo Bazán, Emilia, (1883 [1975]) La tribuna. Édition de Benito Varela Jácome. Madrid, Cátedra.
Pardo Bazán, Emilia, (2008 [1990]) Le château d’Ulloa. Traduction de Nelly Clémessy. Paris, Viviane Hamy.
Pardo Bazán, Emilia, (1992a) Nouvelles de Galice. Édition bilingue. Préface et traduction d’Isabelle Dupré & Caroline Pascal. Nantes, Le Passeur-Cecofop.
Pardo Bazán, Emilia, (2016) « Feminista, d’Emilia Pardo Bazán ». Traduction de Carole Fillière, in Hibbs, Solange et Ramon, Viviane (coords.), Voix de femmes. Hommage à Karen Meschia. Toulouse, Presses du Mirail, p. 40-43.
Pardo Bazán, Emilia, (2018) El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres. Édition et prologue de Cristina Patiño Eirín. Saragosse, Contraseña.
Pardo Bazán, Emilia, (2021 [1999]) La mujer española y otros escritos. Édition de Guadalupe Gómez-Ferrer. Madrid, Cátedra, colección « Clásicos del feminismo ».
Pardo Bazán, Emilia, (2021a) Algo de feminismo y otros textos combativos. Sélection, édition et notes de Marisa Sotelo Vázquez. Madrid, Alianza editorial.
Pardo Bazán, Emilia, (2021b) Contes d’amour. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022a) La dentelle déchirée. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022b) Naufragées. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2025) Une goutte de sang. Traduction collective coordonnée par Emilie Guyard. Bordeaux, Un@éditions. Disponible sur : https://una-editions.fr/une-goutte-de-sang/
Thion Soriano-Mollá, Dolores, (2021) « Emilia Pardo Bazán, una intelectual moderna, también de la Edad de Plata », Feminismo/s. Nº 37, pp. 53-80.
Traduction féministe
Brufau Alvira, Nuria, (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España = Translation and gender: the state of the art in Spain” @ MonTI 3, 181-207.
Castro Vázquez, Olga & Emek Ergun, (2017) Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge.
Flotow, Luise von, (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Flotow, Luise von & Farzaneh Farahzad (eds.), (2017) Translating Women. Different Voices and New Horizons. New York: Routledge.
Flotow, Luise von & Hala Kamal, (2020), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
Federici, Eleonora, (2011), Translating Gender. Bern: Peter Lang.
Godayol Nogué, Pilar, (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares. ISBN 9788490454893. [2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum. ISBN 9788494377990]
Godayol Nogué, Pilar, (2019) “Translation and Gender” @ Valdeón, Roberto & África Vidal (eds.) 2019. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 102-117. London: Routledge.
Godayol Nogué, Pilar, (2019b) “Feminist translation” @ Wyke, Ben Van & Kelly Washbourne (eds.) 2019. Routledge Handbook of Literary Translation Studies, 468-481. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo, (2001) Traducción y traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Massardier-Kenney, Françoise, (1997), « Towards e Redifinition of Feminist Translation Practice », The Translator. Nº3 (1), pp. 55-69.
Oster, Corinne, (2013) « La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? », La main de Thôt. Nº1, disponible sur : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/127
Panchón Hidalgo, Marian & Gora Zaragoza Ninet, (2023) « Recuperación (de textos censurados de escritoras) ». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. Disponible sur https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/
Riley, Catherine, (2018) Feminism and Women’s Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Santaemilia Ruiz, José (ed.), (2017) Traducir para la igualdad sexual / Translating for sexual equality. Granada: Comares.
Sardin, Pascale, (2009) Traduire le genre : femmes en traduction. Paris (France) : Presses Sorbonne nouvelle.
Simon, Sherry, (2023) Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission. Traduction de Corinne Oster. Arras, Artois Presses Université.
Matrimoine
Caeymaex, Florence, (2021) « Reprise. Mémoire, histoire et espace public à l’épreuve du matrimoine », Matrimoine. Quand des femmes occupent l’espace public. Cahiers du Centre Pluridisciplinaire de la Transmission de la Mémoire, #2, MNEMA- Cité Miroir, Liège, p. 177-191.
Chabod, France, (2023) « En quête du matrimoine au Centre des archives du féminisme », Bulletin des Bibliothèques de France, 2, p.1-9.
Donadille, Julien, (2019) « Un "matrimoine de raison" Que faire des fonds patrimoniaux non classés dans une bibliothèque territoriale ? », Bulletin des Bibliothèques de France, 21 novembre 2019, p.1-7.
Évain, Aurore, (2008) « Histoire d’‘autrice’, de l’époque latine à nos jours », Femmes et langues, numéro spécial de la revue Sêméion. Travaux de sémiologie, Anne-Marie HOUDEBINE (dir.), 2008, pp. 53-62, réédition numérique, http://siefar.org/wp-content/uploads/2015/09/Histoire-dautrice-A_-Evain.pdf , SIEFAR (Société Internationale pour l'Étude des Femmes de l'Ancien Régime).
Hertz, Ellen, (2002) « Le matrimoine » dans M.-O. GONSETH, J. HAINARD et KAEHR R. (dir.), Le musée cannibale, Neuchâtel, Musée d’ethnographie, p. 153-168.
Moreau, Antoine, (2018) « Matrimoine, le patrimoine à l’ère de l’internet et du numérique ». Hyperheritage International Symposium (HIS) 5, Patrimoines et design d’expérience à l’ère numérique., May, Constantine, Algérie.
Riuz, Geneviève, (2020) « Non, “matrimoine” n’est pas un néologisme », Hémisphères, revue suisse de la recherche et de ses applications, no18.
—
Les propositions (10 lignes maximum, comprenant un titre, un résumé et des mots-clés, en français ou en espagnol) doivent être envoyées au plus tard le 15 novembre 2025 aux adresses suivantes : carole.filliere@univ-tlse2.fr, emilie.guyard@univ-pau.fr et aflorenchie@u-bordeaux-montaigne.fr
Les articles sélectionnés sur proposition seront à envoyer aux mêmes adresses pour le 1er mars 2026.
Responsable :
Amélie Florenchie, Emilie Guyard, Carole Fillière
Url de référence :
https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/
https://www.fabula.org/actualites/128303/la-main-de-thot-2026-n-14-re-traduire-les-autrices.html
#metaglossia_mundus
"(Re)traduire les autrices du XIXe s. aujourd’hui : d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen (La Main De Thôt) Date de tombée (deadline) : 15 Novembre 2025 À : UT2J
Publié le 18 Juin 2025 par Marc Escola (Source : Carole Fillière) La Main De Thôt 2026 - N° 14
(Re)traduire les autrices du XIXe siècle aujourd’hui :
d’Emilia Pardo Bazán à la redécouverte d’un matrimoine européen
Amélie Florenchie, Emilie Guyard et Carole Fillière (éds.)
La circulation des textes dans l’espace public est un enjeu politique majeur. L’invisibilisation systématique des textes d’autorité féminine est un phénomène qui a largement été constaté et qui est désormais réparé grâce à un processus dit de réhabilitation [1]. Il s’agit de récupérer tout un patrimoine féminin -un matrimoine [2]- et de le faire connaître au-delà des frontières quelles qu’elles soient, réelles ou symboliques.
Du cas Emilia…
A l’instar d’autres auteurs espagnols du XIXe siècle, mais plus encore parce que c’était une femme et une personnalité publique polémique, Emilia Pardo Bazán n’a été que peu traduite en français [3] : on compte aujourd’hui seulement deux romans traduits (Los pazos de Ulloa et Un viaje de novios [4]) et une quarantaine de nouvelles traduites, réparties dans cinq recueils [5], alors qu’elle est l’autrice d’une œuvre prolifique : plus de 40 romans, plus de 600 nouvelles, des pièces de théâtre, des recueils de poésie, des centaines d’articles de presse, de nombreuses conférences, une autobiographie, plusieurs essais, biographies, hagiographies, carnets de voyage, livres de cuisine, etc.
Emilia Pardo Bazán est née en 1851 à La Corogne, en plein règne d’Isabelle II, et décédée en 1921 dans son pazo de Meirás, non loin de sa ville natale. Elle est également l’autrice d’une œuvre moderne, car elle fut pionnière dans bien des domaines, comme le naturalisme (La cuestión palpitante) ou du le genre policier (« La gota de sangre », « La cana », etc.). Elle fut enfin une femme moderne, engagée dans la défense des droits des femmes puis ouvertement féministe. Autant d’éléments qui ont contribué, par la suite, à une invisibilisation partielle de son œuvre.
De nombreux travaux ont été menés sur l’œuvre d’Emilia Pardo Bazán, sur sa réception à l’étranger, et notamment en France, mais nous proposons d’aborder cette œuvre à cheval sur le XIXe et le XXe siècles sous l’angle de sa traduction pour la faire (re)découvrir à un public francophone. Le projet NUMILIA [6] s’est ainsi donné pour objectif de « réhabiliter » une partie de l’œuvre de l’autrice avec la publication de la traduction inédite en français de « La gota de sangre » coordonnée par Emilie Guyard chez Un@éditions et la prochaine publication de la traduction d’une sélection de nouvelles féministes inédites en français coordonnées par Amélie Florenchie et Catherine Orsini, chez le même éditeur [7]. Une journée d’études organisée en avril 2025 autour de ces deux publications est à l’origine de ce nouveau numéro de LMDT dont la première partie est consacrée au cas d’Emilia Pardo Bazán et la seconde aux autrices européennes.
… à l’Europe du XIXe (re)traduite de nos jours
Dans ce numéro, il s’agira d’entamer un dialogue avec d’autres chercheur.euses sur ce que signifie (re)traduire au XXIe siècle l’œuvre d’écrivaines européennes du XIXe siècle et réhabiliter un matrimoine encore largement méconnu en tant que tel, depuis une perspective qui ne peut ignorer ni l’évolution de la condition des femmes ni celle du regard qui est porté sur leurs productions culturelles et artistiques. Voici quelques lignes de recherche :
1. Qui sont les autrices du matrimoine européen du XIXe siècle à (re)traduire ?
2. Quels sont les enjeux de la retraduction d'une autrice du canon ?
3. Qu'implique aujourd’hui la traduction d’un texte écrit par une femme du XIXe siècle ? Et la traduction d’un texte écrit par une féministe du XIXe siècle ?
4. Quelles stratégies utiliser pour traduire aujourd'hui un texte qui s’inspire de courants et tendances esthétiques du XIXe siècle (romantisme, réalisme, naturalisme, modernisme, mais aussi genres émergents comme le genre policier, le genre fantastique, etc.) ?
5. Qu’est-ce qu’une traduction féministe ? Quels en sont les objectifs et les éventuelles limites ?
—
BIBLIOGRAPHIE indicative
Emilia Pardo Bazán
Bieder, Maryellen, (1995) « Emilia Pardo Bazán y la emergencia del discurso feminista » in Zavala, Iris M. (coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). V. La literatura escrita por mujer (Del s. XIX a la actualidad). Barcelone, Anthropos, pp. 76-97.
Burdiel, Isabel, (2021 [2019]) Emilia Pardo Bazán. Madrid, Taurus. Col. Españoles eminentes.
Freire López, Ana María, (2005) « Las traducciones de la obra de Emilia Pardo Bazan en vida de la escritora », La Tribuna: cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán. Nº 3, pp. 21-38, disponible sur : https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-traducciones-de-la-obra-de-emilia-pardo-bazan-en-vida-de-la-escritora/html/020e2b4a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_10.html#I_0
Pardo Bazán, Emilia, (1883 [1975]) La tribuna. Édition de Benito Varela Jácome. Madrid, Cátedra.
Pardo Bazán, Emilia, (2008 [1990]) Le château d’Ulloa. Traduction de Nelly Clémessy. Paris, Viviane Hamy.
Pardo Bazán, Emilia, (1992a) Nouvelles de Galice. Édition bilingue. Préface et traduction d’Isabelle Dupré & Caroline Pascal. Nantes, Le Passeur-Cecofop.
Pardo Bazán, Emilia, (2016) « Feminista, d’Emilia Pardo Bazán ». Traduction de Carole Fillière, in Hibbs, Solange et Ramon, Viviane (coords.), Voix de femmes. Hommage à Karen Meschia. Toulouse, Presses du Mirail, p. 40-43.
Pardo Bazán, Emilia, (2018) El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres. Édition et prologue de Cristina Patiño Eirín. Saragosse, Contraseña.
Pardo Bazán, Emilia, (2021 [1999]) La mujer española y otros escritos. Édition de Guadalupe Gómez-Ferrer. Madrid, Cátedra, colección « Clásicos del feminismo ».
Pardo Bazán, Emilia, (2021a) Algo de feminismo y otros textos combativos. Sélection, édition et notes de Marisa Sotelo Vázquez. Madrid, Alianza editorial.
Pardo Bazán, Emilia, (2021b) Contes d’amour. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022a) La dentelle déchirée. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2022b) Naufragées. Traduction d’Isabelle Taillandier. Clamecy, La Reine Blanche.
Pardo Bazán, Emilia, (2025) Une goutte de sang. Traduction collective coordonnée par Emilie Guyard. Bordeaux, Un@éditions. Disponible sur : https://una-editions.fr/une-goutte-de-sang/
Thion Soriano-Mollá, Dolores, (2021) « Emilia Pardo Bazán, una intelectual moderna, también de la Edad de Plata », Feminismo/s. Nº 37, pp. 53-80.
Traduction féministe
Brufau Alvira, Nuria, (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España = Translation and gender: the state of the art in Spain” @ MonTI 3, 181-207.
Castro Vázquez, Olga & Emek Ergun, (2017) Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge.
Flotow, Luise von, (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Flotow, Luise von & Farzaneh Farahzad (eds.), (2017) Translating Women. Different Voices and New Horizons. New York: Routledge.
