Quezil - News on Language & Technology
1.7K views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Scooped by Quezil Language Services
October 6, 2014 11:56 PM
Scoop.it!

Microsoft’s ‘Star Trek’ voice translator available before the end 2014

Microsoft’s ‘Star Trek’ voice translator available before the end 2014 | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Skype Translate demo showed real-time voice-to-voice translation between English and German. By Samuel Gibbs
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
October 6, 2014 11:55 PM
Scoop.it!

Serving Up the Best Content for Translation

Serving Up the Best Content for Translation | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
While everyone rushes to have valuable content to attract online business, the question of how to best prepare - or create - that content for translation is important to consider. EContent magazine...
No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
October 6, 2014 7:25 AM
Scoop.it!

Teaching in indigenous languages - SADTU

Teaching in indigenous languages - SADTU | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
African languages should be developed in schools so that they can become mediums of teaching, particularly in the foundation phase, the SA

Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, October 5, 2014 9:27 PM

“All schools should be provided with human resources with regards to teaching in that language,” the union said in a statement.

The congress also called for teacher training colleges to prioritise training teachers of indigenous languages.

The theme of the congress was “Restore the character of Sadtu as a union of revolutionary professionals, agents of change and champions of people’s education for people’s power in pursuit of socialism”.

“We declare that socialism is the future as it guarantees sustainable development and deconstruct[s] the exploitation of one man by another and will end poverty and misery in the world.”

The congress resolved that in the determination of teaching posts, the degree of complexity of curricula taught in different schools should be considered.

Delegates also agreed that teachers in the early childhood development sector should be highly qualified, with relevant competencies in health, social, psychological and educational issues.

“A standardised qualification must be agreed upon in order to establish uniform standards.”

All schools should have support staff, such as therapists and psychologists, to help teachers deal with pupils who had difficulties with mainstream learning.

The congress called for the Annual National Assessment (ANA) not to be “abused to label teachers and schools, thereby demoralising and de-professionalising them”.

ANAs are tests to determine pupils’ levels of competency in literacy and numeracy.

Feedback from the ANAs should be given to schools promptly, before the results were publicised, and should be followed up with meaningful intervention programmes.

“At a broader level, delegates note the recent attacks on Chapter 9 institutions of democracy from those meant to lead them.

“We are an organisation that fought many other injustices in our past and including the present and we have a moral obligation to protect these institutions even if it is against those that lead them,” Sadtu said.

Last month the union called on Public Protector Thuli Madonsela to stop using her office to “attack the ANC”.

This was after a letter Madonsela reportedly wrote to Zuma, about the R246 million spent on upgrades at his private Nkandla homestead in KwaZulu-Natal, was leaked to the media.

ANC secretary general Gwede Mantashe has publicly criticised Madonsela and said she was on a crusade to discredit the party.

At the time Sadtu’s national executive said in a statement: “The actions of advocate Thuli Madonsela are clear systematic signs planned to create anarchy and divisions within our society and the ANC in particular”.

Rescooped by Quezil Language Services from Translation Issues
October 6, 2014 7:22 AM
Scoop.it!

Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation

Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Via Ismini Karantzi
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
October 6, 2014 7:21 AM
Scoop.it!

Preparing Your Content for Machine Translation | Acahi

Preparing Your Content for Machine Translation | Acahi | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Preparing Your Content for Machine Translation http://t.co/spW7uB7iU8 #translation #languages #freelance
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
October 6, 2014 1:52 AM
Scoop.it!

natural language processing blog: Machine learning is the new algorithms

natural language processing blog: Machine learning is the new algorithms | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
RT @beam2d: natural language processing blog: Machine learning is the new algorithms http://t.co/hHxX5BxlEj 15年前のCSにおけるアルゴリズムが、今のCSにおける機械学習
No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Translator Tools
October 1, 2014 2:58 AM
Scoop.it!

IATE terminology database – the last word... maybe! (by Paul Filkin)

IATE terminology database – the last word... maybe! (by Paul Filkin) | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

By now I think we've discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again.  But if you're reading this and don't know what I'm talking about then...


