Metaglossia: The Translation World
524.4K views | +24 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

South African chain reaches out to visually impaired with ‘Braille Burgers'

With messages baked into the buns, Wimpy targets a population often ignored by marketers...
Scoop.it!
No comment yet.

La sagesse des proverbes africains

La sagesse des proverbes africains. Photos prises au Burkina Faso.
Scoop.it!
No comment yet.

Nigeria harnesses Pidgin English power

Work has started to study and standardise a language spoken by millions but denied official status, raising hopes for education and communication across West Africa
The traffic gridlock of Nigeria's main city Lagos means that Albanus Olekaibe, a 44-year-old contract driver, spends more of his day listening to radio presenters than to anyone else.
He has been following reports of the latest bribery scandal to beset the World Cup football authorities and he can speak knowledgeably on the midterm elections in the US. But the commentary on current affairs that spills from this big, cheerful man would be incomprehensible to the average English speaker. Olekaibe uses familiar English words but strings them together in a unique way, interspersed with phrases from Nigeria's 500 other languages. Like some 50 million Nigerians he speaks Nigerian Pidgin English.

Scoop.it!
No comment yet.

Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2012) - Upcoming conferences - Faculty of Humanities

Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2012)
On 27-29 August 2012, the 42nd Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL) will take place at LUCL.

More information will follow soon.

Contact
For questions or further information, please contact Esrih Bakker via call@hum.leidenuniv.nl.

Scoop.it!
No comment yet.

Promotion des langues nationales : L’ILAB FACE A SES RESPONSABILITES| L’ESSOR : Quotidien National d’Information du Mali

Edition en-ligne de ce quotidien de Bamako; met à disposition ses archives, ainsi que la une du jour...
Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Éducation - Introduction des langues nationales et du latin dans le cursus des écoles catholiques

Ndalatando (Angola) – L'introduction des langues nationales et du latin dans le cursus des écoles missionnaires de l'Eglise catholique d'Angola, est une des recommendations émantes de la XI rencontre des directions des Instituts des Sciences Réligieuses(ICRA) réalisé à Ndalatando, dans la province de Kwanza Norte, du 9 au 13 janvier.

La rencontre, à laquelle ont participé des responsables des écoles catholiques de diverses provinces du pays, a aussi recommendé l'inclusion des disciplines de réligion et de morale dans les classes des premier et second cycles, outre une promotion continue des cours de recyclage pour les professeurs et le personnel administratif, en vue d'une plus grande organisation et rigueur dans le fonctionnement des écoles missionnaires.

Scoop.it!
No comment yet.

Deadly Stampede Highlights Problems With South African Universities

A stampede to register for limited slots at a Johannesburg university this week resulted in one death and dozens of injuries. The tragedy has resulted in intense attention on South Africa’s higher education system and its many problems.
Scoop.it!
Brandon Yates's comment, September 17, 2013 5:59 AM
I cannot believe that this happened on our shores. Higher education institutions such as UJ should set an example to the people who wish to attend the university, and their late walk-in application policy certainly does not do this. It encourages prospective students to leave things to the last minute and has resulted in a tragedy that should never have been allowed to become a reality. While this is an incredibly sad story, it is good to hear that government will centralize applications for universities and colleges, and will not permit late walk-in applications. this will ensure that something like this won't take place again, and will also ensure that people who really wish to attend university will do so because of the set cut-off date.

NOEL ET LES TRADITIONS AFRICAINES ; LE CAS DE MADAGASCAR

En Afrique, les traditions de Noël, considérées parfois comme importées, ont pris des couleurs locales, notamment avec le processus de l’Inculturation de l’Evangile. La fête de Noël est parfois célébrée par les non chrétiens qui y intègrent souvent des traditions locales concernant l’accueil du nouveau-né.
Dans les villages, la préparation de la fête est une affaire de tous, toute la population aide à la mise en place de la crèche. Le soir de Noël, on s'y prosterne en y déposant des objets en guise d'offrandes pour le nouveau-né.
La messe de minuit est souvent célébrée en langues africaines, des danses accompagnent le déroulement de l'office. Au réveillon, on chante et on danse toute la nuit et c'est le 25 décembre qu’est souvent servi le somptueux repas de Noël.
Toutefois, la fête de Noël, en Afrique ou ailleurs, reste la fête de la famille et les africains de la diaspora la vive avec beaucoup de nostalgie de leur terre d’origine.

Scoop.it!
No comment yet.

