 Your new post is loading...
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 7, 2023 5:37 PM
|
Global Communities is seeking 3-4 qualified translators (Spanish to English/English to Spanish) for a 12-month, as-needed consultancy to be completed remotely. Scope of Work This consultancy aims to provide high-quality translation and interpretation services to Global Communities (Spanish to English and English to Spanish) in response to specific requests made by the organization. These may include but not be limited to: - #Translation of an Annual, Semi-Annual, or Quarterly Reports for a specific program from Spanish to English or English to Spanish - #Translation of a Baseline, Midterm, or Endline evaluation report for a specific program from Spanish to English or English to Spanish - #Translation of other products such as Learning Briefs, Study Reports, or Success Stories from Spanish to English or English to Spanish. - Live #interpretation from #Spanish to #English and English to Spanish on video calls. Deliverables As requested, fully translated reports, evaluations, or other products, ensuring language clarity and appropriate sentence construction in the target language. As requested, interpretation services (Spanish-English and English-Spanish) provided during video calls or in-person meetings. Location of Work Remote Apply here: https://hqcareers-globalcommunities.icims.com/jobs/2275/translator/job?mode=view
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 27, 2023 12:09 PM
|
Le terme anglais doxing a désormais une traduction officielle publiée par la Commission d’enrichissement de la langue française : divulgation malveillante d’informations personnelles. Fera-t-elle l’objet d’adoption par les acteurs d’expression française de la filière informatique ? La question se pose quand on prend en compte la longueur de la traduction proposée. Le tableau vient raviver le débat global sur la pertinence des traductions des termes informatiques de la langue anglaise vers le français.
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 14, 2023 1:00 PM
|
M. Thione NIANG a donné, le 09 Février 2023, une conférence à Casablanca, marquant le lancement de la solution EdTech « Yoolof », Une plateforme d’apprentissage du Wolof en Live Online Learning. Contrairement aux solutions de E-learning classiques, Yoolof wolof.yool.education est une plateforme de formation innovante offrant un enseignement de qualité, à distance et en temps réel à partir de salles de cours virtuelles, conçues spécialement pour répondre aux problématiques de l’enseignement et des formations à distance. Les instructeurs ont une vue incomparable sur leur public, ce qui leur permet de repérer les participants nécessitant un soutien, et peuvent transmettre leur savoir de manière engageante.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 25, 2023 1:30 PM
|
The Protection Interpreter supports in oral interpretation and with written translations to and from Somali / English and contributes to the achievement of protection objectives by the department. This is a resident/National position based in Nairobi with regular (30-40%) travel to Somalia. Duties and Responsibilities - Supports in oral interpretation from Somali to English, and English to Somali in the context of regular visits to places of detention meetings with interlocutors, and protection-related trainings or presentations for external audiences.
- Translates relevant documents/texts from English to Somali or vice-versa.
- Assists in the preparation of dissemination material adapted to the Somali
Minimum qualifications and required competencies - Bachelor’s Degree in Social Sciences, Linguistic Studies or equivalent qualification in a related field of study
- 4 years’ experience in a similar field in a humanitarian organization
- Knowledge of International Humanitarian Law (IHL)/ International Human Rights Law (IHRL) is an asset
- Excellent communication, interpersonal and organizational skills
- High level of confidentiality and discretion
- Fluency in written and spoken English and Somali language
- Proficiency in MS Office suite
How to apply Apply by sending your cover letter and CV addressed to the Human Resources Manager, ICRC Somalia Delegation, on the email address sokrecruitment@icrc.org. Your cover letter mustindicate your current salary and your expected salary range. The closing date is 2nd February 2023. Clearly indicate the position title Protection Interpreter Nairobi in the subject line of your email message. Female candidates are encouraged to apply.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 24, 2023 1:30 PM
|
Les chercheurs spécialisés en Traduction et en Langues sont invités à soumettre leurs manuscrits pour une éventuelle publication dans notre revue. Les soumissions sont acceptées par le biais du système électronique ASJP.
La revue Traduction et Langues TRANSLANG [e-ISSN : 2600-6235 ; p-ISSN : 1112-3974], est une revue internationale biannuelle, gratuite et à accès libre, accepte des recherches selon la modalité de révision en double aveugle, et éditée par l'Université d'Oran2.
