How to read like a translator — | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Damion Searls ’92 talks process, sentence structure, and what makes a chair a chair.

"When someone asks Damion Searls how he “chooses” words for a translation, he likens it to asking a reader how they “choose” what Mr. Darcy looks like when reading “Pride and Prejudice.” Neither is so much a choice, he says, but a response shaped by the text.


“We’re not translating the words that are there. We’re having a reading experience, and then we’re giving a version of that that someone who reads English can then have,” Searls ’92 told the audience... “This is why there are no perfect translations or ‘right’ or ‘wrong’ translations, just like there’s no wrong way that Mr. Darcy looks.”


Searls, who works from German, Norwegian, French, and Dutch, has translated Nobel Prize winner Jon Fosse, Proust, Rilke, Nietzsche, Thomas Mann, and Max Weber. He discussed his philosophy, which he outlines in his 2024 book, at a lecture co-hosted by the Department of Comparative Literature, the Department of Philosophy, and the Mahindra Humanities Center’s Rethinking Translation Seminar...


“Whatever you think translating is, it’s some kind of reading and some kind of writing joined together,” the former Adams and Dunster House resident said. “Reading explains a lot about translation, and if you unpack what reading is you’re going to get most of the way to the philosophy of translation.”


“Reading explains a lot about translation, and if you unpack what reading is you’re going to get most of the way to the philosophy of translation.”


Searls said translation isn’t that different from other forms of writing in English, which require the same skills. However what distinguishes translation is the way translators read, a close reading that engages deeply with a language’s structure.


When “reading like a translator,” Searls said he must identify which linguistic elements can be omitted in English and which are intentional stylistic choices by the author. When translating Uwe Johnson’s “Anniversaries,” for example, he noticed frequent “not this but that” constructions (“the train leaves at not 7:00 but 6:00”), which are more common in German than in English.


While it would be easy to rephrase for smoother English, he realized Johnson used this pattern deliberately to express a personal vision and “slowly hone in on the truth.”


“We can’t just erase it because it’s not just the German language: It’s him, the author,” Searls said. “Every writer is using the resources of their language to do what they want to do, and as translators we have to do the same thing with an entirely different body of resources.”


In “The Philosophy of Translation,” Searls draws from French philosopher Maurice Merleau-Ponty’s ideas about perception to describe how translating happens, arguing the “living bond” that exists between people and objects also exists between translators and the language they are reading..."


By Eileen O’Grady