Via Stanislav Okhvat
Stanislav Okhvat's curator insight, October 1, 2014 12:59 AM

Paul Filkin provides another useful article on importing IATE terminology database into various CAT tools. Since IATE published the entire EU terminology database in TBX format, there have been a number of articles on how to import this huge database into CAT tools. This article summarizes the latest developments in specialized tools for glossary import (Glossary Converter for SDL Trados Studio) and individual efforts to make this database more "digestible".

Scooped by Quezil Language Services
September 29, 2014 10:50 AM
Scoop.it!

How Technology Is Helping People Learn—and Even Save—the World’s Languages

How Technology Is Helping People Learn—and Even Save—the World’s Languages | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Forward thinkers are harnessing the unprecedented power of technology to bring languages back from the brink of extinction, and in rare cases, to resurrect an extinct language.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 29, 2014 10:48 AM
Scoop.it!

About Pangea Machine Translation Technology - P...

About Pangea Machine Translation Technology - P... | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Machine Translation technology transfer is what we do at Pangea. Own your proprietary machine translation technology and serve it.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 28, 2014 12:07 AM
Scoop.it!

Will Brain Wave Technology Eliminate the Need for a Second Language?

Will Brain Wave Technology Eliminate the Need for a Second Language? | (Will Brain Wave Technology Eliminate the Need for a Second Language?
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 28, 2014 12:05 AM
Scoop.it!

How Technology Is Changing The Landscape of Translation

How Technology Is Changing The Landscape of Translation | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Recent advances in technology are changing — but not eliminating — the roles of translators in international communication, according to a recent article published in the Guardian.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 24, 2014 1:18 PM
Scoop.it!

New Translation Memory engine | POEditor Blog

For today, a little behind the scenes from the implementation of the #Elasticsearch engine to our #TranslationMemory: http://t.co/qBWMEpe7TS
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 18, 2014 8:33 PM
Scoop.it!

bmmt – machine translation as a service for tec...

bmmt – machine translation as a service for tec... | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
bmmt – machine translation as a service for technical documentation | » Machine Translation: digging deeper on Translation Automation curated by Isabella Massardo (bmmt – machine translation as a service for technical documentation | »...
No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
September 17, 2014 4:58 AM
Scoop.it!

Wikipedia’s Ebola information translated into SA languages - ITWeb Africa

Wikipedia’s Ebola information translated into SA languages - ITWeb Africa | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Health info translated into Xhosa, Zulu, Setswana, Sesotho, Siswati, Ndebele, Xitsonga, Tshivenda and Sepedi.

Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 16, 2014 6:42 PM

South Africans can now access health information about deadly disease, Ebola, in their preferred language on free online encyclopedia Wikipedia.

Global language service provider, Rubric, has donated its translation services to Wikimedia ZA to provide South African citizens with essential health information on the disease.

Rubric teamed up with Wiki Project Medicine and WikiAfrica to translate Ebola information in the full range of South African languages.

The South African languages that the health information has been translated to include Xhosa, Zulu, Setswana, Sesotho, Siswati, Ndebele, Xitsonga, Tshivenda and Sepedi.

Ebola is a severe, often fatal illness in humans. Ebola outbreaks have a case fatality rate of up to 90%, according to the World Health Organisation (WHO).

And since March this year, the Ebola outbreak has swept across West African countries Liberia, Sierra Leone and Guinea resulting in a death toll of more than 1,550 people so far.

Although there haven't been any reported cases of Ebola in South Africa there are fears that the disease may find its way from West Africa.

The Rubric partnership then aims to allow South Africans to get advice on how to prevent and recognise the symptoms of infection on Wikipedia.org in their home language.

Françoise Henderson, chief executive officer at Rubric says in other instances UNICEF’s efforts to promote health messages in English and French is complicated by the majority of the population, especially in rural areas, not speaking colonial languages.

“People need to have information in their own language to improve understanding of the measures that can reduce their risk of infection,” said Henderson.

- See more at: http://www.itwebafrica.com/cloud/517-south-africa/233507-wikipedias-ebola-information-translated-into-sa-languages#sthash.wN4GJ06P.dpuf

Scooped by Quezil Language Services
September 17, 2014 3:42 AM
Scoop.it!