Flotow, Luise von & Hala Kamal, (2020), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
Federici, Eleonora, (2011), Translating Gender. Bern: Peter Lang.
Godayol Nogué, Pilar, (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares. ISBN 9788490454893. [2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum. ISBN 9788494377990]
Godayol Nogué, Pilar, (2019) “Translation and Gender” @ Valdeón, Roberto & África Vidal (eds.) 2019. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 102-117. London: Routledge.
Godayol Nogué, Pilar, (2019b) “Feminist translation” @ Wyke, Ben Van & Kelly Washbourne (eds.) 2019. Routledge Handbook of Literary Translation Studies, 468-481. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo, (2001) Traducción y traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Massardier-Kenney, Françoise, (1997), « Towards e Redifinition of Feminist Translation Practice », The Translator. Nº3 (1), pp. 55-69.
Oster, Corinne, (2013) « La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? », La main de Thôt. Nº1, disponible sur : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/127
Panchón Hidalgo, Marian & Gora Zaragoza Ninet, (2023) « Recuperación (de textos censurados de escritoras) ». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. Disponible sur https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/
Riley, Catherine, (2018) Feminism and Women’s Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Santaemilia Ruiz, José (ed.), (2017) Traducir para la igualdad sexual / Translating for sexual equality. Granada: Comares.
Sardin, Pascale, (2009) Traduire le genre : femmes en traduction. Paris (France) : Presses Sorbonne nouvelle.
Simon, Sherry, (2023) Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission. Traduction de Corinne Oster. Arras, Artois Presses Université.
Matrimoine
Caeymaex, Florence, (2021) « Reprise. Mémoire, histoire et espace public à l’épreuve du matrimoine », Matrimoine. Quand des femmes occupent l’espace public. Cahiers du Centre Pluridisciplinaire de la Transmission de la Mémoire, #2, MNEMA- Cité Miroir, Liège, p. 177-191.
Chabod, France, (2023) « En quête du matrimoine au Centre des archives du féminisme », Bulletin des Bibliothèques de France, 2, p.1-9.
Donadille, Julien, (2019) « Un "matrimoine de raison" Que faire des fonds patrimoniaux non classés dans une bibliothèque territoriale ? », Bulletin des Bibliothèques de France, 21 novembre 2019, p.1-7.
Évain, Aurore, (2008) « Histoire d’‘autrice’, de l’époque latine à nos jours », Femmes et langues, numéro spécial de la revue Sêméion. Travaux de sémiologie, Anne-Marie HOUDEBINE (dir.), 2008, pp. 53-62, réédition numérique, http://siefar.org/wp-content/uploads/2015/09/Histoire-dautrice-A_-Evain.pdf , SIEFAR (Société Internationale pour l'Étude des Femmes de l'Ancien Régime).
Hertz, Ellen, (2002) « Le matrimoine » dans M.-O. GONSETH, J. HAINARD et KAEHR R. (dir.), Le musée cannibale, Neuchâtel, Musée d’ethnographie, p. 153-168.
Moreau, Antoine, (2018) « Matrimoine, le patrimoine à l’ère de l’internet et du numérique ». Hyperheritage International Symposium (HIS) 5, Patrimoines et design d’expérience à l’ère numérique., May, Constantine, Algérie.
Riuz, Geneviève, (2020) « Non, “matrimoine” n’est pas un néologisme », Hémisphères, revue suisse de la recherche et de ses applications, no18.
—
Les propositions (10 lignes maximum, comprenant un titre, un résumé et des mots-clés, en français ou en espagnol) doivent être envoyées au plus tard le 15 novembre 2025 aux adresses suivantes : carole.filliere@univ-tlse2.fr, emilie.guyard@univ-pau.fr et aflorenchie@u-bordeaux-montaigne.fr
Les articles sélectionnés sur proposition seront à envoyer aux mêmes adresses pour le 1er mars 2026.
Responsable : Amélie Florenchie, Emilie Guyard, Carole Fillière Url de référence : https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/ https://www.fabula.org/actualites/128303/la-main-de-thot-2026-n-14-re-traduire-les-autrices.html #metaglossia_mundus
"Two Welsh councils could work closer together on translating documents into Welsh, including using AI technology.
Councils, and other public bodies, are legally required to produce documents and provide services in Welsh.
Monmouthshire County Council looked at alternatives to its current use of external translators as part of its budget-setting process due to increased demand which has seen spending on translations exceed the allocated budget.
Its performance and overview scrutiny committee was told total costs, to the council of providing Welsh language services, was £226,940 last year.
But it wasn’t clear if that figure only covered translations or also the cost of two officers. Equalities and Welsh language manager, Pennie Walker, described the “major costs” as translations and her salary, and that of the Welsh language officer, while ensuring compliance with Welsh language standards is the “day to day responsibility of all officers”.
Nia Roberts, the Welsh language officer, said closer working with neighbouring Torfaen Borough Council is currently “the most desired option” to save on translation costs and it is already using AI, also known as artificial intelligence.
Ms Roberts said Monmouthshire currently uses external translators, who may already be using AI systems, but that wouldn’t produce a saving for the council as it currently pays by the word.
She said AI would “never produce 100 per cent accurate translations” and added: “It will need to have some kind of proof reading to make sure the translation is accurate.”
Rogiet Labour member Peter Strong had asked if a favoured option had emerged from the ongoing review that has also considered continuing with external translators and setting up its own in-house translation team.
Ms Roberts said joining with Torfaen “looks the more desirable” and said: “Torfaen is similar to Monmouthshire in the type of documents to be translated.”
She also said Torfaen uses technology that memorises words it has previously translated which would help with the consistency of documents.
Proof-reading required
Torfaen councillors, who were presented with their annual report on how their council is complying with Welsh language standards at their June meeting, were told AI has helped with increasing translations by 24 per cent on the previous year.
Torfaen’s Welsh language officer Alan Vernon-Jones cautioned: “Everything needs to be proof read by a competent Welsh speaker.”
Monmouthshire’s review of translations has also given “careful consideration” to the potential impact on small Welsh businesses, quality and timeliness, and the need to maintain full compliance with the Welsh language standards...
On AI Cllr Neill, who chairs the committee, said: “It sounds like AI doesn’t speak Welsh very well. The ‘tech bros’ are going to have to do some more work on it.”" https://nation.cymru/news/councils-could-use-ai-to-translate-documents-into-welsh/ #metaglossia_mundus
"Manx Care says it's spent just over £23,000 on translators since 2021.
It gave the figures in response to a Freedom of Information request, saying the translators were needed to help patients with poor English.
The figures show this so far year, £1,255 has been spent on such services.
But the organisation hasn't provided any details about whether extra translators are needed during motorsport periods when the Island sees thousands of foreign visitors."
https://www.three.fm/news/isle-of-man-news/translators-paid-23000-by-manx-care-in-five-years/
#metaglossia_mundus
European literary organizations see the Archipelagos project as a way to identify and promote translations from lesser-used languages.
"Navigation
Europe’s ‘Archipelagos’ Project: Supporting Translators and Lesser-Used Languages
In News by Jaroslaw AdamowskiJune 16, 2025
European literary organizations see the Archipelagos project as a way to identify and promote translations from lesser-used languages.
Participants in a 2024 Berlin meeting of Ukrainian literature translators. Image: Atlas-CITL
By Jarosław Adamowksi | @JaroslawAdamows
Open for ‘Scouting Residency’ Applications
Today (June 16), a collective open call for scouting residencies for literary translators is announced by European literary organizations working to promote the Archipelagos project. The program is designed to unearth the diversity of literary voices in Europe by offering residencies to literary translators working in lesser-used languages.
Led by France’s Atlas-Citl (International College of Literary Translators), the Archipelagos project has eight main partners from seven countries. They work in 10 languages. There are four associated partners that support the project with dedicated activities such as a summer school for booksellers, seminars for librarians, and translation workshops.
The Archipelagos project will offer residencies over the next three years for more than 100 literary translators throughout Europe. There are also to be 10 translation workshops expected to attract as many as 150 participants.
The main partners of the project include:
Czechia’s Czechlit;
Bulgaria’s Next Page Foundation;
France’s IReMMO;
Germany’s Literarisches Colloquium Berlin;
Poland’s College of Eastern Europe;
Spain’s ACE Traductores; and
The Ukrainian Book Institute.
‘The Translator’s Scouting Activity’
Julie Duthey, who is responsible for communication at Atlas, tells Publishing Perspectives that the Archipelagos project was created to help develop linguistic diversity in Europe’s translated literature marketplace. The key goal is to highlight how literary translators facilitate the discovery of less translated literatures.
Julie Duthey
“Literature written in European languages other than English,” Duthey says, “is in the minority in this market. According to the Translators on the Cover report, around 60 percent of books translated each year into French, German, or Italian are translated out of English.
“A little-known and often unpaid part of the translator’s work consists of finding new voices,” she says, “by funding residencies dedicated to the translator’s scouting activity. Archipelagos recognizes and supports this research. We support translators from all over Europe in their scouting activity, offering them the opportunity to prepare a portfolio and build trusting relationships with publishers.”
During their residencies, the project’s participants can work on synopsis and translation excerpts of the books they discover, and their work can be found on the project’s site.
“The final beneficiaries of this program,” Duthey says, “are the publishers, who can raise what we call ‘unseen stories,’ giving visibility to diverse experiences of the world, and new perspectives.”
Atlas, the French organization, plays an overarching role in the project, according to Duthey
“As a lead partner,” she says, “we coordinate the project activities, communications, and deliverables with and for all partners. As one of the residency hosts, we provide successful candidates with an accommodation at the Collège International des Traducteurs Littéraires or elsewhere in Europe, depending on their project, and a bursary to cover their expenses.
“We bring together translators for translation and editorial workshops. We highlight their discoveries through public readings and a podcast series.”
‘Empowering Translators as Scouts and Connectors’
Established in 2024, Archipelagos is a three-year project. Between 2024 and 2026, the initiative is expected to support more than 25 European languages, through its scouting residencies and workshops.
Monica Dimitrova
Monica Dimitrova, the communications manager at Next Page Foundation, tells Publishing Perspectives that Archipelagos is “more than a literary project. It’s a cultural act of resistance against linguistic marginalization and a step toward a more inclusive, interconnected European identity through literature.
“By empowering translators as scouts and connectors, it not only uncovers new literary treasures but also builds lasting bridges between communities, languages, and readers.”
Some of the planned professional and public events to be held this year and in 2026 include: a workshop for translators translating from Lithuanian planned for October in Vilnius; and Adab, a festival on Arabic literatures in December in Paris.
“Our next big step is the last open call for a scouting residency in 2026,” Duthey says. “Translators will be able to apply until October 5. Literary translators from across Europe can apply for residencies.”"
https://publishingperspectives.com/2025/06/europes-archipelagos-project-supporting-translators-and-lesser-used-languages/
#metaglossia_mundus
"Agence de presse Xinhua | 16. 06. 2025
Vêtu d'une veste traditionnelle Tang, complétée par une cravate ornée d'une exquise calligraphie chinoise, Joël Bellassen ne se contente pas de parler couramment le chinois : il vit et respire cette langue.
Depuis des décennies, ce Français passe sa vie à apprendre, à enseigner et à promouvoir la langue chinoise, dont il a fait une partie de son identité. Tout a commencé par un vif intérêt pour les caractères de la langue, qu'il a découvert pour la première fois en passant devant des restaurants chinois.
"Les caractères chinois ne sont pas seulement un outil", déclare-t-il à Xinhua. "Ils sont l'ADN de la culture chinoise".
M. Bellassen a été le premier inspecteur général de chinois au ministère de l'Education nationale et a dirigé l'élaboration du tout premier programme d'enseignement complet de cette langue, qui est actuellement utilisé dans toute la France.
Récemment, M. Bellassen est retourné à Beijing pour une visite académique organisée par le Centre mondial de sinologie de l'Université des langues et Cultures de Beijing, son alma mater, où il a approfondi ses études de chinois après avoir obtenu son diplôme de premier cycle en langue chinoise à Paris.
En 1969, M. Bellassen, alors âgé de 19 ans, a choisi de se spécialiser en chinois à l'Université Paris 8. Un choix inhabituel en France à l'époque, compte tenu des perspectives de carrière limitées associées à cette langue.
"C'était un défi", se souvient-il. "Ce qui m'a fasciné, c'est que j'apprenais quelque chose que personne d'autre n'osait faire".
En peu de temps, il est devenu passionné. Il a commencé à tracer des caractères et à enseigner à ses camarades de classe dès qu'il apprenait de nouveaux mots. Ce qui lui a même valu le surnom de "Chinois".
Pour M. Bellassen, la distance a toujours été synonyme d'opportunité.
"Des années 1970 à aujourd'hui, j'ai visité la Chine des centaines de fois", explique-t-il. "Chaque visite m'a permis d'approfondir ma compréhension de la culture chinoise. Plus j'en apprends, plus je réalise à quel point les caractères chinois sont indissociables de l'identité culturelle de la Chine".
Cette compréhension s'est davantage approfondie lors de sa visite des ruines de Yin à Anyang, dans la province chinoise du Henan (centre), en avril. Sur place, il y a vu les inscriptions sur os d'oracle, qui conservent des traces de la langue écrite chinoise d'il y a 3.000 ans.
Découvertes pour la première fois en 1899, les inscriptions sur os d'oracle font partie des quatre caractères les plus anciens du monde et ont été inscrites au Registre de la mémoire du monde de l'UNESCO.
"J'ai eu l'impression de faire un pèlerinage", indique M. Bellassen, en réfléchissant aux racines culturelles profondes de ces symboles anciens.
"Pour moi, les caractères chinois sont plus que des mots ; ce sont des réminiscences culturelles qui aident à expliquer ce qui semble impossible à traduire".
