 Your new post is loading...
One idea that fascinated me with Dragon Naturally Speaking is the potential for using the software to transcribe dictated messages on recording devices. I have often been interested in possibilities for translation away from the computer. In fact, the possibility of translating my by dictation is one that has a long history and which is of great personal interest to me, because I think that it may be possible to achieve a very different flow and quality from that which is typically achieved when writing on a computer. So, while visiting a friend, I purchased an inexpensive Olympus recording device for about €50, then I trained DNS to use it and began my experiment. The text above is my first attempt at transcribing from a small, portable recording device to Dragon Naturally Speaking. One small correction (marked). My expectations were not high when I decided to try this. The microphone in my headset is of rather modest quality, and the errors, as noted in my last post, can be devilish.
We've really enjoyed sharing this public service announcement video by TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators), and many of you might have already seen it. If not, you are in for a very powerful message. Our new favorite newsletter for interpreters, Interprenaut, featured this video in last month's newsletter. Have a look at a situation when interpreters can make the difference between life and death. This is a great video to underline the vital importance of interpreters, especially in the healthcare...
translation is a one-dimensional process in the minds of the majority of people: translators simply translate documents. However, there are business matters which translators must manage as well. Understanding the process of managing a translation job will help you navigate it successfully and hopefully avoid some of the problems you can encounter.
Long-time Followers and other readers of this blog will remember previous posts about the interpreting at the long series of hearings in Canada for members of the Shafia family. They are Afghans, up on a charge of murder for an alleged honour killing. (I’m avoiding the presumption of guilt and motivation that most of the media make). To find the posts, enter shafia in the Search box on the right. Now the case has finally come to trial. On the language side, some things have improved since the early days: the courtroom installation for the interpreters has been improved and some of the press correctly identifies the defendants’ language as Dari, not Farsi.
A friend of mine is giving a lecture next tuesday. The activity will be broadcasted LIVE. Read on to know more. ICS Lecture on Multilingualism and Cultural Diversity in Aruba As part of its Confe...
Finding an answer to the question “What is intercultural communication?” doesn’t seem very difficult: it’s the communication between different cultures. But what is culture exactly? And how...
Unsurpassed Translation With a massive 510,000 entry English<-> Finnish Translating Dictionary, an easy to use 39 language translating Picture Dictionary, and complete English explanatory ...
When the new ATA tagline (“The Voice of Interpreters and Translators”) was unveiled during the annual meeting of all voting members, I wrote in my notebook “consider me underwhelmed”.
To download my presentation on ApSIC's Xbench terminology and translation QA tool, please click the following link: ApSIC Xbench, a tool for terminology and QA (ppt) If your company would like a personalized presentation, drafted to help you set up your own QA workflow, or if your would like me to create an online or on-site seminar to teach you how best to use Xbench, please contact me: I'll be happy to help!
TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS) 2012 Dates: 18-29 June 2012 Venue: Translation Studies Graduate Programme, University of Edinburgh (U.K.) The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TR...
Dans le cadre du recrutement spécial de 25.000 (vingt-cinq mille) jeunes diplômés par la Fonction publique, le gouvernement du Cameroun vient de publier une liste de candidats présélectionnés...
The role entails translating documents and other material from one language to another: Ability to reads material and rewrite material in specified language or languages, following established rules pertaining to factors, such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics. In addition, observe established corporate terminology and in-house usage and identify new terminology for more effective communication.
,Digital filming equipment has become much more affordable over the years, and i&...
Nearly every business shares written products with the public. Whether in the form of advertisements, blog posts, email newsletters or brochures, your company’s image depends on the written word. As you probably already know, it is vital to your organization’s success that your copy is free of errors, is clearly written, speaks to the audience and conveys your organization’s message. Keeping your copy clean, updated and in line with marketing goals can be tough. It is time consuming and can take in-house focus off of projects that need attention. What is the solution? Outsource your editing.