Mutations - Réunification: Un pont à construire

....la littérature, qui révèle l’âme des peuples, est, depuis la réunification, restée cloisonnée de façon presque étanche dans notre pays. Le paradoxe est accentué par l’existence au Cameroun de l’une des meilleures écoles de formation des traducteurs du continent. Cinquante ans après la réunification, aucune des oeuvres majeures de notre littérature produite en anglais n’a encore fait l’objet d’une traduction littéraire endogène. Même les intellectuels camerounais francophones seraient incapables de dire ce dont il est question dans les meilleuvres des meilleurs écrivains anglophones de notre pays. On peut parier que la majorité d’entre eux, et a fortiori le grand public, ignore jusqu’aux noms des Linus Asong, Bate Besong, Sanki Maimo, Mbela Sone Dipoko, Ngome Epie, Bole Butake, Alobw’Epie, etc. Les anglophones ne font pas mieux mais bénéficient providentiellement de traductions essentiellement faites à l’étranger. En effet, à l’exception de Guillaume Oyono Mbia, traducteur de ses propres oeuvres comme Becket traduisant Waiting for Godot de l’anglais au français, les autres oeuvres de la littérature camerounaise traduites du français vers l’anglais : Lettres de ma cambuse, Un sorcier blanc à Zangali de René Philombe, Le Fils d’Agatha Moudio et La Poupée Ashanti de Francis Bebey, Tout ce bleu et Mâ de Gaston Paul Effa, Temps de chien de Patrice Nganang, pour ne prendre que quelques exemples, sont des traductions venues d’ailleurs.

Scoop.it!
No comment yet.

La langue française en Afrique post-colonial: langues maternelles et le développement | Soninkara.org

Lorsque l'on regarde de l'extérieur ou même de l'intérieur les pays dits francophones de l'Afrique noire, depuis le Sénégal jusqu'au Zaïre en passant par...
Scoop.it!
No comment yet.

Mutations - Réunification: Un pont à construire

la littérature, qui révèle l’âme des peuples, est, depuis la réunification, restée cloisonnée de façon presque étanche dans notre pays. Le paradoxe est accentué par l’existence au Cameroun de l’une des meilleures écoles de formation des traducteurs du continent. Cinquante ans après la réunification, aucune des ?uvres majeures de notre littérature produite en anglais n’a encore fait l’objet d’une traduction littéraire endogène. Même les intellectuels camerounais francophones seraient incapables de dire ce dont il est question dans les ?uvres des meilleurs écrivains anglophones de notre pays. On peut parier que la majorité d’entre eux, et a fortiori le grand public, ignore jusqu’aux noms des Linus Asong, Bate Besong, Sanki Maimo, Mbela Sone Dipoko, Ngome Epie, Bole Butake, Alobw’Epie, etc. Les anglophones ne font pas mieux mais bénéficient providentiellement de traductions essentiellement faites à l’étranger. En effet, à l’exception de Guillaume Oyono Mbia, traducteur de ses propres oeuvres comme Becket traduisant Waiting for Godot de l’anglais au français, les autres oeuvres de la littérature camerounaise traduites du français vers l’anglais : Lettres de ma cambuse, Un sorcier blanc à Zangali de René Philombe, Le Fils d’Agatha Moudio et La Poupée Ashanti de Francis Bebey, Tout ce bleu et Mâ de Gaston Paul Effa, Temps de chien de Patrice Nganang, pour ne prendre que quelques exemples, sont des traductions venues d’ailleurs.

Scoop.it!
No comment yet.

☼ Need for Translators into Many African languages * TranslatorsCafe.com Job Board ☼

...contract for translating materials into some official African languages.

We are in need to add more translators to our current teams into these languages to be able to meet the regular and increasing demand for these projects.

If you are interested, please email us copy of your updated CV, best rate in USD for translation and separate proofreading, daily availability and turn around.

Scoop.it!
No comment yet.

Mouvement Nkul Beti - Appel à contribution pour les Écoles rurales électroniques en Langues africaines (ERELA)

Conçu en octobre 2005 à la veille de la deuxième phase du Sommet Mondial de la Société de l’Information à Tunis, le projet ERELA (Écoles Rurales Électroniques en Langues Africaines) est né de la volonté de son promoteur (Le Professeur Maurice Tadadjeu), de combler le fossé numérique qui existe entre les enfants vivant en milieu rural et ceux vivant en milieu urbain dans les pays africains.

Scoop.it!
No comment yet.