Selon lui, les caractères chinois possèdent même une dimension poétique.
"J'aime la poésie chinoise ancienne et les expressions idiomatiques à quatre caractères", explique M. Bellassen. "Ils résument des idées philosophiques profondes et complexes en seulement quelques caractères."
L'une des possessions les plus précieuses de M. Bellassen est une cravate dont les motifs sont inspirés du travail au pinceau du calligraphe chinois du XIVe siècle Zhao Mengfu. Offerte par un ami chinois, elle l'a accompagné dans d'innombrables déplacements universitaires.
"Les caractères eux-mêmes ont une beauté esthétique", précise-t-il, ajoutant qu'il s'est exercé à écrire son caractère chinois préféré, "wo", qui signifie "je", pendant des années.
M. Bellassen estime que l'apprentissage de l'écriture chinoise présente des avantages cognitifs uniques, en particulier pour les jeunes enfants.
"L'écriture des caractères aide à développer la coordination motrice, la conscience spatiale et le sens de l'organisation", explique-t-il. "Chaque trait a son importance ; chacun doit trouver sa place. C'est une façon différente d'entraîner à la fois la main et l'esprit".
De retour en France en 1975 après un programme d'échange de deux ans à Beijing, M. Bellassen a consacré les cinq décennies suivantes à introduire l'enseignement du chinois dans les salles de classe en France.
L'ouvrage intitulé "Méthode d'initiation à la langue et à l'écriture chinoises", compilé par ses soins, est devenu l'un des manuels de chinois les plus utilisés en France.
"La Chine a connu une modernisation rapide au cours des cinquante dernières années, mais ce qui est particulièrement remarquable, c'est le nombre de pratiques culturelles qui ont perduré", indique-t-il.
Un comportement artistique l'a étonné : dans un parc de Shanghai, il a pu voir un homme utiliser un grand pinceau, trempé dans l'eau, pour écrire des calligraphies sur le sol, appelées "dishu" en chinois. Généralement, les caractères sont amenés à disparaître lorsque l'eau sèche.
"C'est un phénomène culturel typiquement chinois", déclare-t-il. "Il reflète l'essence culturelle profonde de la Chine".
Son amour pour la culture chinoise va bien au-delà de la langue. Il est tombé amoureux de la cuisine chinoise - les boulettes de crevettes et les pattes de poulet de la cuisine cantonaise restent ses plats préférés. "Les Chinois et les Français accordent tous deux une grande attention à la nourriture", observe-t-il.
M. Bellassen espère depuis longtemps que davantage de personnes dans son propre pays apprendront à connaître la culture chinoise, en particulier la beauté des caractères chinois.
En 2019, à l'occasion du 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, il a participé au lancement du premier Festival des caractères chinois à Paris, qui mettait à l'honneur l'art du "dishu".
"J'espère que le festival deviendra un événement où les gens pourront découvrir de plus près la beauté des caractères chinois", ajoute-t-il. "Sans eux, je ne serais pas ce que je suis aujourd'hui"."
http://french.china.org.cn/china/txt/2025-06/16/content_117929959.htm
#metaglossia_mundus
"Le 16 juin. 2025 à 03h00 (TU) à jour le 16 juin. 2025 à 15h20 (TU)
Une initiative d'un collectif pour enseigner le patrimoine littéraire dans les langues régionales de France a reçu lundi un soutien inattendu, celui du secrétaire perpétuel de l'Académie française, Amin Maalouf.
M. Maalouf, écrivain franco-libanais, a été élu en 2023 à la tête d'une institution qui a pour mission de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française...
Ce dernier a écrit au Premier ministre, François Bayrou, et à la ministre de l'Éducation nationale, Elisabeth Borne, pour proposer un corpus d'œuvres en langues régionales destiné aux professeurs, afin de sensibiliser à la "richesse de la production littéraire" dans d'autres langues que le français.
"M. Maalouf, comme nous-mêmes, a la conviction qu'il est nécessaire que les élèves de France aient connaissance de ces trésors culturels", écrit le collectif à M. Bayrou, qui lui-même parle le béarnais.
"Je veux souligner à quel point le soutien d'Amin Maalouf est quelque chose de révolutionnaire. (...) Pour nous, c'est une chance extraordinaire...", a souligné lors d'une visioconférence lundi l'un des membres du collectif, le journaliste Michel Feltin-Palas.
"Ce qui le touche, c'est que notre démarche est universelle. Qu'est-ce qui est séparatiste? C'est le fait qu'il n'y aurait qu'un petit Basque qui connaîtrait la littérature basque, un petit Alsacien qui connaîtrait la littérature alsacienne. Alors que notre démarche s'adresse à tout élève français", a ajouté une autre membre,... Céline Piot.
Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé "Florilangues" avec 32 textes, en langue originale, de l'alsacien au tahitien, en passant par le basque ou le corse, traduits en français. Il répond à une demande de M. Maalouf.
On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature 1904), "Mirèio", une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias, "Bugale ar Republik", un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant, "Bitako-a", ou une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux, "Canchon dormoire" (plus connue sous le nom de "P'tit Quinquin").
Une attention a été portée à la place des autrices, même si elles sont en minorité dans Le recueil.
L'ouvrage doit paraître en 2026 chez un éditeur spécialiste de l'occitan, L'Aucèu libre, pour une diffusion nationale.
"Il ne s'agit pas de donner des cours de langues régionales mais de présenter des œuvres issues des littératures en langues régionales, que ce soit en français ou en version bilingue", précise le collectif.
Pour lui..., les élèves aborderaient des langues issues d'autres régions que la leur. "Pourquoi seuls les élèves antillais apprendraient-ils qu'il existe une littérature en créole?", demande le collectif."
https://information.tv5monde.com/culture/un-soutien-inattendu-pour-les-langues-regionales-amin-maalouf-de-lacademie-francaise
#metaglossia_mundus
"Un soutien inattendu pour les langues régionales: Amin Maalouf, de l'Académie française
Un soutien inattendu pour les langues régionales: Amin Maalouf, de l'Académie française
16/06/2025
Une initiative d'un collectif pour enseigner le patrimoine littéraire dans les langues régionales de France a reçu lundi un soutien inattendu, celui du secrétaire perpétuel de l'Académie française, Amin Maalouf.
M. Maalouf, écrivain franco-libanais, a été élu en 2023 à la tête d'une institution qui a pour mission de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française.
Mais il soutient la démarche du Collectif pour les littératures en langues régionales, qui suggère un enseignement de ce type au collège ou au lycée, a indiqué ce collectif à l'AFP.
Ce dernier a écrit au Premier ministre François Bayrou et à la ministre de l'Éducation Elisabeth Borne pour proposer un corpus d'oeuvres en langues régionales destiné aux professeurs, afin de sensibiliser à la "richesse de la production littéraire" dans d'autres langues que le français.
"M. Maalouf -comme nous-mêmes- a la conviction qu'il est nécessaire que les élèves de France aient connaissance de ces trésors culturels", écrit ce collectif à M. Bayrou, qui lui-même parle le béarnais.
Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé "Florilangues" avec 32 textes, en langue originale, de l'alsacien au tahitien, en passant par le basque ou le corse, traduits en français.
On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature 1904), "Mirèio", une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias, "Bugale ar Republik", un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant, "Bitako-a", ou une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux, "Canchon dormoire" (plus connue sous le nom de "P'tit Quinquin").
"Il ne s'agit pas de donner des cours de langues régionales mais de présenter des oeuvres issues des littératures en langues régionales, que ce soit en français ou en version bilingue", précise le collectif.
Pour lui, idéalement, les élèves aborderaient des langues issues d'autres régions que la leur. "Pourquoi seuls les élèves antillais apprendraient-ils qu'il existe une littérature en créole ?", demande ce collectif, qui présente son initiative à la presse lors d'une visioconférence lundi après-midi."
https://www.linfodurable.fr/un-soutien-inattendu-pour-les-langues-regionales-amin-maalouf-de-lacademie-francaise-51414
#metaglossia_mundus
"For the first time, the Australian Broadcasting Corporation (ABC), has produced a Mandarin translated podcast of popular original ABC Kids audio series Soundwalks. The immersive and sensory-rich audio experience for children offers a variety of guided relaxations featuring the soothing sounds of Australian nature and is available on ABC Asia’s audio tab, ABC Kids listen as well as on third-party podcast platforms.
Hosted by bilingual performer, MC, voice and speech teacher Nikki Zhao, Soundwalks promotes mindfulness, calm and curiosity, helping children manage their emotions. The 10-episode series offers a gentle and playful introduction to language and can be used as an educational resource to support bilingual development in children.
ABC International Head Claire M. Gorman said: “This exciting new series will delight international and domestic audiences across the Mandarin-speaking diaspora and marks an important expansion of ABC International’s content offering via the newly launched ABC Asia audio tab.”
Executive Producer ABC Kids Audio Veronica Milsom said: “We are thrilled to be expanding our audio offering with this beautiful audio series that acts as a source of comfort and support for children and their guardians. Creating accessible and inclusive content is a key priority for our programming and by delivering this series in Mandarin we hope that even more children will be able to access the health and wellbeing benefits of this series.”
WAYS TO LISTEN:
Soundwalks in Mandarin is available wherever you get your podcasts or via the ABC Asia Audio tab or ABC Kids listen.
For all media enquiries, contact Annalise Ramponi, Marketing and Communications Coordinator, ABC International
Ramponi.annalise@abc.net.au
We acknowledge Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the First Australians and Traditional Custodians of the lands where we live, learn and work. "
Posted 13 Jun 202513 Jun 2025
https://www.abc.net.au/about/media-centre/publicity-media-room/abc-launches-mandarin-translation-childrens-podcast-soundwalks/105412570
#metaglossia_mundus
"La littérature sinophone au-delà des frontières chinoises : entretien avec l’auteure Zhang Lijia
Les auteurs doivent être libres de créer pour mieux raconter l’histoire de la Chine
Written (English) by
Filip Noubel
Traduit (Français) par
Rodrigue Macao
Lire cet article en українська, Español, English
Original posted 25/04/2025
Traduction publiée le 12/06/2025
Zhang Lijia. Photo utilisée avec permission.
Près de 50 millions de Chinois ne vivent pas en Chine. Cette population, souvent réduite à un simple acteur économique, est en vérité très active dans les domaines médiatiques et culturels, dont la littérature, particulièrement appréciée des citoyens de la diaspora chinoise qui peuvent écrire en chinois ou dans la langue de leur pays hôte.
Afin de comprendre les nuances qui entourent la littérature de la diaspora chinoise, Global Voices s’est entretenu avec Zhang Lijia (张丽佳), ancienne employée d’une usine de roquettes devenue auteure analysant la société, est née en Chine et alterne aujourd’hui une vie entre Londres et Pékin. Elle est l’auteure du mémoire « Socialism Is Great! » et du roman « Lotus », une œuvre abordant le sujet de la prostitution dans la Chine contemporaine. Son prochain ouvrage, un roman historique, racontera la vie de Qiu Jin, la première féministe et révolutionnaire chinoise à l’aube du 20 ᵉ siècle, souvent appelée « la Jeanne d’Arc de Chine ».
Filip Noubel (FN) : Ressentez-vous une certaine liberté lorsque vous écrivez dans une langue que vous avez apprise tard dans votre vie ? Est-ce que c’est une question d’autocensure ? Pensez-vous que cela vous permet d’étendre votre style et d’expérimenter avec le processus d’écriture ?
Traduction Citation d'origine
Zhang Lijia (ZLJ) : En tant qu’auteure chinoise ayant grandi en Chine et n’ayant jamais parlé que le chinois, il est vrai qu’écrire en anglais fut, étonnamment, assez libérateur. Politiquement parlant, je suis plus libre lorsque j’écris pour un public international. Cela me permet de contourner la censure chinoise, qui ne sert qu’à étouffer la créativité. En effet, je pense que cette censure est l’une des raisons pour laquelle la scène littéraire chinoise n’est pas aussi vibrante et dynamique qu’elle pourrait l’être.
Créativement parlant, écrire en anglais offre une liberté totalement différente. Puisque l’anglais n’est pas ma langue natale, je ressens un certain confort à tester les structures, les formes et les différents styles de la langue. Cette méconnaissance de la langue m’a permis d’ouvrir de nombreuses portes et de découvrir de nouvelles perspectives. L’anglais, en tant que langue adoptée, me permet d’explorer et d’articuler mes pensées d’une manière que je pensais impossible en chinois. Par exemple, dans le mémoire « Socialism Is Great! », j’ai écrit une scène de sexe bien plus explicite que ce que je me serais permis de créer en chinois, puisque les nuances linguistiques et culturelles auraient demandé un peu plus de retenue.
Écrire en anglais m’a permis d’ouvrir de nombreuses voies, tant dans une exploration créative que dans une émancipation personnelle.
FN : Écrivez-vous encore en chinois ? Comment décririez-vous la relation qui se crée entre ses deux langues dans votre processus créatif ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : J’écris rarement en chinois ces temps-ci, sauf lorsque je suis invité à participer à des publications chinoises. Le chinois est une langue très riche et expressive, autant culturellement qu’historiquement. Mais quand j’écris en anglais, je m’amuse à insérer des termes datés et des expressions classiques afin de rendre ma prose plus élégante, comme si je donnais un second souffle à des phrases oubliées. C’est une manière d’amener un vent de fraîcheur à une langue et de se connecter à ses racines enfouies.
L’anglais et le chinois ne servent pas le même but dans mon processus créatif. Je me sers principalement de l’anglais pour raconter une histoire, c’est une langue qui me permet de briser mes chaînes et de tester de nouvelles choses. Mais le chinois reste tout de même la langue de monde intérieur, elle est liée à ma mémoire et à mon identité. Lorsque j’écris en anglais, c’est comme si je construisais un pont qui relie deux cultures, je traduis plus que des mots, je traduis des expériences, des émotions et toute une culture.
