 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
March 18, 11:50 PM
|
700 Southeast Asian languages haven’t heard of Jesus — but 25 translators are changing that! Wycliffe Associates provide Starlink for this. "Southeast Asia (MNN) — For God so loved the world… but over seven hundred languages have never heard the Gospel. That’s about to change — starting with twenty-five new translations. One of the most beautiful sounds to the human ear is the sound of one’s own name, especially when called by the Creator and Savior. But many truth-seekers in South Asia have never known this joy because their language has not yet welcomed Jesus. Without Scripture in their heart language, they remain disconnected from the greatest story ever told. Moved by this reality, twenty-five believers have answered the call to bring God’s Word into their world of sounds. Wycliffe Associates is coming alongside them, providing essential tools, encouragement, and training to make it possible. Mark Stedman from Wycliffe Associates explains: “The teams that are choosing to do this work, they do it because they love the Lord. And despite all of that, sometimes these projects can take a year or even two years.” Photo is a representative stock image courtesy of Randall Meng via Unsplash
Two years can feel like a long wait for those desperate for hope. That’s where Starlink — a satellite internet service — comes in. By equipping translators with their own internet kits, the mission removes several key barriers. “So what’s exciting about this new technology is we can upload files, back up their work, and even have video calls with people in the remotest places on Earth, so they can work with facilitators helping them translate,” says Stedman. Bringing the Gospel to these unreached groups costs about three to four thousand dollars, covering the Starlink kit, delivery, and setup. This is where your prayers and support can cross land and sea to reach the waiting hearts of Southeast Asia." https://www.mnnonline.org/news/bible-translation-breakthrough-25-new-languages-may-hear-of-jesus-love/
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
An AI translation tool, able to translate news content into a minority language, has proven successful for a media outlet in Greenland.
How using AI translation tools for minority languages can boost subscriptions
An AI translation tool, able to translate news content into a minority language, has proven successful for a media outlet in Greenland. This case could now inspire others to do the same
Sermitsiaq, Greenland’s largest news publisher, always published its content in both Danish and Kalaallisut – the Greenlandic – as all communication, including news, has to be, by law, in both languages. Translations used to be made by humans, as automatic translation systems into this minority language did not exist. This situation was causing delays in the publication of translated articles, but it was also expensive and time-consuming for the outlet. But all that was before AI.
In 2023, the Danish tech startup MediaCatch developed an AI translation tool for Sermitsiaq, which is able to quickly translate news content into a minority language ignored by most big tech companies. The AI tool was trained on more than 15 years’ work of newspaper content translated by professionals. Since then, Sermitsiaq developed a subscription strategy to allow its readers to buy a subscription bundle that includes access to this AI translator – an effective strategy, as the entire society operates in two languages. The Fix spoke with Lars Damgaard Nielsen, CEO and co-founder of MediaCatch. How did it all begin?Everything started with a conversation with Greenland’s largest news publisher. The chairman of the board said they had this challenge of not being able to translate between Danish to Greenlandic and Greenlandic to Danish. We heard about this challenge and understood that big tech companies couldn’t solve it because it was a very small language, so the interest for them was not that high. How did you develop this translation tool to meet their challenge?They were sitting on a gold mine of training data because they already had spent hours having human translators translating between Danish and Greenlandic for a lot of articles during the last 10-15 years because they are publishing content in two languages. So what we did then was that we took all the data from them and created an algorithm that could translate between the two languages. It’s been in collaboration with them, so they actually own the algorithm. During the first tests, did you make sure that the translations made by the AI were correct?Yes, we had human evaluators. For each model we made, we evaluated the model against ChatGPT, the official translation tool from Greenlandic, and another tool. We had human evaluators scoring the translations blindly, so they didn’t know where they came from. They were scoring each sentence if it was good or bad or very good. In the end, we created around 80% good sentences, versus ChatGPT, which created 20% good sentences. Of course, when you create, it’s like with every other type of translation, you need to have a human in the loop if you’re not going to make some kind of mistakes. What are the advantages of using this AI tool?They are now able to translate articles for themselves within minutes instead of hours, so they have a very quick turnaround. For the media, when you’re doing breaking news, it’s not nice to wait around three hours to get something translated. Before, it took a lot of hours to translate a full article between two languages, and now they can have a Greenlandic-speaking journalist who can just proofread the translation. So it’s all translated, so they just have to correct minor details. In their case, they also developed a strategy based on subscriptions, including this translation tool?I think that’s the beauty of this story. It helps the society and the media outlets making money to make more independent journalism. So it’s fuelling the democracy of Greenland while helping them make a more sustainable business in a small country.
The other good thing with this case is that instead of just giving their valuable training data away from the media to, let’s say, Microsoft or Google, they can now themselves make money out of it. They have created a business case on top of that. So, if you are a business in Greenland and you would like to have access to this tool, you have to have a business subscription to the newspaper. So, they are funding journalism with their own historic data. For minority languages, is there also the challenge of converting the writings into audio?Absolutely. That speech-to-text is something we are used to, being able to speak to Google Home or iPhone or something like that. But in all the small languages, you cannot speak in your own language. You have to choose English or a bigger language. But we haven’t been able to find the funding to create a project for speech-to-text in Greenlandic. It requires a lot of training material to do that. So you cannot just scrape yourself out of it with a lot of the written things. Could this model be replicated elsewhere?Yes, you can do it for many languages. The only thing it needs is basically training data. And in this case, they already had the training data because they translated between the two languages for many years. So it’s only a question about training data, a lot, basically. Some of it will be fixed by major big tech companies, but I also think that there’s a lot of very small niche languages like the Greenlandic one, where it’s only 50,000 people who are speaking it, writing it or reading it. And you cannot make big tech companies spend hundreds and thousands of euros just fine-tuning that small language. Since then, have you received other requests of this type for translations of small languages?We haven’t created any more language models. It’s difficult to find a business proposition for making it work really well.
"Angela Rodel: I can't find a good translation of "Ay, siktir" in English The American from Minneapolis speaks Bulgarian so fluently that she almost sounds like a native
Translator Angela Rodel, winner of the prestigious "Booker" prize for the translation of the novel "Vremeubejište" by Georgi Gospodinov, shared in an interview for the show "This Saturday" on bTV that there are still Bulgarian expressions that cause her difficulties when translating into English.
"I can't say categorically which is my favorite Bulgarian word. There are more words from Bulgarian for which I haven't come up with a good translation. For example, the sentence, which is actually from Turkish - „Ay, siktir!". Well, there's no way you can translate it into English and have it be effective. But I keep working," Rodel shared on bTV.
The American from Minneapolis speaks Bulgarian so fluently that she sounds almost like a native, which impresses the viewers of the show. In 2023, she received the international recognition of the "Booker" for her translation of the novel "Time Shelter", with which she put Bulgarian literature on the world map.
During the interview, Rodel also revealed her approach to translating complex literary works. "In my opinion, the reader should have the same emotional experience that a Bulgarian reading the book will feel. This can come from the sonority of the words, the rhythm. There are people who don't have that sonority, but they have some games, references – historical and cultural", explained the translator.
Rodel, who, in addition to being a translator, is also a musician, ethnomusicologist and actress, emphasized that each author represents a unique challenge for the translator with their own specific style and approach to language.
Along with Angela Rodel, journalist and writer Maria Kasimova was also present in the studio, who also shared her favorite Bulgarian word." Май 24, 2025 15:2186 Vencislav Mihajlov Author at Fakti.bg https://fakti.bg/en/bulgaria/973517-andjela-rodel-ne-moga-da-namera-dobar-prevod-na-ai-siktir-na-angliiski #metaglossia_mundus
By Hugo Tseng 曾泰元
Leveraging translation in uniting countries
Sun, May 25, 2025 page8
Leveraging translation in uniting countries
By Hugo Tseng 曾泰元
The translation of culture-specific Chinese terms has long been a challenge for experts, with culinary terms being among the most difficult.
On April 29, CNN published a feature titled “Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task.’” The article explored the complexities of Chinese-to-English translation.
For more than two decades, the English translation of culture-specific Chinese terms has been a focus of my research, and I have published extensively on the topic. CNN’s report aligns with my long standing view: Transliteration should be the primary approach for Chinese dish names, supplemented by semantic translation. Among semantic strategies, literal translation — rendering the original verbatim — is the most commendable.
Borrowing has been the most common method of translation. It has two main forms: loanword and transliteration. If the source and target languages share the same script, loanword is used — for example, English “espresso” from Italian espresso. If the scripts differ, transliteration is used — such as English “jiaozi” from Chinese jiaozi (餃子).
Semantic translation conveys meaning rather than form. It prioritizes fluency and naturalness, often departing from the original wording — for example, translating shizitou (獅子頭) as “meatball.” However, a literal translation could also be used, even if the result seems puzzling — such as translating shizitou as “lion’s head.”
In the past, overly literal translations were criticized as linguistically inept. Today, such translations are increasingly valued for preserving the original cultural context and thought patterns. Their awkwardness can even carry charm, sparking curiosity and engagement. The English idiom “armed to the teeth” was translated into Chinese as wuzhuang dao yachi (武裝到牙齒) — a phrasing that gained popularity for its vivid imagery. Literal translations might seem unsophisticated, but they enrich the target language and culture, whereas overly polished translations risk erasing distinct flavors.
Translating fuqi feipian (夫妻肺片) as “husband-and-wife lung slices,” yuxiang qiezi (魚香茄子) as “fish-fragrant eggplant” and fotiaoqiang (佛跳牆) as “Buddha jumping over the wall” might initially baffle English speakers, but could ultimately foster appreciation. Through that, the cultural depth of Chinese cuisine might gradually enter the global consciousness, broadening linguistic and cultural horizons of the English language.
University of Hong Kong professor Isaac Yue (余文章) and British food writer Fuchsia Dunlop said that Chinese dishes are difficult, if not impossible, to translate due to China’s rich and layered culinary history imagery and ingredients or techniques with no English equivalents.
Dunlop suggested borrowing directly from Chinese through transliteration, or using the Latin alphabet for Chinese terms.
The correspondent echoed the experts’ view that translation is not merely a tool for surface-level communication. It also subtly shapes cultures and fosters mutual understanding. If we assume that transliteration or literal translation would confuse audiences, we underestimate the transformative power of translation. Opting only for idiomatic, instantly comprehensible translations might facilitate communication, but forfeits the chance to showcase cultural richness.
Rather than retreating into an information cocoon, we should embrace the chance to share our profound culinary heritage. With growing cultural confidence, why not leverage translation to project cultural influence, engage the English-speaking world and deepen cross-cultural understanding?
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of Soochow University’s English Department.
Banu Mushtaq's anthology in Kannada was unknown to Indians, let alone readers across the world. It was translator Deepa Bhasthi who shone the light on it as Heart Lamp. Both Mushtaq and Bhasthi have been awarded the International Booker Prize. Indian writing's global success is being penned in the language of translation, opening new chapters and challenges.
Translations are like the bridges without which we would remain stranded in linguistic islands. (Image: Vani Gupta/India Today)
Priyanjali Narayan
New Delhi,UPDATED: May 25, 2025 11:29 IST
Not everything is lost in translation – sometimes, entire worlds are found. This is especially true of Indian literature, which both Indians and the world have discovered, all thanks to translations. This was also acknowledged in the International Booker Prize, which was awarded to two Indian women this year. Writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi won the award for their collection of short stories, Heart Lamp.
ADVERTISEMENT
"These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects," said Max Porter, Chair of the 2025 committee, announcing the prestigious award.
This is the second International Booker in three years for an Indian author – a testament to the variety and power of Indian literature. In 2022, it was the translation of Ret Samadhi that won Geetanjali Shree the award.
STORIES YOU MAY LIKE
Horoscope Today: Astrological prediction May 25, 2025 for all zodiac signs
Numerology Predictions Today, May 25, 2025: What does your lucky number say about you? Check here
Love Horoscope Today for Sunday, May 25, 2025: Spend time with your loved ones
The English translation of Ret Samadhi – Tomb of Sand – by Daisy Rockwell introduced both non-Hindi readers in India and the world to Geetanjali Shree's work. Tomb of Sand was published in Britain in 2021. Since winning the award, it has sold 30,000 copies in Britain and 20,000 reprints in India.
Such is the importance of translation that the International Booker Prize, formerly known as the Man Booker International Prize, has been instituted for works translated into English.
