Metaglossia: The Translation World
542.1K views | +15 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

A Trojan surprise | theVARSITY.ca

A Trojan surprise

ROCHELLE ARANHA/THE VARSITY

Stephen Mitchell reinvigorates Homer's Iliad with a bold new translation

Scoop.it!
No comment yet.

Google's Best Idea: A Real-Time Translator on Your Phone

The idea: Google's "Conversation Mode" is a real-time polyglot and translator living in your smart phone. It listens to a sentence -- "Where is the bus stop?" Then it displays the translation within seconds, and reads back the sentence in the foreign language so you can have a (nearly!) seamless conversation with somebody in a foreign country who doesn't speak a lick of English.

Google is traveling around the world collecting speech samples from native speakers to expand their speech recognition technology, called Voice Search. They've added 20 new languages in the past year. Fourteen are available for instant translation on Conversation Mode.

Scoop.it!
No comment yet.

Chinua Achebe rejects an honor from Nigeria

Writer Chinua Achebe refuses to accept an award from Nigeria, saying his concerns with the country's political situation "have not been addressed, let alone solved."...
Scoop.it!
No comment yet.

Chinua Achebe rejects an honor from Nigeria

Writer Chinua Achebe refuses to accept an award from Nigeria, saying his concerns with the country's political situation "have not been addressed, let alone solved."...
Scoop.it!
No comment yet.

The New Translation of the Latin Mass | First Things

Within the mind of any single translator of a liturgical text, formal equivalence and functional equivalence are always at work, opposing each other here, cooperating there. Formal equivalence by itself would give you translatorese, the awkward, often inscrutable prose of the sort that crude translation software is apt to serve up. Functional equivalence by itself would do as good a job of ensuring that the English representation of what was written in the original language was mangled, as any peculiar background music that complicated the passage but might be essential to discerning its tone would be cheerfully ignored, all in the interest of raising what the translator calculated to be the signal-to-noise ratio.

Scoop.it!
No comment yet.

John Benjamins: Subtitling Norms for Television An exploration focussing on extralinguistic cultural references

Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation
1 – 24
Chapter 2. Norms in general and particular
25 – 40
Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems
41 – 68
Chapter 4. Translation strategies: How it’s done
69
Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that
105 – 120
Chapter 6. Empirical subtitling norms for television
121 – 208
Chapter 7. Prototypical subtitling

Scoop.it!
No comment yet.

Fairbanks Daily News-Miner - Get information from your librarian — rather than a search engine

The Fairbanks Daily News-Miner - news, weather, sports, Arctic Cam, lifestyles and more about living in Alaska's Interior...
Scoop.it!
No comment yet.

Google Scholar (still) sucks

(This is a follow-up to my previous post on the topic.)I was encouraged by the appearance of two R-based Scholar-scrapers, within a week of each other.
Scoop.it!
No comment yet.

Région Franche-Comté | Les régionaux du Who’s Who - L'Est Républicain

Montbéliard. Ils n’ont pas la notoriété de Pierre Moscovici (député, Doubs), Nadine Morano (secrétaire d’État, Meurthe-et-Moselle) ou Carole Gaessler ...
Scoop.it!
No comment yet.

Little anxiety about Catholic Mass translation | TheGazette

On Nov.6, before I had a chance to read The Gazette, a colleague asked me about the new translation of the Catholic Mass that has caused such anxiety among...
Scoop.it!
No comment yet.

Chine : tous les médias au Tibet seront bilingues d'ici cinq ans - china radio international

Des officiels de la région autonome du Tibet (sud-ouest de la Chine) ont annoncé dimanche qu'ils projetaient de faire en sorte que tous les médias locaux publieraient ou diffuseraient à la fois en chinois mandarin et en langue tibétaine d'ici cinq ans.
Le gouvernement soutiendra la publication et la distribution de produits vidéo, de livres, de journaux et de magazines bilingues en mandarin et tibétain et aidera également à traduire les programmes de télévision en langue tibétaine, a indiqué Chen Quanguo, le chef du comité régional du Parti communiste chinois (PCC) pour le Tibet.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft expérimente plusieurs outils de traduction instantanée

Microsoft vient de lancer "Language Labs", une nouvelle plateforme de tests pour différents outils d'aide linguistique que la firme souhaite incorporer à terme dans ses produits.
Scoop.it!
No comment yet.

