 Your new post is loading...
 Your new post is loading...
|
Rescooped by
Dennis Swender
from Education 2.0 & 3.0
April 30, 2021 2:37 PM
|
Stanford, USC, University of London, and high schools across the country have discovered the ease of NameCoach. Share a link, have your students record their name, and allow faculty and staff to easily say their names perfectly.
Via Yashy Tohsaku
|
Scooped by
Dennis Swender
April 25, 2021 11:12 PM
|
The mission of the University of Massachusetts is to provide an affordable and accessible education of high quality and to conduct programs of research and public service that advance knowledge and improve the lives of people of the Commonwealth, the nation and the world.
|
Rescooped by
Dennis Swender
from Langues étrangères à l'école
April 14, 2021 7:34 AM
|
We consider that translation strategies can be of internal support (cognitive type) and of external support (by the use of resources of documentation of all type), and we focus our interest on the first of these two types. Our interest is to analyse cognitive translation strategies employed in the resolution of translation problems in written translation. At the beginning, researches in Translation Studies were based mostly on the product with a particular interest in the translated text as object of study. A few decades ago, investigations were redirected towards human translators, investigating the cognitive processes and the skills required to translate properly, proposing theoretical models and experimental research. However, there are still no rigorous empirical studies for cognitive strategies for the resolution of translation problems during the translation process. In our communication, we will present how the concept of strategy in other disciplines and in Translation Studies has been analysed. Finally, we will draw the perspectives of the research. Analysis of the notion of strategy in disciplines related to Translation Studies The notion of strategy has been studied in disciplines such as Cognitive psychology, Language didactics, Psycholinguistics and Pedagogy. In general, we find a wide nomenclature and large terminological differences with regard to the denomination and classification of strategies: In Cognitive psychology there is a division of (1) strategies for problem resolution and (2) learning strategies. According to Mayer (1981) the used denomination is: heuristic methods and procedures. In Language didactics there are problem-resolution strategies for second language learning. Oxford (1990) is the author who proposed the more complete definition and a classification. She defines strategies such as: “Strategies are specific actions taken by the learner to make easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more transferrable new situations.” (Oxford 1990: 8). The author proposes the following classification: (1) direct strategies (cognitive, memory and compensation) and (2) indirect strategies (metacognitive, affective and social), (Oxford 1990: 16-21). The definitions of strategies of others authors serve as a complement to Oxford’s proposals (1990). Strategies are called: techniques, mechanisms, processes, thoughts, actions, plans, operations, behaviours, steps, etc. In Psycholinguistics there is no definition or no exclusive classification for strategies, this is why we find the same type of problem-resolution strategies for second language learning as in Language didactics. In Pedagogy strategies are related to Cognitive psychology since this latter science also studies the processes of learning. There is a distinction between (1) teaching strategies and (2) learning strategies. All the studied disciplines have a wide terminological nomenclature regarding the denomination of strategies: heuristic methods, procedures, ducts, thoughts, specific actions, behaviours, steps, techniques, decision-making processes, activities or mental operations, conscious and intentional activities, flexible and adaptive procedures, joint procedures of steps or skills, etc. Strategies vary based on the analysis of each author and discipline that are studied. It is important to highlight the distinction of: (1) problem-solving strategies; (2) learning strategies and (3) teaching strategies. Analysis of the notion of strategy in Translation Studies From Honig and Kussmaul (1982) and, over the last three decades, the study of translation strategies has been acquiring greater importance thanks to several empirical studies, such as Krings (1986), Séguinot (1991) or Gregorio Cano (2014) among others. There are also authors like Hurtado Albir (1996, 2001 and 2015) with no empirical studies, but she makes a proposal of definition, denomination and classification of the notion of strategy with several examples in order to clarify the existing confusion around this concept. 2.1. Denominations In Translation Studies there are different terminological denominations for the notion of strategy such as: heuristic methods, procedures, techniques of translation, translation strategies, principles of translation, standards, principles, mental process, mechanisms, etc. Despite the great information regarding translation and cognitive strategies employed in the resolution of translation problems there is a terminological confusion and some different classifications. 