FN : On parle souvent de littérature sinophone transcendant les barrières linguistiques et géographiques, Xiaolu Guo, Ha Jin, Dan Sijie, Yan Geling, sans vous oublier, bien sûr. Pensez-vous qu’un tel genre de littérature existe réellement ? Si oui, quelle en est la définition ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : Effectivement, je pense qu’il est tout à fait valide de considérer la littérature sinophone globale comme un genre vivant. J’imagine que ce terme fait référence aux œuvres écrites dans des langues chinoises (comme le mandarin ou le hokkien) ou écrites par des auteurs d’origines chinoises qui ne vivent pas en Chine continentale. Ces œuvres abordent une large variété de thèmes et de situations qui reflètent la complexité d’interagir avec une langue, une identité et même avec la géopolitique intradiaspora chinoise.
Ce qui définit ce genre de littérature, c’est sa multiplicité. Elle n’est pas limitée par la géographie, par l’usage d’un style, ni par la perspective. Non, ce genre capture la réalité vécue par les communautés chinoises éparpillées à travers le monde, il explore des thèmes comme l’immigration, l’identité et le mélange culturel. Il redéfinit la notion de « littérature chinoise » en mettant l’accent sur la pluralité des voix chinoises.
En pleine ère de globalisation, je dois avouer que j’apprécie la reconnaissance de la littérature sinophone dans le monde entier. Cela représente une certaine opportunité de pouvoir approfondir nos connaissances de la culture chinoise et de ses fonctions au-delà des frontières nationales. Cela encourage une discussion sur le postcolonialisme et sur l’interconnexion mondiale.
À ce propos, la campagne « bien raconter l’histoire de la Chine » lancée par Xi Jinping vise à projeter une image favorable de la Chine dans l’esprit des étrangers via le soft Power. Si cette idée peut paraître louable, pour qu’elle réussisse, il faudrait que les auteurs soient libres d’écrire ce qu’ils souhaitent. À l’heure actuelle, la censure est encore bien trop présente pour que les auteurs puissent « bien raconter l’histoire de la Chine ». Si nous ne pouvons pas créer librement, ce projet ne sera rien de plus qu’une éternelle chimère. J’ai partagé cette opinion dans l’article suivant : Tell China’s Story Well: Its Writers Must Be Free Enough to Do So.
FN : Quels sont les auteurs chinois qui vous ont le plus influencés ? Qu’en est-il des auteurs qui ne sont pas chinois ?
Traduction Citation d'origine
ZLJ : Parmi les auteurs chinois, je pense que Cao Xueqin, auteur de « Le Rêve dans le pavillon rouge », est celui qui m’a le plus influencé. La manière dont il partage la complexité des relations familiales et sociales, le tout dans un décor de monde aristocratique sur le point de s’écrouler, n’a jamais été égalée, que ce soit sur le plan émotionnel ou littéraire. Je pourrais également cite Lu Xun comme une autre de mes influences. Ses observations tranchantes sur la société chinoise révèlent une compréhension de la psyché chinoise qui n’a jamais été surpassée.
Parmi les auteurs étrangers, je pense que Tolstoï surpasse tous les autres. Ses histoires grandioses écrites sur fond de récits sociaux et historiques sont tout simplement fascinantes, et pourtant il ne perd jamais de vue les petits détails qui rendent ses personnages humains.
J’admire également et grandement Arundhati Roy, surtout son roman « Le Dieu des Petits Riens ». Sa prose lyrique, son imagerie riche, mais aussi la manière poignante qu’elle a d’explorer les difficultés sociales et personnelles résonnent véritablement avec moi, elle inspire la façon dont je raconte mes histoires."
https://fr.globalvoices.org/2025/06/12/295214/
#metaglossia_mundus
"Avec Enfant, ne pleure pas, Ngugi wa Thiong'o a offert l’un des récits les plus poignants de la littérature africaine. Plus de 60 ans après sa parution, ce roman demeure un puissant témoignage sur la colonisation, la résistance et la quête d’émancipation. Le décès récent de l’écrivain kényan est l’occasion pour Samir Belahsen de revenir sur cette œuvre fondatrice, universelle par sa portée, ancrée dans l’histoire mais toujours résonnante aujourd’hui.
“L'instruction est le seul moyen de libération.”
“Le soleil brille toujours après une nuit sombre.”
Ngugi wa Thiong`o
Le décès de Ngugi wa Thiong'o, connu sous le nom de James Ngugi, était annoncé le 28 mai dernier. Ecrivain Kenyan né en 1938, il avait fait ses premiers pas en anglais, avant de faire le choix d'écrire dans sa langue maternelle : le gikuyu. Il a écrit des romans, des pièces de théâtre et des nouvelles, s'est tourné é également vers la littérature pour enfants. Wa Thiong a émigré aux Etats -Unis après avoir passé plus d’un an en prison au Kenya. Il y enseignera dans plusieurs universités, A Yale puis à l'Université de New York et à l'Université de Californie.
Décoloniser l’esprit : Une raison d’être
C’était sa raison d’écrire et le titre de son recueil d’essais publié en 1986, peut être aussi sa raison d’être…
Il est considéré comme son œuvre majeure, il y défend la décolonisation linguistique.
Selon lui, la langue maternelle est la base de la culture, de la résistance et surtout de la culture de résistance.
"Enfant, ne pleure pas" : une œuvre fondatrice
"Weep Not, Child", c’était la première de Ngũgĩ wa Thiong'o en Anglais en 1964 sous le nom de James Ngugi. Il s'agit d'une œuvre importante dans la littérature africaine, traitant de la colonisation, de la lutte pour l'indépendance du Kenya et des conséquences sociales sur les individus et les familles.
L’histoire :
On est dans un village de Gikuyu au Kenya entre 1952et 1960, période marquée par la violence, dans un contexte africain et mondial anticolonialiste. Le Kenya était depuis 1920 une colonie de la couronne.
L'indépendance du Kenya a été déclarée en décembre 1963.
Njoroge, le personnage central dont le principal objectif tout au long du roman est de devenir aussi instruit que possible est envoyé à l'école par sa mère. Il est le premier enfant de la famille à y aller. Sa famille vit sur la terre de Jacobo, un Africain enrichi grâce à ses relations suspectes avec les colons, et surtout avec M. Howlands l’Anglais blanc, le propriétaire terrien possédant les terres qui appartenaient à l'origine aux ancêtres de Ngotho.
Kamau, le frère de notre héros Njoroge est apprenti chez un charpentier.
Boro, le grand frère est toujours perturbé par son enrôlement militaire forcé pendant la deuxième Guerre mondiale et la perte de son frère aîné.
Le père de Njoroge qui s'occupe des terres de M. Howlands, il travaille dur, plus motivé par son envie de préserver ses terres ancestrales que par une quelconque fidélité envers M. Howlands.
La grève :
Quand les travailleurs noirs appellent à la grève pour améliorer leurs salaires, Ngotho hésite. Il craint d’être licencié et d’être éloigné de sa terre et ses deux épouses sont contre.
En définitive, il va au rassemblement. Un inspecteur de police, un homme blanc, se fait assister par Jacobo pour tenter de pacifier les grévistes.
Jacobo (le traitre) veut faire arrêter la grève.
Ngotho attaque Jacobo et c’est l’émeute, deux grévistes sont tuées.
Jacobo promet de se venger.
Ngotho, fauteur de trouble, est viré et la famille de Njoroge est obligée de déménager.
Les frères de Njoroge tiennent à ce qu’il poursuive ses études et les financent.
Le procès de Kenyatta
Le procès du chef reconnu du mouvement pour l’indépendance, Kenyatta, finit par une condamnation. De nouvelles protestations nationalistes provoquent une grande répression contre la population noire.
Jacobo (le traitre) et M. Howlands (le colon blanc) font face au Mau Mau, un mouvement populaire qui organise la lutte pour l'indépendance du Kenya.
Jacobo soupçonne Ngotho d'être le chef des Mau Mau et tente le faire emprisonner.
Le pays s’enflamme : six hommes autochtones noirs sont exécutés dans les bois.
Njoroge rencontre Mwihaki, la fille de Jacobo revenue du pensionnat, il se rend compte que le conflit des pères n'a pas affecté leur relation.
Njoroge réussit bien à l’école et rejoint le lycée. Tout le village est fier de lui et organise une quête pour ses frais de scolarité.
Jacobo est assassiné dans son bureau par un militant du Mau Mau. Njoroge et surtout son père sont interrogés et torturés puis libérés. Ngotho succombe à ses blessures.
Les deux frères se révèlent être à l'origine de l'assassinat. Boro, le grand frère, était le leader des Mau Mau. Njoroge découvre que son père savait et qu’il encourageait ses frères.
Kamau est condamné à vie.
Njoroge perd tout espoir, il perd aussi son amour et même sa foi, impuissant et désespéré…
Que peut-on dire de cette fin tragique du roman "enfant, ne pleure pas", plus de 60 ans après ?
Le roman illustre le désenchantement face aux espoirs d'émancipation portés par les protagonistes : l'éducation et la lutte anticoloniale au Kenya durant la révolte des Mau Mau.
Njoroge, notre héros, voit ses rêves brisés, une défaite personnelle et collective…
Le roman est un témoignage poignant de l'histoire coloniale kenyane et des espoirs déçus. Il est considéré comme le premier roman en anglais publié par un écrivain d'Afrique de l'Est.
L’histoire ressemble à tant d’histoires, on aurait pu la placer au Maghreb, au moyen orient ou en Afrique de l’ouest ou du sud, c’est en ça qu’elle est fondatrice et toujours actuelle…
Il reste que le Kenya comme toute l’Afrique, en 60 ans, a traversé des étapes importantes sur le chemin de l’émancipation.
Des Njoroge, des Boro et des Ngotho, il y en a aujourd’hui des millions qui luttent encore, chacun à sa manière…"
https://www.quid.ma/culture/enfant-ne-pleure-pas-de-ngugi-wa-thiong-o-
#metaglossia_mundus
A study in China found that AI can spontaneously develop human-like understanding of natural objects without being trained to do so.
"Chinese researchers claim to have found evidence that large language models (LLMs) can comprehend and process natural objects like human beings. This, they suggest, is done spontaneously even without being explicitly trained to do so.
According to the researchers from the Chinese Academy of Sciences and South China University of Technology in Guangzhou, some AIs (like ChatGPT or Gemini) can mirror a key part of human cognition, which is sorting information.
Their study, published in Nature Machine Intelligence, investigated whether LLM models can develop cognitive processes similar to those of human object representation. Or, in other words, to find out if LLMs can recognize and categorize things based on function, emotion, environment, etc.
LLMs created conceptual dimensions, just like humans
To discover if this is the case, the researchers gave AIs ‘odd-one-out’ tasks using either text (for ChatGPT-3.5) or images (for Gemini Pro Vision). To this end, they collected 4.7 million responses across 1,854 natural objects (like dogs, chairs, apples, and cars).
They found that of the models created, sixty-six conceptual dimensions were created to organize objects, just the way humans would. These dimensions extended beyond basic categories (such as ‘food’) to encompass complex attributes, including texture, emotional relevance, and suitability for children.
The scientists also found that multimodal models (combining text and image) aligned even more closely with human thinking, as AIs process both visual and semantic features simultaneously. Furthermore, the team discovered that brain scan data (neuroimaging) revealed an overlap between how AI and the human brain respond to objects.
The findings are interesting and provide, it appears, evidence that AI systems might be capable of genuinely ‘understanding’ in a human-like way, rather than just mimicking responses. It also suggests that future AIs could have more intuitive, human-compatible reasoning, which is essential for robotics, education, and human-AI collaboration.
However, it is also important to note that LLMs don’t understand objects the way humans do emotionally or experientially.
AI understanding not based on lived experience
AIs work by recognizing patterns in language or images that often correspond closely to human concepts. While that may appear to be ‘understanding’ on the surface, it’s not based on lived experience or grounded sensory-motor interaction.
Also, some parts of AI representations may correlate with brain activity, but this doesn’t mean they can ‘think’ like humans or share the same architecture.
If anything, they can be thought of as more of a sophisticated facsimile of human pattern recognition rather than a thinking machine. LLMs are more like a mirror made from millions of books and pictures, reflecting those models at the user based on learned patterns.
The study’s findings suggest that LLMs and humans might be converging on similar functional patterns, such as organizing the world into categories. This challenges the view that AIs can only ‘appear’ smart by repeating patterns in data.
But, if, as the study argues, LLMS are starting to build conceptual models of the world independently, it would mean that we could be edging closer to artificial general intelligence (AGI)—a system that can think and reason across many tasks like a human."
Christopher McFadden
Jun 15, 2025 07:55 AM EST
https://interestingengineering.com/innovation/ai-information-sorting-mirrors-humans-chinese-study
#metaglossia_mundus
"Translation – the powerful mediator of cultures On the second day of the Book Fair, a panel of translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works.
In the age of technology, when “translation” is condensed into a click, the experiences of true translators are approaching those of the writer himself, but the weight of a work in some languages is even greater than that. On the second day of the Book Fair, the panel with translators from Kosovo and Albania emphasized the importance of translating works and not only. It was appreciated that it is an exchange of cultures and the enrichment of the Albanian language. The experiences of translators of world works into Albanian were revealed. Writer and literary scholar, Ag Apolloni, has said that translation is the best mediation of cultures. "Of course, translation in itself is important, and if we think about what a translation is in our culture and memory, we see that we are removing the part that we have received from translation, our culture is very poor," Apolloni said at the Thursday afternoon panel as part of the events that have only one address: the lobby of the upper floor of the Palace of Youth and Sports where the Fair is held.
He said that world writers would not be what they are if there were no translation of their works.