New Mass Translation Workshop - NHEvents.com

The workshop will be held on the following days:

Monday, November 14th at 9:45 am
Wednesday, November 16th at 9:45 am
Thursday, November 17th at 7:00 pm
Friday, November 18th at 7:00 pm

Scoop.it!
No comment yet.

Japanese Speaking - Secretary & Translation Interpreter job - Banri International Finance Company Limited - Sha Tin, NT | Indeed.hk

November 14, 2011 - Japanese Speaking - Secretary & Translation Interpreter - Banri International Finance Company Limited Banri International Finance Co. Ltd.
Scoop.it!
No comment yet.

Fluent English-Austrian Interpreter (Anywhere (via Skype)) | Side Job Central

Approximately One hour job - must be fluent in Austrian languages. Need interpretation to and from English for approximately one hour session. Pay Rate: $25 USD per hour.
Scoop.it!
No comment yet.

How many words do you know? | Word Dynamo by Dictionary.com

I've just received my Word Score, an estimate of the total number of words I know. How many words do you know?
Scoop.it!
No comment yet.

Now, We Have a Long List of Movies

4 days ago, I posted an article on the movies about translation and interpreting. On Linkedin and Facebook, I got many responses and now, we have a long list of movies and full of new thoughts! Eve...
Scoop.it!
No comment yet.

Read my lips: When Chinese is too Chinese for me

How do you read Chinese when you only speak it?

Consider my situation:

I can't read or write Chinese (or, pedantically, Standard Written Chinese) — regardless of the characters are in Sim...
Scoop.it!
No comment yet.

Tips for Translators: Delivery

You have completed your translation assignment and now it is ready to be delivered. If you are fortunate enough to have clients within your area, you could deliver the assignment personally. But outside of this scenario, you need to clarify with the client how they want their work delivered. The terms of delivery can change due to external factors, i.e., a labor strike, technology failure or natural disaster or as a result of a request by client.

Scoop.it!
No comment yet.

Tips for Translators: Payment Arrangements

Now that the assignment has been completed, you know you will be paid for your work, but the question is WHEN? Some agency contracts state payment will made in 30 days, for other agencies you may have to wait 45 to 60 days. It is rare to find an agency that issues payment in less than 30 days with the average being closer to 40 days.

Scoop.it!
No comment yet.

Language Blog Translation Times: Interpreting Marketplace Study Available for Free

Many of our readers might be familiar with the Common Sense Advisory, the only research firm that studies the translation, interpreting and localization market. Every year, they produce a myriad of in-depth reports and studies about our industry. Their clients are language service providers and companies of all sizes around the world -- and naturally, not freelancers who do not have the need for formal marketing research. However, the data is highly interesting, but also a tad on the expensive side for individual translators and interpreters. That's why we were very excited to hear that Common Sense Advisory had teamed up with InterpretAmerica, a national forum for the interpreting profession run by Katharine Allen and Barry Slaughter Olsen, and had been commissioned to do the first-ever study on interpreting in the North American market. The entire 88-page report is available for free on the InterpretAmerica website.

Scoop.it!
No comment yet.

XJTLU Conference - Corpus 2012 on "Corpus linguistics: technologies for language research, teaching and learning"

Conference theme

Corpus linguistics: technologies for language research, teaching and learning

Venue

Xi’an Jiaotong Liverpool University (XJTLU), Suzhou, China

Important dates

Abstract submission deadline: 1 March 2012

Notification of acceptance: 15 March 2012

Conference dates: 28-30 June 2012

Scoop.it!
No comment yet.

Special Education Dictionary

The most common abbreviations and foreign words about the topic special education explained.
Scoop.it!
No comment yet.