 Your new post is loading...
l’archiprêtre Michel Litviniov, le prêtre Alexandre Abidouïev et le diacre Alexis Chevtsov ont participé à une séance préparatoire pour définir la méthodologie de traduction avec chef de chaire de langue bouriate de l’Institut National de Sciences...
Les professionnels français du domaine naval militaire le savent : les traductions du Français vers l'Anglais de textes techniques sont, parfois, loin d'être évidentes. Et, jusqu'ici, il n'existait pas vraiment d'outil très spécifique pour aider à la traduction de tels textes. Ce problème est désormais solutionné puisque Steve Dyson, traducteur et rédacteur technique pour l'industrie française de la défense navale depuis plus de 15 ans, vient d'éditer un glossaire français-anglais de la défense navale. « Cet ouvrage s'adresse aux traducteurs avertis et aux spécialistes de la défense navale. Il est le fruit de la traduction/adaptation de français en anglais de milliers de pages de journalisme technique concernant la défense navale et des sujets connexes », explique Steve Dyson. Il s'agit d'un outil très spécifique en ce qui concerne le sujet (la défense navale), la « matière première » (des articles de journalisme technique destinés à promouvoir des produits, services et entreprises français) et l'approche traductologique que l'auteur désigne par « traduction par émulation »....
El Instituto de Censores Jurados de Cuentas de España (ICJCE) ha publicado una traducción en español del libro de la International Federation of Accountants (IFAC) sobre las Normas Internacionales de Auditoría y de Control de Calidad. Dicha traducción se ha realizado, tras dos años y medio de intenso trabajo, en colaboración entre el ICJCE, el Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas (ICAC) y un comité revisor liderado por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas e integrado por representantes de varios países latinoamericanos (Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Méjico, Panamá, Paraguay y Uruguay) con el objetivo de lograr una unidad lingüística y un único español.
Prix Nobel de littérature, J.M.G. Le Clézio est le "Grand invité du Louvre" et publie un nouveau livre, "Histoire du pied et autres fantaisies" (Gallimard).
"La TV pública alemana emitirá todos los programas con subtítulos en 2013" . . Carolin Gehrmann es una de las 25 personas que tiene contratadas la cadena de televisión pública alemana (ARD) para traducir en subtítulos los programas que emite diariamente. Esta cadena lleva más de 25 años aplicando políticas de igualdad en los medios de comunicación públicos que pasan, entre otras medidas, por traducir a la comunidad sorda alemana el mayor número de emisiones que realizan. Sólo el año pasado consiguieron traducir 48.000 minutos para la Primera, 17.600 para la Segunda y 43.200 para la Tercera. Y para 2013, "el Gobierno se ha comprometido a que todos los programas de la televisión pública alemana se emitan con subtítulos".
Yes, Florida's own Tim Tebow has added a word -- " Tebowing" -- to the national lexicon. According to the Global Language Monitor website, which USA Today says is the online equivalent of Webster's, " 'Tebowing' is the act of kneeling in prayer during an athletic contest." The former University of Florida star, the son of Christian missionaries, may be known as much for his open professions of religious faith as for his brilliant athletic achievements. Many professional athletes are openly religious, but Tebow's quiet fervor -- combined with his near-miraculous exploits on the field -- have put him in a new category of pop-culture fame. "Tebowing" became an instant sensation back in October, when Tebow struck a prayerful pose on the sideline after he had led the Denver Broncos to an overtime victory over the Miami Dolphins. Within hours, it seemed, he had inspired legions of imitators on the Internet -- all of them dropping to one knee and resting their foreheads on their fists, Tebow-style. If you go to tebowing.com, you will find photos of "Tebowers" (Is that the correct noun?) in front of...
University of Edinburgh is one of the world-leading centres of academic excellence which aims to create and disseminate knowledge for the people. The university offers the best quality learning environment for the greater well-being of the students. .... Scholarships will be available for students pursuing one of the following Global Development Academy programmes: MSc Africa and International Development MSc Environment and Development MSc International Development MSc Science, Technology and International Development MSc South Asia and International Development Source Link: http://www.fundsforngos.org/scholarships-2/university-edinburgh-seeks-applications-global-development-academy-masters-scholarships/#ixzz1giIF43v3 Copyright©FUNDSFORNGOS.ORG. Do not remove this link. Under Creative Commons License: Attribution
Friends of Kamal Joumblatt Association is currently inviting nominations from eligible individuals and organizations for the Kamal Joumblatt Prize for Human Rights in the Arab World.
The Africa Europe Youth Cooperation Program is an initiative of North-South Centre of the Council of Europe that aims to raise awareness about issues of global interdependence and solidarity in Europe.