"It is a phase that people face only in the form of a translator, otherwise they would be isolated cases. The writers we call world-class, if it were not for translation, would be simply writers. So it is a special pleasure when we see a publisher that brings translations of great authors," Apolloni considered.
Poet and translator Primo Shllaku has spoken about Baudelaire's "Flowers of Evil", which he described as extremely difficult and potentially embarrassing.
"'Flowers of Evil' was a book that I worked on for around 50 years - 1968-2018. Do the math. This was a very difficult book. The translation sheets, there were five or six translations that I received from time to time, I looked at them and when I saw that I had nothing to do, I said that now I will show my shame. Because Baudelaire shames you. I have seen Italian texts that I imagine that when he heard how they translated it, he turned back to his grave. I have also seen texts that made him turn back again," said Shllaku, who has also translated other French classics, such as Sartre and Balzac.
The panelists are translators of works from different languages.
Anna Kove translates from German. According to her, German sounds rough, but translation techniques have evolved, creating new opportunities for translators.
"We may even have opportunities to soften the wild and harsh German a little. Germans say: 'Thank God we were born Germans so we don't have to learn it as a foreign language.' It's that difficult. German literature is very philosophical. Even in simple love stories, there is a lot of philosophy inside, and this perhaps weighs down the reader a little, when they want to enjoy love and not hear it as part of philosophy," she said.
Sokol Çunga, who translates ancient Greek, has singled out the first female poet, Sappho, and her work "Erotic Epigrams".
"For me, it is untouchable for many reasons: for the refinement of the verse, of the word, and for what we usually encounter in any work that resists time. He wrote a work that still stands today, whether in terms of style or theme," he said.
Translator Granit Zela has highlighted the works of American writer John Updike, four of which he has translated.
"I was proposed by 'Albas' for four volumes and I was surprised. I was happy, because I was at the stage where I had decided to dedicate myself to translation full-time. It was my career after 20 years of dedication to literature. I was positively surprised and thought it was the right time. I discovered that I had a secret passion for translation. I had been preparing for a long time and now was the moment," Zela said." Besarte Elshani June 13, 2025 23:08 https://www.koha.net/en/kulture/perkthimi-ndermjetesuesi-i-fuqishem-i-kulturave #metaglossia_mundus
"Traduire Kafka : Maïa Hruska reçoit le Prix Billetdoux 2025
Le Prix François Billetdoux 2025, décerné par la Scam, a été attribué le 12 juin à Maïa Hruska pour Dix versions de Kafka (Grasset). Cet essai littéraire interroge les premières traductions de Franz Kafka à travers le prisme de dix traducteurs, explorant la nature même de l’acte de traduire.
Le 12/06/2025 à 13:03 par Dépêche
Créé pour récompenser chaque année un ouvrage littéraire en français portant sur les mondes de la littérature, du cinéma, de la radio, de la photographie ou de la télévision, le Prix François Billetdoux a distingué cette année Maïa Hruska pour Dix versions de Kafka. Ce texte, paru en 2024 chez Grasset, propose une approche à la fois érudite et vivante de la réception de Kafka à travers les premières traductions de son œuvre.
L’essai met en lumière dix figures traductrices – connues ou anonymes, de Borges à Vialatte en passant par Celan et Milena Jesenská – chacune incarnant une manière singulière de faire passer Kafka d’une langue à l’autre. Ce travail met en perspective les enjeux littéraires, politiques et intimes de la traduction, en questionnant ce que devient une œuvre lorsqu’elle circule dans d'autres idiomes, et ce que révèle ce passage d’un rapport entre deux voix, deux cultures, deux mondes.
Née en 1991 dans une famille franco-tchèque et élevée en Allemagne, Maïa Hruska vit aujourd’hui à Londres, où elle travaille pour la maison d’édition Wylie. Dix versions de Kafka est son premier essai.
Le prix, doté de 5000 €, est attribué par un jury composé notamment d’Ivan Jablonka, Pascal Ory, Lucile Bordes ou encore Michèle Kahn, fondatrice du prix et membre de la commission de l’écrit de la Scam. Il récompense un livre publié entre le 1er mars de l’année précédente et le 28 février de l’année en cours, à la suite d’un appel à candidatures adressé aux maisons d’édition.
L'année dernière, le lauréat était Gilles Sebhan, pour Bacon, juillet 1964 (Éditions du Rouergue)"
https://actualitte.com/article/124359/prix-litteraires/traduire-kafka-maia-hruska-recoit-le-prix-billetdoux-2025
#metaglossia_mundus
"L’influenceur algérien Imad Tintin s’en sort avec seulement 450 euros d’amende
« On peut menacer, tenir des propos violents et s’en sortir avec une petite amende », dénonce Chawki Benzehra.
« On peut menacer, tenir des propos violents et s’en sortir avec une petite amende. » Ce 10 juin, après plusieurs renvois d’audience, le tribunal correctionnel de Grenoble a condamné Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin (ou Bledar de luxe) sur les réseaux sociaux, à une contravention de 3e classe d'un montant de 450 euros. Le parquet avait requis six mois d’emprisonnement, dont quatre mois avec sursis. Chawki Benzehra, le lanceur d’alerte à l’origine de plusieurs signalements contre des influenceurs algériens en janvier 2025, déplore cette condamnation. « Ayant été directement ciblé par le personnage, il y a forcément de la frustration […] mais aussi une inquiétude quant au signal envoyé », explique ce traducteur de formation, réfugié en France et contacté par BV.
Des désaccords de traduction
Initialement poursuivi pour « provocation directe à un acte de terrorisme » en raison de propos tenus dans l’une de ses vidéos TikTok, le tribunal avait décidé, à la fin du mois de mai, de requalifier les faits en « menaces de violences » après une nouvelle traduction. En janvier 2025, Imad Tintin était interpellé après avoir notamment apporté son soutien à l’influenceur Zazou Youssef, condamné en février dernier à 18 mois de prison pour provocation au terrorisme. Dans sa vidéo, Imad Tintin appelait, selon la première traduction, à « brûler vif, tuer et violer sur le sol français ». Ces propos s’inscrivaient dans une importante campagne menée sur les réseaux sociaux à l’encontre des opposants au régime algérien.
Fin mai, un expert agréé de la Cour de cassation a livré une nouvelle traduction de la vidéo. Il n’est alors plus question de « brûler, tuer ou violer ». Dans la nouvelle version, Imad Tintin déclare, selon l’expert : « Nous les Algériens, nous les gens du sang, nous avons grandi dans le sang, on va vous mettre le feu. […] Ici, si on te croise, on va te donner une raclée. Celui qui veut du sang qu'il avance. »
Après le verdict, l’avocat de la défense qui plaidait la relaxe n’a pas manqué de s’exclamer : « Tout ça pour ça ! » Un sentiment partagé par la presse algérienne. TSA Algérie, qui a consacré un article ce 10 juin au procès, dénonce ainsi « beaucoup de bruit pour rien ». « Les faits qui lui étaient reprochés se sont avérés infondés […] L’homme a donc fait de la prison [l’influenceur a en effet était placé en détention pendant deux mois, NDLR] pour des propos mal traduits », s’insurge le quotidien algérien. Même son de cloche sur TikTok. Davy Rodriguez, un influenceur qui se dit « fan de l'Algérie », a publié une vidéo pour « laver l’honneur » d’Imad Tintin. « Il a été calomnié, insulté, traîné plus bas que terre par la Justice française. […] Il a été foutu en taule pour des propos qui ont été mal traduits », s’agace le créateur de contenu aux 677.000 abonnés. « Je te présente mes excuses au nom du peuple français. […] Tu n’as pas fait grand-chose, OK des propos un peu violents », conclut-il. Et dans les commentaires de cette vidéo visionnée plus de 20.000 fois, de nombreux internautes approuvent et encouragent Imad Tintin à engager des poursuites contre l’État.
Visé par une OQTF
Au lendemain de la condamnation d’Imad Tintin, Chawki Benzehra « maintient la traduction » qu’il avait donnée des propos de l’influenceur algérien. « L’expert a retenu le mot "raclée" ainsi que l’expression "celui qui veut du sang qu’il avance". […] La nouvelle traduction n’est pas seulement moins violente mais elle est moins fidèle », assure-t-il. En janvier dernier, Bruno Retailleau avait qualifié d’« ignobles » les propos tenus par Imad Ould Brahim.
Pour rappel, Imad Tintin, marié à une Française et père d’un enfant, est toujours sous le coup d’une obligation de quitter le territoire français (OQTF)."
Clémence de Longraye
12 juin 2025
https://www.bvoltaire.fr/linfluenceur-algerien-imad-tintin-sen-sort-avec-seulement-450-euros-damende/
#metaglossia_mundus
"Le roman Une valse de Lynda Chouiten qui a reçu le grand prix Assia-Djebar en 2019, vient d'être traduit aux États-Unis par Skyler Artes. Désormais, A Waltz, version anglaise de Une valse de Lynda Chouiten, paru en Algérie aux éditions Casbah, est disponible aux États-Unis d'Amérique, au Royaume-Uni et en Australie. Lynda Chouiten nous parle, ici, de cette passionnante expérience.
L'Expression: Après avoir été couronnée par le grand prix du roman en langue française «Assia Djebar», votre roman Une valse a été traduit et édité aux USA, quels sentiments vous procurent de telles consécrations en tant qu'écrivaine?
Lynda Chouiten: J'ai eu la chance de voir mes textes bien reçus dès que j'ai commencé à publier, c'est-à-dire, dès la parution de mon premier roman, Le Roman des Pôv'Cheveux en Algérie, mes écrits sont lus et appréciés, et j'en suis heureuse. Mais il est normal que je veuille élargir mon lectorat et être lue un peu partout dans le monde; je crois que c'est le rêve de tout écrivain.
C'est pourquoi cette première traduction m'emplit de joie et d'optimisme: de mon deuxième roman, Unevalse, une traduction en langue anglaise me permettra d'être lue non seulement aux États-Unis, pays où la traduction a été publiée (par les Presses Universitaires de Virginie), mais dans tous les pays anglophones, voire dans d'autres pays dans le monde, puisque l'anglais est partout. Bien sûr, je ne m'attends pas à un raz-de-marée planétaire, mais commencer à être connue et lue à l'échelle internationale, c'est déjà un grand pas vers l'avant.
Comment est née l'idée de traduire votre roman?
Peu de temps après avoir remporté le prix Assia Djebar, un collègue algérien établi aux États-Unis m'a suggéré d'envoyer une copie à Mildred Mortimer, une amie à lui qui est professeure émérite à l'université du Colorado.
Comme j'avais déjà eu la chance de la rencontrer en 2012 (lors d'un colloque en Grande-Bretagne), j'ai trouvé la suggestion intéressante, même si je me doutais bien qu'elle ne se souvenait plus de moi. Après avoir lu et beaucoup aimé le roman, Mildred (qui, depuis, est devenue une amie) m'a proposé de le faire traduire par Skyler Artes, une ancienne étudiante à elle qui avait déjà traduit d'autres romans, notamment L'Arabe est un chant secret, de Leila Sebbar et Ce Pays dont je meurs, de Fawzia Zouari. Elle m'a mise en contact avec elle; la suite, vous la connaissez.
La traduction a-t-elle été faite en collaboration avec vous étant donné que vous maîtrisez également la langue anglaise?
Oui, dans une certaine mesure. Skyler Artes, la traductrice, m'a envoyé sa première tentative et j'ai formulé des remarques et des corrections - surtout concernant les passages contenant des expressions idiomatiques et/ou imagées.
Elle m'a promis de prendre toutes mes suggestions en considération, mais j'avoue que, prise par de nombreuses obligations, je n'ai pas eu le temps de lire les versions ultérieures.
Êtes-vous satisfaite du résultat final de cette traduction qui confère vraiment une autre dimension à votre oeuvre littéraire?
Oui, je suis plutôt satisfaite du résultat. Bien que je n'aie pas lu toute la traduction publiée, ce que j'en ai lu se lit remarquablement bien, comme si c'était la version originale. La couverture est élégamment conçue aussi, et la quatrième de couverture donne envie de plonger dans le livre.
Voilà mon sentiment, mais j'attends de recevoir des échos de ceux qui auront lu A Waltz outre-Atlantique.
Votre roman étant édité aux USA, comment sera-t-il mis à la disposition des lecteurs? Par quels circuits?
A Waltz est distribué sur tout le territoire états-unien ainsi que dans d'autres pays anglophones, tels que le Royaume-Uni et l'Australie. En principe, il est donc disponible dans les «bonnes librairies» (comme on dit) de ces pays-là. Mais il est accessible à tout le monde puisqu'il est vendu en ligne, en support électronique et papier, par les grands spécialistes de vente de livres que tout le monde connaît.
Le fait que ce roman ait été traduit en anglais vous donne-t-il envie d'écrire directement en anglais?
Oui, d'autant plus que c'est une idée qui me «turlupine» depuis deux ou trois ans déjà... Cela dit, je crois que je ne suis pas encore tout à fait prête pour cela; de plus, je suis consciente de la difficulté de se faire publier dans les grands pays anglophones, où la concurrence est féroce et où il faut souvent passer par des agents littéraires. Enfin, écrire en anglais viendrait peut-être à sacrifier le nombre plutôt important de lecteurs que j'ai déjà et qui ne maîtrisent pas forcément la langue de Shakespeare... Donc, je ne sais pas... J'écrirai peut-être un jour en anglais, si je sens que le moment est venu et si l'envie se fait très forte; en attendant, j'écris en français et je pense que c'est très bien aussi.