Lexiques d’Afrique corpus de référence, études quantitatives

Le projet RefLex a pour but de tester un ensemble d’hypothèses fondamentales sur la structure et l’évolution des langues d’Afrique qui sont souvent répétées dans la littérature, mais dont la validité n’a jamais pu être démontrée de façon concrète. Ces hypothèses ont en commun qu’elles ne peuvent être testées que par une approche quantitative, qui quant à elle suppose l’existence d’une documentation assez complète. Les quelque 2200 langues africaines offrent une grande diversité typologique, avec cependant quelques caractères particuliers qui transcendent les familles linguistiques comme les zones géographiques, et ceci pour chaque niveau d'analyse. Ces caractères – on peut citer comme exemples les pronoms logophoriques où l'articulation labiovélaire – n'ont jamais pu faire l'objet d'études systématiques en raison principalement du manque de données accessibles pour la majorité des langues africaines. RefLex résout ce problème grâce à l’exploitation systématique de la documentation lexicale existante qui est en fait beaucoup plus importante que la documentation grammaticale et malgré cela souvent ignorée dans les études typologiques. L’un des buts de RefLex est de rendre accessible aux chercheurs intéressés la documentation dispersée et difficile d'accès. En effet, le corpus lexical des langues africaines qui sera accessible en ligne à l’ensemble de la communauté scientifique au terme du projet fournira un accès immédiat à un volume de données considérable (au moins 2 millions d'entrées lexicales à l'issue du projet, pour plus de 1000 langues). Cette documentation permettra des avancées spectaculaires dans divers domaines : typologie, phylogénie, sémantique lexicale, diffusion lexicale, linguistique aréale. Il s'agira de la plus grosse base de données comparative en ligne au monde.

Scoop.it!
No comment yet.

L’abandon des langues africaines et des religions traditionnelles comme causes du sous-développement de l’Afrique? Le plausible démenti des faits | Africa & Science – Afrika & Wissenschaft – Afriqu...

Il est assez frappant de voir comment certains débats en milieux intellectuels africains prennent parfois des tournures passionnelles ou religieuses, au point de laisser le lecteur non averti pantois. Pourtant, il est acquis depuis des lustres que quiconque voudrait faire œuvre d’Homme de science devrait passer tout au tribunal de la raison, quitte à heurter ses propres convictions les plus profondes, car la science a horreur des certitudes. S’il est question de croyance ou de foi, l’église, la mosquée ou le temple sont les lieux les plus indiqués. L’acteur (le sujet croyant) pourra alors s’en remettre à ses convictions les plus profondes indépendamment de la réalité effective de la chose. Mais s’il faut être de science, alors seuls les faits dicteront le résultat final de l’analyse. Car, l’acteur (le sujet pensant) a obligation de ne s’en tenir qu’aux faits. Toute thèse qu’il défendra doit être soutenue par des faits probants, exactement comme l’a fait Cheikh Anta Diop, Tchuindjang Pouémi et bien d’autres. Il s’en suit logiquement que la seule confrontation acceptable en science est le choc des arguments fondés sur les faits.

Scoop.it!
No comment yet.

CU linguists seek speakers of undescribed African languages, many of which are also endangered

The University of Colorado Linguistics Department is seeking speakers of hitherto un-described African languages to participate in research projects whose aim is to produce descriptions of those languages.

There are more than 6,000 languages in the world. Most of them have never been properly described or even written down, and many will disappear in the next 50 years, linguists predict.

Documenting these languages helps answer fundamental questions such as, “Why and in what ways are all languages similar?” and, “Why and in what ways do they differ?”

Most languages of Africa remain undescribed, and many are also endangered, the Linguistics Department web site states. But research in the CU Linguistics Department has produced first-ever grammars of endangered languages including Kuteb (a Niger-Congo language spoken in Nigeria), Pero, Mupun (West Chadic languages spoken in Nigeria), Mina and Hdi (Central Chadic languages spoken in Cameroon), East Dangla (an East Chadic language spoken in Chad).

Researchers in this area also study languages that, although not endangered, have structural properties of “great theoretical interest.” These include Lele (an East Chadic language spoken in Chad), Hausa, the lingua franca of Northern Nigeria, and Gidar (Northern Cameroon).

Scoop.it!
No comment yet.