La revue a pour vocation de permettre une visibilité des chercheurs en traductologie et en langues des régions du Maghreb, d’Afrique, du Moyen Orient, d’Asie et d’occident.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 20, 2023 6:43 AM
|
Aujourd’hui, 20 janvier 2023, la Cour pénale internationale (CPI) a lancé les versions française et espagnole de la base de données jurisprudentielles de la CPI (BDJ). Il s’agit d’une base de données facilement consultable offrant un accès libre à l’intégralité de la jurisprudence de la Cour en anglais ainsi qu’aux traductions disponibles en français et en espagnol. Les utilisateurs peuvent chercher des décisions de la CPI au moyen de différents critères, notamment grâce à la fonction de recherche plein texte ou par mots‑clés. La BDJ contient toutes les décisions judiciaires, ordonnances, jugements et arrêts rendus par les chambres ou la Présidence de la Cour, y compris les opinions individuelles, concordantes ou dissidentes, des juges. Outre le texte intégral des décisions judiciaires, la BDJ offre une analyse de fond de ces décisions sous forme de « conclusions juridiques », c’est-à-dire des extraits revêtant une valeur jurisprudentielle qui ont été indexés par l’attribution d’un degré d’importance et l’adjonction de mots‑clés et de renvois à des décisions connexes de la CPI.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 18, 2023 5:00 AM
|
FCH-Católica Research Centre for Communication and Culture Call for papers: international conference 'Translation and the News' Wednesday, January 11, 2023 - 15:08 On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference "Translation and the News: state of...
NEW! UN Competitive Exam (English Interpreters) // NOUVEAU ! Concours de recrutement de l'ONU (interprètes de langue anglaise)
English (pour le français, voir infra) Dear partner universities, The United Nations has announced a competitive examination for English Interpreters. Successful candidates may be stationed at Headquarters in New York or at the United Nations Offices at Geneva, Nairobi or Vienna. The eligibility criteria and the application process are detailed in the announcement, available in English and in French. Additional information about competitive examinations for language staff is also available on the UN Careers and Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) websites. The deadline for applications is 14 February 2023, 23.59 p.m. (New York time). We would greatly appreciate your assistance in promoting this announcement to your constituents (students, alumni, faculty, etc.), using the attached visuals, which are available in the working languages of the Secretariat (English and French). These materials can be freely posted on your institution’s social media and/or disseminated through your mailing lists or newsletters as you see fit. Qualified candidates are invited to follow DGACM on Twitter (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish), Facebook (English and French), and YouTube (in the six official languages of the Organization) for regular updates. Thank you for your assistance in spreading the word. We hope that many of your university’s graduates will avail themselves of this opportunity to join the United Nations as a member of its conference services. Department for General Assembly and Conference Management Connect with us Websites: DGACM Twitter: Arabic | Chinese | English | French | Russian | Spanish Facebook: English |French YouTube: United Nations DGACM Français: Chères universités partenaires, L’Organisation des Nations Unies a publié un avis de concours de recrutement d’interprètes de langue anglaise. Les lauréat(e)s pourront être appelé(e)s à servir au Siège de l'ONU à New York ou dans les Offices des Nations Unies à Genève, Nairobi ou à Vienne. Les critères à remplir et la procédure à suivre pour déposer sa candidature sont précisés dans l'avis de concours, disponible en anglais et en français. Des informations complémentaires sur les concours de recrutement de personnel linguistique sont également disponibles sur le portail des carrières des Nations Unies et le site Web du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM). La date limite de dépôt des candidatures est fixée au 14 février 2023, 23h59, heure de New York. Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir nous aider à diffuser cet avis de concours auprès de vos publics (étudiant(e)s, ancien(ne)s élèves, membres du corps professoral, etc.) en faisant usage des visuels en pièces jointes, qui sont disponibles dans les langues de travail du Secrétariat (anglais et français). Ces ressources peuvent être publiées librement sur les comptes de réseaux sociaux de votre institution et/ou envoyées via vos listes de diffusion ou lettres d’information, comme vous le jugerez opportun. Les candidat(e)s qualifié(e)s sont invité(e)s à suivre le DGACM sur Twitter (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe), Facebook (anglais et français), et YouTube (dans les six langues officielles de l'Organisation), où seront régulièrement publiées des mises à jour. Nous vous remercions de relayer ces informations. Nous espérons que nombre d’ancien(ne)s élèves de votre établissement saisiront cette opportunité de rejoindre les Nations Unies en qualité de membre des services de conférences. Le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences de l’ONU Gardez le contact : Sites Web : DGACM Twitter : arabe | chinois | anglais | français | russe | espagnol Facebook : anglais |français YouTube : United Nations DGACM
