Interview avec Anne Millet : « là où le monde trace des frontières, la littérature jette des ponts » | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Anne Millet revient sur le rôle du livre, de la traduction et des échanges artistiques dans la création de nouveaux ponts culturels entre les deux rives


De Tanger jusqu’à Beyrouth, en passant par Tunis et Le Caire, les voix de la Méditerranée ont convergé vers Marseille, qui a accueilli du 9 au 14 juin 2026 une nouvelle édition du festival Karkadé. Une rencontre où la région se raconte à travers une multitude de langues, de récits et d’imaginaires. Dans cet espace marqué à la fois par des héritages communs et des fractures contemporaines, la littérature s’impose comme un lieu de dialogue et de circulation. À travers l’Agence Karkadé et son festival, Anne Millet (co-fondatrice)  revient sur le rôle du livre, de la traduction et des échanges artistiques dans la création de nouveaux ponts culturels entre les deux rives...


Chez Karkadé, la traduction est au cœur de nos trajectoires professionnelles et de nos convictions. Bien plus qu’un simple exercice de transposition linguistique, elle constitue le vecteur par excellence des idées, des imaginaires et des mémoires entre les deux rives de la Méditerranée. Les traducteurs en sont les premiers passeurs : ce sont eux qui provoquent la rencontre entre des auteurs, des éditeurs et des lecteurs qui, autrement, s'ignoreraient. Face aux fractures géopolitiques contemporaines et aux pesanteurs de l'histoire coloniale, traduire devient un acte de diplomatie culturelle. C’est un levier indispensable pour déconstruire les clichés, faire résonner la pluralité des voix et fonder un dialogue authentique, basé sur la réciprocité.


5-À moyen terme, envisagez-vous d’élargir le festival karkadé à d’autres villes ou pays de la Méditerranée ?


Lancer un nouvel événement littéraire en 2026, au vu de la conjoncture politique et économique, relève du défi. Si l'ambition à long terme est d'essaimer et de bâtir des ponts avec des capitales culturelles familières comme Beyrouth ou Le Caire, la priorité absolue reste l'ancrage à Marseille. Il s'agit de pérenniser la manifestation au-delà de la Saison Méditerranée de l’Institut français, dont le soutien financier a rendu possible cette première édition. En parallèle, l'association déploie ses ailes à l'échelle continentale grâce au projet TALE (Translating Arabic Literature in Europe). Financé par l’Union européenne, ce programme associe quatre maisons d'édition — Armida Books (Chypre), Mercier Press (Irlande), Tangerine (Italie) et Cambourakis (France) — pour traduire et diffuser les œuvres d'auteurs arabophones résidant dans l'UE lors de prochains rendez-vous littéraires européens.


6-Si vous deviez résumer en une idée le message que Karkadé souhaite transmettre à travers cette édition, quelle serait-elle ?


À travers cette édition 2026, le festival Karkadé souhaite rappeler que les littératures arabes sont des espaces vivants de création, de dialogue et de circulation des idées..."


Youssef BENKIRANE
https://lopinion.ma/fr/
#metaglossia
#metaglossia_mundus