ADVERTISEMENT
The work of translation is intricate. What seems like a verbatim translation of written words is a larger conversation with the original text and the realisation of how to best convey the context, the people and their sentiments to a reader, for whom those concepts might be absolutely alien.
Come to think of it, there wouldn't be any world literature without translation.
Much of what we consider world literature today — Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Gabriel Garcia Marquez, Haruki Murakami, Orhan Pamuk — was made accessible only through translation. It is through this invisible art that languages speak to each other, and the world listens.
It was Ralph Manheim, a great translator of the works of writers Bertolt Brecht and Hermann Hesse, who once said, "Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English."
The latest Nobel Prize for Literature was awarded to South Korean writer Han Kang after her works were translated. Deborah Smith learnt Korean to translate Han's works into English.
The tradition of translating India to the world is not new.
Over a century ago, Rabindranath Tagore translated his own poetry collection, Gitanjali, into English. He became the first non-European to win the Nobel Prize for Literature in 1913.
ADVERTISEMENT
Originally in Bengali, Gitanjali (Song Offerings) introduced the spiritual depth and lyrical beauty of Indian poetry to the world.
Tagore's win marked a pivotal moment in the global recognition of Indian literature. In more recent years, works like Perumal Murugan’s Pyre and Fire Bird, and M Mukundan's Delhi: A Soliloquy have found new audiences through translation.
Translation is especially important for a country like India that is culturally and linguistically diverse.
"Without translation, people in a country like India would be locked into their own linguistic islands," Arunava Sinha, a literary translator, tells India Today Digital.
HEART LAMP, TOMB OF SAND AND THE MANY 'ENGLISHES'
In Kannada, Mushtaq's anthology – Heart Lamp – is called Haseena Mattu Itara Kathegalu.
After receiving the International Booker Award, Mushtaq said of her short stories that her heart had been her field of study. But for the Booker prize judges, it was the "new textures" of the stories and their "radical translation".
"A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation," stated Max Porter.
Languages do not naturally map onto each other and await intricate translation.
That translation is particularly difficult when it comes to new words or expressions, was revealed by Frank Wynne, one of the member judges of the International Booker in 2022, when Geetanjali Shree's book won the award.
"In Tomb of Sand, I loved all three. World play, punning, neologisms and humour," said Wynne. "These are inherently difficult to translate since languages do not map onto one another; this is all the more true when the cultural context is very different."
In India, Tomb of Sand sold 50,000 copies, making it a resounding success for a work of literary fiction, and Ret Samadhi sold more than 35,000 copies. The novel became ubiquitous in train stations and airports across India, the New York Times reported.
INDIAN LITERATURE REACHES INDIANS, AND THE WORLD
Translated literature is about listening to the varied voices from across the world, sometimes even from the corners of one's country.
"How will we talk to one another and listen to one another without translation? Translation is the language of democracy," author-translator Sinha tells India Today Digital.
While Heart Lamp and Tomb of Sand were winners of the International Booker Prize, Tamil writer Perumal Murugan's Pyre made it to the award's longlist in 2023
Pyre reached the global audience because of the translation by Aniruddhan Vasudeva. The judges acknowledged how it was both "specific and universal" and "how flammable are fear and the distrust of others."
This was also seen in Murugan's Fire Bird.
Janani Kannan's translation of Fire Bird made the novel accessible to a global audience. Fire Bird won the 2023 JCB Prize for Literature, with Murugan receiving Rs 25 lakh and Kannan Rs 10 lakh in prize money.
The jury praised Kannan's translation for carrying "the rhythms not only of Tamil but of an entire way of being in the world", amplifying the novel's universal appeal.
Similarly, the English translation of M Mukundan's Delhi: A Soliloquy (originally Delhi Gadhakal in Malayalam), translated by Fathima EV and Nandakumar K, played a crucial role in elevating the novel's visibility and impact.
The translation introduced Mukundan's vivid portrayal of Delhi’s underbelly and the lives of Malayali migrants to international readers.
LOST IN TRANSLATION: WHAT REMAINS UNTRANSLATED
Translation, while a bridge between cultures, is not without its gaps. The act of carrying a story from one language to another often leaves behind subtle nuances, cultural idioms, and emotional undercurrents that defy translation.
For instance, the rhythmic cadence of Tamil in Perumal Murugan's Pyre. Words rooted in specific cultural practices – like the term Agmark (a certification mark), used colloquially to denote authenticity in Fire Bird – lose their immediacy when substituted.
The untranslatable also includes the intangible: the smell of rain-soaked earth in a Malayalam poem, the cadence of a Bengali lullaby, or the weight of Partition's trauma in Ret Samadhi.
As translator Aniruddhan Vasudeva noted in a 2023 interview, "You can translate the words, but the silences between them? That's where the story lives."
When asked about translation and its limitations, Geetanjali Shree had a point to make: "Translation is not about producing a replica or a clone. It is making another living being that carries the culture of the earlier one in a new avatar".
MANY MARQUEZ IN INDIA'S REGIONAL CRYPTS?
Though translation has certain limits, it is this magical art that completes world literature as we know it.
Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude captured the lyrical richness of Marquez's magical realism, letting non-Spanish readers experience a Colombia infused with myth and memory.
Similarly, Michael Heim's rendering of The Unbearable Lightness of Being made Kundera’s Czech philosophical reflections accessible, resonating with Cold War-era readers exploring questions of identity, freedom, and political disillusionment.
These translations did more than convey meaning – they recreated rhythm, tone, and cultural nuance, allowing the soul of each work to survive linguistic migration.
Constance Garnett's translation of Anna Karenina made the classic of Russian literature reach the world.
Pamuk's My Name is Red, through Erdag Goknar's deft translation, brought Ottoman aesthetics and philosophical depth into global consciousness, with dense cultural layers made legible but not diluted.
There is no need to make a case for translation, but it is important to reiterate how vital it is for the world of literature.
Edith Grossman, Marquez's translator, once stated, "The impact of the kind of artistic discovery that translation enables is profoundly important to the health and vitality of any language and any literature".
That is truer for entire genres of Indian literature. Oral traditions, regional folklore, and lesser-known dialects languish without translators or publishers.
What if they are pulled out of their regional crypts, and placed under the sun? We would discover the soul of Indian literature –and a whole new universe.
Published By:
Priyanjali Narayan
Published On:
May 25, 2025
"The Iranian author, translator, and scholar of Persian literature Hassan Kamshad passed away on Thursday at the age 100.
Born in Isfahan, he earned a bachelor's degree in law from the University of Tehran. After completing his studies in 1948, Kamshad was employed by the Oil Company and moved to the oil-rich region of southern Iran, ISNA reported.
In 1954, filmmaker and literary figure Ebrahim Golestan arranged for Kamshad to begin teaching Persian at the University of Cambridge. Alongside teaching, he pursued his studies and earned a Ph.D. in Persian literature from Cambridge. After graduating, he continued teaching Persian at the same university as a faculty member. He also served as a visiting professor at the University of California.
After retiring, and upon the recommendation of Iranian writer Sadeq Chubak, who had also once worked for the Oil Company, Kamshad resumed translation work. He had begun translating years before his retirement, during his early years working at the Oil Company: “When I was transferred to Masjed Soleyman, I translated ‘Citizen Tom Paine’ (written by Howard Fast), and it was published,” he once said.
The first book he took on, in his own words, “seriously,” was “What is History?” by E. H. Carr, which was published by Kharazmi Publishing House in the 1970s. About choosing the book, he had said: “I knew the author of the book. I had attended his classes in Cambridge.”
After translating books that explored the philosophy of history, Kamshad developed an interest in the history of philosophy and eventually in philosophy itself. His first book in this field was the translation of “Sophie's World” by Norwegian author Jostein Gaarder, which was published in 1996 by Niloufar Publishing House. As in other countries, the book quickly became a bestseller in Iran.
The public's enthusiasm for “Sophie's World” stemmed from the fact that it was a philosophical novel, combining narrative with philosophical content, presenting the subject in simple language for a 15-year-old girl.
He then translated “Wittgenstein’s Poker” by David Edmonds and “The Story of Philosophy” by Bryan Magee, both of which, like “Sophie's World,” explain the history of philosophy and philosophical theories in simple language.
In addition to translation, Kamshad also published several original works, in which he explored the history of modern Persian prose as well as his own life. The most important of these is the book *Founders of Modern Persian Prose*, which is the translation of his doctoral dissertation.
In this book, he lists some of the earliest translations carried out during the Qajar era and refers to several of them, such as Abdollatif Tasuji’s translation of “One Thousand and One Nights” as “very fluent and beautiful.” However, he generally believed that “the best translations have been produced during our own lifetime.”
In the field of literature, Kamshad considered Mohammad Ghazi’s translations the best, and in the realm of philosophy, he regarded Ezzatollah Fooladvand’s translations as the finest.
SS/SAB"
May 24, 2025 - 20:40
https://www.tehrantimes.com/news/513442/Iranian-author-translator-Hassan-Kamshad-passes-away-at-100
#metaglossia_mundus
La taille du marché mondial des services linguistiques était évaluée à 71,53 milliards USD en 2024. Le marché devrait passer de 76,24 milliards USD en 2025 à 127,53 milliards USD d'ici 2032, présentant un TCAC de 7,6% au cours de la période de prévision.
