A Trojan surprise | theVARSITY.ca
A Trojan surprise
ROCHELLE ARANHA/THE VARSITY
Stephen Mitchell reinvigorates Homer's Iliad with a bold new translation
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
A Trojan surprise | theVARSITY.caA Trojan surprise ROCHELLE ARANHA/THE VARSITY Stephen Mitchell reinvigorates Homer's Iliad with a bold new translation
Reactions
(2)
No comment yet.
Sign up to comment
Google's Best Idea: A Real-Time Translator on Your PhoneThe idea: Google's "Conversation Mode" is a real-time polyglot and translator living in your smart phone. It listens to a sentence -- "Where is the bus stop?" Then it displays the translation within seconds, and reads back the sentence in the foreign language so you can have a (nearly!) seamless conversation with somebody in a foreign country who doesn't speak a lick of English. Google is traveling around the world collecting speech samples from native speakers to expand their speech recognition technology, called Voice Search. They've added 20 new languages in the past year. Fourteen are available for instant translation on Conversation Mode. Chinua Achebe rejects an honor from NigeriaWriter Chinua Achebe refuses to accept an award from Nigeria, saying his concerns with the country's political situation "have not been addressed, let alone solved."... Chinua Achebe rejects an honor from NigeriaWriter Chinua Achebe refuses to accept an award from Nigeria, saying his concerns with the country's political situation "have not been addressed, let alone solved."... The New Translation of the Latin Mass | First ThingsWithin the mind of any single translator of a liturgical text, formal equivalence and functional equivalence are always at work, opposing each other here, cooperating there. Formal equivalence by itself would give you translatorese, the awkward, often inscrutable prose of the sort that crude translation software is apt to serve up. Functional equivalence by itself would do as good a job of ensuring that the English representation of what was written in the original language was mangled, as any peculiar background music that complicated the passage but might be essential to discerning its tone would be cheerfully ignored, all in the interest of raising what the translator calculated to be the signal-to-noise ratio. John Benjamins: Subtitling Norms for Television An exploration focussing on extralinguistic cultural referencesChapter 1. Subtitling as audiovisual translation Fairbanks Daily News-Miner - Get information from your librarian — rather than a search engineThe Fairbanks Daily News-Miner - news, weather, sports, Arctic Cam, lifestyles and more about living in Alaska's Interior... Google Scholar (still) sucks(This is a follow-up to my previous post on the topic.)I was encouraged by the appearance of two R-based Scholar-scrapers, within a week of each other. Région Franche-Comté | Les régionaux du Who’s Who - L'Est RépublicainMontbéliard. Ils n’ont pas la notoriété de Pierre Moscovici (député, Doubs), Nadine Morano (secrétaire d’État, Meurthe-et-Moselle) ou Carole Gaessler ... Little anxiety about Catholic Mass translation | TheGazetteOn Nov.6, before I had a chance to read The Gazette, a colleague asked me about the new translation of the Catholic Mass that has caused such anxiety among... Chine : tous les médias au Tibet seront bilingues d'ici cinq ans - china radio internationalDes officiels de la région autonome du Tibet (sud-ouest de la Chine) ont annoncé dimanche qu'ils projetaient de faire en sorte que tous les médias locaux publieraient ou diffuseraient à la fois en chinois mandarin et en langue tibétaine d'ici cinq ans. Microsoft expérimente plusieurs outils de traduction instantanéeMicrosoft vient de lancer "Language Labs", une nouvelle plateforme de tests pour différents outils d'aide linguistique que la firme souhaite incorporer à terme dans ses produits. New Mass Translation Workshop - NHEvents.comThe workshop will be held on the following days: Monday, November 14th at 9:45 am Translation Management System by AIT | Translation Management System by Advanced International TranslationsTranslation Management System by AIT... Japanese Speaking - Secretary & Translation Interpreter job - Banri International Finance Company Limited - Sha Tin, NT | Indeed.hkNovember 14, 2011 - Japanese Speaking - Secretary & Translation Interpreter - Banri International Finance Company Limited Banri International Finance Co. Ltd. Fluent English-Austrian Interpreter (Anywhere (via Skype)) | Side Job CentralApproximately One hour job - must be fluent in Austrian languages. Need interpretation to and from English for approximately one hour session. Pay Rate: $25 USD per hour. How many words do you know? | Word Dynamo by Dictionary.comI've just received my Word Score, an estimate of the total number of words I know. How many words do you know? Now, We Have a Long List of Movies4 days ago, I posted an article on the movies about translation and interpreting. On Linkedin and Facebook, I got many responses and now, we have a long list of movies and full of new thoughts! Eve... Read my lips: When Chinese is too Chinese for meHow do you read Chinese when you only speak it? Tips for Translators: DeliveryYou have completed your translation assignment and now it is ready to be delivered. If you are fortunate enough to have clients within your area, you could deliver the assignment personally. But outside of this scenario, you need to clarify with the client how they want their work delivered. The terms of delivery can change due to external factors, i.e., a labor strike, technology failure or natural disaster or as a result of a request by client. Tips for Translators: Payment ArrangementsNow that the assignment has been completed, you know you will be paid for your work, but the question is WHEN? Some agency contracts state payment will made in 30 days, for other agencies you may have to wait 45 to 60 days. It is rare to find an agency that issues payment in less than 30 days with the average being closer to 40 days. Language Blog Translation Times: Interpreting Marketplace Study Available for FreeMany of our readers might be familiar with the Common Sense Advisory, the only research firm that studies the translation, interpreting and localization market. Every year, they produce a myriad of in-depth reports and studies about our industry. Their clients are language service providers and companies of all sizes around the world -- and naturally, not freelancers who do not have the need for formal marketing research. However, the data is highly interesting, but also a tad on the expensive side for individual translators and interpreters. That's why we were very excited to hear that Common Sense Advisory had teamed up with InterpretAmerica, a national forum for the interpreting profession run by Katharine Allen and Barry Slaughter Olsen, and had been commissioned to do the first-ever study on interpreting in the North American market. The entire 88-page report is available for free on the InterpretAmerica website. XJTLU Conference - Corpus 2012 on "Corpus linguistics: technologies for language research, teaching and learning"Conference theme Corpus linguistics: technologies for language research, teaching and learning Venue Xi’an Jiaotong Liverpool University (XJTLU), Suzhou, China Important dates Abstract submission deadline: 1 March 2012 Notification of acceptance: 15 March 2012 Conference dates: 28-30 June 2012 Special Education DictionaryThe most common abbreviations and foreign words about the topic special education explained. |