2.2. Definitions Krings (1986: 268) defines strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem” and he is based on the authors Færch and Kasper (1983). Séguinot (1991: 82) proposes the following definition “strategies is a term which has been used to refer to both conscious and unconscious procedures, to both overt tactics and mental processes”. Lörscher is based on Krings (1986) and Færch and Kasper (1983) but he has his own definition “a translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language to another” (1991: 76). In these three definitions we note that Krings (1986) talks about “potentially conscious plans” and Séguinot (1991) and Lörscher (1991) are using the term of “procedure” in order to define strategies. Jääskeläinen (1993: 116) proposes her own definition for strategies: “a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation in the most effective way”. The author focuses on “guidelines” or “principles” used by the translator not on “procedures”. Lachat Leal (2003: 344) defines strategies as “el proceso mental que permite al traductor alcanzar la representación del texto traducido a partir de la representación del texto original“. So the author uses the term “process”. Gregorio Cano (2014: 82) proposes the term “mechanisms” affirming that “la estrategia de traducción es aquel mecanismo que el traductor ha de poner en marcha para resolver un problema de traducción determinado”. As noted in some of the analysed studies, in many cases, the notion of strategy is confused with the notions of technique and method. This is due to the lack of a general consensus that serves as a reference point for authors and other studies. Hurtado Albir (1996, 2001) aims to put order in this terminological confusion and to clearly define the differences between method, strategy and technique proposing the following definitions: 2.3. Classifications Not all the authors we studied propose a classification of the notion of strategy. Only Krings (1986), Lörscher (1991) and Jääskeläinen (1993) do so. Krings (1986) classifies strategies in five categories with one subcategory as (1) comprehension strategies, (2) recovery strategies (with the subcategory of semantically related resources), (3) monitoring strategies, (4) decision-making strategies and, finally, (5) reduction strategies. Lörscher (1991) distinguishes two phases in the translation process: (1) strategic and (2) non-strategic phase. On the other hand, Jääskeläinen talks about (1) global and (2) local strategies. Vinay and Darbelnet (1958) and Hurtado Albir (1996, 2001 and 2015) make a proposal based on their own experience. 2.4. Empirical studies carried out There are some limitations in experimental design in several of the authors who have done empirical studies such as: The selection of small and hardly representative samples The limitations to the use of the TAPs as the technique of data collection since they do not give access to unconscious processes and create artificial situations. The use of inadequate data collection instruments. On the other hand, problem-solving strategies still need to be analysed. Research perspectives We believe that the results of a more detailed research on cognitive strategies for the resolution of translation problems will lead to a best practice for professional translation and for a better training for translators. In this sense, there are two types of research challenges: Progress in conceptual clarification, clearly distinguishing the notion of strategy of other related notions and establishing links with research in related disciplines. Carrying out experimental-empiric research by using large and representative samples of professional translators and translation students with technical and varied instruments (recordings of the translator process, questionnaires, interviews, etc.); this will allow collecting reliable data on cognitive strategies for the resolution of translation problems and for the acquisition process. This research will allow us to clarify cognitive strategies for the resolution of translation problems. To read the paper, please click on: Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción. Olga Jeczmyk Communication and Terminology Trainee, Translator, Interpreter, Proofreader and Social Media Manager. Olga holds a degree in Translation and Interpreting from the Universitat Pompeu Fabra, she is specialized in Economics and Legal Translation with “FR” as her B language and “EN” as her C language. She spent her Erasmus in Paris and Rome. She received her Masters in Linguistic and Cultural Mediation from the Università La Sapienza in Rome and concluded a simultaneous interpreting internship in the FAO. She currently studies Translation Studies and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma in Barcelona as PhD candidate. She analyses the cognitive strategies in the resolution of translation problems in writing translation. She speaks Polish, Spanish, Catalan, English, French and Italian. You can read her blog at www.20000lenguas.com and follow her on Twitter at @OlgaJeNo. Bibliography: Bachman, L.F. (1990). “Communicative Language Ability”, en L. F. Bachman, Fundamental Considerations in language Testing, Oxford University Press (“Habilidad lingüística comunicativa”), en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 105-127. Beltrán, J. (1993). “Estrategias de aprendizaje”. En Beltrán, J. y Genovard, C., (eds.) Psicología de la instrucción I. Variables y procesos básicos, Madrid, Síntesis. Canale, M. (1983). “From Communicative Competence to communicative language pedagogy”, en J.C. Richards y R.W. Schmidts (eds.), Language and Communication, Londres, Longman (“De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje, en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 63-81. Chesterman, A. (1998). “Communication Strategies, Learning Strategies & Translation Strategies” en K. Malmkjaer (eds.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Jerome Publishing, pp. 135-144. Corpas Arellano, M. D. (2000). La mujer y las estrategias de aprendizaje en la adquisición de la lengua inglesa. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 4 (1). Gregorio Cano, A. (2014). Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Hurtado Albir, A. (1996). “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción”. Sendebar, 7, pp. 39-57. – (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra. – (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón/Madrid, Universitat Jaume I/ Edelsa. Königs, F. G. (1987). “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”, Die Neueren Sprachen, 86, pp. 162-185. Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and Intercultural Communication, J. Jouse and S- Blum-Kulka, Tübingen, Gunter Narr. Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: Benjamins. Jääskeläinen, R. (1993). “Investigating Translation Strategies”, en S. Tirkkonen-Condit y J. Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research, Studies in Languages, Joensuu, Faculty of Arts. – (2010). Looking for a working definition of “translation strategies.” New approches in Translation Process Research. Samfundslitteratur, Frederiksberg, Dinamarca, pp. 375–387. Leal Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de traducción. Tesis doctoral. Universidad de Granada. C. (Coord.) (1994). Estrategias de enseñanza y aprendizaje. Formación del profesorado y aplicación en la escuela. Barcelona: Graó. Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York Heinle & Heinle Publishers. – (1992/1993). Language learning strategies in a nutshell: Update and ESL suggestions. TESOL Journal, 2(2), pp. 18–22. – (2003). “Language Learning Styles and Strategies: an Overview”. Learning Styles & Strategies/Oxford, GALA, 2003, pp. 1–25. PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”. En Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds.), Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. – (2001). “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de traducció, 6, pp. 39–45. – (2003). “Building a translation competence model”. En Alves F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. P. 36-60. Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Publicaciones Universidad de Alicante. Séguinot, C. (1991). A Study Of Student Translation Strategies. en Tirkkonen-Condit, S. (eds.) (1991), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubinga. Gunter Narr, pp.79-88. Valle Arias, A., Barca Lozano, A., González Cabanach, R. y Núñez Pérez, J. C. (1999). “Las estrategias de aprendizaje. Revisión teórica y conceptual,” en Revista Latinoamericana de Psicología. Vol. 31, nº 3, pp. 425–461. Venuti, L. (2005). Strategies of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, Londres – Nueva York, Routledge. Vinay, J.P. and Darbelnet J. (1958/1969). Stylistique compare du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Via Charles Tiayon, Emma Colin
|
Scooped by
Dennis Swender
March 17, 2021 1:29 PM
|
Abstract This study compares turn-taking and disagreement behaviors in spontaneous conversations in American English and Mandarin Chinese. The English and Chinese speakers observed some turn-taking rules and employed weak disagreement, but differed in the deployment of extended concurrent speech and strong disagreement. Analysis of the Chinese speakers’ reactions reveals nothing negative. This was confirmed by the Chinese speakers’ viewpoints that were explicitly stated in follow-up interviews, which signal that they perceived the practice of extended concurrent speech and strong disagreement in the collected conversations as politic. Furthermore, the similarities and differences between the speakers’ turn-taking and disagreement behaviors appear to be constrained by contextual factors. This discloses the interplay of context, practice, and perception. These findings can raise our awareness of potential issues that might occur in intercultural encounters and the importance of understanding cross-cultural pragmatic differences to avoid miscommunication.
|
Rescooped by
Dennis Swender
from Anat Lechner's My 2 Cents
January 19, 2021 2:38 PM
|
The brain’s ability to learn so quickly depends on its ability to use prior knowledge to understand new concepts based on little data.