☰
Taille du marché des services linguistiques, analyse des actions et de l'industrie, par type de service (sous-titrage, services de traduction, services d'interprétation, services de localisation, services de transcription et autres), par vertical final (gouvernement, soins de santé / médical, BFSI, éducation, voyage et tourisme, divertissement, informatique et télécommunications, et autres) et les prévisions régionales, 2025 � 2032 Report Format: PDF | Published Date: May, 2025 | Report ID: FBI111514 | Status : Published
Summary
La taille du marché mondial des services linguistiques était évaluée à 71,53 milliards USD en 2024. Le marché devrait passer de 76,24 milliards USD en 2025 à 127,53 milliards USD d'ici 2032, présentant un TCAC de 7,6% au cours de la période de prévision. Dans une économie mondialisée, la considération des implications linguistiques et culturelles fait partie intégrante d'une communication efficace sur une scène mondiale. Avec environ 7 139 langues parlées dans le monde, la nécessité de services linguistiques experts augmente continuellement à mesure que la connectivité mondiale augmente. Alors que les entreprises se disputent à l'échelle internationale, les demandes des consommateurs évoluent et que les problèmes de santé émergent à l'échelle mondiale, l'industrie des services linguistiques continue de croître. Les traductions linguistiques permettent aux entreprises d'étendre leur portée sur les marchés internationaux en veillant à ce que le matériel marketing, les informations sur les produits et le support client soient accessibles en plusieurs langues. Selon Redokun, environ 75% des consommateurs préfèrent acheter des produits à partir de sites Web qui offrent du contenu dans leur langue maternelle. Les acteurs du marché, notamment Languageline Solutions, Transperfect, Atlas Language Services Inc., Lionbridge, DeepL et RWS Holdings, entre autres intelligence artificielle (IA) pour aider la traduction humaine. IMPACT DE L'IA GÉNÉRATIVELa demande croissante d'IA générative pour transformer les services linguistiques pour augmenter la croissance du marché L'intelligence artificielle générative est devenue une technologie transformatrice avec un potentiel pour révolutionner la communication et l'accessibilité mondiales. L'IA générative transforme considérablement le marché des services linguistiques en améliorant l'efficacité, en réduisant les coûts et en automatisant des workflows complexes. En permettant à la génération et à la traduction de contenu plus rapides, l'IA génératrice permet aux fournisseurs de services linguistiques de se concentrer sur des tâches plus créatives et nuancées tout en améliorant la productivité globale. AI génératif Réduit les coûts de traduction en automatisant les tâches répétitives et en rationalisant les flux de travail, permettant aux entreprises d'allouer des ressources plus efficacement. La capacité de générer du contenu à grande échelle permet aux fournisseurs de gérer des volumes de travail plus importants dans des délais plus courts, améliorant la productivité globale. À mesure que la technologie générative de l'IA avance, les fournisseurs de services linguistiques développeront probablement de nouvelles offres qui intègrent les capacités d'IA, améliorant encore la valeur qu'ils offrent aux clients. Le marché devrait poursuivre sa trajectoire à la hausse, l'IA générative jouant un rôle central dans la formation de son évolution, ce qui rend les services plus accessibles et efficaces. TENDANCES DU MARCHÉ DES SERVICES LINGUISTIQUESLa demande de support client multilingue agit comme une tendance clé du marché Dans le monde interconnecté d'aujourd'hui, où les entreprises franchissent fréquemment des frontières géographiques et culturelles, la fourniture d'un support client multilingue est essentielle pour les entreprises qui cherchent à se développer sur de nouveaux marchés et à renforcer leur présence dans les entreprises existantes. Servir une clientèle mondiale diversifiée nécessite plus que d'offrir des services en plusieurs langues, c'est une nécessité fondamentale. Ce faisant, les entreprises présentent un profond respect pour les cultures et les langues de leurs clients, reconnaissant la diversité de la clientèle. Les entreprises peuvent créer un environnement inclusif en rendant leurs services accessibles à tous, quelle que soit la langue qu'elles parlent. Cette approche fait que les clients se sentent les bienvenus et améliorent également la réputation de l'entreprise. En conséquence, les entreprises recherchent plus axée sur le client et compétent à l'échelle mondiale. Par conséquent, la demande de support client multilingue stimule la croissance du marché des services linguistiques. DYNAMIQUE DU MARCHÉMoteurs du marchéRise de la main-d'œuvre mondiale et des travaux à distance pour stimuler la croissance du marché La surtension de la numérisation dans le monde a apporté des changements importants à l'environnement de travail. La pandémie Covid-19 a accéléré l'adoption de travaux à distance, ce qui en fait un élément permanent dans de nombreux secteurs. Ce modèle a supprimé les limites géographiques, permettant aux talents du monde entier de collaborer efficacement. Avant la pandémie, le travail à distance était relativement rare, avec seulement 3% de la main-d'œuvre mondiale qui y participait. Cependant, la pandémie mondiale de 2020 a incité de nombreux lieux de travail à adopter rapidement ce modèle. Selon les données publiées par des experts de l'industrie en 2021, 48% de la main-d'œuvre mondiale est passé à des travaux à distance, et cette tendance est restée permanente dans divers secteurs. La pandémie Covid-19 a perturbé les industries du monde entier et le secteur des services linguistiques n'a pas fait exception. De l'interprétation et de la traduction à la localisation et à l'éducation linguistique, les prestataires ont dû s'adapter rapidement pour répondre à de nouvelles demandes. Le passage au travail à distance a transformé le secteur des services linguistiques, car les réunions virtuelles ont nécessité une traduction et une interprétation en temps réel. De plus, les entreprises se sont de plus en plus appuyées sur des services de localisation pour s'engager avec les clients mondiaux via des canaux numériques. Contraintes de marchéDéfis associés au recrutement et à la conservation des linguistes qualifiés entravent la croissance du marché L'industrie linguistique continue de faire face à des défis pour trouver et conserver les linguistes qualifiés. Avec la demande croissante de services linguistiques, il existe un besoin croissant d'interprètes, traducteurs et professionnels de la localisation qualifiés. Cependant, attirer les meilleurs talents et établir des relations à long terme avec les linguistes peut être assez difficile. Malgré ces défis, l'industrie du langage est essentielle pour faciliter la communication mondiale et la promotion des échanges culturels. Les professionnels de la langue s'adaptent et innovent continuellement pour répondre aux besoins d'un monde multilingue. Cependant, les préoccupations croissantes concernant le recrutement et la rétention des talents créent des obstacles qui peuvent entraver la croissance du marché. Opportunités de marchéLa demande croissante de traduction médicale pour créer des opportunités lucratives pour les acteurs du marché L'industrie des soins de santé est complexe et les barrières linguistiques posent des défis importants à mesure que la population de patients devient de plus en plus diversifiée. Par conséquent, la demande de services de traduction de soins de santé précis augmente. Des traductions médicales précises sont cruciales pour prévenir les malentendus et les erreurs médicales potentielles, garantissant ainsi la sécurité et le bien-être des patients. Lorsque les informations médicales sont traduites correctement, les patients sont mieux équipés pour prendre des décisions éclairées sur leurs soins de santé. Des traductions inexactes peuvent entraver la compréhension des patients de leurs conditions, conduisant à la confusion, à la frustration et même à la non-conformité des instructions médicales. Cela peut éroder la confiance dans les prestataires de soins de santé. Par conséquent, les principaux acteurs du marché se concentrent sur la livraison de traductions de haute qualité pour s'assurer que les patients comprennent pleinement leurs soins médicaux. Par conséquent, l'augmentation de la demande de traduction médicale devrait augmenter la part de marché des services linguistiques. ANALYSE DE SEGMENTATIONPar type de serviceLe segment des services de localisation LED en raison d'une portée mondiale améliorée Sur la base du type de service, le marché est segmenté en sous-titrage, services de traduction, services d'interprétation, services de localisation, services de transcription et autres. Le segment des services de localisation a dominé le marché en 2024 et devrait croître avec un TCAC le plus élevé au cours de la période de prévision. La localisation aide à surmonter les barrières linguistiques et les différences culturelles, rendant les produits plus accessibles et attrayants pour le public mondial. Selon une enquête OneSky, la localisation augmente le trafic de recherche de 47%, augmente les visites de sites Web de 70% et augmente les taux de conversion de 20%. Le sous-titrage devrait augmenter considérablement au cours des prochaines années, car il améliore considérablement la compréhension et l'engagement du contenu. Le sous-titrage stimule l'engagement du contenu et contribue à une plus grande satisfaction des clients. Conformément à l'enquête par la localisation des jalons, les sous-titres vidéo augmentent le temps de visualisation vidéo de 40%. Par usage final verticalLe segment informatique et télécommande a dirigé le marché en raison de l'adoption croissante des services linguistiques pour garantir la conformité Par utilisation finale, le marché est en outre segmenté en gouvernement, soins de santé / médical, BFSI, éducation, voyage et tourisme, divertissement, informatique et informatique télécommunications et autres. Le segment IT & Télécom a dominé le marché en 2024. Les services linguistiques aident les entreprises du secteur en garantissant le respect des exigences juridiques et réglementaires dans différents pays. En fournissant des documents dans les langues locales, les entreprises peuvent réduire le risque de pénalités ou de litiges. Les services linguistiques aident les entreprises à fonctionner plus efficacement et plus efficacement à l'échelle mondiale. Les soins de santé / médicaux devraient croître avec le TCAC le plus élevé au cours de la période de prévision, car les services linguistiques aident à surmonter les obstacles linguistiques entre les prestataires de soins de santé et les patients qui parlent différentes langues. Les établissements de santé s'efforcent de s'assurer que la langue ne restreint pas l'accès aux soins appropriés. En favorisant l'inclusivité et l'équité dans la prestation des soins de santé, ces services permettent aux patients de bien comprendre leurs problèmes de santé et de prendre des décisions éclairées sur leur traitement. MARCHÉ DES SERVICES LINGUISTIQUES PERSPECTIVES RÉGIONALESLe marché est étudié géographiquement en Amérique du Nord, en Amérique du Sud, en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique et en Asie-Pacifique, et chaque région est étudiée dans tous les pays. Europe L'Europe a dominé le marché en capturant la part maximale en 2024. L'attitude envers le multilinguisme est considérablement positive parmi les Européens, avec environ 86% convenant que tout le monde devrait parler au moins une langue en plus de sa langue maternelle, et 69% pensaient que les citoyens devraient savoir plus d'une langue supplémentaire. La diversité linguistique a une forte importance dans la région, conformément à l'enquête Eurobaromètre, environ 47% des Européens parlent l'anglais comme langue étrangère ou seconde. Après l'anglais, la plupart des langues étrangères parlées sont français, allemands et espagnols. En France, le marché devrait connaître une forte croissance au cours de la période de prévision. Le français est la langue officielle de 29 pays et se classe comme la troisième langue la plus utilisée dans les affaires internationales après l'anglais et le chinois. La France abrite certaines des universités et des établissements de recherche des meilleures qui offrent un enseignement supérieur aux étudiants internationaux. Le français est l'une des langues qui augmentent les plus rapidement au monde, en particulier en Afrique, où il est prévu que plus de la moitié des francophones du monde résideront d'ici 2050. Alors que les économies africaines continuent de se développer et de s'intégrer sur le marché mondial, la capacité de parler français deviendra un atout de plus en plus précieux. Asie-PacifiqueLa région Asie-Pacifique devrait croître avec le TCAC le plus élevé au cours de la période de prévision. Le développement économique rapide de la région attire des entreprises et des investissements mondiaux. À mesure que les entreprises se développent, il y a un besoin croissant de services linguistiques pour communiquer efficacement sur divers marchés. Cette région abrite une multitude de langues et de dialectes, avec l'augmentation du commerce transfrontalier et du tourisme, la demande d'industrie de la traduction et les services de localisation augmentera également. Amérique du NordL'Amérique du Nord devrait présenter une croissance importante du marché au cours de la période de prévision, en raison de l'augmentation de la diversité, de la mondialisation et du besoin d'une communication efficace entre diverses populations et industries. L'immigration et la mondialisation sont les principaux moteurs de la croissance du marché et plus de 350 langues différentes sont parlées aux États-Unis seulement. Selon le Bureau of Labor Statistics, l'emploi des traducteurs et des interprètes devrait augmenter de 19% d'ici 2028. La demande de services linguistiques aux États-Unis augmente, selon le Bureau central américain, environ 68 millions de personnes parlent une langue autre que l'anglais à la maison et cette langue comprend le chinois, l'espagnol et l'arabe entre autres. Cette diversité linguistique crée une demande de services de localisation, de traduction et d'interprétation. Moyen-Orient et AfriqueLe Moyen-Orient et l'Afrique devraient croître à un rythme sain au cours de la période de prévision. La croissance des services linguistiques est propulsée par un accent croissant sur la diversification économique et transformation numérique . La demande de services de traduction augmente avec l'intégration de l'expertise humaine, les technologies de traduction automatique avancées et l'utilisation croissante de modèles basés sur le cloud. Amérique du SudL'Amérique du Sud est susceptible d'enregistrer une croissance régulière au cours de la période de prévision, tirée par l'augmentation du commerce international, de la diversité linguistique et culturelle et des effets croissants de la mondialisation. Le Brésil, un marché émergent où le portugais est la langue officielle, présente des opportunités pour les entreprises. Pour entrer avec succès ce marché, les entreprises ont besoin de services de traduction pour s'assurer que leurs produits, services et matériels de marketing sont accessibles à la population locale. PAYSAGE COMPÉTITIFActeurs du marché clésLes acteurs du marché optent pour des stratégies de fusion et d'acquisition pour étendre leur présence Les principaux acteurs du marché adoptent diverses stratégies commerciales pour améliorer leur présence sur le marché et capitaliser sur les opportunités émergentes. Les entreprises intégrent l'IA et apprentissage automatique dans leurs plateformes pour améliorer la vitesse et la qualité de la traduction et pour améliorer l'optimisation du contenu. Les joueurs étendent leurs opérations dans des marchés émergents pour augmenter leurs bases de clients. Les entreprises investissent dans la recherche et le développement pour innover et améliorer leurs offres et rester compétitifs sur le marché. Liste des sociétés de services linguistiques clés profilés
- Atlas Language Services Inc. ( NOUS.)
- Lionbridge (États-Unis)
- Transperfect (États-Unis)
- Solutions Languageline (États-Unis)
- Deepl (Allemagne)
- Globe Language Services Inc. (États-Unis)
- RWS Holdings plc (ROYAUME-UNI.)
- Hogarth Worldwide Limited (Royaume-Uni)
- Keywords Studios PLC (Royaume-Uni)
- Semantix AB (Suède)
- Summa Linguae Technologies (Pologne)
- Téléperformance SE (France)
- Se féliciter (NOUS.)
- NSW multiculturelle (Australie)
- Ptsgi (Taiwan)
- Traduire plus (Royaume-Uni)
- Talk Global (Pays-Bas)
… Et plus encore DÉVELOPPEMENTS CLÉS DE L'INDUSTRIE
- Mars 2025 - Wellocalize a lancé le programme AILQA Beta, une initiative de collaboration visant à affiner l'évaluation de la qualité de la traduction axée sur l'IA. AILQA exploite l'IA pour la classification et la détection des erreurs de traduction.
