Ghosts in the Machine: AI Won't Replace HumansâBut Humans With AI Will Replace Humans Without AI...Really? đĄ
Via Ana Cristina Pratas, juandoming
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
![]() ![]()
Charles Tiayon's curator insight,
April 23, 2022 12:25 AM
"Thereâs an official push to rename our current era: Anthropocene. A few millennia from now, archeologists digging in the ground will come to a different layer. Less pollen, fewer tree trunks, a vast reduction in the bones of wild animals. A layer of ripped aluminum foil and plastic bits and chicken bones and radiation from nuclear tests. Even sedimentary layers of the oceans floor will show changes, the circulatory system shifted, the current that distributes salt and temperature globally. We humans are writing our autobiography in the planetâs dirt. When looked at through the lens of geologic time, our speed isnât that different from a meteor strike. * Terms can also narrow our perceptions. Consider the names we have for the living world, this complex biosphere that our existence depends on, that provides the food we eat and the air we breathe. The environment? Thatâs like naming your child organism. Such a lack of love or awe. The term brings to mind an office cubicle, something generic you can disassemble and reshape as you wish." #metaglossia note
Charles Tiayon's curator insight,
September 3, 2023 9:40 PM
BY EDWIN L. BATTISTELLA SEPTEMBER 3RD 2023 "The distinction between nouns and adjectives seems like it should be straightforward, but itâs not. Grammar is not as simple as your grade-school teacher presented it. You may have learned about nouns with the description that nouns name a person, place, or thing. Thatâs a good enough place to start with young kids, but pretty soon someone will realize that âthingsâ is pretty broad. Adjectives are tricky too: they are not just words that describe what nouns stand for; often adjectives clarify nouns by saying how much (several, twenty, most) or they may propose a comparison (more, better, faster).  A better approach to thinking about adjectives and nouns is to put semantic definitions aside and identify nouns and adjectives by their shapesâwhat sorts of endings they take. And they can be identified also by their syntactic behavior, that is by what other words they occur with or they can be substituted for. Thinking about nouns and adjectives in this way allows us to work through some puzzles about what is a noun and what is an adjective. Consider a phrase like a stone wall or a steel cabinet.  We know that wall and cabinet are nouns, but what about stone and steel? Are they adjectives or nouns? Actually, they are nouns that modify other nouns. We can be confident of this for several reasons. First, we canât modify stone or steel with adverbs like very or completely. Second, the most likely paraphrases are ones like âa wall made of stoneâ or âa cabinet made of steel.â And finally, there are contrasting expressions with actual adjectives, like stony and steely: âa stony demeanorâ and âa steely glance.â A silk scarf is made of silk, while a silky scarf has the qualities of silkiness. Comparing stone and steel and silk with stony, steely, and silky helps to decide the issue. Another noun-or-adjective puzzle involves expressions like the rich or the poor (and also the lucky, the good, the bad, the ugly, the lazy, the industrious, the strong, the weak, the meek, the humble, the mighty, and more). Are these nouns or adjectives? The presence of the would seem to suggest nouns. But that would entail many pairs of homophones, such as rich the noun and rich the adjective, and so on. A bigger problem is that words like rich and poor can occur with a preceding adverb (as in âThe very richâ). And we can even make superlative forms (like âThe best and the brightestâ or âThe happiestâ). The evidence points to adjective here and so the best way to think about such phrases is as having an omitted noun, something like âThe rich (people)â or âThe poor (people).â Finally, there are possessives. Some grammars, like Wilson Follettâs Modern American Usage, treat possessives as adjectives. Most modern grammars, however, see possessives as nouns or noun phrases. How can we be confident of this? Consider a phrase like âTrumanâs temperament.â The word Trumanâs modifies the noun temperament, so it has that feature of an adjective. But if we treat it that way, we open the door to a whole host of compound adjectives exactly like nouns: Harry Trumanâs, The 33rd presidentâs, Give-Em-Hell-Harryâs, and so on. Whatâs more, possessives can be replaced by pronouns (his temperament), which is a feature of nouns, not adjectives. And perhaps most important is the contrast between true adjectives and possessives: compare the two sentences âLincolnâs descendants resemble him,â where the pronoun easily refers back to Lincoln and âLincolnesque people resemble him.â The latter sounds odd, because there is no noun for him to refer back to. But the first sentence is fine because Lincolnâs is a noun. Grammar is less arbitrary than you might think. Featured image by Rob Hobson via Unsplash, public domain Edwin L. Battistella taught linguistics and writing at Southern Oregon University in Ashland, where he served as a dean and as interim provost. His books include Bad Language: Are Some Words Better than Others?, Sorry About That: The Language of Public Apology, and Dangerous Crooked Scoundrels: Insulting the President, from Washington to Trump." #metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight,
December 27, 2024 10:33 PM
"The Race to Translate Animal Sounds Into Human Language https://www.wired.com/story/artificial-intelligence-translation-animal-sounds-human-language/
Charles Tiayon's curator insight,
June 29, 2024 8:04 PM
"Gilliatt de StaĂ«rck, a candidate in the French parliamentary elections, is campaigning against the dominance of English in French society. His policies aim to strengthen and develop the French language in various sectors. âAnti-Englishâ candidate stands for election in Brittany âThe language of capitalist business is replacing French,â says communist nomineeGilliatt de StaĂ«rck has shared his policies to âdefend, strengthen and develop the French languageâ against what he calls the creep of English sweeann/Shutterstock Hannah Thompson PUBLISHED Friday 28 June 2024 - 15:48 LAST UPDATED Friday 28 June 2024 - 15:51 A candidate in the French parliamentary elections is running on an âanti-English languageâ ticket, saying that French is being âmistreated and replacedâ by âthe language of capitalist businessâ. Gilliatt de StaĂ«rck is the candidate for the far-left PĂŽle de renaissance communiste en France (PRCF) party in FougĂšres, Ille-et-Vilaine (Brittany). The PRCF is a distinct entity from the French Communist Party (PCF) and is not part of the wider left-wing alliance of the Nouveau Front Populaire. French being âmistreated and replacedâMr StaĂ«rckâs campaign policies focus on âbuilding up the French languageâ against what he believes is the creep of English into French. âThroughout society, particularly in companies, the all-English language of capitalist business is tending to replace French, even though French is constitutionally the language of the Republic and of the workplace,â he said.  He said that âin advertising, in employment, at work, in the street and even in the slogans used by the ElysĂ©e Palace to promote France in the world, our national language, rich as it is in history⊠is being mistreated and replacedâ. âYet, it is in French, and in very precise terms, that workers and their trade unions negotiate company and branch agreementsâŠall our fellow citizens speak French, unlike the Europeanised elites,â he said.French language policies Mr de StaĂ«rck has shared his policies to âdefend, strengthen and develop the French languageâ, across business, industry, legislation, defence, and even music. These include:Â
Mr de StaĂ«rck has also said that regional languages would be held up as âan indivisible heritage of the nationâ. Regional authorities would be âgiven the means to teach regional languagesâ, he said, as soon as there is sufficient demand in a given department. He also said that exceptions would be made to his âall-Frenchâ policies when it comes to Creole languages and those from the French overseas territories. European Union âsquandering our heritageâThe European Union, Mr de StaĂ«rck says, is âa driving force behind the expansion of this single-language [English] policyâ, and added that this is âsquandering our national linguistic heritageâ. âBy seeking to impose English as the language of the continent, even though the United Kingdom is no longer part of the EU, the European Commission is seeking to crush the cultural exceptions that still resist its capitalist and supranational logic,â he said. âNo tribute to ShakespeareâMr de StaĂ«rckâs stance is not necessarily âanti-Englishâ per se. Instead, he is calling instead for a better use of all languages, a wider promotion of French, and added that the English used in French is not of good quality in any case. âIt is an English that is itself impoverished and pays little tribute to the language of Shakespeare,â he said." #metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight,
July 22, 2024 9:37 PM
"In honor of Friendship Day, the Herald is here for you with a list of phonetic phoneys to watch out for VALEN IRICIBAR  JULY 21, 2024 This oneâs going to be a little different. Iâve mentioned how weâll playfully use the word âredactedâ in the newsroom before and that got me thinking about other âfalse friendsâ we often come across. In honor of Friendship Day, which Argentines celebrated on July 20, letâs commiserate over some that have led us astray. This is far from an exhaustive list of these conniving phonetic evil twins. At the Herald, itâs usually a case of partial false friends, i.e. words that do exist in the other language but just have a different meaning.Â
And here are the two that probably catch us off guard the most often. First, we have ediciĂłn. When considering recurring events in Spanish, we talk about âeditionsâ as if they were books. So a literal translation would be âthe 25th âeditionâ of the Book Fairâ or âthe first âeditionâ of the Anne Frank Awards.â Alas, not a thing in English: itâs just âthe 25th Book Fair,â or maybe â25th annual Book Fair.â And finally, thereâs a phrase used a lot in Argentine journalism: este lunes or âthis Monday.â In Spanish, itâs the Monday of the week in which youâre reading the article and can be used instead of âtoday.â For example: âThis Sunday I wrote a translation troubles column about false friends.â But thatâs confusing in English because that usually means the upcoming Sunday or frankly, just reads weird. Like âVerily upon this day I did write.â Not our style. Anyway, similarly to âedition,â you can sometimes cut this out if youâve already specified when an event happened. At the Herald, weâll often switch the demonstrative âthisâ for the preposition âonâ and weâre done. âOn Sunday, I urged readers to beware false friends.â But if you do fall for one of these, chin up: as evidenced by this list, you are definitely not the only one." #metaglossia_mundus: https://buenosairesherald.com/culture-ideas/translation-troubles-false-friends Â
Charles Tiayon's curator insight,
November 18, 2023 10:39 PM
"Machine translation (MT) is the process of automatically translating text from one language into another using computer applications. Nov 17 2023 · 10:39 UTC | Updated Nov 17 2023 · 10:42 UTC by John Caroline Machine translation has been very helpful to businesses seeking to improve the way they serve their customers. Let us help you understand all that there is to know about machine translation in this comprehensive guide. Before the inception of remarkable modern technologies, the global market was limited by language barriers which restricted the success of many businesses. While there are diverse languages across the nations of the globe, people from different races and ethnicities often find it difficult to interact with each other and execute certain transactions together, depriving them of several opportunities. Nonetheless, the challenges that come with these language differences have called for the need to build an infrastructure that allows languages to be translated and facilitates the process of communication. This idea has been brought to reality through machine translation (MT) which allows you to leverage computer applications to interpret languages. To help you grasp this concept better, here is a guide that will help you understand machine translation and describe its types, benefits, challenges, and lots more. Machine Translation ExplainedMachine translation can simply be defined as the process of automatically translating text or speech from one language into another using computer applications. The sole aim of this technology is to unify speakers of different languages together, allowing them to seamlessly communicate with each other with little or no barriers. Due to its design, machine translation features a system that takes the text in one language and converts it into another language while keeping the meaning and context as accurate as possible for its audience to understand. It employs advanced algorithms and machine learning to automatically convert text or speech from one language to another. This process generally involves preparing the input text or speech by cleaning and organizing it. Thus, the machine translation system is trained using various examples of texts in multiple languages and their corresponding translations. It learns patterns and probabilities of how words and phrases are translated from these examples. When you input new text for translation, the system uses what it has learned to generate the translation. In some cases, additional adjustments may be made to refine the results if necessary. While the machine translation system is trained via the data inputted into them over time, the data it is using can be either generic data, which is knowledge from all past translations, making them versatile for different applications, or custom data, where specific subject matter expertise is added to the engine, like in engineering or other specialized fields. Users can utilize either of the data depending on their needs. Machine Translation: Brief HistoryThe history of machine translation dates back to the 1950s when early computer scientists attempted to use computing power for language translation. However, the taskâs complexity