Via Charles Tiayon
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 13, 2023 5:00 AM
|
Le traitement du langage naturel (NLP) est une branche de l'intelligence artificielle (AI) qui permet aux ordinateurs de comprendre, générer et manipuler le langage humain. Le traitement du langage naturel permet d'interroger les données à l'aide d'un texte ou d'une voix en langage naturel. C'est ce qu'on appelle aussi le « langage dans ». La plupart des consommateurs ont probablement été en contact avec le NLP sans s'en rendre compte. Par exemple, le NLP est la technologie de base des assistants virtuels, tels que l'Oracle Digital Assistant (ODA), Siri, Cortana ou Alexa. Lorsque nous posons des questions à ces assistants virtuels, le NLP leur permet non seulement de comprendre la demande de l'utilisateur, mais aussi de répondre en langage naturel. Le NLP s'applique à la fois au texte écrit et à la parole, et peut être appliqué à toutes les langues humaines. Parmi les autres exemples d'outils utilisant le NLP, citons la recherche sur Internet, le filtrage des spams, la traduction automatique de textes ou de discours, le résumé de documents, l'analyse des sentiments et la vérification de la grammaire et de l'orthographe. Par exemple, certains programmes de messagerie peuvent suggérer automatiquement une réponse appropriée à un message en fonction de son contenu. Ces programmes utilisent le NLP pour lire, analyser et répondre à votre message.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 11, 2023 6:00 PM
|
Dans le cadre de la 28ème édition de la Semaine de la langue française et de la francophonie, la Délégation à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) et France Éducation international vous proposent un concours plurilingue à partir du dispositif "Dis-mois dix mots", organisé chaque année par le Ministère français de la Culture avec l’objectif de valoriser la langue française dans le monde. Le concours Il s’agit d’un concours de rédaction d’une nouvelle plurilingue à partir du mot “déjà-vu”, un des dix mots choisis pour l’édition 2023 de « Dis-moi dix mots à tous les temps » : année-lumière, avant-jour, dare-dare, déjà-vu, hivernage, lambiner, plus-que-parfait, rythmer, synchrone, tic-tac. Une remise des prix pour les plus belles nouvelles sera organisée à l’occasion de la semaine de la langue française et de la francophonie 2023. Trois prix seront décernés par un jury composé de représentants de la DGLFLF et de France Éducation international. Participation Ce concours est ouvert aux assistants de langue vivante en France et de langue française à l’étranger en poste durant l’année scolaire 2022/2023. Chaque participant rédigera une nouvelle à partir du mot “déjà-vu”. Chaque participant adressera deux versions de la nouvelle. - pour les assistants de langue vivante en France : une version dans votre langue maternelle et une version en français ; - pour les assistants de langue française : une version en français et une version dans la langue de votre pays d’accueil. La longueur maximale de chacun des deux textes de la nouvelle est de 4 000 signes (espaces compris), soit environ une page et demie. Le texte peut être illustré par un dessin ou une photographie sous format .jpeg de 3 MO maximum. Calendrier Le concours débute le 11 janvier 2023. Les textes et éventuelles illustrations sont à envoyer à assistant@france-education-international.fr le 24 février 2023 au plus tard.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 11, 2023 7:46 AM
|
La Commission européenne propose 2 types de stages : un stage administratif ou un stage de traduction à la Direction générale de la traduction (DGT). Le programme de stage est ouvert à tous les candidats éligibles, quelle que soit leur nationalité, quels que soient leur sexe, leur race, leur couleur, leur origine ethnique ou sociale, leur religion ou leurs convictions, leur appartenance à une minorité nationale, leur handicap, leur âge ou leur orientation sexuelle. Pour un stage de traduction à la direction générale de la traduction (DGT): vous devez être capable de traduire vers votre langue principale ('target language', normalement votre langue maternelle) à partir de deux autres langues officielles de l’UE (« langues sources »*) -
- votre langue principale ('target language') doit être l'une des langues officielles de l'UE
- votre première langue source pour la traduction doit être une langue de travail de l’UE : l’anglais, le français ou l’allemand
- votre deuxième langue source peut être n'importe quelle langue officielle de l’UE (au minimum un niveau B2)
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 3, 2023 11:53 AM
|
Un recueil de nouvelles signées par différents auteurs du milieu de la traduction. Textes réunis par Jean Delisle.
|
Scooped by
Quezil Language Services
December 5, 2022 9:45 PM
|
La juritraductologie est un nouveau champ d’étude interdisciplinaire fondée sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu’elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s’expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques.