Promotion des langues nationales: Le leadership du Mali salué par L’ACALAN

L’Académie Africaine des Langues (ACALAN) a été créée en 2001 en vue de promouvoir les langues africaines, les langues transfrontalières et les langues transfrontalières véhiculaires. En tant qu’unique organisation panafricaine du genre, l’ACALAN est placée sous la tutelle de l’Union Africaine. Ayant pour mission fondamentale de conduire le processus d’intégration rapide et de développement durable de l’Afrique par la promotion de l’unité, de la solidarité, de la cohésion et de la coopération entre les peuples et les Etats africains, l’union africaine joue un rôle très important, mais jusque là méconnu, en matière de promotion des langues. Il s’agit bien entendu de l’établissement d’un nouveau partenariat avec les autres régions du monde avec la vulgarisation des langues nationales. La création de l’ACALAN traduit ainsi la volonté de l’union africaine de valoriser nos langues et celles des autres pays du monde. Le Mali s’est inscrit dans cette même dynamique. Depuis lors, dans notre pays, les langues nationales ne sont plus perçues comme une contrainte mais plutôt comme une ressource dont l’exploitation peut contribuer au développement.

Scoop.it!
No comment yet.

Forum mondial de la langue française Québec 2012

Le Forum mondial de la langue française proposera aux participants de tous les continents des échanges portant sur la place et l’avenir du français.
Scoop.it!
No comment yet.

Angola Press - Éducation - Introduction des langues Umbundu et Nganguela dans les écoles

La direction provinciale de l'Education, Science et Technologie de Huíla entame, cette année scolaire, l'enseignement des langues nationales Umbundu et Nganguela dans les écoles primaires et secondaires de la province de Huíla, pour permettre les enfants un meilleur apprentissage, l'exprit d'atu-estime et le setiment d'intégration dans leur culture.

Dans un discours prononcé à l'ouverture du séminaire de formation des enseignants des langues Nyaneka, Umbundu et Nganguela, son directeur, Américo Chicote, a qualifié l'insertion de ces langues dans les écoles de l'une des grandes conquêtes de la réforme éducative.

Selon lui, l'insertion des langues nationales dans l'enseignement aété l'une des grandes conquêtes de la réforme édicative en cours dans le pays et dans les cadres du secteur.

Scoop.it!
No comment yet.

Namibia's language policy is 'poisoning' its children

Namibia's commitment to English as the main language of education has been undermined by revelations that 98% of the southern African country's teachers are not sufficiently proficient in the language.

Leaked results of government tests carried out last year indicated that all but 2% of teachers need to undergo further training in basic English.

Up to 30 languages are spoken in Namibia, 14 of which have a full orthography, but in 1990, when the country gained independence from South Africa, Afrikaans, which had functioned as a lingua franca, was jettisoned in favour of English. Though spoken by a small minority, the adoption of English as the language of school instruction was seen by the new government as a break with the colonial past and a means of unifying the country.

But experts say that the government has failed to provide adequate training to teaching staff for whom English is a second and even third language.

Scoop.it!
No comment yet.

Job vacancy: Afrikaans Translator/Editor

Leading financial services company seeks the services of an Afrikaans Language specialist to provide the company with a language, editing and tranlsation service to ensure the consistent application of message, style and tone in all Afrikaans...
Scoop.it!
No comment yet.

Wycliffe Bible translators focus on Sudan – The Religion World – Orlando Sentinel

Orlando-based Wycliffe Associates is accelerating its Bible translation efforts in South Sudan, following its recent independence.

From 1955 to 1972 and 1983 to 2005, Sudan was plagued by two lengthy periods of civil conflict in which an estimated 2.5 million people died from starvation and drought, most of whom were civilians. In July 2011, South Sudan gained independence from Sudan and that has, according to Wycliffe Associates, opened new doors for religious freedom as never before.

“There are more people without the Bible in the Sudan region than in any other area of Africa,” says Wycliffe Associates President and CEO Bruce Smith. He points out that the need for Bible translation projects in all of Sudan is great, with 21 million Sudanese waiting for the Bible to be translated into a language they can understand.

There are 29 languages without any Scripture in South Sudan, representing 20 percent of the population. Currently six language projects are underway.

Scoop.it!
No comment yet.