Aomar MOHELLEBI"
https://www.lexpressiondz.com/index.php/culture/etre-traduite-aux-usa-m-emplit-de-joie-394534
#metaglossia_mundus
"20 ans de Fedora-fr : huitième entretien avec Jean-Baptiste mainteneur de la traduction française
Posté par Renault (site web personnel) le 11 juin 2025 à 10:44. Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
9
Dans le cadre des 20 ans de Fedora-fr (et du Projet Fedora en lui-même), Charles-Antoine Couret (Renault) et Nicolas Berrehouc (Nicosss) avons souhaité poser des questions à des contributeurs francophones du Projet Fedora et de Fedora-fr.
Grâce à la diversité des profils, cela permet de voir le fonctionnement du Projet Fedora sous différents angles pour voir le projet au-delà de la distribution mais aussi comment il est organisé et conçu. Notons que sur certains points, certaines remarques restent d’application pour d’autres distributions.
N’oublions pas que le Projet Fedora reste un projet mondial et un travail d’équipe ce que ces entretiens ne permettent pas forcément de refléter. Mais la communauté francophone a de la chance d’avoir suffisamment de contributeurs et des contributrices de qualité pour permettre d’avoir un aperçu de beaucoup de sous projets de la distribution.
Chaque semaine un nouvel entretien sera publié sur le forum Fedora-fr.org, LinuxFr.org et le blog de Renault.
L’entretien du jour concerne Jean-Baptiste Holcroft, un des mainteneurs de la traduction française de Fedora.
Sommaire
Conclusion
Bonjour Jean-Baptiste, peux-tu présenter brièvement tes contributions au projet Fedora ?
Gêné par des traductions partielles de logiciels que je trouve super, j’ai aidé d’abords en signalant des problèmes, puis en traduisant, et ne voyant pas les traductions arriver, à fluidifier le processus de traduction.
Ayant compris le fonctionnement, grâce à la communauté, j’ai voulu aider cette communauté à être plus efficace, en migrant sur la très bonne plateforme de traduction Weblate, en permettant la traduction de la totalité de la documentation de Fedora (on parle ici de 3,5 millions de mots, de milliers de pages).
Transifex, la plateforme précédente, ne permettait pas un travail collectif efficace (entre les traducteurices et entre traducteurices-projets de développement).
Avec l’expérience, j’ai constaté que la communauté du logiciel libre propose une expérience désastreuse pour les traducteurs, le coût de traduction vs l’effort nécessaire pour traduire tout un système d’exploitation est monstrueux, j’ai maintenant voulu rendre cela perceptible et accessible à tous (ce site est moche, sa valeur est la mesure de traduction transverse).
Qu’est-ce qui fait que tu es venu sur Fedora et que tu y es resté ?
Ses valeurs en tant que communauté m’ont intéressées.
Fedora accueille les contributeurs, leur permet de gagner en responsabilité, de financer des initiatives et de grandir en tant que personne. Si mon implication varie dans le temps, ce n’est qu’une question de temps disponible.
Pourquoi contribuer à Fedora en particulier ?
La ligne est claire, au plus proche des créateurs de logiciels libre, en collaboration, que du logiciel libre et très fiable.
C’est une mentalité que je trouve excellente et dans laquelle je me sens à l’aise.
Contribues-tu à d’autres Logiciels Libres ? Si oui, lesquels et comment ?
J’ai contribué pendant quelque temps au projet YunoHost sur les thèmes de la traduction, de l’internationalisation et de l’empaquetage de logiciels.
Ce projet est mature et autonome sur ces deux sujets, ayant moins de temps, j’ai arrêté d’y contribuer.
Je continue à l’utiliser au quotidien, car je le considère aussi stable que Fedora pour gérer mon serveur personnel avec mes courriels, mes fichiers, mes contacts, etc.
Aujourd’hui, je m’intéresse plutôt à notre efficacité collective plutôt qu’un projet en particulier.
Est-ce que tes contributions à Fedora sont un atout direct ou indirect dans ta vie professionnelle ? Si oui, de quelle façon ?
Toute la culture technique gagnée en lisant l’actualité des projets, en contribuant via des rapports de bugs, des traductions, des développements m’ont aidé pour obtenir mon emploi actuel, et pour mon travail au quotidien.
Le logiciel libre et le fait d’y contribuer, même modestement est un lien réel, concret et palpable, très loin de l’informatique fantasmée qui ne fait le bonheur que du porte-monnaie et du pouvoir des puissants.
Dans le travail, qu’il soit lucratif, amical ou militant, je veux du concret qui nous aide à avancer, et c’est une valeur très forte du logiciel libre.
Tu as maintenu la traduction française de Fedora pendant des années, peux-tu nous expliquer l’importance de la traduction et même de l’internationalisation dans ce genre de projets ?
Le logiciel libre est un outil de lutte contre l’appropriation des communs par une minorité.
Si on veut qu’il soit un outil d’émancipation des masses, on veut réduire les barrières à l’utilisation, tout en respectant les singularités de ses utilisateurs et utilisatrices.
Un utilisateur de logiciel ne devrait pas avoir à apprendre une nouvelle langue pour utiliser un outil émancipateur et respectueux, d’où l’intérêt de ces activités.
Traduire un logiciel est une activité complexe, quelles sont les difficultés rencontrées lors de cette activité ?
Traduire est la partie facile, ça consomme très peu de temps, ce qui est compliqué c’est :
savoir où traduire - trouver quel logiciel affiche la chaîne, trouver où il est hébergé, comprendre quelle version est à traduire, etc
demander de pouvoir traduire un logiciel - tout n’est pas traduisible, notre pouvoir pour faire évoluer ça en tant que traducteurice est faible
comprendre comment traduire - l’idéal c’est Weblate directement lié au dépôt de logiciel du dépôt, le pire c’est l’ouverture de Pull Request
maintenir les traductions dans le temps - pour chaque projet
Tu as participé à la migration de la plateforme de traduction Zanata vers Weblate, peux-tu revenir sur cette tâche et les motivations derrière cette décision ?
Weblate est un outil de traduction performant, qui facilite la vie des créateurices de logiciels et des traducteurices. Cet outil est proche du dépôt de code source et permet beaucoup d’autonomie aux traducteurices pour s’organiser comme iels le souhaitent, tracer les modifications, être notifiés, etc.
Zanata, ben c’était un objet OK pour traduire, mais c’est tout, tout le reste était déficient.
À titre d’illustration, pour savoir si une traduction a été modifiée, je devais aller regarder sur chaque phrase l’historique des modifications.
Sur Weblate, l’historique est transparent et efficace, et permet de filtrer par langue, projet, composants et type de changements. Voici par exemple l'historique des changements de traduction en français sur tous les projets.
Quand Weblate est arrivé, j’ai activement démontré la pertinence de ce projet et poussé le sujet pour que nous soyons plus efficaces.
Tu as également participé à obtenir des statistiques de traduction au sein du projet Fedora, quel intérêt à cela et comment cela a été mis en œuvre ?
C’est un sujet génial, mais c’est légèrement compliqué, voici une simplification :
Une distribution Linux, c’est l’assemblage de milliers de logiciels, des lignes de code contenues dans les paquets.
Chaque paquet est disponible au téléchargement sur des miroirs, on y retrouve même les paquets d’il y a plusieurs années (j’arrive à exploiter les données jusqu’à Fedora 7 sortie en mai 2007).
En suivant de près le fonctionnement de Weblate, je me suis rendu compte que le créateur de Weblate a créé des petits outils pour : avoir des listes de tous les codes de langues connus, et d’auto-détection des fichiers de traduction.
La mécanique va donc :
télécharger chaque paquet existant dans Fedora
en extraire le code source
lancer l’auto-détection des fichiers de traduction
calculer pour chaque fichier le pourcentage d’avancement
agréger les résultats par langue grâce aux codes connus
puis générer un site web pour afficher les résultats
Avec mon ordinateur, cela m’a pris plus de dix jours de calcul en continu, et le téléchargement de 2 To de données pour réussir à avoir une vue sur plus de 15 ans de la distribution Fedora. Je n’ai malheureusement pas encore eu le temps d’en faire une rétrospective pertinente dans le cadre d’une conférence, faute de temps pour analyser les données. Pour l’instant, la seule partie visible est le site https://languages.fedoraproject.org. J’espère avancer sur ce sujet pour la rencontre annuelle 2025 du projet Fedora et le FOSDEM 2026.
La traduction est une activité spécifique pour chaque langue mais tout le monde a des problèmes communs vis-à-vis de l’outillage ou des situations complexes, y a-t-il des collaborations entre les différentes équipes de traduction dans Fedora ?
D’une façon générale, résoudre un problème pour une langue résous systématiquement un problème pour une autre langue.
Les traducteurs et traductrices se soutiennent beaucoup notamment pour ces raisons, soutenez-les vous aussi !
L’absence de centralisation dans cette activité rend la cohérence des traductions dans l’ensemble des logiciels libres très complexe. Peux-tu nous expliquer ces difficultés ? Est-ce qu’il y a une volonté francophone notamment d’essayer de résoudre le problème en collaborant d’une certaine façon sur ces problématiques ?
Un logiciel est une création, sa communauté peut être plus ou moins inclusive et pointue sur certaines traductions.
La cohérence vient avec les usages et évolue comme la langue de façon progressive et délocalisée.
On pourrait imaginer proposer des outils, mais si c’est un sujet très important, ce n’est pour l’instant pas mon combat.
Je vois ça comme un problème de privilégié, car spécifique aux langues ayant suffisamment de traduction, alors que la quasi-totalité des langues en ont très peu et sont incapables de tenir le rythme exigé par l’évolution de nos logiciels libres.
Je voudrais d’abord démontrer et faire acter à la communauté du logiciel libre qu’il y a urgence à améliorer notre efficacité avec des changements de processus et de l’outillage. Cet outillage pourrait sûrement permettre d’améliorer la cohérence.
Fedora n’est sans doute pas le projet le plus avancé sur la question de l’internationalisation malgré ses progrès au fil des ans, qu’est-ce que le projet Fedora pourrait faire à ce sujet pour améliorer la situation ?
Si on veut faciliter la vie des traducteurices, il faudrait envisager de permettre de traduire à l’échelle de Fedora, de façon distincte des traductions de chaque projet, comme le fait Ubuntu.
Le problème, c’est qu’Ubuntu utilise des outils médiocres (Launchpad) et n’a pas de moyen automatisé pour renvoyer ce travail aux créateurs de logiciels.
Fedora pourrait innover sur ce sujet, et réussir à faire les deux avec une bonne plateforme de traduction (Weblate) et beaucoup d’outillage pour partager ce travail avec les différentes communautés, les utilisateurices y gagneraient en confort, les traducteurices en efficacité et les projets en contributions.
Quelque chose à ajouter ?
Un grand merci à la communauté francophone de Fedora, à la communauté Fedora et à l’ensemble des communautés qui collaborent tous les jours pour nous permettre d’avoir des outils émancipateurs et qui nous respectent. Le travail réalisé au quotidien est exceptionnellement utile et précieux, merci, merci et merci.
Gardons à l’esprit que le logiciel n’est qu’un outil au service d’autres luttes dans lesquelles nous devons prendre notre part.
Merci Jean-Baptiste pour ta contribution !
Conclusion
Nous espérons que cet entretien vous a permis d’en découvrir un peu plus sur la traduction de Fedora."
https://linuxfr.org/news/20-ans-de-fedora-fr-huitieme-entretien-avec-jean-baptiste-mainteneur-de-la-traduction-francaise
#metaglossia_mundus
Here's the list of the countries with the most official languages in the world. From Bolivia’s 37 to India’s 22, learn how multilingual nations manage diverWhich Country Has the Most Official Languages in the World? Check Top 5 Countries Country with the most official languages in the world: Bolivia leads the world with 37 official languages, according to Guinness World Records. India and Zimbabwe follow with 22 and 16 official languages, respectively.
ByKRITI BARUA JUN 14, 2025, 20:49 IS
Which Country Has the Most Number of Official Languages in the World? Check Here Language is more than just words. It's how we connect, share ideas, and shape cultures. Knowing multiple official languages shows a country's respect for its history and people. It also helps governments serve citizens in different tongues, ensuring no one is left out.
Official languages are the ones a government uses for laws, education, and public services. They decide what languages appear on road signs, in courts, and schools.
According to Guinness World Records, Bolivia tops the list with 36 official languages, followed by India and Zimbabwe with hundreds of recognised tongues nationwide, though not all are "official" nationally.
In this article, we'll explore which countries officially recognise the most languages, why that matters, and how it shapes identity, rights, and governance around the world.
Related Stories Which Country Has the Most Languages in the World? List of Top 5 Countries with the Most Languages
Constitution of India: Official Languages Of Our Country
List of Official Languages of Indian States and Union Territories
Top 5 Countries with the Most Official Languages in the World According to the latest data available on the web, here are the top 10 countries with the most official languages in the world:
Rank
Country Official Language(s) Number of Official Languages 1 Bolivia Spanish + 36 indigenous languages 37 2 India Hindi, English + 20 others (regional) 22 3 Zimbabwe English, Shona, Ndebele + 13 others 16 4 Mali French + 12 indigenous languages 13 5 South Africa 11 (soon 12) official languages 11 6 Peru Spanish + 31 indigenous languages 32 7 Vanuatu Bislama, English, French 3 8 New Zealand English, Māori, NZ Sign Language 3 9 Luxembourg Luxembourgish, French, German 3 10 Papua New Guinea English, Tok Pisin, Hiri Motu 3
1. Bolivia
Source: iStock
Bolivia leads the world with an impressive 37 official languages, as recognised by its 2009 constitution. This includes Spanish as the most widely spoken, alongside 36 indigenous languages such as Quechua, Aymara, and Guaraní, each representing distinct cultural groups.
India is celebrated for its stunning linguistic diversity, officially recognising 22 languages under its constitution’s Eighth Schedule. Hindi and English serve as the primary languages of government and communication, while regional languages like Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, and Urdu are each official in their respective states.