|
Scooped by
Quezil Language Services
November 2, 2022 12:49 AM
|
Le collectif des traducteurs de justice d'Île-de-France a organisé une grève à l'intérieur du palais de justice de Paris, lundi 31 octobre, pour demander le paiement de leur salaire.
|
Scooped by
Quezil Language Services
November 1, 2022 7:56 AM
|
OTTAWA — Un membre du service de traduction parlementaire a été transporté à l’hôpital lors d’une réunion d’un comité sénatorial, jeudi dernier, et son syndicat attribue l’accident de travail à une approche laxiste du port de casques d’écoute lors des visioconférences.
|
Scooped by
Quezil Language Services
October 20, 2022 7:00 AM
|
Le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères recrute des traducteurs et traductrices sur concours externe : - Un poste de traducteur terminologue est offert dans la combinaison linguistique suivante : langue A : français – langue B : allemand – langue C : Anglais
- Six postes de traducteur multilingue sont offerts dans les combinaisons linguistiques suivantes :
- Langue A : anglais – langue B : français – langue C : espagnol : 1 poste.
- Langue A : français – langue B : anglais – langue C : allemand : 1 poste.
- Langue A : russe – langue B : français – langue C : anglais : 1 poste.
- Langue A : espagnol – langue B : français – langue C : anglais : 1 poste.
- Langue A : arabe (littéral) – langue B : français – langue C : anglais : 2 postes.
Les lauréats seront affectés à l’administration centrale à Paris. Les épreuves écrites d’admissibilité se dérouleront à Paris à partir du 6 février 2023.
|
Scooped by
Quezil Language Services
October 18, 2022 10:33 PM
|
MISSION DU POSTE Sous la supervision du Coordinateur du Consortium, le titulaire du poste devra : traduire de l’anglais et portugais vers le français et vice-versa, sans besoin de révision, des documents complexes, techniques et sensibles couvrant toute l’étendue des domaines traités par la Croix-Rouge de Côte d’Ivoire dans la mise en œuvre du programme « Saving Lives and Livelihoods », à savoir : rapports à caractère financier, rapports d’audit, documents de planification et de programmation, rapports d’évaluation du programme, documents juridiques (contrats, accords…), réunions, etc. ; viser un niveau élevé d’exactitude, de fidélité à l’esprit, à la lettre, au style et aux nuances de l’original ; se conformer à la terminologie et à l’usage établis ; interpréter et traduire de manière simultanée ou consécutive lors des échanges ou réunions de travail avec les partenaires. Le programme « Saving Lives and Livelihoods » a pour but d’assurer les activités de CREC (Communication des Risques et Engagement Communautaire) afin de faciliter l’acceptation du vaccin COVID-19 dans les 14 pays du Consortium (Afrique de l’Ouest) par l’intermédiaire des Sociétés Nationales (SN) Croix-Rouge ». PRINCIPALES TÂCHES ET RESPONSABILITES - Traduction ;
- Interprète ;
- Appui technique et conseil en rédaction (rapport, communication…).
PROFIL REQUIS Niveau d’étude - Diplôme universitaire ou au moins un Bac+4 dans les disciplines pertinentes (traduction, interprétation, anglais) ou équivalent.
Aptitudes pratiques et connaissances : - Avoir des compétences avérées en interprétation du Français vers l’Anglais et le Portugais et vice versa.
- Démontrer une bonne compréhension des termes techniques utilisés dans les domaines du développement humain, de la santé ou de domaines connexes.
- Excellentes compétences en matière d’établissement de relations ; capacité à construire et à renforcer des réseaux.
- Très motivé, autonome, capable de travailler dans une équipe diverse et multiculturelle physiquement et/ou à distance.
- Bon jugement prouvé et capacité à travailler avec une intégrité et une confidentialité totale.
- Excellentes capacités de rédaction, d’édition, de communication et de recherche en anglais, portugais et en français, avec une bonne de connaissance de la suite MS Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint). REQUIS.
- Volonté de voyager (jusqu’à 50% de temps) avec la capacité de représenter l’organisation avec professionnalisme, diplomatie et aplomb.
- Expérience de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge est un atout.
Expérience professionnelle - Avoir au moins 4 ans d’expérience professionnelle en traduction.
- Avoir une expérience de travail en gestion de projet humanitaire ou la santé est un atout.