exceeded their expectations, and early machines lacked the necessary processing power and storage. It wasnât until the early 2000s that software, data, and hardware reached a level where basic machine translation became possible. Developers used statistical language databases to teach computer translation, a process that required considerable manual effort. Notably, the 2010s marked a significant breakthrough with the rise of neural machine translation, introducing deep learning techniques and neural networks to translation models. Googleâs âGoogle Neural Machine Translationâ (GNMT) system in 2016 represented a pivotal moment in this technologyâs development. Machine Translation TypesWhile the technology behind machine translation systems has advanced significantly in recent years, it has adopted three primary approaches to automatically translate text or speech from one language into another. These approaches include rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT), and neural machine translation (NMT). Rule-Based Machine Translation (RBMT)Rule-based machine translation (RBMT) was an early approach to translation using predefined linguistic rules. It had low-quality output, required manual addition of languages, and significant human editing. RBMT relies on linguistic experts to create rules for source and target languages, resulting in grammatically accurate but often overly literal translations. While RBMT is precise for languages with strict rules, it struggles with context and nuance, leading to less natural translations. Developing and maintaining rules for various languages is labor-intensive, especially for languages with complex grammar. Additionally, RBMT may struggle with ambiguous phrases or words in the source text. This traditional method is rarely used today due to these limitations. Statistical Machine Translation (SMT)Statistical machine translation (SMT) uses statistical models to understand the relationships between words, phrases, and sentences in a text and then applies this knowledge to translate it into another language. While itâs an improvement over rule-based MT, it still has some of the same issues. SMT is being replaced by neural MT but is occasionally used for older machine translation systems. It stands out from RBMT as it doesnât rely on predefined rules but learns from large bilingual text collections to make translation decisions. However, SMT has its limitations, such as being reliant on the availability and quality of parallel text data, struggling with context, and potentially generating less fluent or contextually accurate translations, especially for less common phrases. Neural Machine Translation (NMT)Neural machine translation (NMT) represents a modern approach to automated translation, leveraging artificial intelligence to mimic the continuous learning of human neural networks. Unlike older rule-based or statistical methods, NMTâs neural networks are responsible for encoding and decoding the source text. NMT is the prevailing standard in machine translation due to its superior accuracy, scalability to multiple languages, and faster performance once trained. It excels in capturing context and delivering fluent, contextually accurate translations. Nevertheless, NMT does have limitations. Its performance relies on the availability of large, high-quality parallel corpora for training. Additionally, training and deploying NMT models can be computationally intensive, often necessitating powerful hardware like GPUs or TPUs. Automated vs Machine TranslationLetâs clarify the distinction between automated translation and machine translation, as they often get mixed up, however, they perform different roles. Automated translation involves incorporating features into computer-assisted translation tools (CAT tools) or cloud translation management systems (TMS) to automate manual or repetitive translation-related tasks. Its purpose is to streamline the overall translation process, improving efficiency. For instance, automated translation might initiate machine translation for a portion of the text as one of the many steps in a translation workflow. On the other hand, machine translation is all about using software to convert text from one natural language to another without any human involvement, unlike traditional translation. This is why itâs also referred to as automatic translation. Capabilities and ChallengesOver the years, machine translationâs speed and volume capabilities have seen remarkable enhancements due to ongoing improvements in machine learning algorithms and hardware technology. It can now translate millions of words almost instantaneously and continues to get better as more content is translated. For high-volume projects, MT not only handles volume at speed but can also integrate with other software platforms like content or translation management systems to maintain organization and context during translation. Moreover, MTâs improved accessibility, offering translations in multiple languages, benefits both businesses and customers by eliminating language barriers and enhancing the customer experience. This expansion to a wider audience helps businesses grow their market share. Another advantage of MT is cost reduction. While human translators still play a role in refining translations to match the original contentâs intent and localize it per region, MT does the initial heavy lifting, saving time and costs, even when post-editing by human translators is involved. Nonetheless, while machine translation is a cost-effective and quick solution for global expansion, itâs important to recognize the challenges it presents. These challenges include:
Future of Machine Translation: Will It Replace Humans?Translation technology has made significant advancements, but itâs unlikely to completely replace human translators. While machine translation tools like neural machine translation (NMT) are proficient in handling straightforward, repetitive tasks and providing quick translations, they still struggle with context, nuance, and understanding the cultural and linguistic subtleties that human translators excel at. Human translators bring cultural and contextual insights to their work, ensuring that translations are accurate, idiomatic, and sensitive to the nuances of the source and target languages. They are indispensable in complex or specialized fields like legal, medical, or creative content, where precise and culturally appropriate translations are critical. Machine Translation EnginesThe main providers of generic machine translation engines include Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, and IBM Language Translator. These providers offer pre-trained models for a wide range of languages and general translation needs. For custom machine translation engines, there are specialized companies like Lilt and Iconic Translation Machines that offer tailored solutions for specific industries or organizations. Final ThoughtsMachine translation (MT) has added lots of value to the global space, eradicating barriers to language differences while allowing people to seamlessly access translations to languages they do not understand. While this has greatly impacted businesses worldwide, especially those that hold international deals, it has also impacted the social life of many as it tends to strengthen relationships among people of different languages. As this technology continues to evolve, the world will soon overcome every limitation that tends to come with language barriers using efficient computer tools." #metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight,
November 18, 2023 10:53 PM
"Machine translation (MT) is the process of automatically translating text from one language into another using computer applications. Nov 17 2023 · 10:39 UTC | Updated Nov 17 2023 · 10:42 UTC by John Caroline Machine translation has been very helpful to businesses seeking to improve the way they serve their customers. Let us help you understand all that there is to know about machine translation in this comprehensive guide. Before the inception of remarkable modern technologies, the global market was limited by language barriers which restricted the success of many businesses. While there are diverse languages across the nations of the globe, people from different races and ethnicities often find it difficult to interact with each other and execute certain transactions together, depriving them of several opportunities. Nonetheless, the challenges that come with these language differences have called for the need to build an infrastructure that allows languages to be translated and facilitates the process of communication. This idea has been brought to reality through machine translation (MT) which allows you to leverage computer applications to interpret languages. To help you grasp this concept better, here is a guide that will help you understand machine translation and describe its types, benefits, challenges, and lots more. Machine Translation ExplainedMachine translation can simply be defined as the process of automatically translating text or speech from one language into another using computer applications. The sole aim of this technology is to unify speakers of different languages together, allowing them to seamlessly communicate with each other with little or no barriers. Due to its design, machine translation features a system that takes the text in one language and converts it into another language while keeping the meaning and context as accurate as possible for its audience to understand. It employs advanced algorithms and machine learning to automatically convert text or speech from one language to another. This process generally involves preparing the input text or speech by cleaning and organizing it. Thus, the machine translation system is trained using various examples of texts in multiple languages and their corresponding translations. It learns patterns and probabilities of how words and phrases are translated from these examples. When you input new text for translation, the system uses what it has learned to generate the translation. In some cases, additional adjustments may be made to refine the results if necessary. While the machine translation system is trained via the data inputted into them over time, the data it is using can be either generic data, which is knowledge from all past translations, making them versatile for different applications, or custom data, where specific subject matter expertise is added to the engine, like in engineering or other specialized fields. Users can utilize either of the data depending on their needs. Machine Translation: Brief HistoryThe history of machine translation dates back to the 1950s when early computer scientists attempted to use computing power for language translation. However, the taskâs complexity exceeded their expectations, and early machines lacked the necessary processing power and storage. It wasnât until the early 2000s that software, data, and hardware reached a level where basic machine translation became possible. Developers used statistical language databases to teach computer translation, a process that required considerable manual effort. Notably, the 2010s marked a significant breakthrough with the rise of neural machine translation, introducing deep learning techniques and neural networks to translation models. Googleâs âGoogle Neural Machine Translationâ (GNMT) system in 2016 represented a pivotal moment in this technologyâs development. Machine Translation TypesWhile the technology behind machine translation systems has advanced significantly in recent years, it has adopted three primary approaches to automatically translate text or speech from one language into another. These approaches include rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT), and neural machine translation (NMT). Rule-Based Machine Translation (RBMT)Rule-based machine translation (RBMT) was an early approach to translation using predefined linguistic rules. It had low-quality output, required manual addition of languages, and significant human editing. RBMT relies on linguistic experts to create rules for source and target languages, resulting in grammatically accurate but often overly literal translations. While RBMT is precise for languages with strict rules, it struggles with context and nuance, leading to less natural translations. Developing and maintaining rules for various languages is labor-intensive, especially for languages with complex grammar. Additionally, RBMT may struggle with ambiguous phrases or words in the source text. This traditional method is rarely used today due to these limitations. Statistical Machine Translation (SMT)Statistical machine translation (SMT) uses statistical models to understand the relationships between words, phrases, and sentences in a text and then applies this knowledge to translate it into another language. While itâs an improvement over rule-based MT, it still has some of the same issues. SMT is being replaced by neural MT but is occasionally used for older machine translation systems. It stands out from RBMT as it doesnât rely on predefined rules but learns from large bilingual text collections to make translation decisions. However, SMT has its limitations, such as being reliant on the availability and quality of parallel text data, struggling with context, and potentially generating less fluent or contextually accurate translations, especially for less common phrases. Neural Machine Translation (NMT)Neural machine translation (NMT) represents a modern approach to automated translation, leveraging artificial intelligence to mimic the continuous learning of human neural networks. Unlike older rule-based or statistical methods, NMTâs neural networks are responsible for encoding and decoding the source text. NMT is the prevailing standard in machine translation due to its superior accuracy, scalability to multiple languages, and faster performance once trained. It excels in capturing context and delivering fluent, contextually accurate translations. Nevertheless, NMT does have limitations. Its performance relies on the availability of large, high-quality parallel corpora for training. Additionally, training and deploying NMT models can be computationally intensive, often necessitating powerful hardware like GPUs or TPUs. Automated vs Machine TranslationLetâs clarify the distinction between automated translation and machine translation, as they often get mixed up, however, they perform different roles. Automated translation involves incorporating features into computer-assisted translation tools (CAT tools) or cloud translation management systems (TMS) to automate manual or repetitive translation-related tasks. Its purpose is to streamline the overall translation process, improving efficiency. For instance, automated translation might initiate machine translation for a portion of the text as one of the many steps in a translation workflow. On the other hand, machine translation is all about using software to convert text from one natural language to another without any human involvement, unlike traditional translation. This is why itâs also referred to as automatic translation. Capabilities and ChallengesOver the years, machine translationâs speed and volume capabilities have seen remarkable enhancements due to ongoing improvements in machine learning algorithms and hardware technology. It can now translate millions of words almost instantaneously and continues to get better as more content is translated. For high-volume projects, MT not only handles volume at speed but can also integrate with other software platforms like content or translation management systems to maintain organization and context during translation. Moreover, MTâs improved accessibility, offering translations in multiple languages, benefits both businesses and customers by eliminating language barriers and enhancing the customer experience. This expansion to a wider audience helps businesses grow their market share. Another advantage of MT is cost reduction. While human translators still play a role in refining translations to match the original contentâs intent and localize it per region, MT does the initial heavy lifting, saving time and costs, even when post-editing by human translators is involved. Nonetheless, while machine translation is a cost-effective and quick solution for global expansion, itâs important to recognize the challenges it presents. These challenges include:
Future of Machine Translation: Will It Replace Humans?Translation technology has made significant advancements, but itâs unlikely to completely replace human translators. While machine translation tools like neural machine translation (NMT) are proficient in handling straightforward, repetitive tasks and providing quick translations, they still struggle with context, nuance, and understanding the cultural and linguistic subtleties that human translators excel at. Human translators bring cultural and contextual insights to their work, ensuring that translations are accurate, idiomatic, and sensitive to the nuances of the source and target languages. They are indispensable in complex or specialized fields like legal, medical, or creative content, where precise and culturally appropriate translations are critical. Machine Translation EnginesThe main providers of generic machine translation engines include Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, and IBM Language Translator. These providers offer pre-trained models for a wide range of languages and general translation needs. For custom machine translation engines, there are specialized companies like Lilt and Iconic Translation Machines that offer tailored solutions for specific industries or organizations. Final ThoughtsMachine translation (MT) has added lots of value to the global space, eradicating barriers to language differences while allowing people to seamlessly access translations to languages they do not understand. While this has greatly impacted businesses worldwide, especially those that hold international deals, it has also impacted the social life of many as it tends to strengthen relationships among people of different languages. As this technology continues to evolve, the world will soon overcome every limitation that tends to come with language barriers using efficient computer tools." #metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight,
July 7, 2024 8:16 PM
"Google bets on African languages, including Dyula, Wolof, BaoulĂ© and Tamazight The Silicon Valley giant's translator has integrated 31 languages from the continent, spoken by over 200 million people. By Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Published yesterday at 4:50 pm (Paris)"Sran ng'É bo alÉ'n i jÉ'n, É diman alÉ sÉ'n wie." This BaoulĂ© proverb is now translatable with Google Translate: "He who declares war does not participate in it." Since its new update on June 27, the software from the American giant has been able to translate 110 new languages, including Breton and Occitan, as well as 31 African languages, among them Tamazight (Berber), Afar, Wolof, Dyula and BaoulĂ©. According to Google, these languages represent 200 million speakers on the continent. "Today, you can photograph a label in Mandarin and see it translated by Google Lens into Dyula," said Abdoulaye Diack, program manager at Google's artificial intelligence (AI) lab in Accra, Ghana, who said he wants to "bring communities together" with this new service.  Establishing these translation models was a major challenge, given the lack of available resources. Half of the content written on the internet is in English. French accounts for just 3%, and the many African languages for less than 1%. "There are blogs and news sites in Swahili, Hausa and Wolof, but many African languages have predominantly oral uses," Diack explained. "So the first task was to identify the written sources available." In addition to these sites, some major texts have been translated into almost every language on the planet, including the Universal Declaration of Human Rights, the Bible and the Quran. 'An incentive effect'Google's teams then worked with linguists from several faculties, such as the University of Ghana, and NGOs to accumulate data on all the targeted languages. These components were then used to train Google's AI, a learning model called PaLM2, which has already been tested with almost 400 languages. "Artificial intelligence is like a child," Diack summarized. "The more data the model receives, the more it learns, and the better the result." Google's partners in the target communities â including organizations defending endangered languages and researchers â were asked to evaluate and improve the first AI translations until they reached a sufficient quality and quantity to launch the update. "This process takes several years. The results are not perfect, but they are satisfactory enough to be usable," explained Diack. "There are bound to be mistakes, but it will be useful for a lot of people."  This view is shared by Ivorian linguist JĂ©rĂ©mie N'Guessan Kouadio, co-author of a French-BaoulĂ© dictionary, whom Le Monde asked to test the new Google Translate update. "The BaoulĂ© language is inseparable from its orality," he said. "To improve the result, we'd need, for example, to be able to render tones, those phonemes that can change the meaning of a word, which we note with diacritical marks below the syllable. Take 'sa': If I pronounce it with a high tone, it means 'the hand.' But with a low tone, it means 'thus.' All the languages of CĂŽte d'Ivoire work like that, including Dyula." Despite his reservations, N'Guessan Kouadio acknowledged that the software "has its uses." "For years, people have been trying to convince Africans â and Ivorians â that they can speak French or English, but also speak and write in their mother tongue," said the researcher. "I think software like this will have an incentive effect, particularly on young people in the diaspora who have drifted away from their language of origin." Read more Subscribers only AI's dizzying capability to dub one voice into a foreign language Speech recognition and synthesisProfessional uses are also conceivable. The African languages previously added (five in 2020 and 10 in 2022, including Bambara, Lingala and Twi) are available as open source through Application Programming Interfaces (APIs), which enable a Google program or service to be connected. The software could also facilitate the work of human interpreters, predicted Yao Kanga Tanoh, from CĂŽte d'Ivoire, whose translation orders mainly concern administrative documents: "Of course, I'll have to rework the result, but a machine translation will save me a lot of time." Read more Subscribers only Michael Jackson, 'the country's child' celebrated in a CĂŽte d'Ivoire village The Silicon Valley giant has no intention of stopping there. It has set itself the medium-term goal of integrating a thousand languages, prioritized according to several criteria: the number of speakers, the feasibility of the project in terms of the abundance of written resources, but also the desire of the relevant community. "People had been asking us for Wolof for years," said Diack. His team also intends to develop a speech recognition and synthesis system for the recently added languages, as already exists for the previous ones. With this technology, a telephone will be able to instantly repeat a French sentence in BaoulĂ©, a particularly useful option for illiterate speakers. Google also claims to want to immortalize endangered languages, largely not used by younger generations. One of these is the N'Ko language, invented in 1949 by Guinean writer Solomana KantĂ©, with its unique alphabet designed to empower Mandingo communities by providing them with their own writing system. Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Translation of an original article published in French on lemonde.fr; the publisher may only be liable for the French version." #metaglossia_mundus: https://www.lemonde.fr/en/economy/article/2024/07/07/google-bets-on-african-languages-including-dyula-wolof-baoule-and-tamazight_6676960_19.html#
Charles Tiayon's curator insight,
July 7, 2024 9:50 PM
"Google bets on African languages, including Dyula, Wolof, BaoulĂ© and Tamazight The Silicon Valley giant's translator has integrated 31 languages from the continent, spoken by over 200 million people. By Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Published yesterday at 4:50 pm (Paris)"Sran ng'É bo alÉ'n i jÉ'n, É diman alÉ sÉ'n wie." This BaoulĂ© proverb is now translatable with Google Translate: "He who declares war does not participate in it." Since its new update on June 27, the software from the American giant has been able to translate 110 new languages, including Breton and Occitan, as well as 31 African languages, among them Tamazight (Berber), Afar, Wolof, Dyula and BaoulĂ©. According to Google, these languages represent 200 million speakers on the continent. "Today, you can photograph a label in Mandarin and see it translated by Google Lens into Dyula," said Abdoulaye Diack, program manager at Google's artificial intelligence (AI) lab in Accra, Ghana, who said he wants to "bring communities together" with this new service.  Establishing these translation models was a major challenge, given the lack of available resources. Half of the content written on the internet is in English. French accounts for just 3%, and the many African languages for less than 1%. "There are blogs and news sites in Swahili, Hausa and Wolof, but many African languages have predominantly oral uses," Diack explained. "So the first task was to identify the written sources available." In addition to these sites, some major texts have been translated into almost every language on the planet, including the Universal Declaration of Human Rights, the Bible and the Quran. 'An incentive effect'Google's teams then worked with linguists from several faculties, such as the University of Ghana, and NGOs to accumulate data on all the targeted languages. These components were then used to train Google's AI, a learning model called PaLM2, which has already been tested with almost 400 languages. "Artificial intelligence is like a child," Diack summarized. "The more data the model receives, the more it learns, and the better the result." Google's partners in the target communities â including organizations defending endangered languages and researchers â were asked to evaluate and improve the first AI translations until they reached a sufficient quality and quantity to launch the update. "This process takes several years. The results are not perfect, but they are satisfactory enough to be usable," explained Diack. "There are bound to be mistakes, but it will be useful for a lot of people."  This view is shared by Ivorian linguist JĂ©rĂ©mie N'Guessan Kouadio, co-author of a French-BaoulĂ© dictionary, whom Le Monde asked to test the new Google Translate update. "The BaoulĂ© language is inseparable from its orality," he said. "To improve the result, we'd need, for example, to be able to render tones, those phonemes that can change the meaning of a word, which we note with diacritical marks below the syllable. Take 'sa': If I pronounce it with a high tone, it means 'the hand.' But with a low tone, it means 'thus.' All the languages of CĂŽte d'Ivoire work like that, including Dyula." Despite his reservations, N'Guessan Kouadio acknowledged that the software "has its uses." "For years, people have been trying to convince Africans â and Ivorians â that they can speak French or English, but also speak and write in their mother tongue," said the researcher. "I think software like this will have an incentive effect, particularly on young people in the diaspora who have drifted away from their language of origin." Read more Subscribers only AI's dizzying capability to dub one voice into a foreign language Speech recognition and synthesisProfessional uses are also conceivable. The African languages previously added (five in 2020 and 10 in 2022, including Bambara, Lingala and Twi) are available as open source through Application Programming Interfaces (APIs), which enable a Google program or service to be connected. The software could also facilitate the work of human interpreters, predicted Yao Kanga Tanoh, from CĂŽte d'Ivoire, whose translation orders mainly concern administrative documents: "Of course, I'll have to rework the result, but a machine translation will save me a lot of time." Read more Subscribers only Michael Jackson, 'the country's child' celebrated in a CĂŽte d'Ivoire village The Silicon Valley giant has no intention of stopping there. It has set itself the medium-term goal of integrating a thousand languages, prioritized according to several criteria: the number of speakers, the feasibility of the project in terms of the abundance of written resources, but also the desire of the relevant community. "People had been asking us for Wolof for years," said Diack. His team also intends to develop a speech recognition and synthesis system for the recently added languages, as already exists for the previous ones. With this technology, a telephone will be able to instantly repeat a French sentence in BaoulĂ©, a particularly useful option for illiterate speakers. Google also claims to want to immortalize endangered languages, largely not used by younger generations. One of these is the N'Ko language, invented in 1949 by Guinean writer Solomana KantĂ©, with its unique alphabet designed to empower Mandingo communities by providing them with their own writing system. Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Translation of an original article published in French on lemonde.fr; the publisher may only be liable for the French version." #metaglossia_mundus: https://www.lemonde.fr/en/economy/article/2024/07/07/google-bets-on-african-languages-including-dyula-wolof-baoule-and-tamazight_6676960_19.html#
