 Your new post is loading...
Camila Piña, alumna de 4º año de la carrera de Traducción Inglés Español presentó la ponencia “Dos mentes, una traducción” representando a la UCBC en la segunda jornada del congreso nacional, que se efectuó en el Salón de Honor de la PUCV. Los principales desafíos en la formación de intérpretes y su rol social en el contexto de la globalización fueron algunas de las temáticas que se abordaron en el XI Congreso Nacional de Traducción e Interpretación, organizado por el Centro de Estudiantes de ambas carreras de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Gestion et analyse d'index, détection de langues... Les nouvelles versions du moteur et du serveur de recherche Open Source de la fondation Apache apportent leur lot de nouveautés.
Image by AFP/Getty Images via @daylife For the past few days I've been a more regular Google + visitor, at the same time becoming more puzzled about Google +. What's it for? Is it even a social network?
One of the most famous tests on the field of artificial intelligence is called the Turing test, after the great British mathematician Alan Turing.
A billionaire presidential candidate with a nose for culture promotes contemporary Russian literature...
December 2011 search engine market share stats from Experian Hitwise show gains for Google, Yahoo and Ask, while Bing suffers. It has been a year of mixed fortunes for search engines.
Students can now rely on the 12N app to translate numbers and currencies from their iPhone, iPad or Android, and practice writing, hearing, understanding, and speaking numbers from 1 to 999,999,999 in 120 languages.
menafn: Laws Translated for KaramojaNakapiripirit, Dec 14, 2011 (The Monitor/All Africa Global Media via COMTEX) --As Karamoja movesopen a new page in its history, governmentmoved inimprove...
Well yes, there are some good points about it, but… Sorry, after few long years in the business, I think there are some serious drawbacks to consider!
Freelance translators have interesting jobs most of the time, but there are still tasks that we do frequently that are repetitive and take up valuable time. The solution to this is to create some templates. Here are some suggestions of templates that I have created to simplify my business.
Termbases are an important part of the process of translating any sort of text, but they are especially useful, to the point of being essential, when working...
Lingotek CEO Rob Vandenberg says the future will require translation as Internet access saturates more of the globe, and your online community can help keep lines of communication open across linguistic borders.
From Language Documentation to Language Revitalization Special Session of the LSA Annual Meeting Friday January 6th Associated film screening of WE STILL LIVE HERE Âs Nutayuneân With ques...
Cardinal Donald W. Wuerl doesn't have a problem with the fact that there will be some missteps and some wrong words spoken during the first weeks of using the new English translation of the Roman Missal at Mass. "We are going to have to live with the fact that not every celebration is going to be perfect," the archbishop of Washington said during a Dec. 6 teleconference. "But that can be inviting to some people who are afraid they are going to do the wrong thing. They might say, 'That's the same struggle I'm having.'" Cardinal Wuerl, who co-wrote "The Mass: The Glory, the Mystery, the Tradition" with Mike Aquilina, joined in a panel discussion about the impact of the new translation, which went into use in the United States on the first Sunday of Advent, Nov. 27. As 2011 drew to a close, American Catholics were greeting the new missal translation with a mostly positive response and finding some unexpected spiritual benefits in the need to pay closer attention to the words spoken at Mass -- at least for a while.
This video summarizes TAUS publishing and event activity for 2012, as well as outlining key focus areas for the year.
De la mano de Tech Sales Group se introduce en el mercado español la empresa norteamericana que ha desarrollado la primera aplicación de traducción simultánea de conversaciones con la...
International Criminal Court - Recruitment - We are an organisation seeking creative, professional, and highly-motivated individuals.
I am not natural. I am a consequence and part of my culture, of my experiences, and my social constructed body. But, when do I realize that? When do I live my life aware of how I’m not “natural”? Very rarely, because, as I have learned from this class, one only really becomes aware of how cultural one is when one is engaging in intercultural communication or cross-cultural adaptation. It is this new awareness, this new mode of being, of self-destruction and re-construction, that drives my interest in intercultural communication and the messages of this class. It has changed my way of thinking by making me desire to engage more with other cultures so that I can learn more about myself, not through an ego or ethnocentric mode of self-exploration, but instead through self-exploration based on relationality. It is here—self-exploration through relationality and communication—that I would like to turn in addressing why this course matters and what I learned from it. Realizing how vital self-exploration through relationality was a course-long process and, step-by-step, in this blog entry I plan on detailing the ways I arrived at this conclusion of why it matters.
A close friend told me a few months ago that her 14-year-old son was reading Infinite Jest for fun. “He comes into the kitchen and says, ‘Listen to this, Mom!’ and then he quotes a passage from page 546 or something.” She sighed. “I never made it past page 200.” We think of ourselves as living in the age of the excerpt. When pressed, most professors I know admit that they assign fewer pages of reading now than they did, say, 20 years ago. We share these statistics and sigh. Pressed further, we admit to skimming more ourselves, to reading short online articles rather than the lengthier printed versions, to choosing our leisure reading based in part on the lean word count of the book.
There are only two men on the bench during a Korean basketball game that wear a suit and tie: the manager and the interpreter. In the Korean Basketball League, each team has at least one overseas player and one interpreter. Coaches say foreign players are crucial for their teams as they usually score the most points. And as the demand for foreign players grew, so did the importance of interpreters in the KBL.
C'est à se demander si le Comité des langues officielles n'a plus qu'un seul dossier à sa charge : depuis septembre, contre vents et marées, le comité des...
Translink, the premier translation services provider is now using advanced translation technology- Translation Memory (TM ) systems.
Online dictionary. Almost all languages available, millions of translations...
Créé conjointement par l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2011 est attribué à Abdelkader MHIRI et Hammadi SAMMOUD (Tunisie), pour la traduction du français vers l’arabe du Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage (Le Seuil, 1995), éditée par le Centre national de Traduction de Tunis en 2010. Le Prix sera remis par Mohammed-El Aziz Ben Achour, directeur général de l’ALECSO et Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie à l’occasion d’une cérémonie organisée au siège de l’Organisation internationale de la Francophonie, le jeudi 15 décembre 2011.
Extract from the South African Sign Language dictionary for families with young Deaf children. SLED has developed a South African Sign Language (SASL) dictio...
|