- Janvier 2025 - Onvida Health a conclu un partenariat avec AMN Language Services pour améliorer les soins aux patients avec des solutions d'accès aux langues transparentes, notamment OPI et VRI.
- Novembre 2024 - TeleperFormance a acquis ZP Better Together, un acteur en fournissant des solutions linguistiques et des plateformes technologiques pour la communauté des sourds aux États-Unis. L'acquisition vise à renforcer sa division des services spécialisés.
- Juin 2024 - ACOLAD s'est associé à DeepL pour améliorer les solutions linguistiques axées sur l'IA. Ce partenariat se concentre sur l'intégration technologique, l'adoption de l'IA et les services d'experts en boucle, la modernisation de la traduction automatique et la création de contenu automatisé.
- Avril 2024 - Transperfect a acquis Content Lab pour étendre ses services médiatiques en Afrique, renforçant ses capacités de localisation audiovisuelles.
Opportunités d'investissementLe paysage des investissements pour les services linguistiques évolue rapidement en raison de la progression technologique, de l'augmentation du commerce international, de la mondialisation et de la demande continue de solutions multilingues dans diverses industries. Le marché est divers avec plusieurs sous-secteurs offrant différents types de services et chacun de ces services offre des opportunités d'investissement. Avec une augmentation de l'apprentissage en ligne, il existe un potentiel substantiel dans les entreprises fournissant des solutions d'apprentissage des langues. Il existe une demande croissante de formation linguistique dans les entreprises multinationales, qui offre des opportunités d'investissements dans des plateformes qui offrent à la fois l'apprentissage des langues et la formation culturelle aux entreprises ayant des équipes internationales. À mesure que les technologies ML et AI s'améliorent, investir dans des entreprises qui proposent des outils de traduction automatique sont bénéfiques pour les entreprises, par exemple, Deepl a augmenté des investissements importants pour évoluer sa plate-forme. REPORTER LA COUVERTURELe rapport d'étude de marché fournit une analyse détaillée du marché. Il se concentre sur des points clés, tels que les principales entreprises, les offres et les applications. En plus de cela, le rapport offre une compréhension des dernières tendances du marché et met en évidence les principaux développements de l'industrie. En plus des facteurs susmentionnés, le rapport contient plusieurs facteurs qui ont contribué à la croissance du marché ces dernières années
Les mots du genre. Circulation, traduction et interdisciplinarité / The Words of Gender. Circulation, Translation, and Interdisciplinarity / Las palabras del género. Circulación, traducción e interdisciplinariedad (Université du Québec à Trois-Rivières)
- Date de tombée (deadline) : 01 Septembre 2025
- À : Université du Québec à Trois-Rivières
- Publié le 24 Mai 2025 par Marc Escola (Source : Eftihia Mihelakis)
(L'anglais et l’espagnol suivent) Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026 Dans le récent Qui a peur du genre ? (2024), Judith Butler s’interroge sur la traduction et, de façon concomitante, sur la circulation des concepts dans les études de genre : Parfois le mot ne marche pas dans d’autres langues, et parfois il se découvre des cousins linguistiques qu’il ignorait avoir. La saillance du terme dépend de la traduction, mais affirmer cette traduction altère souvent la signification d’un mot quand il arrive dans une autre langue et dans un autre contexte. (Butler, 2024, p. 54) En effet, les déplacements culturels, disciplinaires et linguistiques des mots du genre nécessitent de repenser les moyens et réseaux de signification empruntés pour définir. De plus, le passage d’une langue ou d’une culture à l’autre, voire entre plus d’une langue et plus d’une culture, par la friction que ce mouvement suscite, fait saillir des nuances et des significations nouvelles. La traduction des mots du genre, féministes et intersectionnels, ont des effets multiples, qui permettent de réfléchir à nouveaux frais les concepts. D’abord, elle est nécessaire pour lutter contre un impérialisme de l’anglais dans le champ (lequel se fait de plus en plus patent, alors qu’on parle par exemples en français des éthiques du care et des politiques queer), tout en pouvant mener à plus de malléabilité politique. Réfléchir aux « mots du genre » de façon interculturelle et interlinguistique, c’est aussi permettre à des pensées d’interagir de façon transnationale. Cette perspective transnationale permettant, explique Zahra Ali, de « transcender, de secouer (nefada) et de remettre en question les frontières nationales, de genre et de sexualité [et de] rompre avec l’idée d’un ‘ici’ et d’un ‘là-bas’ correspondant à une géographie imaginée qui nourrit les féminismes blancs hégémoniques du Nord » (Ali, 2023, p. 149). Enfin, et justement parce qu’un mot peut rarement être parfaitement « transposé » d’une langue à l’autre, les différentes résistances qu’offre la traduction sont fécondes : elles demandent de dénaturaliser le « texte » comme ce qui viendrait simplement représenter un fait naturel et pré-discursif. En ce sens, la traduction et l’«intraduisibilité » de ces mots sont au centre même du fondement théorique des études de genre, et lorsqu’interrogées, elles viennent créer de l’étrangeté dans la langue, forcent à remanier les termes en les faisant toujours trembler, réfutent l’apparente transparence du discours. Les déplacements linguistique et culturel ont été au centre de la théorisation des études du genre occidentales du Nord global, émergeant de la rencontre entre la « French theory » et la littérature comparée nord-américaine. Ainsi, Anne Emmanuelle Berger, dans Le Grand Théâtre du genre, raconte qu’« après avoir assisté à la fabrication de la ‘pensée française’ aux États-Unis, [elle a] assist[é], de retour en France, à la ‘réinvention’ des Gender Studies, supposées ‘débarquer’ des États-Unis » (Berger, 2013, p. 10). Si les mots du genre sont, dans cette généalogie franco-états-unienne, toujours déjà venus d’ailleurs (tenus comme des étrangers, et considérés comme tels par leurs détracteurs), ils ont toutefois eu tendance à se fixer dans l’anglais. Penser de façon critique les traductions des mots du genre, c’est chercher à les sortir de l’impérialisme des ornières anglo-occidentales, blanches et androcentrées, et se rappeler que les politiques queer sont, par définition, transfrontalières (Preciado, 2003). C’est aussi penser, avec les écoféministes (Haraway, 1991, 2016; d’Eaubonne, 1974) aux relations possibles ou impossibles entre différentes oppressions, capitalistes, patriarcales et coloniales. C’est, donc, critiquer, comme a pu le faire la pensée intersectionnelle (hooks, 1981; Creenshaw, 1989, 1991), la tentation d’une « traduction » trop directe entre les luttes propres à chaque oppression, qui tend à effacer, au sein du féminisme, les nuances et la spécificité des expériences des minorités. En ce sens, réfléchir la traduction et les déplacements des mots du genre à partir des limites épistémologiques ou apories de la langue (Athanasiou, 2003), c’est se rappeler que le savoir est situé, non seulement de façon expérientielle, mais aussi culturellement, linguistiquement et disciplinairement. Car les théories féministes et les questions queer sont, d’emblée, interdisciplinaires. Tout comme pour la traduction linguistique, ce voyage entre les disciplines crée à son tour de nécessaires frottements dans les définitions, des mésententes qu’il faut interroger. Comment envisage-t-on l’« asexualité » en sociologie, comment la comprend-on en médecine ? Comment les « savoirs situés » peuvent-ils émerger des sciences de la nature, pour aller vers l’anthropologie, et la philosophie ? Enfin, comment le détournement des mots et des discours d’une discipline vers l’autre sont-ils reliés épistémologiquement aux politiques queer ?, Preciado expliquant que « les corps de la multitude queer sont aussi des réappropriations et des détournements des discours de la médecine anatomique et de la pornographie, entre autres, qui ont construit le corps straight et le corps déviant modernes » (Preciado, 2003, p. 22). C’est donc la (non)définition, jamais claire et définitive, des « mots du genre » à l’aune de leurs déplacements que nous voulons étudier/analyser/débattre dans ce colloque. La difficulté à traduire ces mots, figures et concepts remettrait en question l’unicité d’un sens qui soit figé, et qui puisse, tel quel, traverser langues, cultures et disciplines. En ce sens, la circulation des mots du genre demande de toujours remettre en scène la centralité du langage, du discours et de sa performativité dans la réflexion politique. Elle est au cœur des possibilités politiques d’association horizontale, alors que « la traduction est la condition de possibilité d’un féminisme transnational et d’une solidarité effective contre le mouvement idéologique anti-genre. » (Butler, 2024, p. 54) — Les propositions de communications et les propositions de panel doivent être envoyées à l’adresse lesmotsdugenre@gmail.com d’ici le 1er septembre 2025. Nous invitons des communications portant notamment (mais pas exclusivement) sur les axes suivants :
- La répercussion de la définition d’un mot sur un concept lié aux théories du genre
- L’impérialisme linguistique et les approches décoloniales ou postcoloniales des théories du genre
- L’impact d’un transfert culturel ou linguistique sur une notion liée au genre, ou la proposition de traductions alternatives
- La définition de notions féministes / queer émergeant de cultures non-occidentales et leur circulation
- La démarche ou analyse de la traduction linguistique d’une œuvre féministe ou queer
- Les déplacements entre disciplines d’un terme lié au genre
- La généalogie des concepts, des figures, des imaginaires du genre (temporalité non-linéaire)
Nous vous encourageons aussi à proposer des séances interdisciplinaires, interlinguistiques ou interculturelles (de 3 ou 4 personnes), autour d’une seule notion ou d’un mot. Dans le cadre des séances ainsi constituées, chaque communication n’a pas à penser la circulation du terme, laquelle sera prise en charge par la globalité du panel. Les présentations peuvent avoir lieu dans une des trois langues (français, anglais ou espagnol), mais les discussions seront en français. Le colloque se déroulera à l’Université du Québec à Trois-Rivières du 21 ou 23 mai 2026. Ce colloque est organisé en partenariat avec le Dictionnaire du genre en traduction. Nous prévoyons une publication d’une sélection des communications dans le cadre de cet ouvrage en ligne. — Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026 In the recent Who’s Afraid of Gender? (2024), Judith Butler reflects on translation and, concurrently, on the circulation of concepts within gender studies: Sometimes a word does not work in other languages, and other times it discovers linguistic cousins it never knew it had. The salience of the term depends on translation, and affirming that translation often alters the meaning of a word as it arrives in another language and another context. (Butler 2024: 35). Indeed, the cultural, disciplinary, and linguistic displacement of gendered language calls for a reconsideration of the semiotic pathways and networks used to define key terms. The movement from one language or culture to another—or among multiple languages and cultures—creates friction that brings to light new nuances and meanings. The translation of gender-related, feminist, and intersectional terms produces a range of effects that invite fresh conceptual reflection. On one hand, translation is necessary to resist the increasing imperialism of English in the field (as seen, for example, in the adoption of ethics of care or queer politics in francophone scholarship), while also enabling greater political flexibility. Thinking about “the words of gender” through an intercultural and interlinguistic lens allows for the transnational dialogue of ideas. As Zahra Ali explains, this transnational perspective enables us “to transcend, to shake up (nefada), and to challenge national, gender, and sexual boundaries [and to] break with the idea of a ‘here’ and a ‘there’ mapped onto an imagined geography that sustains hegemonic white feminisms of the Global North” (Ali 2023: 149). Crucially, because no word can be perfectly “transposed” from one language to another, the resistances inherent to translation are intellectually generative: they compel us to denaturalize a “text” as something that might otherwise be seen as merely representing pre-discursive or natural facts. In this sense, the translation—and untranslatability—of such words lies at the very heart of the theoretical foundations of gender studies. When examined critically, translation introduces a productive strangeness into language, forces us to rework our terms, and undermines the illusion of discursive transparency. Linguistic and cultural shifts have long been central to gender theory in the Western academy, particularly in the Global North, emerging from the entangled genealogies of French theory and North American comparative literature. Anne Emmanuelle Berger, in Le Grand Théâtre du genre, recalls that “after witnessing the making of ‘French thought’ in the United States, [she then] observed the ‘reinvention’ of Gender Studies upon returning to France, as if they had just ‘arrived’ from the U.S.” (Berger 2013: 10; our translation). Within this Franco-American genealogy, the words of gender are always already foreign—treated as outsiders and regarded as such by their critics—but they have nonetheless tended to become anchored in English. To critically reflect