Charles Tiayon's curator insight,
July 7, 2024 9:52 PM
Google bets on African languages, including Dyula, Wolof, BaoulĂ© and Tamazight The Silicon Valley giant's translator has integrated 31 languages from the continent, spoken by over 200 million people. By Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Published yesterday at 4:50 pm (Paris)"Sran ng'É bo alÉ'n i jÉ'n, É diman alÉ sÉ'n wie." This BaoulĂ© proverb is now translatable with Google Translate: "He who declares war does not participate in it." Since its new update on June 27, the software from the American giant has been able to translate 110 new languages, including Breton and Occitan, as well as 31 African languages, among them Tamazight (Berber), Afar, Wolof, Dyula and BaoulĂ©. According to Google, these languages represent 200 million speakers on the continent. "Today, you can photograph a label in Mandarin and see it translated by Google Lens into Dyula," said Abdoulaye Diack, program manager at Google's artificial intelligence (AI) lab in Accra, Ghana, who said he wants to "bring communities together" with this new service.  Establishing these translation models was a major challenge, given the lack of available resources. Half of the content written on the internet is in English. French accounts for just 3%, and the many African languages for less than 1%. "There are blogs and news sites in Swahili, Hausa and Wolof, but many African languages have predominantly oral uses," Diack explained. "So the first task was to identify the written sources available." In addition to these sites, some major texts have been translated into almost every language on the planet, including the Universal Declaration of Human Rights, the Bible and the Quran. 'An incentive effect'Google's teams then worked with linguists from several faculties, such as the University of Ghana, and NGOs to accumulate data on all the targeted languages. These components were then used to train Google's AI, a learning model called PaLM2, which has already been tested with almost 400 languages. "Artificial intelligence is like a child," Diack summarized. "The more data the model receives, the more it learns, and the better the result." Google's partners in the target communities â including organizations defending endangered languages and researchers â were asked to evaluate and improve the first AI translations until they reached a sufficient quality and quantity to launch the update. "This process takes several years. The results are not perfect, but they are satisfactory enough to be usable," explained Diack. "There are bound to be mistakes, but it will be useful for a lot of people."  This view is shared by Ivorian linguist JĂ©rĂ©mie N'Guessan Kouadio, co-author of a French-BaoulĂ© dictionary, whom Le Monde asked to test the new Google Translate update. "The BaoulĂ© language is inseparable from its orality," he said. "To improve the result, we'd need, for example, to be able to render tones, those phonemes that can change the meaning of a word, which we note with diacritical marks below the syllable. Take 'sa': If I pronounce it with a high tone, it means 'the hand.' But with a low tone, it means 'thus.' All the languages of CĂŽte d'Ivoire work like that, including Dyula." Despite his reservations, N'Guessan Kouadio acknowledged that the software "has its uses." "For years, people have been trying to convince Africans â and Ivorians â that they can speak French or English, but also speak and write in their mother tongue," said the researcher. "I think software like this will have an incentive effect, particularly on young people in the diaspora who have drifted away from their language of origin." Read more Subscribers only AI's dizzying capability to dub one voice into a foreign language Speech recognition and synthesisProfessional uses are also conceivable. The African languages previously added (five in 2020 and 10 in 2022, including Bambara, Lingala and Twi) are available as open source through Application Programming Interfaces (APIs), which enable a Google program or service to be connected. The software could also facilitate the work of human interpreters, predicted Yao Kanga Tanoh, from CĂŽte d'Ivoire, whose translation orders mainly concern administrative documents: "Of course, I'll have to rework the result, but a machine translation will save me a lot of time." Read more Subscribers only Michael Jackson, 'the country's child' celebrated in a CĂŽte d'Ivoire village The Silicon Valley giant has no intention of stopping there. It has set itself the medium-term goal of integrating a thousand languages, prioritized according to several criteria: the number of speakers, the feasibility of the project in terms of the abundance of written resources, but also the desire of the relevant community. "People had been asking us for Wolof for years," said Diack. His team also intends to develop a speech recognition and synthesis system for the recently added languages, as already exists for the previous ones. With this technology, a telephone will be able to instantly repeat a French sentence in BaoulĂ©, a particularly useful option for illiterate speakers. Google also claims to want to immortalize endangered languages, largely not used by younger generations. One of these is the N'Ko language, invented in 1949 by Guinean writer Solomana KantĂ©, with its unique alphabet designed to empower Mandingo communities by providing them with their own writing system. Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Translation of an original article published in French on lemonde.fr; the publisher may only be liable for the French version.
Charles Tiayon's curator insight,
January 7, 2024 8:53 PM
Nikolas Anderson January 7, 2024 "Every word we use has a purpose. It helps to communicate an idea, express an emotion, or describe an item. As time goes on, new concepts emerge, and we need new words to describe them. We analyzed various online English dictionaries, including Merriam-Webster and Urban Dictionary, to create a list of 30 words that werenât in use before the 1990s but are now commonly used. This list reflects the constant evolution of our language as we try to keep up with the changing world around us. The advent of the digital era has transformed communication, streamlining it through the channels of social media. Our commonplace lexicon now incorporates numerous neologismsâfreshly coined wordsâconveying notions that would have been unfamiliar in the past. Within our non-exhaustive compilation, numerous words result from the fusion of two existing terms to characterize a new concept. Some amalgamate Latin etymologies, while others have transitioned from nouns to verbs in popularity. To formulate this roster of 30 words absent from the lexicon 30 years ago, we have scrutinized several online English dictionaries for definitions and meanings, with exclusions made for terms like âsocial media.â Expressions with pre-existing meanings that underwent transformation, such as âmuggle,â were also omitted. Originally a colloquial reference to marijuana, âmuggleâ acquired a new significance through its adoption by J. K. Rowling in the Harry Potter series, now denoting individuals lacking specific skills. Following are the 30 words (along with their origins) that werenât in use before the 1990s but are now commonly used: Â
#metaglossia_mundus
Charles Tiayon's curator insight,
May 10, 2023 12:07 AM
"If you donât pay attention, the almost entirely arbitrary differences between Englishes can cause a huge fuss, whether in U.S. courts or somewhere else.126Â But the dialectal diversity in this country means the consequences of seemingly minor linguistic differences are innumerable. Analyzing Supreme Court precedent, population statistics, everyday prejudice, and dialectal grammar reveals that âEnglishâ contains multitudes. Maybe the most angst-inducing part of it all is the lack of data, both because this is an understudied area and because misinterpretation is so capable of repetition and very adept at evading review. The legal system relies deeply on language and, a fortiori, on dialect. The latter seeks but recognition." #metaglossia mundus |
Charles Tiayon's curator insight,
December 29, 2024 6:40 PM
Philip Akoda is one of the faces of digital language preservation in Africa. Through his startup, The African Languages Project (AFLANG), he has championed several projects aimed at preserving African languages and cultures, including a fast-growing Yoruba Dictionary app making waves in the digital space. A graduate of Business Management from the University of Derby, Philip is also a recognised figure when it comes to subjects such as African history and languages. His passion forâand work in promotingâAfrican languages and cultures got him invited to speak at the UK House of Parliament during the Black History Month Celebrations. In this interview with Olufemi Ajasa, this intriguing enigma shares his journey into African language preservation, the recent Yoruba Dictionary app developed by his startup and the importance of technology in preserving African languages and cultures.  Can you tell us about Mr Philip Akoda? Thank you so much. Itâs an honour to be here. My name is Philip Akoda, Iâm the founder and CEO of The African Languages Project, also known as AFLANG (short for African Languages). The AFLANG Project is an EdTech startup which builds mobile apps aimed at preserving and promoting African languages and culture. Weâve been operating since 2017 and have built several mobile apps for languages such as Ndebele spoken in Zimbabwe, Fante in Ghana and Oromo in Ethiopia. Weâve also built mobile dictionary apps for languages such as Yoruba and Efik, both Nigerian languages. Outside my startup, Iâm also a multipublished author and lexicographer.  What is a lexicographer? A lexicographer is a person who writes or compiles dictionaries.  undefined  0:00 / 0:00  How did you come to be a lexicographer? Is there special training for that?   Well, lexicographers can be trained or untrained. There are people in history who wrote dictionaries but did not have prior experience in lexicography. For me, my entry into lexicography began in 2021 when I chose to undertake the task of building the first Efik dictionary app, which is available on the Google Playstore and the App Store. The app took 1 year and 2 months to build, but the outcome was a mobile dictionary app with over 14,000 words. It had definitions, synonyms, antonyms, audio pronunciations, and much more. Then, while the app was still in development, I began writing my first Efik pocket dictionary which I published a few months after the app was released.  Why did you choose to embark on the Efik Dictionary app?   Being of Efik descent via my motherâs lineage, and also having grown up in Calabar, I was obsessed with preserving and promoting the language, so in 2017, I launched the first Efik language learning app on Google Play Store; this was a pioneering effort because no similar apps existed at the time. This milestone then deepened my curiosity about my Efik heritage, leading me to conduct extensive research on Efik history, language, and cultureâeven uncovering things that a lot of people donât know about. In fact, it became such that people would consult with me, instead of elders, to learn more about topics in these areas. The knowledge I gained inspired me to write several Wikipedia articles on several aspects of Efik culture and then to co-author my first Efik history book, Groundwork of Eniong Abatim History (1670â2020). I co-authored the book alongside my mother, Prof Winifred Eyoanwan Akoda (nĂ©e Adam); her motherâthatâs my grandmotherâwas of the Eniong Abatim community and before we embarked on the research and authorship of the book, there was no such work done to preserve her peopleâs history. Before this historical work, I authored Learn Efik 1â2, an animated language learning book series now widely used in schools across Calabar in Cross River State and housed in prestigious libraries worldwide, including the Bodleian Library at the University of Oxford and the Harvard University Library.  Can you tell us more about the Yoruba dictionary app, what it is all about and what inspired its creation?  The Yoruba Dictionary app was a project I initiated through my AFLANG startup. Interestingly, I found out that my mother, who is an Efik princess, also has Yoruba roots through her paternal grandmother, who was a descendant of Afro-brazilian returnees. So that then got me obsessed with tracing that part of her lineage and exploring the Yoruba language and history. Interestingly, from this, I found out that my last name is actually a Yoruba name; I say interesting because Iâm paternally from Benin City, Edo. And apparently, the name has several interpretations in Yoruba, depending on the Yoruba community. Akoda means creator; it is also an orisha. It can also mean Ancestor, which I sometimes find ironic since most people would say the work of a dictionary is an ancestorâs job⊠Anyway, so this time, working with a much larger team, we managed to build the most comprehensive mobile dictionary app in Africa. Actually, it is even more comprehensive than the Efik dictionary app; it contains over 22,000 words. Then in addition to definitions, audio pronunciations by indigenous speakers, synonyms, antonyms, and phonemic transcriptions, it also has hypernyms, hyponyms, keywords, and dialectal variations for 12 different yoruba dialects including Owo, Egba, Olukunmi, Awori, and so on. I think something that also sets the app apart, besides their novelty, is our inclusion of diacritics⊠thatâs accent marks. I was insistent on this inclusion from the start because otherwise, weâre not being authentic to the language.  