Via Anat Lechner PhD
|
Rescooped by
Dennis Swender
from Learning & Technology News
November 10, 2020 3:26 AM
|
This has enabled linguists to create and analyse huge corpora (collections of authentic language text) and to reassess the assumed rules regarding the way we use language and especially words.
Via Nik Peachey
|
Scooped by
Dennis Swender
October 15, 2020 5:37 AM
|
Matthew Stewart writes for the Martin Center about an academic fad that will hurt minority students.
|
Scooped by
Dennis Swender
October 15, 2020 5:36 AM
|
Academic Language in the Content Areas; Strategies You Can Implement This Week - 215503024.Online registration by Cvent...
|
Scooped by
Dennis Swender
September 24, 2020 1:27 AM
|
How do scammers use language to trick their victims?
|
Scooped by
Dennis Swender
September 24, 2020 1:25 AM
|
Cancel culture may prove to be the most memorable linguistic trend of the past decade.
One day, I was translating a book set in 19th century England. The main character was a British nobleman who employed a cook. I ended up hating the cook. You see, Italian is a gendered language, meaning that, unlike in English, most words have a different suffix that refer to a female or male designation — even inanimate objects. So, a male cook is a cuoco, while a female cook is a cuoca. When translating from English into Italian, the context provides clues about the right gender to use, unless an author avoids attaching any sort of personal pronoun to the character in question.
In my case, I had to wait until page 50 or so to know that the cook was female. My issue with the cook was an easy one. As I mentioned, inanimate objects have gender in Italian. This includes animals, which are generally referred to as “it” in English. Without mentioning a name or being provided with gender information, good luck guessing whether a dog or cat is male or female. On the other hand, we Italians have an easy time with English; it gets complicated when we’re dealing with Arabic-Italian translations, for example, because while both languages are gendered, these are often switched. Cue reading a text where the moon is described with virile attributes, and the Italian reader is puzzled because luna, Italian for moon, is female. A translator’s notes might help, but the resulting effect is still quite puzzling. Writers who work in English have it easy. Sure, your readers might wonder whether the cook or dog is male or female but, from a grammatical point of view, you can get away with not mentioning gender. The person translating your book into Italian, for example, cannot; they need to know the character’s or the animal’s gender. Otherwise, they simply can’t do their job. A failsafe in such situations would be to keep gender-specific translations on standby (i.e. write them between brackets) in order to go back to them when you finally discover the word’s gender. Hilarity might ensue if you just go ahead, translate everything, and then discover halfway through a 500-page novel that you chose the wrong gender, and therefore need to backtrack every single instance of the word in question. Things get even worse with neologisms — words referring to imaginary things — both of which are quite common in speculative fiction and videogames. For the following examples, let’s continue to use Italian as the focus language. If we take a brief tour through the Solar System, Earth is Terra (female), Mars is male (Marte), Venus (Venere) is male, despite carrying the name of a Greek goddess, and so the confusion continues. But more importantly, is Krypton, Superman’s home planet, male or female? Jerry Siegel and Joe Shuster, the original Man of Steel creators, likely never asked themselves this question. Both were born and raised in the United States, surrounded by a genderless language. The first Italian translators decided to make Krypton a male planet when the localized edition of Action Comics was published in Italy. As an added bonus, the planet’s name is rooted in the Greek word that has to do with hiding and being hidden, and it has the neutral Greek suffix, “–on” (like the Pantheon, for example). Talk about making the translator’s life easier! When in doubt, it’s better to talk with the author or the client and find out what gender they would designate to a specific object or character. It might feel a bit like cheating, but it’s the best way to avoid embarrassing situations. Although translating from a non-gendered language to a gendered can be tedious, challenges like these are what make the work fun. Still, I’ll likely never forget the “mysteriously gendered” cook.