on the translation of gender-related terminology is to work toward freeing these terms from the grip of Anglo-Western, white, androcentric paradigms, and to remember that queer politics are, by definition, transborder (Preciado 2003). This also requires engaging with ecofeminist thought (Haraway 1991; 2016; d’Eaubonne 1974) on the possible or impossible relations among various systems of oppression—capitalist, patriarchal, and colonial. As intersectional thinkers have argued (hooks 1981; Crenshaw 1989; 1991), a too-direct “translation” of struggles across axes of oppression risks erasing within feminism the nuance and specificity of minoritized experiences. To reflect on the translation and displacement of gendered terms through the epistemological limits or "aporias of language" (Athanasiou 2003) is to acknowledge that knowledge is situated not only experientially, but also culturally, linguistically, and disciplinarily. Feminist theories and queer questions are, from the outset, interdisciplinary. Much like linguistic translation, disciplinary border crossings generate productive friction in definitions and call for the interrogation of misunderstandings. How, form instance, is “asexuality” conceptualized in sociology, and how is it understood in medicine? How can “situated knowledges” emerge from the natural sciences and migrate into anthropology or philosophy? How are disciplinary shifts in terminology epistemologically linked to queer politics? Preciado notes that “the bodies of the queer multitude are also reappropriations and détournements of discourses from anatomical medicine and pornography, among others, which have constructed the modern straight and deviant body” (Preciado 2003: 22; our translation). This conference invites critical reflection on the (non)definition of “the words of gender” as revealed through their movements. The difficulty of translating these terms, figures, and concepts calls into question the fixity of meaning and its ability to cross languages, cultures, and disciplines unchanged. Thus, the circulation of gendered terminology urges us to foreground the centrality of language, discourse, and performativity in political thought. It lies at the heart of the horizontal political possibilities of coalition, insofar as “translation is the condition of possibility for transnational feminism and effective solidarity against the ideological anti-gender movement” (Butler 2024: 35). Paper and panel proposals must be submitted to lesmotsdugenre@gmail.com by September 1, 2025. We particularly welcome proposals addressing (but not limited to) the following themes:
- The conceptual consequences of defining a term in gender theory
- Linguistic imperialism and decolonial or postcolonial approaches to gender theory
- The impact of cultural or linguistic transfer on a gender-related concept, or proposals for alternative translations
- The definition and circulation of feminist/queer terms emerging from non-Western cultures
- Approaches to or analyses of the linguistic translation of a feminist or queer work
- Disciplinary shifts in the meaning or usage of gender-related terms
- Genealogies of concepts, figures, or imaginaries of gender (non-linear temporalities)
We also encourage proposals for interdisciplinary, interlinguistic, or intercultural panels (3 or 4 participants) organized around a single term or concept. In such sessions, individual presentations need not all address the term’s circulation directly; the panel as a whole will be expected to address this dimension. While presentations can be in either of the three languages (French, English or Spanish), discussions will happen in French. The conference will be held at the Université du Québec à Trois-Rivières from May 21 to 23, 2026. This event is organized in partnership with the Dictionary of Gender in Translation. A selection of papers will be considered for publication in this online volume. — Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026 En su reciente ensayo ¿Quién teme al género? (2024), Judith Butler reflexiona sobre la traducción y, de manera concomitante, sobre la circulación de conceptos en los estudios de género: A veces la palabra no funciona en otros idiomas, y a veces descubre parientes lingüísticos que no sabía que tenía. La relevancia del término depende de la traducción, pero afirmar esta traducción a menudo altera el significado de una palabra al llegar a otra lengua y a otro contexto. (Butler, 2024, p. 54; nuestra traducción) En efecto, los desplazamientos culturales, disciplinares y lingüísticos de las palabras del género exigen repensar los caminos y redes de significación que se usan al definir. El paso de una lengua o cultura a otra —o entre varias de ellas— genera fricciones que hacen emerger nuevos matices y significados. La traducción de los términos vinculados al género, al feminismo y a la interseccionalidad tiene múltiples efectos que permiten replantear muchos conceptos. Por un lado, la traducción resulta necesaria para resistir el imperialismo creciente del inglés en este campo (como se observa, por ejemplo, en el uso de care o de queer en lengua francesa), al tiempo que permite mayor flexibilidad política. Pensar en las “palabras del género” desde una perspectiva intercultural e interlingüística también posibilita un diálogo transnacional de saberes. Esta perspectiva transnacional permite, como señala Zahra Ali, “trascender, sacudir (nefada) y cuestionar las fronteras nacionales, de género y de sexualidad [y] romper con la idea de un ‘aquí’ y un ‘allá’ correspondiente a una geografía imaginada que alimenta los feminismos blancos hegemónicos del Norte” (Ali, 2023, p. 149). Además, precisamente porque rara vez una palabra puede “trasponerse” de manera perfecta de una lengua a otra, las resistencias propias de la traducción son fértiles: obligan a desnaturalizar el “texto” como simple representación de un hecho natural y prediscursivo. En este sentido, la traducción —y la intraducibilidad— de estas palabras está en el corazón mismo de los fundamentos teóricos de los estudios de género. Cuando se interrogan críticamente, crean un extrañamiento en la lengua, fuerzan a reelaborar los términos y desmantelan la supuesta transparencia del discurso. Los desplazamientos lingüísticos y culturales han estado en el centro de la teorización de los estudios de género en Occidente, especialmente en el Norte global, nacidos del encuentro entre la French Theory y la literatura comparada en América del Norte. Así lo describe Anne Emmanuelle Berger en Le grand théâtre du genre, al señalar que “después de haber asistido a la fabricación del ‘pensamiento francés’ en Estados Unidos, [ella asistió], de vuelta en Francia, a la ‘reinvención’ de los Gender Studies, que supuestamente ‘llegaban’ desde Estados Unidos” (Berger, 2013, p. 10; nuestra traducción). Si las palabras del género, en esta genealogía francoestadounidense, son extranjeras por definición —y tratadas como tales por sus detractores—, tienden sin embargo a fijarse en inglés. Pensar críticamente la traducción de estos términos significa sacarlos de las rutas hegemónicas anglo-occidentales, blancas y androcéntricas, y recordar que las políticas queer son, por definición, transfronterizas (Preciado, 2003). También implica pensar, con las ecofeministas (Haraway, 1991, 2016; d’Eaubonne, 1974), en las posibles —o imposibles— relaciones entre diferentes formas de opresión: capitalistas, patriarcales y coloniales. Así, como propone el pensamiento interseccional (hooks, 1981; Crenshaw, 1989, 1991), se vuelve necesario criticar la tentación de una “traducción” demasiado directa entre luchas específicas, que puede borrar, dentro del feminismo, la especificidad de las experiencias de las minorías. En este sentido, reflexionar sobre la traducción y el desplazamiento de los términos del género desde sus límites epistemológicos o “aporías lingüísticas” (Athanasiou, 2003; nuestra traducción) significa recordar que el saber está situado no solo de forma experiencial, sino también cultural, lingüística y disciplinarmente. Las teorías feministas y las cuestiones queer son, desde sus inicios, interdisciplinares. Al igual que ocurre con la traducción lingüística, el cruce entre disciplinas produce fricciones necesarias en las definiciones, malentendidos que es preciso interrogar. ¿Cómo se concibe la “asexualidad” en sociología? ¿Cómo se interpreta en medicina? ¿Cómo pueden emerger los “saberes situados” en las ciencias naturales y trasladarse hacia la antropología o la filosofía? ¿Cómo se relacionan epistemológicamente los desplazamientos de términos y discursos entre disciplinas con las políticas queer? Preciado sostiene que “los cuerpos de la multitud queer son también reapropiaciones y desvíos de los discursos de la medicina anatómica y de la pornografía, entre otros, que han construido el cuerpo recto y el cuerpo desviado modernos” (Preciado, 2003, p. 22; nuestra traducción). Este coloquio se propone interrogar la (no)definición —nunca clara ni definitiva— de las “palabras del género” a partir de sus desplazamientos. La dificultad de traducir estos términos, figuras y conceptos pone en cuestión la posibilidad de una significación única, fija y universal, capaz de atravesar idiomas, culturas y disciplinas sin alteración. En este sentido, la circulación de estas palabras exige que volvamos a poner en escena la centralidad del lenguaje, del discurso y de su performatividad dentro del pensamiento político. Esta circulación está en el corazón mismo de las posibilidades políticas de asociación horizontal, ya que “la traducción es la condición de posibilidad de un feminismo transnacional y de una solidaridad efectiva contra el movimiento ideológico antigénero” (Butler, 2024, p. 54; nuestra traducción). Las propuestas de comunicaciones individuales o de paneles temáticos deben enviarse a la dirección lesmotsdugenre@gmail.com antes del 1 de septiembre de 2025. Invitamos propuestas que aborden (no exclusivamente) los siguientes ejes:
- La repercusión de la definición de una palabra en un concepto propio a las teorías del género
- El imperialismo lingüístico y los enfoques decoloniales o poscoloniales de las teorías del género
- El impacto de un traslado cultural o lingüístico sobre una noción relativa al género, o la propuesta de traducciones alternativas
- La definición y circulación de conceptos feministas/queer provinentes de culturas no occidentales
- El proceso o análisis de la traducción lingüística de una obra feminista o queer
- El desplazamiento entre disciplinas de términos vinculados al género
- La genealogía de conceptos, figuras e imaginarios del género (temporalidades no lineales)
También animamos a presentar paneles interdisciplinares, interlingüísticos o interculturales (de 3 o 4 personas) en torno a un solo término o concepto. En estas sesiones, no es necesario que cada comunicación aborde la circulación del término, que será tratada por el conjunto de la sesión. Las presentaciones pueden realizarse en uno de los tres idiomas (francés, inglés o español), pero las discusiones se realizan en francés. El coloquio se celebrará en la Université du Québec à Trois-Rivières del 21 al 23 de mayo de 2026. Este evento está organizado en colaboración con el Diccionario del Género en Traducción. Se prevé la publicación de una selección de contribuciones en esta obra digital. — Comité d'oganisation/organizador-Organizing Committee Marise Bachand, UQTR Léonore Brassard, UQTR Eftihia Mihelakis, Brandon University Marta Segarra, CRAL (CNRS/EHESS) Meygan St-Louis, UQTR Carolane Clermont De Foy, UQTR Bibliographie/y/fía Ali, Zahra. « . نتفاضة . Intifada et imagination féministe », Gagner le monde, Montréal : Remue Ménage, 2023. Athanasiou, Athena. « Technologies of Humanness, Aporias of Biopolitics, and the Cut Body of Humanity », differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, vol. 14, no 1, Spring 2003, p. 125-162. Belliard, Loup. « Asexualité », Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del Género en Traducción. ISSN: 2967-3623. Mis en ligne le 22 janvier 2025: https://worldgender.cnrs.fr/notices/asexualite/. Berger, Anne-Emmanuelle. Le Grand Théâtre du genre, Paris, Belin, 2013. Butler, Judith. Qui a peur du genre?, Paris, Flammarion, 2024. Crenshaw, Kimberle. « Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics », University of Chicago Legal Forum, vol. 1989, Article 8. —. « Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color », Stanford Law Review, vol. 43, no 6, 1991, p. 1241-1299. D’Eaubonne, Françoise. Le Féminisme ou la mort, Paris, Le Passager Clandestin, 2021 [1974]. Haraway, Dona. Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature, New York, Routledge, 1991. —. Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene, Durham, Duke University Press, Experimental Future, 2016. hooks, bell. Ain’t I a woman? Black Women and Feminism. Boston, South End Press, 1981. Preciado, Paul. B. « Multitudes queer : Notes pour une politiques des “anormaux” », Multitudes, vol. 2, no 12, 2003. p. 17-25: shs.cairn.info/revue-multitudes-2003-2-page-17?lang=fr. Sanchez, Lola. « Traduction et activisme en Espagne: les effets de la traduction de care par cuidados ». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del Género en Traducción. ISSN: 2967-3623. Mis en ligne le 29 juin 2023: https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-activisme-en-espagne-les-effets-de-la-traduction-de-care-par-cuidados/.
Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin sur TikTok, était jugé ce vendredi à Grenoble (Isère), pour provocations à un acte de terrorisme. Le parquet a finalement estimé qu’il fallait requalifier à la baisse les charges, en raison de problèmes de traduction.