What unique features does the app offer to users learning or researching the Yoruba language?   When I describe the app to people, I think the very first thing that shocks them is that we actually took the time to go to the studio and record audio pronunciations by two Yoruba linguists, not just lazily using Google translate or some AI-generation tool; so that is the first unique feature Iâll mentionâwe also did this for the Efik dictionary app using two indigenous speakers. Also, even though our Yoruba linguists made sure to enunciate slowly, we still added a feature to slow down the audio so that no matter what, you can really hear all the syllables as they should be pronounced. Then besides the uniqueness of the dictionaryâs contentâwhich I explained before, there is a word of the day feature where users get notified of a new word every day. This is usually a really fascinating word that users are most likely unfamiliar with. There is also a badgesâ rewards system to award users with Yoruba titles for performing certain actions on the app. There is an automated recommended words feature to suggest 5 new yoruba words from our database that users can learn about. Itâs also sort of fun because thereâs a Regenerate button below your recommendations so every time you tap it, youâll receive a different set of words to explore. There are also other interesting features: favourites and downloads for storing your favourite words and downloading their audios to listen offline. And knowing peopleâs internet connectivity issues, we also provide offline mode so you can use the app freely, without internet.  Related News  Nigerian researcher promotes Yoruba language through research, teaching, community engagement  I'll risk my life to see Nigerian language come true - NICO CEO  Dafinone calls for Urhobo language preservation, urges parents to act  How does the app address the challenges of preserving and promoting indigenous languages like Yoruba?   I often tell people that dictionary apps are lifelong companions. Also, the difference between a print hardcopy dictionary or a PDF dictionary versus a dictionary app is that data in the dictionary app can be updated at any time. In fact, weâve managed to build a whole content management system such that we can update or correct the dictionaryâs content immediately and youâll see it reflected on the app. Now, at present, there are over 57 million Yoruba speakers globally. Yoruba films are also on the rise, but from what Iâve seen, one constraint faced by modern-day Yoruba speakers is the ability to read or write Yoruba with ease. A lot of people I meet can speak Yoruba but cannot write or read Yoruba. So this app also solves the problem of reading and writing since, again going back to the accent marks I mentioned before, you can find words correctly spelt using the Yoruba orthography. And again, the app has audio pronunciations too by real indigenous speakers so that helps users to not just read a word, but know how it is pronounced.  Could you tell us about the team behind the app and their respective contributions?   There were several people on this project, including academics and techies. EdTech, the industry I work in, is a combination of Educational and Technology, so we needed the best minds in both the educational and technological fields. For the educational sector, we worked with various academics in UNILAG, UNILORIN and UI. Many of their names are on the About section of the app. For the technical aspect of the app, my co-founder, Mary-Brenda Akoda led the technical team. Mary-Brenda also happens to be my sister. She is a postgraduate AI researcher at Imperial College London. She is also a Software Engineer with experience at Microsoft and a Google DeepMind Scholar. She was responsible for the UI/UX design and full-stack development of the Yoruba Dictionary app. She was actually the one who introduced the novel features to the app like the badges and the automated recommended words feature. My mother, Prof. Winifred Akoda was also responsible for liaising with academics in universities along the South West to gather data for the dialects and also supervise the data collection process. Sheâs actually a professor of history and field research and has been doing that for over 30 years, so that was really an asset to our work.  What is it like working with your family?   I love my family. I feel fortunate to have a mother and sister with a strong educational and technical background.  How has the reception been since the app launched?   It has been overwhelmingly positive. In fact, in just two weeks of marketing the app, we had over 12,000 downloads and not just from Nigeria; we got from Cuba as well. And we now have a 4.8 rating on Google Playstore and a 5 out of 5 rating on the App store. We kept getting very positive feedback and excitement from people on social media too; I think people also werenât expecting such a fun and animated UI/UX design for a dictionary app so that surprised them and got them engaged. We also try to get suggestions from people too so that we make sure we keep improving our usersâ experience.  Are there plans to expand the appâs functionality or include additional languages?   We originally intended on adding games to the app, but it was a lot of features to handle all at once. We will still add them in a few months. Weâre also working on our next language project, a Hausa Dictionary app.  How about the Igbo language?   We intend to go into that later. Igbo is a bit tricky since we need to take a more dialectical approach for Igbo. Unlike Yoruba, Igbo people lean more towards their dialects. There is the standard Igbo but it is impractical since it is usually relegated to written literature and the educational sector. So for example, if we had two Ekiti people in the room, they are more likely to speak standard Yoruba unless they discover that they are from Ekiti. The case is different with Igbo. Designing the Igbo dictionary app will mean taking into consideration the various Igbo dialects. If users want to search for Mmiri in Igbo, other options will also have to reflect like Mmili and Mmini. Basically, lexicography is a complicated art that requires a lot of critical thinking.  What is your educational background, and how has it shaped your career in lexicography?   I undertook my secondary education in Calabar but also schooled at the Lagos City Computer College, Ikeja for two years. I then attended the University of Essex but then 2016âs recession affected many Nigerian international students, so I couldnât continue there. But I later graduated from the University of Derby. It was actually while at Essex that I ventured into language preservation. I released my first language learning appâthat was the Efik oneâwhile I was a student at the university. Because of the app, I was invited to speak at the Black History Month celebration in the UK House of Parliament⊠But I cannot say my educational background played a role in my journey into lexicography. These things just happen. Life will take you on a path you will never expect. I thought I would graduate with a computer engineering degree but rather ended up finding my passion for language preservation, establishing AFLANG, and then graduating with a first class honours degree in Business Management from the University of Derby.  Apart from the Yoruba Dictionary app, what other notable projects have you worked on?   Iâve authored an Efik pocket dictionary called A 21st Century Efik Pocket Dictionary, which stands as one of my proudest accomplishments. The work actually represents a fresh approach to Efik lexicography. Unlike the Yoruba language, where tonal marks are applied to vowels, the Efik people prefer not to apply markings when writing letters and other documents. Because of this approach, I devised an innovative method to present Efik words in a manner that resonates with both native speakers and linguists.  Can you share any challenges or breakthroughs in your career as a lexicographer?   I would say that one of my biggest breakthroughs as a lexicographer is introducing the conversation of synonymy, hyponymy, hypernymy, and antonymyâtopics that are not given so much limelight in the study of African Languages and Linguistics.  Are there any upcoming publications we should look forward to?   At present, I have 3 more publications Iâm working on. One of them is focused on the Yoruba language and will greatly help Yoruba speakers across the world.  Are you a Yoruba speaker?   Interestingly, I am not but Iâve had to work really hard to understand the language. For the current book Iâve been working on, I used over 50books as sources including 16 Yoruba dictionaries and submitted it to 3 academics across the southwest to review and proofread.  In your opinion, what role does technology play in language preservation?   Technology is instrumental to the preservation of our languages. Any language that does not align with technology is greatly at risk, because oral tradition and print books can only go so far.  What advice would you give to young scholars or linguists looking to pursue a career in lexicography? Be patient, be consistent, be curious and be ready to always come out of your comfort zone. To venture into lexicography, you need to be daring. Youâre likely to face opposition from more experienced lexicographers, but be open to learning from them and also be courageous enough to find your own path.  Outside of lexicography, what are your interests or hobbies?   I enjoy writing Wikipedia articles. Iâve written a number of them on different aspects of Efik culture and on different personalities as well, both historical and living. I also enjoy swimming and travelling.  What can individuals, organizations, and governments do to support efforts like yours?   Individuals, organizations, and governments play pivotal roles in supporting efforts to preserve and promote indigenous languages. We are actively seeking funding, including donations and grants from both individuals and organizations, to grow and expand, and so that more people get to know about our apps and benefit from them. We are also open to contracting and/or consulting for both local and international organizations that want to increase their language preservation efforts for African languages or to make them digitally available; we already have a highly specialised team of African linguists, lexicographers, and academics, so such collaborations would certainly be within our comfort zone and done in the correct orthography of the language. We are also open to working with governments as well to institutionalise our efforts. The government can implement policies that make indigenous language education mandatory and they can allocate resources for linguistic research and development.  How can people get involved with AFLANG or contribute to the growth of the Yoruba Dictionary app?   Readers and users can get involved by downloading and engaging with our apps, and if they like it, please leave a rating and review so that more people get to find it and learn something new. We also have a Give Feedback option on the app; users should please use it to give us feedback or they can also reach out to us via admin@theaflangproject.org. It helps us understand what works well and what can be improved. Readers can also recommend the Yoruba Dictionary app to friends, family, and colleagues who are interested in learning Yoruba or in preserving indigenous languages. Also, if you have expertise in Yoruba language, culture, or linguistics, you can collaborate with us by contributing new words, phrases, or contextual examples to enrich the dictionaryâs content. And of course, as mentioned before, weâre actively seeking funding so that would be another way to get involved, so that we can grow the app, add more features, and expand to many more languages; we hope to develop comprehensive dictionary apps for 10 African languages within the next 5 years. So your involvement, no matter how small, helps us build a stronger foundation for preserving African languages and promoting their global appreciation.  Â
Charles Tiayon's curator insight,
December 27, 2024 10:17 PM
FRIDAY, DECEMBER 27 2024 | 10:00
Ljubljana, 27 December - Slovenian proverbs and sayings may be considered outdated, ancient even, for some, but language remains as alive as ever and new ones are created all the time. Indeed, a linguist who edits the Slovenian Dictionary of Proverbs and Related Paremiological Terms added 120 new headwords to the dictionary this year alone, some from unlikely sources. Â 1 / 3 Â Â 2 / 3 Â Â 3 / 3 Matej Meterc, a researcher at the Fran RamovĆĄ Institute for the Slovenian Language at the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, has edited the dictionary since 2020. The latest update contains 637 units. Old favourites such as the Slovenian equivalents for "where there is smoke, there is fire" and "there is no such thing as a stupid question" rub shoulders with "A si ti tudi noter padel," which comes from a 1948 Slovenian film and later became the title of a popular TV variety show, and the "laÄen si ful drugaÄen," the Slovenian rendition of the Snickers ad slogan "You're not you when you're hungry". Some old sayings get a new lease on life. "PoÄasi se daleÄ pride," broadly the equivalent of slow and steady wins the race, has gotten an ironic twist with the addition of "hitro pa ĆĄe dlje," which implies that slow and steady is all fine and dandy, but fast is better. Every era creates new proverbs Meterc told the STA there is a stereotypical feeling among the people that proverbs are disappearing and only older generations know them. This is far from the truth. "We tend to perceive the oldest, most traditional expressions connected to nature, agriculture and such as the most characteristic proverbs. Some proverbs indeed become so obsolete we stop using them, but we have to realise that younger generations create new ones that reflect modern experiences and influences," he says. Such modern sayings often come from literary works, films, songs and even commercials, such as the famous Snickers bar ad. "The saying has become popular and took on a wider meaning. Even though it was created in a marketing context, it has all the characteristics we attribute to proverbs - a sensible message expressing how someone acts differently when they are hungry, and a distinct form." Another, less recent addition to the dictionary is "od viĆĄine se zvrti," the title of a 1987 song by Martin Krpan which resurged in popularity when rock band Siddharta did a cover in 2000. Old proverbs as expressions of life as it used to be Older proverbs that are rarely used or have died out merit research as well, according to Meterc, because they provide insight into how people used to live. Winter proverbs in particular are interesting in that they reflect people's attitudes to a season that used to be strongly associated with survival. "Zima bo barala, kaj smo poleti delali" (winter will tell what we did in summer) is no longer in use, but it is testimony to how storing produce in winter used to be much more important than it is now. In general, winter proverbs used to be much more popular. However, anti-proverbs are now appearing, such as for example the nonsensical "if there's snow on St Sylvester's, New Year's is not far away," and its negative equivalent "if there's no snow on St Sylvester's, New Year's is not far away." Adding proverbs to the dictionary is not a simple job, it is based on in-depth research. Meterc analyses language corpora and conducts surveys among speakers of Slovenian. For him, the dictionary is more than a linguistic project, it reflects the wealth of Slovenian culture, history and modernity. It is a treasure trove suitable for exploration and practical use.