The Asian Media Information and Communication Centre (AMIC) is a non-profit NGO that works for development of media and communication expertise in Asia.
Translink is renowned for high quality, error-free and on time translations. They are the leading translation services providers in the sphere of translation of French, English, Russian and German languages. The expert and professional translators of Translink Company now have the aid of the latest technology to assist them, for even better translations. They are now using the latest Translation Memory Systems, that help translators save a lot of time and ensure speedy delivery of translation projects.
Le Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR), résultat de deux décennies de recherches, est comme son nom l’indique clairement, un cadre de référence. Il a été conçu dans l’objectif de fournir une base transparente, cohérente et aussi exhaustive que possible pour l’élaboration de programmes de langues, de lignes directrices pour les curriculums, de matériels d’enseignement et d’apprentissage, ainsi que pour l’évaluation des compétences en langues étrangères. Il est utilisé en Europe mais aussi en d’autres continents et est disponible en 38 langues.
L'atelier d'écriture de l'Afidel, à Saint-Gaudens, a officiellement débuté en septembre, même si Chantal Benquet, la for...
Home Based Business, Editing, Proofreading, typing... If English is our primary language shouldn't we at least attempt to use it correctly, especially when writing books, stories and web sites?. I am constantly amazed that they get any business at all!! There are so many mistakes, both spelling and grammar. Words used incorrectly and spelled badly. This is why I decided to help and use my skills as an editor/proofreader. Your Website is the Window Front of your Business. Do you want to make a good first impression on your visitors and potential customers? Of course you do!! Website Proofreading and Editing will ensure that the entry to your business is error-free and inviting.
6 de diciembre, 2011. (Romereports.com) La Biblioteca Apostólica Vaticana es una de las más grandes del mundo y ahora será también una de las más modernas.
Session 1 – Theories The comparatively recent discipline of Translation Studies brings together scholars’ ideas on the topic in the form of theoretical models, where translating takes on different features according to genre. Translating texts with a dominant aesthetic function requires knowledge of cultural history, of literature and specific approaches; translating texts with a dominant pragmatic function requires encyclopedic knowledge and up-date language skills. Without considering text types, translation problems cannot be explored and translation quality cannot be assessed. Both in literary and non-literary translation there are complex issues at a theoretical level and the notion of function needs to be discussed by taking into account communicative and pragmatic problems. In particular, investigating equivalence requires different linguistic approaches depending on whether a lexical, textual or more generally communicative approach is followed. Session 2 – Approaches Translation Studies cover different approaches, ranging from imitation to rewriting. Translators omit, add, and replace parts of text to make up for losses. In translating from one language/culture to another, translators often have to rely heavily their skills and creativity, so that a holist approach to translating needs to be used. The strategies chosen by the translators have advantages and disadvantages in relation to the text specificity, and the domesticating or foreignizing objectives to be achieved. The learning of such strategies entails the awareness of style and the enhancement of the critical skills of those who approach texts.
Spot uses footage of Romney from Winter Olympics promotional video and subtitles that mistranslate his words Read more by Sarah B. Boxer on CBS News' Political Hotsheet.
A close friend of Steve Jobs talks of his frustration at seeing the Apple boss refuse cancer treatment.
Scientists say they have found hints of the existence of the Higgs boson, a never-before-seen subatomic particle long thought to be a fundamental building block of the universe.
Although DTP is not an essential task that translators ?must? provide to clients, more and more often clients are requesting this service. DTP work can be carried out by using a word processor application with advanced features for character and/or paragraph formatting (Microsoft® Office suite) or a dedicated DTP professional software application (Adobe® InDesign®, Adobe® Illustrator®, Quark Xpress®, etc.). To carry out a DTP job we must follow some basic layout rules and be acquainted with the features provided by these applications.
Do you know how to say 50% in body language?? ha ha watch this. His translation is really funny? I like 2 scenes 50% chicken and I am in the life. Find out t...
Tim Tebow has led the Denver Broncos to an 8-5 record atop the AFC West division, but now the star QB is getting some attention from the English dictionary.
no comment - During the press conference with the polish president of the EU council, Juan Manuel barroso can not hear the portuguese interpretation.
These are first reading notes from the article "Business culture versus interpreting culture" by John Martin Dodds of University of Trieste in Italy. I mentioned the article here already. There is much more to these preliminary notes and value for active liaison terps as well, including what I believe to be that majority with no formal training at all. - Liaison interpreting courses require two teachers. It is costly. - Teachers in early courses were translators. - Reasons:...
|