"« Un tweet mal traduit » : au tribunal, l’avocat de « l’influenceur » algérien Imad Tintin plaide la relaxe
Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin sur TikTok, était jugé ce vendredi à Grenoble (Isère), pour provocations à un acte de terrorisme. Le parquet a finalement estimé qu’il fallait requalifier à la baisse les charges, en raison de problèmes de traduction.
Par Thomas Pueyo, Correspondant à Grenoble (Isère)
Le 24 mai 2025 à 09h43
Grenoble (Isère), vendredi 23 mai. Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin, attend son verdict le 10 juin. LP/Thomas Pueyo
« Brûler vif, tuer et violer sur le sol français. » Ces mots, attribués à Imad Ould Brahim, alias Imad Tintin sur TikTok, sont-ils bien ceux qu’il a réellement prononcés en arabe dans une vidéo destinée à ses 70 000 abonnés, et qui lui valaient d’être jugé ce vendredi en correctionnelle à Grenoble (Isère) pour « provocation directe à un acte de terrorisme » ? Les multiples traductions produites dans cette affaire montrent finalement que les propos de cet Algérien, domicilié à Échirolles (Isère), s’avéraient moins graves que ce qui avait été initialement constaté..."
https://www.leparisien.fr/faits-divers/un-tweet-mal-traduit-au-tribunal-lavocat-de-linfluenceur-algerien-imad-tintin-plaide-la-relaxe-24-05-2025-MIWPG7OVKVGUJKP7G3VF22VRVE.php
#metaglossia_mundus
"Researchers create contact lenses that let you see in the dark, even with your eyes closed Humans might soon be able to see in the dark — or even through their eyelids.
by Mihai Andrei May 23, 2025 Edited and reviewed by Zoe Gordon
A team in China has woven tiny, light-converting particles into soft contact lenses, granting wearers the power to perceive infrared light both in the dark and, surprisingly, with their eyes closed.
The “seeing with your eyes shut” part arises because near-infrared light penetrates the eyelid more effectively than visible light. That futuristic enhancement doesn’t even need a source of power to operate.
The science behind the magic relies on upconverting nanoparticles — an elegant bit of physics that stretches the limits of human vision. Under normal conditions, the human eye can detect electromagnetic radiation in the range of roughly 400 to 700 nanometers, encompassing all the colors of visible light from violet to red. Anything beyond that range, such as ultraviolet or infrared light, is invisible to us because our photoreceptors simply aren’t built to respond to it.
But these newly engineered contact lenses change the rules. The upconverting nanoparticles absorb multiple low-energy infrared photons, each invisible on its own, and combine their energy to emit a single, higher-energy photon in the visible spectrum. These particles absorb glimmers of low-energy infrared light (800–1,600 nm) and emit single bursts of visible light (400–700 nm), right onto your cornea.
It’s a bit similar to how night vision goggles work, but with a key twist. Night vision goggles — first developed during World War II — typically use an image intensifier tube. This entire process requires electricity, bulky hardware, and a lens system. It amplifies light but doesn’t truly shift the light’s wavelength. The new lens is more efficient and doesn’t need a power supply.
“Our research opens up the potential for non-invasive wearable devices to give people super-vision,” says senior author Tian Xue, a neuroscientist at the University of Science and Technology of China. “There are many potential applications right away for this material. For example, flickering infrared light could be used to transmit information in security, rescue, encryption or anti-counterfeiting settings.”
From mice to humans The team had earlier demonstrated this concept in mice by injecting the particles directly into their eyes. This was a powerful proof of concept, but not exactly a comfortable upgrade for humans. The new lenses sidestep the syringe entirely.
First came tests in mice. Their pupils shrank in response to infrared stimuli, and brain scans showed that visual areas lit up just as they would with normal light. Researchers subjected the mice to a classic “light or no light” maze. The animals preferred hiding in dark boxes, as expected. But when infrared light lit one of the boxes, only lens-wearing mice avoided it — evidence that they could now see wavelengths beyond their natural reach.
Then came humans. Participants wearing the lenses were able to detect Morse-code-like infrared flashes and determine the direction they were coming from. The lenses even worked with closed eyes — an eerie, almost supernatural ability that would presumably make it very difficult to sleep at night.
The researchers also wanted to see if they could get people to see colors in the dark. They designed the lenses to distinguish between different parts of the infrared spectrum by color. For example, 980 nm infrared became blue, 808 nm turned red, and 1532 nm showed up as green. This approach could help users read invisible codes or even help people with color blindness. Essentially, it could get people to see colors they can’t naturally see.
Still, there are limits. The lenses currently only detect powerful, narrow-band infrared sources, like LEDs. That’s why participants couldn’t read a book or recognize facial features in low-light rooms. The lenses scatter light too much to provide detail." https://www.zmescience.com/future/researchers-create-contact-lenses-that-let-you-see-in-the-dark-even-with-your-eyes-closed/ #metaglossia_mundus
"Cerys D in Year 12 has been crowned the winner for the East of England in the 2025 Anthea Bell Translation Competition for Spanish.
This year’s competition was especially competitive, with over 5,000 entries submitted from more than 22,000 participants nationwide. Judges praised the exceptionally high standard of submissions, making Cerys’s win all the more impressive..."
https://www.greshams.com/cerys-d-crowned-winner-of-prestigious-translation-competition/
#metaglossia_mundus
"...Escritor, professor e crítico literário já publicou mais de uma dúzia de livros, além de ser conhecido pela tradução de cerca de 120 obras de autores de língua inglesa
O escritor e professor Paulo Henriques Britto foi eleito nesta quinta-feira (22) para a Cadeira 30 da Academia Brasileira de Letras (ABL), na sucessão da escritora Heloisa Teixeira, morta em março deste ano. Ele foi escolhido por 22 votos. Britto já publicou mais de uma dúzia de livros e também é conhecido pela tradução de cerca de 120 obras de autores de língua inglesa, como Jonathan Swift, Charles Dickens, Henry James, Virginia Woolf, V. S. Naipaul, Thomas Pynchon e James Baldwin.
Na poesia, traduziu Byron, Wallace Stevens, Elizabeth Bishop e Frank O’Hara, entre outros. Na PUC-Rio atua em duas linhas de pesquisa, tradução de poesia e poesia brasileira contemporânea. O presidente da ABL, Merval Pereira, disse que Paulo Henriques Britto vai permitir explorar mais profundamente a relação entre poesia, dramaturgia e cultura nacional. “Ele é o maior tradutor de língua inglesa que nós temos, crítico literário e poeta. Tem múltiplas funções e será muito útil para a Academia. Buscamos a representação da cultura em vários setores. Estes momentos são importantes porque são a renovação do inevitável. Por isso chamam de imortal. Quem foi da Academia é sempre lembrado”.
Para Lilia Schwarcz, Paulo Henriques Britto é excelente poeta de sensibilidade impar e grandissíssimo tradutor. "O trabalho dele como tradutor é muito memorável. Conhece as pessoas e vai colaborar muito. E os poetas são sempre bem-vindos". O acadêmico Antonio Torres também comemorou a eleição. “É um belo poeta, um grande tradutor. Tradutor com poucos no Brasil. E, além do mais, é uma pessoa de muito bom convívio. É um professor, um mestre das letras. Ou seja, ele vem para o lugar certo. Ele vem para a Academia Brasileira de Letras. É o lugar dele”.
Sobre Paulo Henriques Britto
Paulo Henriques Britto (Rio de Janeiro, 1951) é escritor, tradutor e professor de tradução, literatura e criação literária. Publicou quatorze livros: oito de poesia — Liturgia da matéria (Civilização Brasileira, 1982), Mínima lírica (Duas Cidades, 1989), Trovar claro (1997), Macau (2003), Tarde (2007), Formas do nada (2012), Nenhum mistério (2017) e Fim de verão (2022); e dois de contos — Paraísos artificiais (2004) e O castiçal florentino (2021) – todos esses pela Companhia das Letras.
Entre os livros de ensaios, estão Eu quero é botar meu bloco na rua, de Sérgio Sampaio (Língua Geral, 2009), Claudia Roquette-Pinto (Eduerj, 2010) e A tradução literária (Civilização Brasileira, 2012) — e um infantojuvenil, As incríveis aventuras do super-herói Cupcake Gigante e seu fiel escudeiro Jarbas (Editora 34, 2025). Antologias de poemas seus foram publicadas em inglês (2007) e em sueco (2014), e sua poesia reunida foi editada em Portugal (2021); seu ensaio A tradução literária foi publicado em espanhol no Chile (2023).
Na PUC-Rio, atua em duas linhas de pesquisa: tradução de poesia e poesia brasileira contemporânea. Alguns dos seus artigos e capítulos de coletâneas sobre os assuntos estão disponíveis neste link: https://www.letras.puc-rio.br/....
Além das traduções do inglês para o português, também verteu para o inglês dez livros de autores brasileiros, inclusive obras de Luiz Costa Lima, Flora Süssekind e Ferreira Gullar. Ganhou diversos prêmios literários, como o Portugal Telecom (atual Oceanos), o Prêmio Bravo! Bradesco Prime e o da Fundação Biblioteca Nacional, e o segundo ou terceiro lugar do Jabuti em três ocasiões.
[23/05/2025 09:55:29]"
https://mobile.publishnews.com.br/materias/2025/05/23/paulo-henriques-britto-e-eleito-para-a-academia-brasileira-de-letras
#metaglossia_mundus
"Wilmington City Council is launching a real-time language translation service at its regular meeting on Thursday, May 22, marking a significant step toward making local government more accessible to non-English-speaking residents.
The new service, powered by the AI software Wordly, provides live translations in over 50 languages and will be available during council meetings both in-person and online. The rollout of the tool is part of a broader effort to address longstanding language barriers faced by Wilmington’s Spanish-speaking and immigrant communities.
“We recognize that many of our residents speak a different language,” said Council President Trippi Congo. “Government should never be out of reach because of language. With Wordly, we’re breaking that barrier and inviting everyone to the table.”
The initiative was led by 2nd District Councilwoman Shané Darby, who said the goal is to build a more inclusive city government, starting with Spanish and expanding to other languages as needed.
“Government must reflect the people it serves,” said Darby. “When we make space for more voices, we make better decisions.”
Users can access the service by scanning a QR code available in the Council Chambers or Council Committee Room, or by visiting a specific link. They can then select their language of choice to receive real-time captions or audio through their personal devices, without the need for an app or special equipment. Spanish captions will also appear on TV monitors for in-person attendees. Translated recordings of meetings will be available on demand at WITN22.org.
At-Large Councilwoman Maria D. Cabrera, the first Hispanic woman elected to City Council in 2012, has long advocated for language inclusivity and praised the new service.
“The information we release should have an option for translation, not just to Spanish, but to other languages as well,” said Cabrera. “The Wordly software allows for more participation from those groups who may not have accessibility to this information in their language. I applaud everyone who made this happen. This is just one of the other initiatives we are working on to make government inclusive.”
6th District Councilwoman Yolanda McCoy also supported the move, noting the cost-effectiveness and reach of AI translation.
“I support this initiative as a large population of non-English speakers in Wilmington live in my district,” said McCoy. “It allows the city to better communicate with residents who do not speak English, without the need to hire multiple translators. This technology improves efficiency while helping us reach more people in an inclusive and fiscally responsible way.”
Council members say they hope the new technology sets a precedent for other cities in the state.
“We are proud to be a city that leads with heart and innovation,” said Congo. “We hope other cities across Delaware follow Wilmington’s example in creating space where everyone’s voice is heard and understood.”"
https://townsquaredelaware.com/city-council-introduces-ai-tool-to-improve-language-access-in-wilmington/
#metaglossia_mundus
"Patients in Walsall, who don’t have English as their first language, will experience better communication around their appointments, treatment and care thanks to a new system.
The Patients Relations Team at Walsall Healthcare NHS Trust has delivered four additional Wordskii on Wheels (WoW) pads to clinical areas including Endoscopy, Fracture Clinic, Pharmacy, and Wards 24 and 25.
WoW pads enable staff to access video interpreting in more than 350 languages, including British Sign Language.
Bradley Cox, Head of Patient Relations, said: “Our latest delivery has been generously supported by the Well Wishers charity, with the aim of improving our patients’ experience and reducing delays in care delivery.
“As a Trust, we now have more than 30 WoW devices in use across our inpatient, outpatient, and community services, allowing staff to access interpreters on demand without delay.