Charles Tiayon's curator insight,
April 27, 2024 11:34 PM
"Personal Perspective: On creating community and finding safety. Posted April 25, 2024 |  Reviewed by Lybi Ma âSticks and stones will break my bones, but words will never hurt me.â The saying takes me back to the playgrounds of my childhood where I heard it chanted countless times. It leaves me wondering, did we really believe it? Or were we trying to convince ourselves of it, to prevent the hurtful words from lodging too deeply into our fragile psyches?  The truth weâve all grown to know is that sticks and stones can break our bones and words, to our childlike dismay, can both heal and hurt us. Language, in spoken or written form, can be a powerful tool, for good or ill. Language can create safety or encourage violence. Dangerous rhetoric has fueled violence against the LGBTQ+ community. We need to stop dismissing the power of words and begin to use them with intention grounded in unity and kindness.  Toni Morrison stated, "Oppressive language does more than represent violence; it is violence; does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge." With this in mind, we have the opportunity to broaden our understanding that hateful and oppressive language does not just enable violence but is violence itself.  There are many ways violence can manifest in the human body and current statistics show how my community is at an even larger threat to negative outcomes when at baseline we are already experiencing high levels of mental health implications. Current statisticsLGBTQ+ youth are six times more likely to experience symptoms of depression than non-LGBTQ+ identifying teens. LGBTQ+ youth are more than twice as likely to feel suicidal and over four times as likely to attempt suicide compared to heterosexual youth. In 2022, permanent losses include over 40 LGBTQ+ lives, not including lives lost to suicide.  The leading cause of violent crime? Dehumanizing rhetoric. It becomes the spark to ignite extreme prejudice. We see it over and over: Hate crimes are motivated by fear, ignorance, and anger. And LGBTQ+ people are nearly four times more likely than non-LGBTQ+ people to be victims of violent crime, which can lead to the onset of PTSD (post-traumatic stress disorder), anxiety, depression, self-harm, suicide, and more.  Efforts to increase homophobiaChristina Pushaw, former press secretary for Florida Governor Ron DeSantis and now his rapid response director, used her social media platform to label anyone against Floridaâs "Donât Say Gay" legislationâwhich prohibits instruction about sexual identity and gender orientation for certain grades in Florida schoolsâas a probable groomer, a tactic designed to increase homophobia.  Talk show host Candace Owens has attacked LGBTQ+ teachers and challenged the inclusion of non-heteronormative relationships or identity in the classroom, as well as calling members of the LGBTQ+ community predators. On April 5, 2022, The Daily Wire aired a video of Owens discussing the word "gay" and how over time it has carried different meanings. In reference to its offensiveness to the LGBTQ+ community, she said, ââŠit was cool, hip slang untilâŠwe learned that it was hurtful...even though we were never aiming the word at them." To her, every word is fair game as long as we arenât "aiming it" at someone. article continues after advertisement  Media strategies such as this, created to promote homophobia, will undoubtedly increase as election efforts become more publicized this year. Rhetoric can be a powerful tool to create safety or to destroy it. Youth across the country are using their social-media platforms to express their feelings of being unsure if they can show up authentically as themselves at school and still be safe. Teachers have been bullied. Families are unsure how they will be impacted over time. Further legislation, specifically, in the state of Florida under HB1403, would give medical providers the ability to turn away medical care from people in the LGBTQ+ community if they have âconscience-based objections" to treating them.  Lived experience in the LGBTQ+ communityDetermining safety is nothing new to members of the LGBTQ+ community. What would be new is not expending emotional and mental energy trying to identify where it is safe to exist. When you donât feel safe, it erodes overall health and wellness with distressing outcomes. Solutions to this are not prescriptive. One solution is to use data to educate yourself instead of scripted tactics founded only on subjective opinion. The Trevor Project in 2022 utilized a survey to capture the experiences of close to 34,000 LGBTQ+ youth between the ages of 13-24 across the United States with anecdotal evidence that points to how we can increase feelings of connectedness, acceptance, and respect that becomes the antithesis to hate, discrimination and violence.  Respondents in the survey indicated that nearly two in five youth lived in an environment that was somewhat or very unaccepting of LGBTQ+ people and that those who lived in an accepting community reported significantly lower rates of attempted suicide. I know firsthand how heavy the tears fall, how hard it is to find your breath, and how deep the wounds can go when hateful words are screamed at you, written to you, and used to manipulate you. article continues after advertisement  However, we do have a right to celebrate. There have been recent wins, such as the Respect for Marriage Act, which federally protects the legality of same-sex marriageâa win I chose to publicly celebrate by marrying my wife in a predominantly conservative state. Today, in the wake of multiple violent incidents resulting in injury and loss of life, and as we begin to enter into an election year, the answer to the question, "Is it safe or not?" becomes "It depends." To determine your relative safety, weâve learned itâs crucial to find answers to other questions, like: Where am I geographically and what is the majority representation? Am I surrounded by people who are angry and fearful of my existence or kind and curious?  May our children understand how powerful their words are and how to speak their minds with grace and conviction and with respect for all living beings. âSticks and stones can break my bones, their words will not destroy me.â If you or someone you love is contemplating suicide, seek help immediately. For help 24/7 dial 988 for the National Suicide Prevention Lifeline, or reach out to the Crisis Text Line by texting TALK to 741741. To find a therapist near you, visit the Psychology Today Therapy Directory. Taylor Gurley, O.T.D., is a professor of occupational therapy at the University of Indianapolis." #metaglossia_mundus ![]()
good medication for health's curator insight,
September 16, 2024 9:28 AM
https://chaojiyaowu.com/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°èżèŸć·Ž/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°è”ć°ŒćŻćè„èŻ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-wegovy/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-victoza/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-adipex/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°èŹçčæ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/èŽäč°éș»é»çą±çé
žç-30mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°è„żćžæČæ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-ozempic-1-æŻ«ć
/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°èšć
æŁźèŸŸ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-adderall-xr-30mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°-subutex/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°äžäžèŻșćĄ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°äžæŻ-vyvanse-30mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°ć©ä»æ/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°ćㄿČ-18mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°ć„„æœćș·ćź-10mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°æć·ŽæŻćŠ„/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/ćšçșżèŽäč°çŸèé
ź-10mg/ https://chaojiyaowu.com/äș§ć/èŽäč°-adderall-30-æŻ«ć
/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adderall-online/ https://globaalapotheek.com/product/efedrine-hcl-poeder-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/koop-abstral-fentanyl-sublingual-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-actavis-hoestsiroop-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adipex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ambien-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ativan-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-botox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-bromazepam-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-buprenorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-desoxyn-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dexedrine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-diamorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dianabol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dysport-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ecstasy-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-efedrine-hcl-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-endocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-citraat-injectie-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-actavis/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-mylan/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-100mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-375mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-focalin-xr-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-furanyl-fentanyl-poeder-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-humatrope-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-hydromorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-klonopin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ksalol-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-methadon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-modafinil-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-200mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-60mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-neurobloc-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-norco-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oramorph-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycodon-80mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycontin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxymorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-percocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-quaalude-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-restoril-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ritalin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-roxicodone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-soma-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-stilnox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-suboxone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-subutex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-tramadol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-triazolam-halcion-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-valium-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vicodin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-50mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-70mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xls-max-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zaleplon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zopiclon-online/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-injectie-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-40mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-80mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/phentermine-online-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/vyvanse-kopen/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-mysimba-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-adderall-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏΏζοÏ
Μ-ozempic-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏÎŹÏÏΔ-ritalin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏÎŹÏÏΔ-saxenda-6mg-ml-ÏΔ-αÏΔÏ
ΞΔίαÏ-ÏÏΜΎΔÏη/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/tramadol-hcl-200mg-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏΏζοÏ
Μ-sibutramine-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-adipex-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-bocouture-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-botox-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-oxycontin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-phentermine-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-subutex-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-victoza-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-vyvanse-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-wegovy-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xanax-2mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xenical-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xeomin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÎŽÎčαζΔÏÎŹÎŒÎ·-ÎŽÎčαΎÎčÎșÏÏ