A Bíblia da Mulher atingiu, este ano, a marca de mais de 1 milhão de exemplares distribuídos, com novos recursos, formato e cores de capa ainda mais atraentes.
The voice-activated Siri assistant on Apple's iPhone 4S is a direct challenge to Google's search engine, chairman Eric Schmidt said. "Apple has launched an entirely new approach to search technology with Siri, its voice-activated search and task-completion service built into the iPhone 4S," Schmidt acknowledged in a written response to lawmakers released Friday by the Senate antitrust subcommittee.
Si dispones de un teléfono con Android y quieres aprender lenguas extranjeras a continuación, puedes convertir tu teléfono Android en un traductor. Se puede...
Lo divino en la comedia humana, En su voluminoso y olvidado libro sobre Balzac, Ezequiel Martínez Estrada se detiene a estudiar en un capítulo la importancia de la herencia y el azar en la Comedia humana y señala, justamente, que Ursule Mirouët...
NTT Docomo Inc. will provide a two-way, speech translation service between Japanese and English, and Japanese and Korean, for cell phone users on a trial basis starting Wednesday. Translated spoken words or sentences will be sent to the phone user two seconds after the firm's voice recognition system registers the speaker's voice, the company announced Friday. It will be the first automated conversation translation service in the world available on a standard cell phone.
El diccionario ‘Tesoro Léxico Canario-Americano’, cuyos autores son los catedráticos Cristóbal Corrales y Dolores Corbella, acaba de recibir el premio de investigación filológica 2011 que concede cada año la Real Academia Española (RAE) de la Lengua. Se trata de la primera vez que filólogos canarios reciben este prestigioso galardón. El acta del jurado, presidido por el director de la RAE, José Manuel Blecua, considera este libro “una aportación muy valiosa para el conocimiento de las interrelaciones del español atlántico”. Su candidatura fue presentada por los académicos Gregorio Salvador, Francisco Rodríguez Adrados y Salvador Gutiérrez Ordóñez. La publicación -editada en 2010 por el Cabildo de Gran Canaria, a través de la Casa de Colón- supone el compendio de intensos años de trabajo de ambos investigadores, orientado al estudio de los léxicos empleados en Canarias y América, para, a través de ellos, fijar la huella de las relaciones experimentadas entre ambas orillas tras cinco siglos de Historia compartida.
Different events were organised in Karachi last year to celebrate the completion of the 22-volume Urdu Lughat (dictionary) with fanfare, claiming that 52 years of hard work had come to fruition. Ever since its inception in 1958, the Urdu Dictionary Board has been headed by many noted individuals and has had to experience ups and downs, mostly the latter, primarily because of the lack of attention towards the board of the government-led institutions. No different is the situation today.
Após um inconveniente com um cliente PDF resolvi mudar minha estratégia de negociação de prazos e pagamentos. Aqui eu falo sobre como negociar pagamento com o cliente direto. O distinto me informou, após 10 dias de vencimento da fatura, que geralmente envio para 30 dias (ou seja, lá se iam 40 dias da entrega do serviço sem ver a cor do meu cheque), que, por engano, a fatura não havia sido ingressada na contabilidade da empresa e que, somente naquele momento havia sido ingressada no sistema, e o pagamento estaria disponível em aproximadamente 30 dias (quer dizer, 70 dias após terem recebido a tradução). Deixe-me dizer-lhe uma coisa, maledetto cliente: seu pedido de mil desculpas não pagam as minhas contas. Suas esperanças de que este inconveniente não volte a ocorrer não me exime dos compromissos que tenho (contas a pagar, com datas de vencimento).
The Law on Domestic Violence has undergone a change, clauses remaining the same.
And things better change soon. I do not like this forced holiday at all and am hoping more translation requests come in soon. Because I miss working. Since the spring, jobs have been coming in at a steady pace.
To business! Next few posts are snip and paste from a best practice White Paper on testing and survey translation, written because we see so much less-than-best practice. Testing and survey translation is tricky, and often clients and language service providers ignore the unique set of problems that occur in this challenging process.
|