Advertisement
3. Zimbabwe
Source: Britannica
Zimbabwe boasts 16 official languages, reflecting its complex cultural heritage. English is the main language of administration and education, but Shona and Ndebele are the most widely spoken indigenous languages. Other recognised languages include Venda, Tonga, Chewa, and Kalanga, each representing distinct ethnic communities.
Advertisement
4. Mali
Source: iStock
Mali recognises 13 official languages, reflecting its rich cultural tapestry. French serves as the official administrative language, inherited from colonial history, while 12 national languages, including Bambara, Songhai, and Fulfulde, are widely spoken across the country. These languages are integral to Mali’s identity, used in education, media, and local governance.
Advertisement
5. South Africa
Source: Vecteezy
South Africa is renowned for its linguistic diversity, with 11 official languages—soon to be 12, as South African Sign Language is set to be recognised. These include Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, and Setswana, among others, each reflecting the country’s multicultural heritage.
Advertisement
6. Peru Peru is notable for its recognition of 32 official languages, including Spanish and 31 indigenous languages such as Quechua and Aymara. While Spanish is the dominant language for administration and education, indigenous languages are widely spoken in rural areas and are integral to the country’s cultural identity.
7. Vanuatu Vanuatu, a Pacific island nation, officially recognises three languages: Bislama, English, and French. Bislama, a creole language, is the most widely spoken and serves as a lingua franca among the country’s diverse linguistic communities. English and French are used in education and government, reflecting Vanuatu’s colonial history. The country is also home to over 100 indigenous languages, making it one of the most linguistically diverse places on earth.
8. New Zealand New Zealand has three official languages: English, Māori, and New Zealand Sign Language. English is the most widely spoken, used in daily life and government, while Māori is recognised as the language of the indigenous Māori people, with efforts to revitalise and promote its use. New Zealand Sign Language ensures accessibility for the deaf community.
9. Luxembourg Luxembourg stands out in Europe with three official languages: Luxembourgish, French, and German. Luxembourgish is the national language and a symbol of cultural identity, while French and German are used in administration, education, and business. This trilingualism reflects Luxembourg’s unique position at the crossroads of Europe, facilitating communication and cultural exchange.
10. Papua New Guinea Papua New Guinea is a linguistic hotspot, officially recognising three languages: English, Tok Pisin, and Hiri Motu. English is used in government and education, while Tok Pisin, a creole, serves as a widely spoken lingua franca. Hiri Motu is used in certain regions. The country is also home to over 800 indigenous languages, making it the most linguistically diverse country in the world by number of languages spoken.
Which Country has the Most Official Languages in the World?
Source: iStock
Bolivia holds the record for the most official languages in the world. According to the 2009 Bolivian Constitution, the country officially recognises 37 languages. These include Spanish and 36 Indigenous languages, such as Quechua, Aymara, Guarani, and others. The move was made to honour Bolivia’s rich cultural and ethnic diversity.
Why So Many? Bolivia is home to numerous Indigenous communities, each with its own language and traditions. By granting official status to these languages, Bolivia promotes inclusion and aims to preserve its linguistic heritage.
Kriti Barua Executive Content Writer
https://www.jagranjosh.com/general-knowledge/countries-with-the-most-official-languages-in-the-world-1749914324-1 #metaglossia_mundus
"Le Comité d'experts de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires a tenu sa 82e réunion plénière du 10 au 13 juin 2025 à Strasbourg.
Au cours de la réunion, le comité a adopté le 6ème rapport d'évaluation sur l'application de la Charte par l’Arménie et le 6ème rapport d'évaluation sur l'application de la Charte par la République slovaque, qui seront tous deux transmis aux autorités pour commentaires éventuels dans un délai de deux mois après leur transmission. Les rapports d’évaluation et les commentaires des Etats seront ensuite rendus publics et soumis au Comité des Ministres.
Le comité a également adopté son rapport à mi-parcours sur la mise en œuvre de ses recommandations pour action immédiate par le Monténégro, qui sera publié dans les prochains jours et soumis au Comité des Ministres pour information.
Enfin, le 13 juin, le Comité d'experts a désigné Sarah Muller (Luxembourg) rapporteure pour l’égalité de genre du comité.
Le comité tiendra sa prochaine réunion plénière en novembre 2025 à Strasbourg."
https://www.coe.int/fr/web/european-charter-regional-or-minority-languages/-/comex-82nd-plenary-meeting
#metaglossia_mundus
New research shows that reviving Indigenous languages may do more than preserve culture—it may also improve public health. "How language revitalization boosts Indigenous health New research shows that reviving Indigenous languages may do more than preserve culture—it may also improve public health. Jun 12, 2025 In British Columbia, First Nations youth who speak their ancestral language are less likely to die by suicide. In Australia’s Northern Territory, community-led language initiatives are linked to better mental health outcomes. A growing body of research is reinforcing what many Indigenous communities have long said: speaking and sustaining ancestral languages contributes to health and well-being. A new review, published in the journal Language and Health, brings academic weight to this knowledge. Led by an interdisciplinary team from the University of British Columbia, with participation from the University of Toronto and the University of Sydney, the scoping review analyzed more than 260 academic and community-based sources from Canada, the United States, Australia and Aotearoa New Zealand. About 78 per cent of the studies showed a positive link between Indigenous language vitality—such as speaking, teaching or revitalizing languages—and improved health outcomes, including better mental health, stronger educational performance, greater social connection and, in some cases, lower suicide rates. “It was very interesting to see the many different aspects of health that are positively linked with language use—not just mental health and spiritual well-being, but also physical health,” said Julia Schillo, a PhD student in the department of linguistics and co-author of the study. One of the most important findings was how language affects healthcare. Many studies showed that when health services are offered in Indigenous languages—or at least with proper translation—patients are more likely to understand their conditions, follow treatment plans and feel respected. In some cases, a lack of language support led to serious consequences. For example, one study found that Inuit children were often misdiagnosed during cognitive testing because the tests were given in English, not their first language, Inuktitut. The study also revealed links between language use and mental health. Communities where more people spoke their Indigenous language reported lower rates of youth suicide and depression. Language was also found to support identity, self-esteem, and cultural pride—key factors in mental and emotional wellbeing. In many cases, language learning itself was part of healing. Several studies showed that learning or teaching Indigenous languages helped individuals recover from trauma, including the long-lasting effects of colonization and Residential Schools. “Language was one of many parts of our Indigenous identities that histories of genocide attempted to eradicate,” said Karleen Delaurier-Lyle, co-author and librarian at UBC’s X̱wi7x̱wa Library. “Any support in rectifying that past for our ability to heal from that is important.” As the United Nations marks the Decade of Indigenous Languages, the researchers recommend that governments and health systems recognize Indigenous languages as a social determinant of health—something that directly affects people’s wellbeing—and provide lasting support for language programs, culturally safe healthcare and community-led research. “There are tangible actions found in the recommendations that, when leveraged, can have a huge positive impact on collective well-being,” added Delaurier-Lyle. “To me, that’s the most striking part of the study.” Examples of effective programs in which the co-authors are involved include adult immersion courses in Kanien’kéha (Mohawk) and digital revitalization efforts in partnership with the Heiltsuk Nation in British Columbia. “When I speak with community partners who work on language revitalization, they often tell me that language reclamation is a very important component of a healthy life,” added Schillo. “I’m glad this article demonstrates that there is a lot of support in the academic literature for what many community members have told me anecdotally.”" https://news.ubc.ca/2025/06/how-language-revitalization-boosts-indigenous-health/ #metaglossia_mundus
Ofqual has published the provisional number of entries for GCSEs, AS and A-levels in England for this summer’s exam series.
"Spanish has overtaken French as the most popular foreign language at GCSE, figures suggest.
Provisional data for England shows exam entries for French GCSE this summer are down by 1.9%, from 130,650 last summer to 128,155 this year.
GCSE entries for German have also fallen by 7.6% over the past year, from 35,110 to 32,430.
But GCSE entries for Spanish have increased by 1.6%, from 129,935 in summer 2024 to 131,985 this summer, according to the latest Ofqual figures.
The rising popularity of Spanish could be because pupils are more familiar with the language because of the popularity of Spain, the Balearics, and Canary Islands as holiday destinations, a school leaders’ union has suggested.
GCSE entries for Spanish and French. Infographic from PA Graphics. See story EDUCATION Subjects. An editable version of this graphic is available if required. Please contact graphics@pamediagroup.com. Embed code for interactive version: At A-level, entries for French and German are also down (by 8.3% and 6.8%), but entries for Spanish A-level are up by 1.4%.
The overall number of entries for this summer’s exams for both GCSEs and A-levels has decreased, according to the data published on Thursday.
GCSE provisional entries have fallen by 0.6% from 5,811,595 in summer 2024 to 5,777,020 this summer.
Meanwhile, A-level entries have decreased by 0.4% from 825,355 last summer to 821,875 this summer.
The decrease for GCSE entries this summer is because of a drop in entries for subjects in the English Baccalaureate (EBacc) measure as well as non-EBacc subjects, England’s exams regulator Ofqual said.
The EBacc is a performance measure which aims to ensure pupils take English, maths, science, a humanities subject and a language at GCSE.
GCSE entries for computing – an EBacc subject – have decreased by 4.7% on last year, while entries for history are down by 5.9% on last summer.
In March, the interim report of the independent curriculum and assessment review said it will consider whether the EBacc remains “effective”.
The review suggested that the EBacc may “constrain the choice of students” in school, and it could limit their access to vocational and arts subjects.
The provisional figures also show GCSE entries for art and design subjects are down by 1.7% on last year, and GCSE entries for drama are down 1.5%.
The growing popularity of Spanish is really good news as there has been a long-term decline in modern foreign languages, but we do need to do more at a national level to boost language learning more generally
Pepe Di’Iasio, ASCL Pepe Di’Iasio, general secretary of the Association of School and College Leaders (ASCL), said: “The rising popularity of Spanish as a choice for GCSE probably reflects the fact that many young people may be more familiar with the Spanish language, because of the popularity of Spain, the Balearics and Canary Islands as holiday destinations, than they are with French and German.
“That then tends to be reinforced by what friends and siblings are studying.
“The growing popularity of Spanish is really good news as there has been a long-term decline in modern foreign languages, but we do need to do more at a national level to boost language learning more generally.”
The top 10 most popular GCSEs based on entries is unchanged from last year, with combined science in first place follow by maths, English language, English literature, history, geography, religious studies, art & design, biology and chemistry.
Outside the top 10, business studies has moved up from 14th place in 2024 to 13th this year, while PE has risen from 17th to 16th.
French has dropped two places from 12th to 14th, with Spanish moving up from 13th to 12th.
Vicky Gough, schools adviser at the British Council, said: “Spanish has grown in importance for the UK, both as a key global business language and through its popularity in tourism.
“It is now the second most widely spoken first language in the world.
“At the same time, we’ve seen a steady, if uneven, decline in the uptake of French and German, with German falling significantly year on year.
“Many pupils perceive Spanish as easier to learn and recognise its global reach and usefulness.
“While the rise of Spanish is encouraging, the decline in French and German is a real concern.
“These languages are spoken in the UK’s two largest non-English-speaking trading partners and continue to be highly valued by employers.”
Sarah Hannafin, head of policy at school leaders’ union NAHT, said: “It is hard to know for sure why entries have dropped in certain subjects – there is always some variability year on year.
“But one possibility is that with recruitment challenges really biting in schools, some simply don’t have the teachers they need to offer courses in certain subjects.
“Teacher recruitment targets were missed in computing, chemistry, physics and modern foreign languages in the last couple of years, and these are among the subjects which experienced a fall in entries.
“This underlines the need for the Government to address head on the fundamental causes of the recruitment and retention crisis gripping schools, which ultimately affects students as well as increasingly stretched leaders and teachers.”" https://www.largsandmillportnews.com/news/national/25234210.spanish-overtakes-french-popular-foreign-language-gcse-figures-suggest/ #metaglossia_mundus
A new Finnish study challenges the belief that similar foreign languages interfere with each other in learning. Instead, learning languages like Swedish and German simultaneously can support writing skills across both.
"Study finds similar foreign languages strengthen each other in learning
INFORMATION 10 JUNE 2025
A girl studying at home. Photo: Vesa Moilanen / LehtikuvaSTUDY
NEXT ARTICLE
Over 45s enjoy work more and stress less than younger colleagues
New research from the University of Turku challenges a widely held belief about language learning: that studying similar foreign languages at the same time causes confusion. The study suggests the opposite, that languages like Swedish and German, when learned together, can support one another.
The findings come from the doctoral research of Veijo Vaakanainen, who examined the writing skills of Finnish learners of Swedish. His study found that language similarity can be a resource rather than a hindrance, especially in developing cohesive writing.
“Language similarity supports writing development in both Swedish and German,” Vaakanainen said in a university statement. “This contradicts the common idea that such languages interfere with each other.”
Writing in a foreign language involves more than vocabulary and grammar. It also requires the ability to construct coherent texts by linking ideas and expressing relationships between sentences, a challenge even for advanced learners.
Vaakanainen’s research focused on how learners form cohesive written texts as their language skills develop. He observed that as proficiency improved, so did the diversity and complexity of the learners’ text structures.
The study offers concrete guidance for how foreign languages could be taught more effectively in schools.
“First, language instruction should pay more attention to discourse-level features, not just words and sentences,” Vaakanainen said. “Second, we should develop multilingual teaching approaches that allow learners to use their full language repertoire without strict separation between language subjects.”
His findings support the idea of more integrated and flexible language education policies, where learners can transfer knowledge and strategies across languages instead of treating them as isolated systems."
https://www.helsinkitimes.fi/176-information/study/27097-study-finds-similar-foreign-languages-strengthen-each-other-in-learning.html
#metaglossia_mundus
"Grants to help preserve Indigenous languages THE State Government has opened applications for the Indigenous Languages Grants program, offering $285,000 for a wide range of Queensland-based initiatives which help to preserve and promote the use of Aboriginal and Torres Strait Islander languages.