αÎșÎŹ/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÎșÏΎΔÎΜη-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÏÎż-azzalure-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÏÎż-neurobloc-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/ΔÏΔΎÏÎŻÎœÎ·-hcl-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/a-215-oxycodone-actavis/ https://recherchechimique.com/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-victoza-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-wegovy-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-saxenda-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-ozempic-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-mysimba-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/extase-molly/ https://recherchechimique.com/produit/bleu-et-jaune-ikea-mdma-220mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-vyvanse-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/brun-donkey-kong-mdma-260mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-adderall-xr-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-cristal-de-mdma-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-marbre-hash-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-3-meo-pcp-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-acquista-xanax-2mg-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-lheroine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-codeine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-methadone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-morphine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-hydrocodone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-oxycontin-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-percocet-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/ayahuasca-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/bonbons-au-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/buvards-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/comprimes-de-gel-de-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/cristaux-de-ketamine/ https://recherchechimique.com/produit/deadhead-chimiste-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/glace-methamphetamine/ https://recherchechimique.com/produit/ketamine-hcl/
![]()
zay's curator insight,
October 7, 2024 8:19 AM
https://globaalapotheek.com/product/koop-adderall-online/ https://globaalapotheek.com/product/efedrine-hcl-poeder-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/koop-abstral-fentanyl-sublingual-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-actavis-hoestsiroop-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adipex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ambien-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ativan-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-botox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-bromazepam-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-buprenorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-desoxyn-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dexedrine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-diamorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dianabol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dysport-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ecstasy-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-efedrine-hcl-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-endocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-citraat-injectie-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-actavis/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-mylan/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-100mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-375mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-focalin-xr-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-furanyl-fentanyl-poeder-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-humatrope-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-hydromorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-klonopin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ksalol-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-methadon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-modafinil-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-200mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-60mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-neurobloc-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-norco-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oramorph-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycodon-80mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycontin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxymorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-percocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-quaalude-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-restoril-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ritalin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-roxicodone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-soma-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-stilnox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-suboxone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-subutex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-tramadol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-triazolam-halcion-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-valium-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vicodin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-50mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-70mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xls-max-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zaleplon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zopiclon-online/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-injectie-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-40mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-80mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/phentermine-online-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/vyvanse-kopen/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-mysimba-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-adderall-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏΏζοÏ
Μ-ozempic-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏÎŹÏÏΔ-ritalin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/aγοÏÎŹÏÏΔ-saxenda-6mg-ml-ÏΔ-αÏΔÏ
ΞΔίαÏ-ÏÏΜΎΔÏη/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/tramadol-hcl-200mg-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏΏζοÏ
Μ-sibutramine-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-adipex-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-bocouture-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-botox-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-oxycontin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-phentermine-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-subutex-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-victoza-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-vyvanse-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-wegovy-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xanax-2mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xenical-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-xeomin-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÎŽÎčαζΔÏÎŹÎŒÎ·-ÎŽÎčαΎÎčÎșÏÏ
αÎșÎŹ/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÎșÏΎΔÎΜη-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÏÎż-azzalure-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/αγοÏÎŹÏÏΔ-ÏÎż-neurobloc-online/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/ΔÏΔΎÏÎŻÎœÎ·-hcl-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/ÏÏÎżÏÏΜ/a-215-oxycodone-actavis/ https://recherchechimique.com/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-victoza-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-wegovy-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-saxenda-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-ozempic-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-mysimba-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/extase-molly/ https://recherchechimique.com/produit/bleu-et-jaune-ikea-mdma-220mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-vyvanse-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/brun-donkey-kong-mdma-260mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-adderall-xr-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-cristal-de-mdma-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-marbre-hash-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-3-meo-pcp-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-acquista-xanax-2mg-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-lheroine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-codeine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-methadone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-morphine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-hydrocodone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-oxycontin-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-percocet-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/ayahuasca-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/bonbons-au-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/buvards-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/comprimes-de-gel-de-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/cristaux-de-ketamine/ https://recherchechimique.com/produit/deadhead-chimiste-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/glace-methamphetamine/ https://recherchechimique.com/produit/ketamine-hcl/
EDTECH@UTRGV's curator insight,
October 24, 2024 11:59 AM
"While the pandemic briefly engaged policymakersâ creativity around alternate assessment methods, their support for those traditional multiple-choice tests has since come roaring back in both K-12 and higher ed. If COVID wasnât enough to force policymakers to realize the futility of continuing with accountability as we currently know it, maybe AI will be."
Charles Tiayon's curator insight,
February 3, 2024 9:58 PM
"The Sanskrit Dictionary initiative, a project spanning 76 years and 35 volumes, aims to create a comprehensive dictionary of Sanskrit to English. The Sanskrit Dictionary initiative is an expansive project that bears testimony to the perseverance and scholastic dedication of intellectuals over 76 years. This linguistic odyssey traces its roots to the year following Indiaâs liberation from British rule. Catch the complete coverage of Budget 2024 only on HT. Explore now! Prof Shrinivasa Varakhedi, vice-chancellor, CSU, said the institute has not been able to pick up enough projects due to funds constraints. âWe have resumed working on fresh projects with support of education ministry. A year ago, work on the Sanskrit Dictionary project was brought to my notice. Apart from giving funds we will also collaborate on human resources,â he said.
The encyclopedic dictionary of Sanskrit to English, spans 2.2 million vocables and a staggering 10 million references, across 35 volumes, published through 6056 pages so far. According to Ganesh Devy, a language expert best known for his work on Peopleâs Linguistic Survey of India, the project is unique because it is trying to exhaust the complete range of Sanskrit language. âThis dictionary can be used to know real history about ancient times, and the Indian subcontinentâs relations with central and west Asia. More importantly, we will be able to interpret various ancient learnings in an appropriate way,â said Devy. The projectâs initiation dates back to 1948. It was conceived and planned by SM Katre, former professor of Indo-European Philology and director of the Deccan college. The object was to render Sanskrit language into English. He embarked on the mission after participating in the Wilson Philological lectures, in UK, when he discovered that dictionaries existed for other languages but none for Sanskrit.
In his book âThe Wonder That Was India,â noted professor, historian, author and an Indologist Arthur Llewellyn Basham asserted that this âdictionary, upon completion, would stand as the greatest work of Sanskrit Lexicography ever witnessed worldwideâ. Basham, who passed away in 1986, taught luminaries such as Romila Thapar and Ram Sharan Sharma. âThere are Greek and Latin dictionaries. But none exist for Sanskrit covering the history and timespan of that language â by history we mean the first piece of literature available, either oral or written. For Sanskrit, the Rigveda is the first available text evidence of the language,â said Prasad Joshi, Deccan College professor, and general editor of Sanskrit Dictionary Project since 2017.
The dictionary focuses on how words and their forms have changed over time, and how their meaning has evolved. They are analysed logically and linked to various nuances and shades together. The encyclopedic nature of the dictionary provides information on the form of vocables as a guide, the part of the speech of the word to which it belongs, accent, etymology, derivation and the development in Indo-Aryan era. It was no easy task. âAfter identifying words, we collect their references. The scholars study the context and meaning before finalising the entries. It is checked, re-checked and edited, before it is sent for publishing,â said Joshi. It draws inspiration from a primary corpus of approximately 1500 Sanskrit treatises, spanning 1400 BC to 1850 AD.
She said the fruits of labour materialized with the release of the first volume in 1976, three years after its editing process began. Given that a team of around 20 linguistic and Sanskrit experts are working on the project, it might take more than a century for it to be complete, she added.
Speaking about the way ahead for this project, Joshi said, âThe first stage of compiling the data is complete and the second stage of upgradation has started, which is likely to be complete in 10 years. If manpower is increased, the editing process will be expedited we will be able to publish more volumes in one year.â Meanwhile, recognising the need for digital footprint, CDAC has been enlisted to spearhead the digitization of the works. âWe donât see youths coming to libraries to collect books. So, we will make the dictionary available online for people to access from across the world. In future, we will also create mobile apps,â said Joshi.