Via Charles Tiayon
|
"The passive voice is rife in customer communication - here's what it is, how to spot it and how to change your communication to make it customer-centric ..."
Via Leona Ungerer
|
Scooped by
Dennis Swender
April 25, 2021 11:15 PM
|
Thu Oct 11 2012 Diss: Comp Ling/ Lexicography/ Semantics/ Text/Corpus Ling/ English: 'Can You Really Know a Word by the Company It Keeps?...' Editor for this issue: Lili Xia <lxialinguistlist.org> Date: 11-Oct-2012 From: Nikola Dobric <Nikola.Dobricuni-klu.ac.at> Subject: Can You Really Know a Word by the Company It Keeps? An Investigation into the Contextual Influence on Aspects of Polysemy E-mail this message to a friend Institution: Universitat Klagenfurt Program: L 792 343 - Dr.-Studium der Philosophie Anglistik und Amerikanistik Dissertation Status: Completed Degree Date: 2012 Author: Nikola Dobric Dissertation Title: Can You Really Know a Word by the Company It Keeps? An Investigation into the Contextual Influence on Aspects of Polysemy Linguistic Field(s): Computational Linguistics Lexicography Semantics Text/Corpus Linguistics Subject Language(s): English (eng) Dissertation Director: Allan Richard James Veronica Zima-Smith Dissertation Abstract: One of the most pressing issues in lexical semantics is surely the lack of solid empirical criteria in accounting for sense distinction. The fact that to date the only viable mode of word sense disambiguation has been based on the researcher's own judgment implies that clearly defining the boundaries of different interpretations of a polysemous lexeme and expressing such a statement in empirical (linguistic) criteria is practically impossible. The methodology explored within the thesis promises a fully criteria-based account of word senses based on the use of representative language corpora. The paper aims to test this claim, raised once again by the recently re-emerging corpus-based decompositional approaches to word sense disambiguation (WSD), prototypicality of senses, and sense networks. Through the application of one of the most recent versions of this methodology, namely Behavioral Profiling, to the polysemous verb look, the paper will try to show how reliable the methodology is in its promise of an objective and purely linguistic account for word senses.
Via Charles Tiayon
One distinctly pervasive, and shockingly permissive, form of genocide is that of cultural genocide—in particular, the extinction of languages, whether actively by force or as a set of passive policies.
Via Dual Language Education of New Mexico
Humour by Rehana Munir: The bridge of language Overcoming the language barrier opens up exciting new worlds, besides giving you a sense of achievement for learning a new language By Rehana Munir PUBLISHED ON FEB 20, 2021 09:19 PM IST Language does more than just name things; it frames experience (Parth Garg) I’ve spent the last few weeks cohabiting with a very productive sister, who among other things, has taken up the serious study of a new language, setting a train of linguistic memories in motion. (Apart from a severe case of comparative self-examination.) Born and raised in Mumbai, where languages are mashed together and served like ingredients in pav-bhaji, English is the language I read, write and think in. But it’s an English with permeable boundaries and a disregard for properness – an Ingliss with many Hindustani interlopers, and a frequent disregard for syntax. Gained in translation So much is lost, as Bong Joon-ho, the director of Parasite, said in one of his Oscar acceptance speeches, because of the “one-inch barrier” of subtitles. When it comes to books, the barrier is purely psychological. And so, determined to engage with different literatures in the new year, I picked up Portuguese author Jose Saramago’s The Gospel According to Jesus Christ, a breathless and breathtaking revisionist account of Jesus’s life. The Nobel-winner’s transgressive yet comic retelling of the tale was, among other things, an immersion into a wholly different ethos, made familiar by an excellent translation. Thus emboldened, I watched Iranian filmmaker Jafar Panahi’s This Is Not A Film, another wildly transgressive work, with a wryly comic tone. Such were the restrictions placed on to filmmaker that the docu was sent to the Cannes festival in 2011 on a pen drive hidden in a cake! If you’re hungry for translated works, India is an all-you-can-eat buffet. I’m just coming up for air after two days of deep immersion in Speaking of Siva, a collection of medieval Kannada Bhakti