“In addition, the Patient Relations Team has recently developed a Language Services E-Learning Module.
“This module guides staff through the various interpreting and translation options available, including how to book telephone, video, and face-to-face interpreters, as well as how to request document translations.”
The Language Services E-Learning Module is now available to all staff via MyAcademy.
Dorathy Davidson, Unit Manager of the Endoscopy Unit, said: “We would like to extend our heartfelt thanks to Well Wishers for the kind donation of our new interpreting iPad here.
“This invaluable tool will make a real difference by helping us communicate more effectively with our language barrier patients, ensuring they feel informed, safe, and supported whilst making informed decisions about their care.
“This will in turn, enable our staff to deliver high quality and person-centred care.
“Thank you again for your ongoing support, it enhances the service we provide.”
Georgie Westley, Fundraising Manager, said: “It is great to support something that fits our vision and mission statement which is ‘to raise money for things over and above what the NHS is able to provide and ‘to provide the best experience possible for patients, service users and families’.
“I hope the IPads will help appointments run smoother for patients and staff.”" https://www.walsallhealthcare.nhs.uk/news/2025/05/23/new-interpreting-system/ #metaglossia_mundus
"The Translator Volume 31, 2025 - Issue 2 Research article Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions Taojie Yin Pages 214-231 | Received 05 Feb 2024, Accepted 16 Sep 2024, Published online: 15 Nov 2024 Cite this article https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2412923
ABSTRACT This study employs a mixed methods research approach to examine whether the role of interpreters using AI-translated live captions in simultaneous interpreting undergoes changes. This study posits that the interpreters’ roles change in tandem with modifications in their working modes. A total of 51 professional interpreters (n = 51), each possessing more than five years of experience in simultaneous interpreting and who used AI-translated live captions in simultaneous interpreting, participated in this research. To validate this hypothesis, the research utilised both questionnaires and semi-structured one-on-one interviews. As for the interview data, they were subjected to word frequency analysis, case analysis, and thematic coding. In general, respondents acknowledged that their working modes had indeed been influenced by AI-translated live captions. Despite this, the fundamental roles of interpreters remained largely unchanged. However, when compared to traditional simultaneous interpretation without the aid of AI-translated live captions, the primary role of interpreters had diminished somewhat. Participants in this study commonly hold the belief that the employment of AI-translated live captions diminishes their visibility, primarily because a portion of the target language output is derived directly from AI-translated live captions, rather than their own contributions. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2024.2412923 #metaglossia_mundus
Translating Europe Workshops offer a unique opportunity to explore key topics shaping the future of translation and language technologies, connect with experts and gain valuable insights into the profession.
"DG Translation in a city near you: June events
NEWS ARTICLE 23 May 2025
Directorate-General for Translation1 min read
DG Translation in a city near you: June events
Translating Europe Workshops
Translating Europe Workshops offer a unique opportunity to explore key topics shaping the future of translation and language technologies, connect with experts and gain valuable insights into the profession. Join us at one of our upcoming events:
10 June 2025: Translation Industry Snapshot: machine translation and AI - what's in it for translators? (Zagreb, Croatia)
European Day of Languages
This year marks the 25th anniversary of the European Day of Languages (EDL). We’re celebrating with a wide variety of language-themed events across Europe in the lead-up to 26 September. The first events kicked off in May - discover what’s happening in a city near you!
Ongoing: Multilingual book exhibition at Experience Europe (Vienna, Austria)
Details
Publication date
23 May 2025
Author
Directorate-General for Translation
Department
Directorate-General for Translation"
https://commission.europa.eu/news/dg-translation-city-near-you-june-events-2025-05-23_en
#metaglossia_mundus
"Microsoft Notepad s'enrichit d'un peu d'IA pour les testeurs
Par Mia Ogouchi Spécialiste Bureautique, Messageries, Création de sites web Publié le 23 mai 2025 à 12h33
Les participants au programme Windows Insiders ont du pain sur la planche : ils vont pouvoir tester en avant-première plusieurs fonctionnalités IA au sein des outils Notepad, Paint et Capture d'Écran.
L'info en 3 points Microsoft teste des outils IA sur Notepad, Paint et Capture d'écran pour enrichir l'expérience utilisateur de Windows. Un générateur de texte IA dans Notepad permet de rédiger facilement à partir de suggestions et prompts. Paint et Capture d'écran reçoivent des fonctionnalités IA comme un générateur d'autocollants et une capture intelligente. Misant de plus en plus sur la puissance de l'intelligence artificielle, Microsoft continue de peaufiner les outils disponibles nativement dans Windows 11. L'an passé, le géant de la Tech avait, par exemple, doté le logiciel Notepad d'une option de correction orthographique, activée par défaut pour certains formats de documents. Il y a deux mois, une option de résumé automatique et une fonctionnalité de réécriture, toutes deux boostées à l'IA, ont également été déployées.
Microsoft a dévoilé hier plusieurs nouveautés IA, qui seront intégrées au sein de Notepad, Paint et Capture d'écran. Découvrons-les ensemble !
Un générateur de texte déployé dans Notepad Dans un article paru hier sur le blog Windows, Dave Grochocki, chef de produit principal du groupe Applications Windows Inbox, a partagé plusieurs avancées intéressantes. Proposée aux Windows Insiders dans les canaux Canary et Dev sur Windows 11, elles concernent notamment le logiciel Notepad.
Les testeurs pourront découvrir une nouvelle fonctionnalité permettant « de rédiger rapidement un texte en fonction de vos suggestions, ce qui vous permet de partir d'une page blanche ou de développer du contenu existant grâce à l'assistance de l'IA. »
Pour y accéder, il suffira de sélectionner du texte, de faire un clic droit, de sélectionner l'option « Écrire » et de rédiger un prompt. Les utilisateurs pourront ensuite conserver le texte et l'affiner, si besoin est, ou choisir de le supprimer. Des crédits IA et un compte Microsoft seront nécessaires pour utiliser cette option.
Un assistant à la rédaction arrive sur Notepad. Des nouveautés débarquent aussi sur Paint et Capture d'écran Les développeurs ont également déployé une mise à jour pour Paint. Le logiciel d'édition d'images inclut désormais un générateur d'autocollants IA. Disponible dans le menu Copilot, l'outil proposera plusieurs versions de stickers sur la base d'un prompt. L'utilisateur pourra ensuite les ajouter à son travail ou les enregistrer pour un usage ultérieur.
Un générateur d'autocollants IA à tester sur Paint. Mais ce n'est pas tout : un outil de sélection intelligente a aussi été ajouté dans Paint pour sélectionner et modifier des éléments spécifiques. De plus, Microsoft a aussi mis en place une nouvelle boîte de dialogue afin de présenter aux nouveaux utilisateurs les fonctionnalités phares du logiciel.
L'outil Capture d'écran a également été amélioré : une fonctionnalité nommée « Capture d'écran parfaite », disponible uniquement pour les PC Copilot+ a notamment été intégrée. Les testeurs Windows Insiders peuvent la trouver dans la barre d'outils de l'application : « Une fois activée, la capture d'écran parfaite se redimensionne intelligemment en fonction du contenu sélectionné ».
Les développeurs ont aussi optimisé le sélecteur de couleurs du service pour lui permettre de « capturer davantage d'informations à l'écran grâce au sélecteur de couleurs. »
Ces avancées étant encore en test, il est impossible, à l'heure actuelle, de savoir quand elles seront déployées globalement." https://www.clubic.com/actualite-566601-microsoft-notepad-s-enrichit-d-un-peu-d-ia-pour-les-testeurs.html #metaglossia_mundus
"La traduction du monde
Juan Gabriel Vásquez, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, Paris, 2025, 160 pages
Invité à s’exprimer sur le rôle et le pouvoir de la fiction dans le cadre d’une série de conférences à l’Université d’Oxford à l’automne 2022, l’écrivain colombien Juan Gabriel Vásquez (Le bruit des choses qui tombent, Le corps des ruines) nous donne avec La traduction du monde le fruit de ces réflexions. Convaincu qu’il « existe un lien direct entre la place occupée par la fiction dans une société et la bonne santé de sa démocratie », le roman, genre dont les meilleurs ouvrages nous révèlent « ce qui est invisible, caché, ignoré », lui semble indissociable d’une certaine éthique de l’ambiguïté. Il est aussi pour lui « toujours un acte de révolte ». Convoquant Cervantès, Conrad, Defoe, Kundera, García Márquez, Yourcenar et Proust (pour qui le « devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur »), le romancier explore également les liens étroits, en particulier dans son œuvre, qui existent entre l’Histoire et la littérature. Un plaidoyer intelligent et vibrant pour la littérature et pour la liberté de conscience.
La traduction du monde
★★★★
Juan Gabriel Vásquez, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, Paris, 2025, 160 pages"
Par Christian Desmeules
https://www.ledevoir.com/lire/883024/traduction-monde-juan-gabriel-vasquez
#metaglossia_mundus
"Bilingual Health-Care Staff Are Not Interpreters
Speaking two languages doesn’t make a person qualified to interpret complex medical information. Patients and health-care workers deserve better.
Bilingual health-care staff are often asked to informally take on interpretation work for patients, work that should be the domain of medical interpreters.
In health-care settings across Canada, bilingual staff are frequently asked to interpret for patients with limited English proficiency. This may seem like a practical solution, but the reality is more complex and potentially harmful for both patients and staff.
As a certified medical interpreter, I’ve seen first-hand how often informal interpreting arrangements happen in health-care settings. Even when professional interpreters like me are available, we are sometimes turned away, and bilingual staff — often nurses or unit clerks — are pulled in to interpret instead.
These staff are rarely given a choice, much less formal consent or adequate support. When time is short and the needs are pressing, asking a nearby bilingual clerk to relay vital information might seem like a practical solution.
But when we cut corners like this, critical nuances are missed — and that can have serious consequences.
It is increasingly common in Canada for patients to speak a first language other than English or French, Canada’s two official languages. According to Statistics Canada’s 2021 census, more than half a million people in Canada speak predominantly Mandarin at home, and another half a million speak Punjabi at home; 393,430 Canadians speak Yue (Cantonese), 317,365 speak Spanish, 285,915 speak Arabic, and 275,040 speak Tagalog.
Being a bilingual health professional does not mean you are qualified to interpret medical information. Medical interpreting is a specialized profession. Medical interpreters have training in medical terminology, accuracy, confidentiality and cultural nuance, among other skills. The work also requires impartiality — something that is nearly impossible to maintain when the work of interpreting is added on top of a health-care worker’s existing role.
When nurses, clerks or other staff are asked to interpret, they’re placed in a dual role that directly conflicts with their primary responsibilities. Even when the interpreting nurse is familiar with the patient — such as a charging nurse overseeing their care — that familiarity can make things worse, not better.
Instead of neutrally conveying what the patient is saying, they may insert their own opinions, summarize or offer a clinical interpretation rather than an accurate translation. This undermines patient-centred communication and shifts the focus away from the patient’s voice. The pressure to support colleagues, manage time or maintain team dynamics only further compromises neutrality.
Cultural proximity adds another layer of complexity. Many bilingual staff share cultural backgrounds with the patients they are asked to interpret for. While this might initially appear beneficial, it can lead to unconscious bias or emotional entanglement. Professional interpreters are trained to recognize and manage this, but bilingual staff typically are not.
The burden falls particularly hard on immigrant women, who make up a significant portion of Canada’s health-care support workforce. They are often expected to interpret without language assessment, without training and without pay. Over time, this leads to emotional exhaustion and burnout.
This is not just anecdotal. A 2017 study titled “Risk and Protective Factors Impacting Burnout in Bilingual, Latina/o Clinicians” found that bilingual clinicians suffered higher levels of emotional fatigue and depersonalization. Many reported being routinely asked to take on extra duties like translating documents, interpreting clinical conversations or educating colleagues about a patient’s culture.
None of this was officially part of their job description, and it was rarely acknowledged or compensated.
The risks of informal interpretation will only grow over time
This problem isn’t new, but it is becoming more urgent. As Canada ramps up recruitment of internationally trained health-care professionals, many of whom are multilingual, the risk of informal interpreting will only grow. Canada is not hiring these workers to act as interpreters, but in the absence of clear policies and accountability, it’s likely they will still be asked to interpret, just as many already are.