How to apply Les candidatures féminines ainsi que les candidatures des personnes en situation de handicap sont encouragées Les dossiers de candidature comprenant un CV et une lettre de motivation, copies des diplômes ainsi que les noms de trois personnes de référence sont à déposer au Secrétariat Général de la Croix Rouge de Côte d’Ivoire ou par e-mail à recrutementcroixrougeci@gmail.com. Les candidats doivent préciser sur l’enveloppe ou en titre de leur mail les N° de l’avis ainsi que le titre du poste auquel ils postulent.
|
Scooped by
Quezil Language Services
October 6, 2022 7:10 AM
|
Le député du département de la Mvila, l'honorable Jean Jacques Zam que les populations de la région du Sud ont affublé du sobriquet de "député sans frontières" vient de finir la traduction du code pénal et code de procédure pénale en langue Bulu. Ce travail a été présenté et mis à la disposition du public de la région du Sud ce mercredi 05 octobre 2022 à Ebolowa en présence du gouverneur et du procureur général. Il s'est agi de montrer l'importance de cet œuvre pour toutes les catégories de populations et surtout pour celles de l'arrière-pays qui ne maîtrisent pas toujours les subtilités des deux langues officielles du Cameroun que sont le Français et l'Anglais. Et aussi de dire solennellement merci à toutes les personnes qui ont participé à la réalisation de ce gigantesque œuvre. D'ailleurs le député Jean Jacques ZAM a entrepris de remettre quelques exemplaires du code pénal et code de procédure pénale en Bulu à Monseigneur Philippe Alain MBARGA à la salle du centre pastoral du diocèse d'Ebolowa. Geste fortement apprécié par cet évêque de l'église catholique romaine. Dorénavant face aux actes répréhensibles que poseront certains, plus personne ne dira je ne savais pas", peut-on lire dans la publication. Les Bulu sont un peuple d'Afrique centrale semblable aux Fangs et aux Beti. Ils se situent dans les provinces du Centre et du Sud du Cameroun. Ils parlent le Bulu, une langue Beti, dont le nombre de locuteurs était estimé à 858 000 en 2007. Cependant il s'agit souvent d'une seconde langue, longtemps utilisée dans les domaines de l'éducation, de la religion et du commerce.
|
Scooped by
Quezil Language Services
October 5, 2022 3:45 PM
|
Invitation to tender: IDMC is looking to enter into a framework agreement with a translation agency who can provide translation, revision, proofreading and layout services in the six official UN languages. Deadline for submissions: 14 October. Find out more and apply here: https://lnkd.in/eBm5YhZJ
|
Scooped by
Quezil Language Services
October 4, 2022 11:13 PM
|
Les traducteurs et interprètes du dialogue national, pour la majorité des journalistes ou anciens journalistes, sont en colère. Ils ont observé un mouvement de grève ce 4 octobre et ont refusé de s'introduire dans le box de traduction. Les traducteurs et interprètes réclament u
|
Scooped by
Quezil Language Services
September 29, 2022 3:58 AM
|
Le marketing émotionnel est l’un des moyens les plus efficaces de se connecter avec vos utilisateurs. Mais lorsque vous faites du marketing auprès d’un public international, cela peut être un peu plus difficile car il y a beaucoup de considérations à prendre en compte. Selon Gerald Zaltman, professeur à Harvard, ce n’est pas le côté rationnel de notre esprit qui fait des achats. Étonnamment, c’est en fait le subconscient qui fait 95% de toutes nos décisions d’achat de produits. Si vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont les services de traduction peuvent améliorer votre connexion avec vos utilisateurs internationaux, continuez à lire !
|
Scooped by
Quezil Language Services
September 27, 2022 10:58 AM
|
Des mots aux actes est la revue de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction.
|
Scooped by
Quezil Language Services
September 23, 2022 3:34 AM
|
23 septembre 2022 Palais des Nations Les langues des signes nous unissent : la célébration de la Journée internationale des langues des signes 2022 A l'occasion de la Journée Internationale des Langues des Signes, la Division de la Gestion des Conférences (DCM, ONU Genève), la Fédération Mondiale...
|
Scooped by
Quezil Language Services
September 15, 2022 7:00 AM
|
Atelier pratique sur comment entraîner son propre programme de traduction automatique neuronale, avec Damien Hansen, traducteur, doctorant, Universités de Liège et de Grenoble-Alpes
|
Scooped by
Quezil Language Services
September 14, 2022 7:00 AM
|
This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapte
|
Curated by Quezil Language Services
Agence de traduction basée au Cameroun I Cameroon-based translation agency - Contact: (+237) 243 298 177 - Website: www.quezil.com - E-mail: contact@quezil.com - WhatsApp: https://wa.me/message/BN5XLM5GWNPWL1
|