Quelques mots sur l’institutionnalisation des langues Africaines

 

La standardisation pose également les règles de l’orthographe, de l’écriture de la langue ce qui dans le cas de la quasi-totalité des langues Africaines vient poser le problème de l’inadaptation des systèmes alphabétiques ne sachant transcrire efficacement la dimension tonale de ces langues, la conséquences étant la difficulté de lire des textes rédigés dans celles-ci. Les langues tonales ne sont pas le propre de l’Afrique, la langue la plus parlée au monde, le Mandarin en est une et les tentatives de passage d’un système complexe d’idéogrammes à un système plus fluide d’alphabet en 1958, le pinyin, se heurtèrent à la confusion que générait un tel système qui amenait l’emploi de plusieurs homographes ou semi homographes, dans des langues aux subtilités tonales plus complexes, généralement Africaines, l’écriture d’une syllabe peut contraindre à l’utilisation d’une multitude de lettres qui ne se distinguent les unes des autres que par des accents souvent omis (par exemple en Ngbaka, mangouste rayée s’écrit mbóòó.ndí, sans que la première syllabe ne soit plus longe que la seconde, tout en sachant qu’écrire mbò.ndí pourrait signifier cheval tandis que mbòòó.ndí pourrait signifier épée et mbóòó.ndì maison) ce qui laisse le lecteur dans une posture indélicate étant donné l’importance grammaticale et lexicale des tons qui pour certaines langues, comme le Yoruba, sont si importants qu’ils peuvent presque dispenser d’une écoute attentive des consonnes et des voyelles et permettre la communication par l’intermédiaire de tambours parlants en intégrant au message des précisions complétant les phonèmes sous entendus par les tons. Comme le chinois, les langues Africaines peuvent difficilement être posées à l’écrit au moyen d’un alphabet et doivent recourir à un système essentiellement composé d’idéogrammes permettant de transcrire des idées (quelques centaines seulement suffisent à maitriser la lecture et l’écriture) d’une part mais aussi d’autre part les sons d’une langue au moyen d’un rébus (permettant de combler les idéogrammes inconnus) aux règles définies donnant donc naissance à un système mixte syllabaire-idéographique. Là encore les règles orthographiques devraient être harmonisées avec un même système d’idéogrammes pour chaque langue ainsi que des règles identiques de transcription des sons afin de ne pas faire face lors de l’apprentissage d’autres langues Africaines à la difficulté causée par l’absence de correspondance inter-linguistique entre graphèmes, tonèmes et phonèmes.

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun : Appel à contribution pour les Écoles rurales électroniques en Langues africaines (ERELA)

Suite à l'invitation des élites et pouvoirs politiques, économiques, médiatiques, des porteurs de projets éducatifs à contribuer pour le renforcement des écoles rurales électroniques en langues africaines (ERELA), nous avons reçu de nombreuses réactions demandant d'en savoir un peu plus sur ce projet. Ainsi donc Mme Laurence NGOUMAMBA, responsable de la coordination des projets communs (ANACLAC-DLCC-PACC) a accepté de répondre aux différentes questions des internautes et forumistes envoyées au PACC. Mme Laurence NGOUMAMBA est Originaire du Mbam et Inoubou dans la Région du Centre-Cameroun; Assistante à l’IAU (Institut d’Afrique Unie) / Centre ANACLAC de Linguistique Appliquée ; Enseignante vacataire à l’Université de Yaoundé 1 ; Doctorante en Langues africaines et Linguistique, plus précisément dans les domaines d’étude : pédagogie des langues premières, linguistique informatique, terminologie.

Scoop.it!
No comment yet.

Google’s ‘Babel fish’ heralds future of translation | TechCentral

In Douglas Adams’s famous Hitchhiker’s Guide to the Galaxy series of science-fiction books, interstellar species use Babel fish — “small, yellow, leech-like” creatures that feed on “brain-wave energy” — to translate speech in real time.
A team of developers at Google is working on the real thing, using statistical models to translate different languages, including Afrikaans, on the Web and on mobile phones, using voice input and output as well as text.
TechCentral sat down with Google Translate research scientist Ashish Venugopal at Google’s headquarters in Silicon Valley last week and asked him about the stumbling blocks to effective real-time translation and the future of the technology. This is an edited transcript of that interview.

TechCentral: How many languages does Google Translate now support?
Ashish Venugopal: There are 63 languages supported. That’s a lot of languages. How do we get all that data in there? If we tried manually to give the system those languages, it would be a hopeless task. The only possible way we could do this is to harness the power of machine computation. We build statistical models that are automatically training themselves and learning all the time. As people translate new content on the Web, our systems pick this up and it adds the words. The system is constantly reading and analysing the Web. It’s a statistical approach. The idea is that once we learn the essential model of how to speak a word, and we can apply that to every word. We haven’t memorised every word.

Are there any difficult languages that make it hard to get translation right?

.....

Scoop.it!
No comment yet.