Netflix takes on language challenge in next phase of European expansion

Netflix takes on language challenge in next phase of European expansion | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Netflix takes on language challenge in next phase of European expansion (Localization challenge @netflix faces on entering French and German markets next week .

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 17, 2014 3:40 AM
Scoop.it!

Open Dictionary from Macmillan Dictionary: Free English Dictionary Online with Thesaurus

  1. Submit a new word to the open dictionary from Macmillan Dictionary. New words and definitions. (NEW WORDS in the Open Dictionary: stacking, media meshing, porn.
No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
September 17, 2014 2:03 AM
Scoop.it!

Microsoft Translator - Translation Memory

Microsoft Translator - Translation Memory | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it


Key translation memory application vendors have integrated Microsoft Translator into their products. Language Solution Providers (LSP) and businesses can leverage this integration to use automatic translation for a first pass when using human translators. Using automatic translation first can improve translator productivity by up to 30%. It also allows LSPs to offer tiered solutions to their internal and external customers by offering a range of service levels based on content type, language, and quality requirements.




Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 16, 2014 6:44 PM

Key translation memory application vendors have integrated Microsoft Translator into their products. Language Solution Providers (LSP) and businesses can leverage this integration to use automatic translation for a first pass when using human translators. Using automatic translation first can improve translator productivity by up to 30%. It also allows LSPs to offer tiered solutions to their internal and external customers by offering a range of service levels based on content type, language, and quality requirements.

For more on translation memory applications vendors supporting Microsoft Translator, click here.

Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
September 17, 2014 1:53 AM
Scoop.it!

Microsoft Translator - Automatic Translation and Microsoft Translator

Microsoft Translator - Automatic Translation and Microsoft Translator | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Automatic translation systems, also known as machine translation systems, are applications or online services that use machine-learning technologies to translate large amounts of text from and to any of their supported languages.

Although the concept and interfaces to use these systems are relatively simple, the science and technologies behind them are extremely complex and bring together several leading-edge technologies such as machine learning, big data, linguistics, cloud computing, and web APIs.

What is Microsoft Translator?

Used internally for Microsoft groups since 2006 and available as a SAAS web API for customers since 2011, Translator is the Microsoft automatic-translation solution.

It is more specifically a linguistically informed statistical machine translation service. The service translates a “source” text from one language to a different “target” language. Used extensively within Microsoft, the Microsoft Translator API is incorporated across product localization teams, support teams, and online communication teams (e.g., Windows blog). This same service is also accessible, at no additional cost, from within familiar Microsoft products such as Office, SharePoint, Yammer, Lync, Internet Explorer, Bing, and Skype.

How does it work?

Microsoft Translator is built on more than a decade of natural-language research at Microsoft. Rather than writing hand-crafted rules to translate between languages, modern translation systems approach translation as a problem of learning the transformation of text between languages from existing human translations and leveraging recent advances in applied statistics and machine learning.

So-called "parallel corpora" act as a modern Rosetta Stone in massive proportions, providing word, phrase, and idiomatic translations in context for many language pairs and domains. Statistical modeling techniques and efficient algorithms help the computer attack the problem of decipherment (detecting the correspondences between source and target language in the training data) and decoding (finding the best translation of a new input sentence). Microsoft Translator unites the power of statistical methods with linguistic information to produce models that generalize better and lead to more comprehensible translations. The Microsoft Translator web service can be used in web or client applications on any hardware platform and with any operating system to perform language translation and other language-related operations such as language detection, text to speech, or dictionary.

Leveraging industry-standard protocols (SOAP, HTTP, REST, and AJAX), the developer sends source text to the service with a parameter indicating the target language, and the service sends back the translated text for the client or web app to use.

The Microsoft Translator service is hosted in Microsoft data centers and benefits from the security, scalability, reliability, and nonstop availability that other Microsoft cloud services—Office 365, Bing, Azure—benefit from.

To see how Microsoft Translator can be integrated, use the “Translate this page” menu at the top right of this page to access the free Translator Web Widget and translate this page into any of the supported languages.