âIt is definitive and comprehensive â in that sense it is unique,â said Devy. ABOUT THE AUTHOR #metaglossia_mundus: https://www.hindustantimes.com/cities/mumbai-news/tracking-the-construction-of-india-s-longest-linguistic-project-the-sanskrit-dictionary-101706987325106.html Â
Charles Tiayon's curator insight,
February 3, 2024 10:02 PM
"The Sanskrit Dictionary initiative, a project spanning 76 years and 35 volumes, aims to create a comprehensive dictionary of Sanskrit to English. ....The encyclopedic dictionary of Sanskrit to English, spans 2.2 million vocables and a staggering 10 million references, across 35 volumes, published through 6056 pages so far... The projectâs initiation dates back to 1948. It was conceived and planned by SM Katre, former professor of Indo-European Philology and director of the Deccan college. The object was to render Sanskrit language into English. He embarked on the mission after participating in the Wilson Philological lectures, in UK, when he discovered that dictionaries existed for other languages but none for Sanskrit. Spanning more than three generations of lexicographers, the dictionary project has become a legacy, with editors passing on the torch. The institute claims that the Sanskrit Dictionary surpasses the famed Oxford English Dictionary (OED) in magnitude, which has 0.5 million entries, 3.5 million quotations covering a span of 1000 years of the language.... âThere are Greek and Latin dictionaries. But none exist for Sanskrit covering the history and timespan of that language â by history we mean the first piece of literature available, either oral or written. For Sanskrit, the Rigveda is the first available text evidence of the language,â said Prasad Joshi, Deccan College professor, and general editor of Sanskrit Dictionary Project since 2017. Play with words The dictionary focuses on how words and their forms have changed over time, and how their meaning has evolved. They are analysed logically and linked to various nuances and shades together. The encyclopedic nature of the dictionary provides information on the form of vocables as a guide, the part of the speech of the word to which it belongs, accent, etymology, derivation and the development in Indo-Aryan era. It was no easy task. âAfter identifying words, we collect their references. The scholars study the context and meaning before finalising the entries. It is checked, re-checked and edited, before it is sent for publishing,â said Joshi. It draws inspiration from a primary corpus of approximately 1500 Sanskrit treatises, spanning 1400 BC to 1850 AD... The dictionary has been categorised into 62 branches, such as veda, darĆana, epics, dharmaĆÄstra and ancient lexicons. It also includes literature, poetics, dramaturgy, prosody, anthologies or topics with science as base such as mathematics, architecture, alchemy, agriculture, medicine and veterinary sciences. It also includes words pertaining to music, in-door games, inscriptions, warfare and economics...." #metaglossia_mundus: https://www.hindustantimes.com/cities/mumbai-news/tracking-the-construction-of-india-s-longest-linguistic-project-the-sanskrit-dictionary-101706987325106.html Â
Charles Tiayon's curator insight,
February 3, 2024 10:03 PM
"The Sanskrit Dictionary initiative, a project spanning 76 years and 35 volumes, aims to create a comprehensive dictionary of Sanskrit to English. ....The encyclopedic dictionary of Sanskrit to English, spans 2.2 million vocables and a staggering 10 million references, across 35 volumes, published through 6056 pages so far... The projectâs initiation dates back to 1948. It was conceived and planned by SM Katre, former professor of Indo-European Philology and director of the Deccan college. The object was to render Sanskrit language into English. He embarked on the mission after participating in the Wilson Philological lectures, in UK, when he discovered that dictionaries existed for other languages but none for Sanskrit. Spanning more than three generations of lexicographers, the dictionary project has become a legacy, with editors passing on the torch. The institute claims that the Sanskrit Dictionary surpasses the famed Oxford English Dictionary (OED) in magnitude, which has 0.5 million entries, 3.5 million quotations covering a span of 1000 years of the language.... âThere are Greek and Latin dictionaries. But none exist for Sanskrit covering the history and timespan of that language â by history we mean the first piece of literature available, either oral or written. For Sanskrit, the Rigveda is the first available text evidence of the language,â said Prasad Joshi, Deccan College professor, and general editor of Sanskrit Dictionary Project since 2017. Play with words The dictionary focuses on how words and their forms have changed over time, and how their meaning has evolved. They are analysed logically and linked to various nuances and shades together. The encyclopedic nature of the dictionary provides information on the form of vocables as a guide, the part of the speech of the word to which it belongs, accent, etymology, derivation and the development in Indo-Aryan era. It was no easy task. âAfter identifying words, we collect their references. The scholars study the context and meaning before finalising the entries. It is checked, re-checked and edited, before it is sent for publishing,â said Joshi. It draws inspiration from a primary corpus of approximately 1500 Sanskrit treatises, spanning 1400 BC to 1850 AD... The dictionary has been categorised into 62 branches, such as veda, darĆana, epics, dharmaĆÄstra and ancient lexicons. It also includes literature, poetics, dramaturgy, prosody, anthologies or topics with science as base such as mathematics, architecture, alchemy, agriculture, medicine and veterinary sciences. It also includes words pertaining to music, in-door games, inscriptions, warfare and economics...." #metaglossia_mundus: https://www.hindustantimes.com/cities/mumbai-news/tracking-the-construction-of-india-s-longest-linguistic-project-the-sanskrit-dictionary-101706987325106.html Â
Charles Tiayon's curator insight,
March 29, 2023 1:29 AM
"...A new word enters a dictionary for its frequent, meaningful and widespread use. But a dictionary is not the only place where real words live. Written By Sudeshna Banerjee RaoLast Updated On: 28 Mar 2023 Linguists and researchers have made many attempts to define a âwordâ, without reaching a settled conclusion. Most definitions, however, agree that a word is capable of being spoken and written and it must carry some meaning. Any competent speaker of a language can manage to form new words by using some of these ground rules. During the coronavirus crisis, many new words and phrases became part of our everyday vocabulary (âsocial distancingâ, âself-quarantineâ and âCovid-19â itself). However, when a preschooler calls sanitizer âhanitizerâ, we find it cute, but may not consider that a real word. According to Global Language Monitor, in the English language, a new word is born every 98 minutes, about 14.7 per day, 5400 a year. Not all the new ones are added to the standard dictionaries, so does that mean theyâre not real? The question isâŠwhen does a word become a real word, and who makes that decision? Letâs find out!  Is It Made Up Of A Series Of Spoken Sounds?First, quickly scribble down a few letters on a piece of paper. Can you pronounce the string of sounds on its own? If yes, then you have just met the first requirement. From a linguistic point of view, words are made up of different sounds (or phonemes). For instance, âcatâ has three phonemes: /c/, /a/, and /t/. So, together itâs a âpronounceable phonological unit.â Here, the letter-sound c does not make sense on its own, nor do the other individual sounds. âCatâ is a unit that is capable of being pronounced (with meaning) all by itself. So, this word falls in line with Bloomfieldâs well-known definition of a âminimal free formâ. Also Read: How Did Silent Letters Come Into The English Language? What About The Words That We Have Trouble Pronouncing?I can never muster up the courage to pronounce âFreundschaftsbeziehungenâ. Yes, thatâs a real word, it means âfriendship relationsâ in German. Or âpamplemousseâ, which is French for grapefruit. Quite a mouthful, arenât they? But it doesnât mean that they arenât real. Of course, acquiring a foreign language can be difficult. Studies show that we are born with the natural ability to learn and master all the sounds used in all human languages of the world. Linguist Noam Chomsky believed that learning a language (yes, even the ones that seem so difficult to pronounce) is an innate skill that one develops from birth. A word is real when it has a meaning in the lexicon (vocabulary or dictionary) of a language. This brings us to its next characteristic.  Emojis can neither be broken down into smaller meaningful parts, nor can they be pronounced. So, sorry, emojisâŠ. you just donât make the cut.Also Read: Are Some Languages Easier To Learn Than Others? Does It Have Some Sort Of Meaning?A word (cats) or its parts (âcatâ and â-sâ) should have its own meaning (cat is the animal and âs is the letter for making it plural). Have you invented a new word for a place, person, a way of doing something or a way of describing something? You might have coined a lexical or content word. Nouns, verbs, and adjectives belong to this category. For a word to be considered real, make sure you can clearly describe its meaning to other people. Also note that while writing, we keep âcatâ separated by spaces from other words (one of its orthographic features). This is why the OED mentions that a word is âtypically shown with a space on either side when written or printedâ. However, no definition appears to be set in stone. For example, the written form of Chinese doesnât have spaces between words. Also, some words cannot be considered âminimal free formsâ (e.g., for, and, but, with, it, on, yet) since they make no sense, when used on their own. What independent meaning do they have (what is the meaning of âtheâ)? Does It Primarily Have Any Grammatical Importance?Even if a word doesnât seem to convey a lot of sense by itself, it can still be legitimate if it plays a grammatical role. Some examples are auxiliary verbs (e.g., might, may, will, must), prepositions (e.g., in, at, on, of and to), articles (a, an, the), conjunctions (e.g., or, and, so, for, because, but, yet, as), and pronouns (e.g., he, she, you, we, her, him), which are grammatical or function words. They might not have a so-called âdictionary meaningâ. But they can easily fit into larger units of phrases, clauses, and sentences. Can Anyone Make Up Words? How?Do you become hangry (angry when hungry) when you skip meals? I do. âHangryâ is an example of a âportmanteauââa fancy term for a word made by blending two or more words or their parts. âBrexitâ is a portmanteau (Britainâs exit from the European Union), just as âbreakfastâ and âlunchâ combine to yield âbrunch.â The term portmanteau was first used by Lewis Carroll (best known for his ever-popular Aliceâs Adventures in Wonderland). This is, however, just one of the mechanisms you can use to create words. Some other processes of word formation include derivation (e.g., kind + -ness â kindness), back formation (âexamineâ was formed by taking out the â-ationâ from âexamination.â), conversion (email â noun â to email â verb), compounding (jelly + -fish â jellyfish), abbreviation (Junior â Jr.) and borrowing (French cafĂ© â âcoffeeâ).  J.K. Rowling has popularized many words through the Harry Potter books. Muggle, animagus, Quidditch, Mandrake, Hippogriff are some of them, created by reworking Latin or other words. One of the most popular magic spells âExpecto Patronumâ derived from the Latin words âexpectoâ and âpatronusâ, means âI await a protector.â (Photo Credit : -Anton_Ivanov/Shutterstock) So, How Does A Word Enter The Dictionary?Lexicon, then, plays a key role in our usage of language. Lexicographers are dictionary authors and editors who write or edit dictionaries. They decide which words will be added to the dictionary or removed from them by referring to lots of magazines, newspapers and other published materials. For a word to be considered for inclusion in the dictionary, certain rules are followed by lexicographers, as pointed out on Dictionary.com. A new entry might be accepted if it is:
Clearly, a child-invented word like âhanitizerâ would have to receive widespread acceptance and also last for at least several years to become âofficialâ. What About The Words That Donât Get Into The Dictionary?Parents and children often make up nicknames to lovingly call each other (e.g., sweetums, bubby-doo, itty bitty). They may not have meaning for the general public, but they can mean a lot to the people using them. Furthermore, prescriptive linguistics (the rules that show preferred usage of a language) come from institutions or people who may not have access to languages used by poor, marginalized and disadvantaged people, including indigenous communities. Many endangered languages in the world have only a few speakers left. Busuu, a language of Cameroon, had just 3 speakers of the language in 2005, but now it is extinct. A dictionary may not include words from such less spoken and rare languages. You may also not find technical jargon, informal (slang) or dialect forms in a dictionary. So obviously, just because a word does not get into the dictionary does not mean it is not a real word. A Final âWordâDefining a word is not a simple job, as linguists donât agree on what constitutes a word. Still, the beautiful thing about a language is that it can always grow and thrive. This is how it will survive the winds of time. Institutions and experts recognize the needs of a languageâs users, while setting the language standards for the future. Thus, the decisive powers remain with us, the people." #metaglossia mundus " |