Applications are now open for grants up to $15,000 for art, drama, music and film, Yarning Circles, audio recordings, workshops, signage, books and posters.
The grants support Closing the Gap Target 16, to achieve a sustained increase in the number and strength of Aboriginal and Torres Strait Islander languages being spoken.
Queensland was once home to more than 100 Indigenous languages and dialects. Today, around 50 are still spoken, but fewer than 20 are used as first languages.
Minister for Aboriginal and Torres Strait Islander Partnerships Fiona Simpson said the government was proud to support community projects which strengthen traditional languages.
“Amidst the United Nations’ Decade of Indigenous Languages, preserving, revitalising and promoting Queensland languages has never been more important – especially as we look ahead to the Brisbane 2032 Olympic and Paralympic Games.
“Previous grant recipients include Centenary State High School P&C Association to embed Indigenous language into their curriculum, and the Angkamuthi Tribal Aboriginal Corporation in Far North Queensland to conduct biocultural mapping and language recording on Seven Rivers Country.”
Minister for Education John-Paul Langbroek said the grants support language education in schools and communities.
“We know learning languages expands our understanding of cultures and history, none more so than our Australian Indigenous languages,” he said.
Applications close on 27 June. Application details can be found at www.qld.gov.au/firstnations/grants-funding/languages" 14 June, 2025 https://www.theexpressnewspaper.com.au/grants-to-help-preserve-indigenous-languages-2025-06-14 #metaglossia_mundus
"The Farsi language news broadcast for Voice of America was abruptly reactivated on Friday, calling back dozens of workers for the news network who had been put on paid leave as hostilities between Israel and Iran intensified, two staff members at the Farsi news service said.
Voice of America, a federally funded news network that reports the news in dozens of foreign languages, had previously included a news service in Farsi, also known as Persian, the language most commonly spoken in Iran. Workers for the Farsi news service were among the vast majority of staff at Voice of America who were placed on paid administrative leave after President Trump signed an executive order gutting the news agency in March.
Employees for the news service have since sued to have the service restored even as the Trump administration moves to all but eliminate the news network. Supporters of the network argued that the service provided credible news in places that lacked an independent press, while the White House accused it of leftist bias.
Kari Lake, a senior adviser for the U.S. Agency for Global Media, which oversees Voice of America, did not respond to a request for comment.
In an email reviewed by The New York Times, workers for the Farsi news service were told they were recalled “effective immediately” and told to “report to your duty station immediately.” Workers were also told to ensure that their security credentials had been reactivated.
About 100 staff members work at the Farsi news service. All the full-time staff members, about half of the total work force, were called back to work, a staffer at the Farsi language service said, but contractors have not been, creating problems as the news agency quickly ramped up production for a television broadcast late Friday evening.
The website for Voice of America’s Farsi language service was updated with a collection of stories on the conflict between Israel and Iran on Friday.
Journalists for Voice of America who were still on administrative leave lamented that staff members were only now being recalled in an emergency, adding that the situation in the Middle East showed why the network never should have been shut down.
“After months off the air, we’ve already lost a lot of audience and credibility,” Patsy Widakuswara, a former Voice of America White House bureau chief who was placed on leave and is leading a lawsuit against Ms. Lake and the U.S. Agency for Global Media, said in a statement. “They should bring us all back so we can respond to breaking news in all parts of the world.”
Jessica Jerreat, an editor at Voice of America who was also placed on leave, said in a statement that “by reducing programming since March, V.O.A. has cut off its audience right at the very moment they need it most.”"
By Minho Kim and Chris Cameron Reporting from Washington June 13, 2025 https://www.nytimes.com/2025/06/13/us/politics/voice-of-america-farsi-iran-news.html #metaglossia_mundus
‘Prehistoric peoples were not hairy barbarians, but sophisticated technologists.’
"The Origins of Language, and How It Shaped Our World
‘Prehistoric peoples were not hairy barbarians, but sophisticated technologists.’
Crawford Kilian
YesterdayThe Tyee
Crawford Kilian is a contributing editor of The Tyee.
Proto: How One Ancient Language Went Global
Laura Spinney
Bloomsbury Publishing (2025)
Six thousand years ago, a small group of herders near the Black Sea had a word for “excrement”: kakka. They also had a word for “filth”: puH, pronounced “poo” with a kind of huff at the end.
No one ever wrote down those words, and the herders’ language is dead. But for 6,000 years, people speaking the descendants of the herders’ language have used those unpleasant words (or variants of them) for feces and rot.
We now call the herders’ language “Proto-Indo-European,” the first of an immense family of languages now spoken by half the people on the planet.
Laura Spinney, a British science journalist who wrote an excellent book on the global impact of the 1918-19 influenza pandemic, has now published a fascinating account of how a language spoken by a few hundred herders near the Black Sea became multiple families of languages spoken by half the world’s people.
Science journalist Laura Spinney’s new book dives into the complexities of prehistoric societies. Photo by Dominique Cabrelli.
But it’s not really about the language as such. The brilliance of Spinney’s writing is that she uses the story of the herders’ language, Proto-Indo-European, and its daughter languages, as a vehicle to uncover the turbulent history of the late Stone Age and the Bronze Age that succeeded it. We begin to understand that prehistoric peoples were not just hairy barbarians, but sophisticated technologists sustaining complex societies.
Combined with archeology and the new science of archaic DNA analysis, early language families let us glimpse a world far older than the Greeks and Persians we think of as “ancient.”
By definition, prehistory deals with events and peoples before the invention of writing. But we are beginning to understand much more about the very ancient world thanks to advances in three sciences: linguistics, archeology and DNA analysis.
Linguistics, working on sound shifts, has given us about 1,600 words in Proto-Indo-European, which no one has spoken in over 5,000 years. Archeology has identified cultures and their movements across Eurasia in the centuries that followed. DNA analysis has told us what the peoples of those cultures were like, and who intermarried with whom.
Five thousand to 10,000 years ago, the peoples of Eurasia included hunter-gatherers, herders and farmers. Many lived on the steppe — a vast territory of grasses and shrubs that extends from eastern Europe to Manchuria.
‘We tend to dismiss preliterate peoples as somehow not as “advanced” as we are. This is a mistake,’ writes Crawford Kilian.
On the move across the steppe
Almost everyone on the steppe was on the move. Hunter-gatherers pursued game; herders led their sheep and goats from pasture to pasture; farmers moved across the unfarmable steppe in search of new land to support their growing numbers.
About 6,500 years ago, technological change made a sudden impact on the world, comparable to the invention of the steam engine long after: people on both sides of the Ural Mountains, a north-south range that spans most of Russia from the Arctic Ocean to northwestern Kazakhstan, domesticated horses. Those on the east side of the Urals developed the breed that would eventually carry people from Mongolia in the east all the way to Poland in the west. On the west side, another horse breed was first herded and then ridden.
On both sides of the Urals, people suddenly had access to horsepower, energy to carry them long distances, while also providing meat and milk. Spinney makes it clear that riding horses was a relatively late development, but it was adopted so quickly around the Black Sea that it’s hard to say who the first horse riders were.
Among the early adopters west of the Urals were a herding people we now call the Yamnaya — a Russian word for “pit grave,” which was a common practice among this particular group.
The Yamnaya were also imaginative users of livestock: being lactose intolerant, they didn’t drink milk from horses or sheep but converted it into cheese and yogurt. They also knew how to mine copper, smelt it and forge it into tools and weapons, and they dramatically improved their mobility by building wagons and hitching them to oxen.
That, Spinney tells us, opened up the whole steppe to the Yamnaya. Instead of staying in the region between the Dnieper and the Don rivers, where their oldest genomes are found, they could move their herds and households anywhere they liked. And by exploiting the nutrients of the steppe more efficiently than anyone before them, they prospered.
“Their bones and teeth testify to this,” Spinney explains. “They grew significantly taller and stronger than their ancestors. Some of them were remarkably long-lived. Archeologists have retrieved sexagenarians, even septuagenarians. And very soon, there were a great many more of them: a veritable population explosion.”
The Yamnaya looked much like modern Europeans. DNA analysis showed them to be unusually tall at 180 centimetres (six feet), brown-eyed, brown-haired and with fair to dark complexions.
But such analysis also shows that at the time, they were one of four peoples living around the Black Sea, each as different in appearance from the others as modern Europeans are from modern Chinese.
As they expanded their range, the Yamnaya met other peoples and started new families with them; their appearance must have changed just as their languages did.
The mummies of the Taklamakan
Spinney cites another example, the mummies of northwest China, on the edge of the Taklamakan Desert. Well preserved in dry desert soil, they are the remains of hundreds of tall, fair-haired men and women with pale skin, prominent noses and deep-set eyes. Their clothing was woven in tartan patterns, much like those of the Celtic speakers far to the west.
Archeologists assumed the mummies were Tocharians, an Indo-European people who migrated far to the east many centuries after the Yamnaya.
“In 2021,” Spinney writes, “scientists from China and Germany put the speculation to rest. Having analyzed the genomes of 13 of the oldest mummies, they reported that those individuals were a genetic vestige of the hunter-gatherers who had inhabited the eastern end of Eurasia since before the last ice age. They had not interbred with any of the populations around them.... If they looked European, it was more likely to be because their ancestors had bequeathed genes shaping skin and hair colour to ancient Europeans, than because Europeans had come east.”
The Yamnaya spread out for centuries to the north, east, west and south. In the process they picked up words and customs from other peoples.
Spinney notes that Proto-Indo-European and its sister language, Proto-Anatolian, have completely different words for “wheel.” That suggests that their speakers encountered wheels only after Proto-Indo-European and Proto-Anatolian split from an earlier language.
An ancient word for ‘river’
Some words in Proto-Indo-European’s daughter languages have persisted. For example, the Scythians, a people who spoke Indo-European languages associated with what is now known as Iran, once lived in what is now southern Ukraine. “Donbas” is a contraction of “Donets River Coal Basin,” and “Donets” is a Slavic word meaning “small river.” “Don” comes from the Iranic word danu, meaning “river.” The same word is part of other Ukrainian river names like Dnieper (“river to the rear”) and Dniester (“river to the front”) — not to mention the Don itself as well as the Danube.
All those rivers, Spinney tells us, were named by the Scythians 3,000 years ago. Other peoples now battle to control the region, but they still use the Scythian words for its rivers.
We tend to dismiss preliterate peoples as somehow not as “advanced” as we are. This is a mistake. The Yamnaya and other Bronze Age peoples were just as smart as we are, if not smarter. They could mine and smelt copper ore, alloy the copper with arsenic or tin, and forge bronze tools and weapons. And they could teach their children all those skills. That must have required precise terms, clear arguments and attentive listeners who could act on instructions.
The same applies to their herding and wagon-building skills, which made them masters of the steppe. As Yamnaya groups separated from one another, their languages changed — but their technologies, and the stories they told, the myths and legends, stayed the same.
Spinney tells us: “From the Scottish isles to the Himalaya, there existed a chain of societies that was deeply interconnected through trade, custom, language and mythology.”
DNA analysis shows that the first Yamnaya men were closely related on their fathers’ side. They were part of a hierarchical, patriarchal society, and they seem to have replaced many of the peoples in Europe. It was probably not a genocide, Spinney suggests, but the consequences of a western European pandemic of bubonic plague.
English Is a Dead Tech Language
READ MORE
The Yamnaya would have moved west into an almost empty land. Indo-European languages kept spreading, and the plague survivors would have adopted the newcomers’ languages. In Europe today, only the Basques still speak a language spoken before the pandemic.
When writing finally reached the Indo-Europeans, it was through trade with the early civilizations of Mesopotamia, and then with the alphabet-inventing Phoenicians. But it was a slow, uneven process. Many Indo-European societies revered the bards who could recite from memory the histories of great kings and queens, wars won and lost. Only a tiny fraction of their epic songs, like the Iliad and the Odyssey, were preserved.
The Indo-European languages’ power of storytelling may have helped them spread around the world, inspiring each generation to emulate the heroes of the past. In her plain but fluent English, Spinney evokes the epic triumphs and tragedies of those whose names have not been spoken for millennia.
READ MORE: Books, Science + Tech
Here’s what we’re up against....
Global tech giants blocking Canadian news on their platforms. Political candidates purposely eroding trust in journalists. AI slop enabling a flourishing of misinformation online, with no accountability. Billionaire newspaper owners blatantly interfering with the editorial choices of their newsrooms.
To be a news publisher these days, committed to the slow, methodical work of talking to real people, verifying facts, is incredibly challenging. Not only are there bad actors that intentionally try to stymy good quality reporting, the business environment for journalism has been fundamentally disrupted, meaning that many of the institutions we used to rely on for high-quality journalism are struggling.
Against many odds, though, The Tyee is making it work, with the help of our readers. We’ve chosen a path that seems improbable -- we don’t have a paywall, and we’re very selective with our advertising partners that we work with. And we’ve been growing our team of professional journalists and increased our freelance budget. The only reason we can do this is because a small percentage of our readers chip in to our editorial budget through our Tyee Builders program.
This amazing group of readers means that The Tyee has persisted and published essential public-interest journalism for the past 21 years, and we have a good shot at being around for a long time in the future. But we can only maintain and grow our operations if readers continue to show up.
In this time of uncertainty we need good journalism now more than ever. If you appreciate what you read on The Tyee and would like to help our independent, non-profit do more, please consider joining Tyee Builders today. You choose the amount, the frequency, and you can cancel at any time.
— Jeanette Ageson, publisher"
https://www.thetyee.ca/Culture/2025/06/13/Origins-Language-Shaped-Our-World/
#metaglossia_mundus
|