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 16, 2014 8:21 PM

Automatic translation systems, also known as machine translation systems, are applications or online services that use machine-learning technologies to translate large amounts of text from and to any of their supported languages.

Although the concept and interfaces to use these systems are relatively simple, the science and technologies behind them are extremely complex and bring together several leading-edge technologies such as machine learning, big data, linguistics, cloud computing, and web APIs.

What is Microsoft Translator?

Used internally for Microsoft groups since 2006 and available as a SAAS web API for customers since 2011, Translator is the Microsoft automatic-translation solution.

It is more specifically a linguistically informed statistical machine translation service. The service translates a “source” text from one language to a different “target” language. Used extensively within Microsoft, the Microsoft Translator API is incorporated across product localization teams, support teams, and online communication teams (e.g., Windows blog). This same service is also accessible, at no additional cost, from within familiar Microsoft products such as Office, SharePoint, Yammer, Lync, Internet Explorer, Bing, and Skype.

How does it work?

Microsoft Translator is built on more than a decade of natural-language research at Microsoft. Rather than writing hand-crafted rules to translate between languages, modern translation systems approach translation as a problem of learning the transformation of text between languages from existing human translations and leveraging recent advances in applied statistics and machine learning.

So-called "parallel corpora" act as a modern Rosetta Stone in massive proportions, providing word, phrase, and idiomatic translations in context for many language pairs and domains. Statistical modeling techniques and efficient algorithms help the computer attack the problem of decipherment (detecting the correspondences between source and target language in the training data) and decoding (finding the best translation of a new input sentence). Microsoft Translator unites the power of statistical methods with linguistic information to produce models that generalize better and lead to more comprehensible translations. The Microsoft Translator web service can be used in web or client applications on any hardware platform and with any operating system to perform language translation and other language-related operations such as language detection, text to speech, or dictionary.

Leveraging industry-standard protocols (SOAP, HTTP, REST, and AJAX), the developer sends source text to the service with a parameter indicating the target language, and the service sends back the translated text for the client or web app to use.

The Microsoft Translator service is hosted in Microsoft data centers and benefits from the security, scalability, reliability, and nonstop availability that other Microsoft cloud services—Office 365, Bing, Azure—benefit from.

To see how Microsoft Translator can be integrated, use the “Translate this page” menu at the top right of this page to access the free Translator Web Widget and translate this page into any of the supported languages.

Scooped by Quezil Language Services
September 16, 2014 4:23 AM
Scoop.it!

Microsoft Local Language Program | Language Interface Packs | App Tool

Microsoft Local Language Program | Language Interface Packs | App Tool | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
The Microsoft Local Language Program features language interface packs, multilingual app toolkit, and Microsoft translator hub to provide people access to technology in a familiar language.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 15, 2014 1:55 AM
Scoop.it!

Google Chrome Extensions Localizer (i18n)

Localizer is a free online service that allows you to easily translate and edit a title, description, texts of Google Chrome extensions.
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 15, 2014 1:53 AM
Scoop.it!

Stanford Univ. - CS224N: Natural Language Processing

Stanford Univ. - CS224N: Natural Language Processing. Instructor: Professor Christopher D. Manning. This course introduces the fundamental concepts and ideas in natural language processing (NLP).
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 15, 2014 1:53 AM
Scoop.it!

Text Analysis: Natural Language Processing as a Core Feature of SAP HANA

Text is everywhere. We use natural language to express ourselves in complete or incomplete sentences of any length. Words can be thought of as the intuitive units of language but are problematic for m...
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 14, 2014 11:05 PM
Scoop.it!

Bien traduire pour mieux vendre - Comment gérer ses projets de traduction ?

Bien traduire pour mieux vendre - Comment gérer ses projets de traduction ? IDEM - Agence de traduction multilingue http://www.idem-net.com.
No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
September 14, 2014 10:37 PM
Scoop.it!

Texting, verbing keep language changing

Texting, verbing keep language changing | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Maybe we're only imagining it, but it seems like our language is changing faster today than ever before.

Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 14, 2014 5:26 AM

Maybe we’re only imagining it, but it seems like our language is changing faster today than ever before.