poetry, translated by AK Ramanujan. Essentially a poetry of protest against dogma, idolatory and caste hierarchies, the parallels with the Sufi saints, Kabir and even Christian mystics are uncanny. Skip the accent In the long-ago days of international travel, overcoming the language barrier was a necessity. I, for instance, used up all the French I learned over five years in the span of four days in Paris; though I stopped myself from singing “Frere Jacques” to show my gratitude for every metro or museum ticket I was sold. There’s such a sense of accomplishment at speaking a local language, however poorly you do it. One can, however, take this zeal too far. I might have alienated most guests at a genteel Bengali wedding by telling them my hair turned grey when I was very young, and so I’ve had to colour it – just because I knew the words. In all the conflict around languages – chaste vs colloquial, local vs foreign, tribute vs appropriation – we often miss the lightness. As far as the chaste question goes, no point pointing out the difference between “who” and “whom”, unless the offending speaker is a show-off who needs to be shown up. Hate the sinner, not the sin, oh ye zealots. But tributes are tricky, especially Sunny Gavaskar doing his cringe-worthy Jamaican accent in the commentary box. Props are due, however, to actor-comedian Danish Sait’s many Bengaluru avatars in his cheeky Conversations series, somehow making stereotypes work. We need new words To have a word for something is “to rescue it from anonymity, to pluck it out of the Place of Namelessness” wrote Salman Rushdie in Haroun and the Sea of Stories. Philosopher Ludwig Wittgenstein went so far as to say: “The limits of my language are the limits of my world.” Which means language does more than just name things; it frames experience. It would then follow that the Germans and Japanese have a far wider and deeper range of experience than so many of us: they seem to have specific and succinct words for everything! Here are some feelings I want compressed into standalone English words. The last day of a holiday, when you hate that you have to leave nature, but are secretly glad to be returning home to better Wi-Fi. That conflicted feeling when you want to support a friend on a work project, but you really, really don’t want to encourage them either, because they’re terrible at it. The ecstatic morning after a migraine, when there’s a symphony playing in your head, but everyone around you is behaving like it’s a perfectly ordinary day. The waves of regret that sweep over you when you take that first sip of an ill-advised, too-milky chai. Word. Follow @rehana_munir on Twitter and Instagram From HT Brunch, February 21, 2021
Via Charles Tiayon
|
Rescooped by
Dennis Swender
from IELTS, ESP, EAP and CALL
February 1, 2021 1:04 AM
|
Do you know what your country or region's second language is? This infographic reveals the most spoken language in the world.
Via Dot MacKenzie
|
Rescooped by
Dennis Swender
from ToK Essays May 2025
December 21, 2020 1:57 AM
|
For decades, the idea of a language instinct has dominated linguistics. It is simple, powerful and completely wrong
Via ToKTutor
|
Scooped by
Dennis Swender
October 15, 2020 5:41 AM
|
To make our schools more equitable, we need to decenter White Mainstream English (WME), shifting participation to include other dialects and discourses.Teacher educator, Karis Jones, explains how teachers can use digital spaces to encourage liberatory approaches to language in classroom discourse...
|
Scooped by
Dennis Swender
October 15, 2020 5:36 AM
|
by WorldTribune Staff, October 12, 2020 The woke leftist mob has made the teaching of standard English to black students its latest target.The Conference on College Composition and Communication (…...
|
Scooped by
Dennis Swender
October 15, 2020 5:35 AM
|
Why does this piece stand out to you? briefly (1-2 sentences) explain why this particular piece "caught your ear." What are the piece's unique characteristics? BE SPECIFIC and use your textbook as your reference!
|
Scooped by
Dennis Swender
September 24, 2020 1:26 AM
|
People who criticize African American Vernacular English don't see that it shares grammatical structures with more "prestigious" languages.
|
Rescooped by
Dennis Swender
from Early Childhood Education
September 3, 2020 2:25 AM
|
A seminal study on the early word gap between the children of high school dropouts and those of college graduates has led to more nuanced findings about language development.
Via Peggie Cook Bobo
|