With the language used for texting, our young generation has invented an English shorthand that at first was only understood by them, but now seems to have become accepted – or at least understood – by everyone. Many folks know the meaning of LOL and BTW now and accept such terms and, by the way, they are not just phrases we laugh out loud about anymore.

We would be willing to bet that today’s teachers and parents struggle to remind young people that this type of communication is acceptable for texting but are not standard forms of English that can be used for everything. The words “you” and “are” still have to be spelled out sometimes.

Many of us “older” folks are often appalled by the poor grammar that has seemingly become acceptable and is often used by television celebrities, movie stars and even politicians. We can’t count the number of times that a “g” is dropped at the end of a word, the subjects and verbs don’t agree, or the wrong words are used.

However, it’s also fun to watch the changes in language. For example, we wonder when Google quit being just the name of a company and became a verb meaning to search for information – “I will google the team’s record.” We don’t know when this change occurred, but we do know it was long after Xerox became more than the name of a company and became a verb meaning to make copies – “I will Xerox those letters.” So, it’s obviously not something new.

We recently learned there is even a name for changing nouns and occasionally other parts of speech into verbs. It’s called verbing.

There are a bunch of new verbs that are used today that still sound awkward to us such as calendar and task. Our understanding stumbles a little when someone tells us, “I have been tasked with this project,” or we hear, “I will calendar that meeting.”

Upon investigation, however, we discovered this is nothing new at all. Evidently Benjamin Franklin griped about the whole business of verbing in 1789 calling it “awkward and abominable.” We found examples of it from William Shakespeare and the 1552 Book of Common Prayer. Oops. This has gone on longer than we thought.

We may have stumbled over these words that have recently been verbed, but we hadn’t looked at other words that were verbed so long ago they are commonplace today. Here are some examples: medal, rain, bottle, audition, diagnose, email, referee. Remember, we now guilt people into doing something, and we friend people on Facebook. So, now we know, verbing isn’t anything new, but Benjamin Franklin was right. The new words do seem awkward until they become integrated into the language.

Let’s look at the word “tailgate.” Once upon a time it was the back of a pickup truck. Then it became a verb meaning someone is following a vehicle too closely. Then it became an adjective as in a tailgate party meaning a party out of the back of a vehicle, and now it’s a verb again: “Let’s tailgate before the Lobos game.”

So verbing isn’t new. Let’s keep the tradition going – did you lottery this week?

Contact the Ryans at ryan@abqjournal.com.

Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
September 14, 2014 10:37 PM
Scoop.it!

The Beautiful, Untranslatable Words That Don't Exist In English

The Beautiful, Untranslatable Words That Don't Exist In English | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Aside from sneakily listening in on good-looking tourists' conversations on the subway, the joy of learning another language comes with a whole new perspective on expression and articulation. The more dialects you explore, the more you come to realize that there are certain emotions and phenomena

Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, September 13, 2014 11:53 PM

Aside from sneakily listening in on good-looking tourists' conversations on the subway, the joy of learning another language comes with a whole new perspective on expression and articulation. The more dialects you explore, the more you come to realize that there are certain emotions and phenomena that — while common feelings amongst all humans — manifest themselves particularly well in a certain language. 

Lost In Translation, a thoroughly fascinating new book by Ella Frances Sanders, opens up that world of "untranslatable" words for even those of us who flunked out of freshman-year French. 

The book began with one simple blog post, and morphed into a final product that Sanders calls "beautiful, manic, incredibly interesting...actually, I might need to write another book to explain the process of making this one." Over the course of three months, she put together a list of words that simply can only be said one way, accompanied by beautiful illustrations you almost want to rip out and hang on your wall (which would be totally blasphemous to do to this endearing little tome). Sanders and the good people of Ten Speed Press graciously allowed us to republish a handful of our favorite words and illustrations here, for your polyglot pleasure. 

Check it out, then pick up a copy of the book for yourself! 

Curated by Quezil Language Services
Agence de traduction basée au Cameroun I Cameroon-based translation agency - Contact: (+237) 243 298 177 - Website: www.quezil.com - E-mail: contact@quezil.com - WhatsApp: https://wa.me/message/BN5XLM5GWNPWL1