Language interpretation work in health care should be delivered by trained, qualified professionals, whether on site, by phone or through video remote platforms. Research has repeatedly shown that this is not just best practice, but essential. Reports such as 2005’s “Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Health Care” and 2021’s “Investing in Language Access to Optimize Health System Performance” have demonstrated that the use of professional interpreters reduces medical errors, prevents costly complications and improves patient outcomes.
Yet across Canada, access to trained interpreters remains inconsistent. We lack a government-level policy that mandates or enforces the proper use of language services in health care.
Other countries have already set a higher standard. In Australia and the United States, legislation requires health-care providers to use qualified interpreters when language barriers are present.
Failing to do so can constitute a breach of the legal duty of care. Canada needs to follow this example with clear policy, proper funding and real accountability.
We also need to invest in the long-term sustainability of professional interpreting. That means creating pathways for interpreter training, offering fair compensation and recognizing this work as a vital part of the health-care system.
Without these supports, we will continue to face a shortage of qualified interpreters, leaving the burden to fall on bilingual staff who are not trained or positioned to take on this responsibility.
Language access is not an optional service. It’s a core element of safe, equitable and effective health care. We must stop treating interpretation as a favour or an afterthought and start treating it as a standard of care.
Patients deserve clear communication. Health-care providers deserve support. And bilingual staff deserve clear professional boundaries that don’t require them to bring skills from their home lives to work. We owe it to everyone to build a health-care system that gets this right."
Young Joe
TodayThe Tyee
Young Joe is a certified medical interpreter and a language access advocate in Vancouver.
https://thetyee.ca/Opinion/2025/05/23/Bilingual-Health-Care-Staff-Not-Interpreters/
#metaglossia_mundus
"L’histoire des dictionnaires de langue française : de l’impossible inventaire à l’épopée des mots
Par Clara Cini
Le désir de classifier, d’expliquer et de traduire nos mots semble inhérent au langage lui-même. Au fil des siècles, les ouvrages exhaustifs qui prennent le nom de glossaire, de dictionnaire ou d’encyclopédie répondent à des ambitions pragmatiques et politiques, pour affirmer une langue, le français.
A l’automne 2024, lorsque la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française est publiée, quatre-vingt-dix ans se sont écoulés depuis l’édition précédente, en 1934. Cette lenteur dont l’institution est coutumière depuis sa fondation a suscité nombre de quolibets. Comme par le passé : en 1694, lorsque les académiciens avaient remis la première édition du dictionnaire à Louis XIV, le roi n’avait pas manqué de mentionner les soixante ans nécessaires à l’écriture du volume : « Messieurs, voici un ouvrage attendu depuis longtemps. »
Lire aussi | La Ligue des droits de l’homme appelle l’Académie française à rectifier « d’urgence » la définition de plusieurs mots de son dictionnaire
Aujourd’hui, ce n’est plus seulement le temps d’élaboration du dictionnaire qui est décrié, mais ses définitions. La Ligue des droits de l’homme (LDH) a ainsi fait état de sa « stupéfaction » au sujet d’entrées qui participent, selon l’association, d’une « vision au mieux archaïque de notre monde ». L’« hétérosexualité » y est ainsi définie comme une sexualité « naturelle », impliquant ipso facto que l’homosexualité ne le serait pas, et le mot « femme » y désigne un « être humain défini par ses caractères sexuels, qui lui permettent de mettre au monde des enfants », ce qui étonne la LDH..."
https://www.lemonde.fr/idees/article/2025/05/24/l-histoire-des-dictionnaires-de-langue-francaise-de-l-impossible-inventaire-a-l-epopee-des-mots_6608178_3232.html
#metaglossia_mundus
Datos Lexicográficos y Diccionarios Digitales: Aproximaciones Teóricas y Prácticas para el español, en la UR.
"Datos Lexicográficos y Diccionarios Digitales: aproximaciones teóricas y prácticas para el español
27 Jun 2025
Online
Inscripción necesaria
Presentación
La relevancia de los datos en el mundo actual es incuestionable. Varios organismos internacionales han señalado que la inversión en “centros de datos” ha superado los 300 mil millones de dólares en el año 2024 y prevén que dicha inversión irá en aumento en los próximos años porque este tipo de infraestructuras son necesarias para el desarrollo de la Inteligencia Artificial (IA), la computación en la nube (cloud computing), el desarrollo del 5G y el Internet de las cosas, y la consolidación del
streaming y los servicios digitales. En este marco se sitúa el curso, que analizará la relación entre los datos lexicográficos y el diccionario digital.
Un diccionario digital es una aplicación informática que sirve de herramienta de consulta. Está compuesta por tres componentes principales: la base de datos lexicográfica, la interfaz gráfica del usuario o GUI (Graphical User Interface) y el sistema (o sistemas) de acceso a los datos o búsqueda de los mismos. La interrelación de estos tres sistemas se manifiesta de forma clara en una serie de ideas, que, con especial referencia al español, serán objeto de estudio y debate durante el curso.
Primero, el diseño, construcción y actualización de una herramienta de consulta están íntimamente relacionados con el concepto de dato lexicográfico, que es tanto una unidad de representación “fungible” (es decir, que puede aislarse, venderse, modificarse, por sí misma) como “cognitivamente independiente” (es decir, diseñada para evitar el estrés cognitivo que se produce cuando se usan abreviaturas, definiciones recursivas y otras estructuras lexicográficas que obligan al usuario a llevar a cabo más de un proceso para comprenderlo y poder usarlo con garantías).
Segundo, el dato lexicográfico es objeto de trabajo de la lexicografía, que es una disciplina independiente con una gran vocación interdisciplinar. Como tal, colabora con otras disciplinas en la búsqueda de soluciones específicas a problemas concretos, como son las diferencias entre sense y reference y su descripción específica, las diversas posibilidades que existen de acceder y presentar los datos lexicográficos, o el diseño de la página web del diccionario.
Tercero, la tecnología es un elemento central en el diseño, construcción y actualización de cualquier diccionario digital; por ejemplo, la llegada de tecnologías “disruptivas” (o desestabilizadoras) como la Inteligencia Artificial generativa está modificando sustancialmente tanto el trabajo lexicográfico como la propia investigación en lexicografía.
Cuarto, las tres ideas que acabamos de mencionar influyen claramente en los aspectos concretos que debemos abordar a la hora de diseñar, construir y tener siempre actualizado un diccionario concreto como puede ser el Diccionario Digital del Español (DIDES).
https://www.unirioja.es/actividades/datos-lexicograficos-y-diccionarios-digitales-aproximaciones-teoricas-y-practicas-para-el-espanol/
#metaglossia_mundus
Le procès de l’influenceur Imadtintin soulève des questions sur la traduction et la provocation au terrorisme. Découvrez les enjeux d’une affaire complexe.
"Procès Imadtintin : La Traduction au Cœur du Débat
Steven Soarez
24/05/2025
Un influenceur algérien jugé pour provocation au terrorisme : le procès d’Imadtintin met la traduction sous les projecteurs. Quels enjeux pour la justice ?
Dans une salle d’audience baignée par la lumière froide de Grenoble, un homme de 31 ans, connu sous le pseudonyme d’Imadtintin, se tient à la barre. Ce vendredi 23 mai 2025, Imad Ould Brahim, influenceur algérien suivi par des milliers de personnes sur TikTok, fait face à une accusation lourde : provocation directe à un acte de terrorisme. Mais au-delà des vidéos incriminées, c’est une question bien plus subtile qui émerge au fil des débats : celle de la traduction. Comment des mots prononcés en arabe, sous-titrés en français, peuvent-ils faire basculer un destin dans une salle de tribunal ?
Un Procès aux Enjeux Multiples
L’affaire débute par une dénonciation. Un activiste politique, exilé en France et opposé au régime algérien, repère des vidéos sur le compte TikTok d’Imadtintin. Ces publications, selon lui, incitent à la violence contre les opposants du pouvoir en place à Alger. Il les reposte, accompagnées de sous-titres en français, et alerte les autorités. Ce signalement conduit à l’arrestation d’Imad Ould Brahim début janvier. Mais dès l’ouverture du procès, un problème central se pose : les traductions des vidéos sont-elles fiables ?
Le tribunal correctionnel de Grenoble doit trancher. Les accusations reposent sur des extraits vidéo où l’influenceur semble appeler à des actes violents. Pourtant, la défense soutient que les sous-titres, réalisés par un tiers, pourraient avoir déformé le sens originel des propos. Ce n’est pas seulement une question de mots, mais de contexte, de culture et d’intention.
La Traduction : Un Pont ou un Mur ?
Traduire, c’est transporter une idée d’une langue à une autre, mais c’est aussi, parfois, trahir. Dans le cas d’Imadtintin, les sous-titres français des vidéos en arabe ont joué un rôle clé. Ont-ils exagéré, voire altéré, les propos de l’influenceur ? Les experts linguistiques convoqués au tribunal soulignent la difficulté de traduire des expressions idiomatiques ou des références culturelles spécifiques. Une phrase anodine dans un contexte peut devenir incendiaire dans un autre.
« Une traduction n’est jamais neutre. Elle porte toujours une part d’interprétation, surtout dans des affaires sensibles comme celle-ci », explique un traducteur assermenté au tribunal.
Pour mieux comprendre, imaginons une expression populaire algérienne. Prononcée avec ironie ou dans un cadre humoristique, elle pourrait être mal interprétée si traduite littéralement. La défense d’Imadtintin argue que les vidéos, souvent tournées dans un style théâtral propre aux réseaux sociaux, relevaient davantage de la provocation verbale que d’un véritable appel à la violence.
Contexte clé : Les vidéos incriminées ont été publiées sur TikTok, une plateforme où l’exagération et l’humour sont monnaie courante. Mais dans un tribunal, ces nuances s’effacent souvent au profit d’une lecture littérale.
Réseaux Sociaux : Une Arme à Double Tranchant
Les réseaux sociaux, comme TikTok, amplifient les voix, mais ils amplifient aussi les malentendus. Imadtintin, avec ses milliers d’abonnés, s’est bâti une notoriété en publiant des contenus parfois polémiques, souvent dans un registre émotionnel. Mais ce qui peut passer pour une performance sur une plateforme peut devenir une preuve accablante dans un cadre judiciaire.
Le cas d’Imadtintin illustre un phénomène plus large : la responsabilité des influenceurs dans un monde hyperconnecté. Une vidéo de quelques secondes peut être vue, partagée, et reinterpretée par des millions de personnes. Dans ce procès, les juges doivent non seulement évaluer les propos tenus, mais aussi leur portée réelle. Les abonnés d’Imadtintin ont-ils perçu ses vidéos comme un appel à l’action ou comme une simple provocation ?
Portée des vidéos : Des milliers de vues, mais une audience principalement jeune, habituée aux codes de TikTok.
Contexte politique : Les tensions entre la France et l’Algérie influencent la perception des propos.
Rôle des sous-titres : Une traduction non officielle peut transformer un message.
Un Contexte Politique Chargé
L’affaire Imadtintin ne peut être dissociée du contexte diplomatique tendu entre la France et l’Algérie. Les relations entre les deux pays, marquées par des décennies de crises et de gestes d’apaisement, influencent ce procès. Les accusations portées contre l’influenceur s’inscrivent dans un climat où chaque mot peut être perçu comme un acte politique. Les opposants au régime algérien, comme l’activiste à l’origine de la dénonciation, sont souvent sous pression, ce qui ajoute une couche de complexité à l’affaire.
Certains observateurs estiment que ce procès reflète une volonté de contrôler les discours en ligne, notamment ceux émanant de la diaspora algérienne. Mais pour d’autres, il s’agit avant tout de protéger l’ordre public face à des discours potentiellement dangereux.
« Les réseaux sociaux sont un miroir déformant. Ils amplifient les passions, mais aussi les malentendus », note un sociologue spécialisé dans les médias numériques.
La Justice Face à un Dilemme
Le tribunal de Grenoble se trouve dans une position délicate. D’un côté, il doit juger des faits graves : la provocation au terrorisme est une accusation lourde, passible de plusieurs années de prison. De l’autre, il doit prendre en compte les nuances linguistiques et culturelles. Les charges pourraient-elles être requalifiées en un délit moins sévère, comme l’apologie du terrorisme ou une simple infraction liée à la liberté d’expression ?
La défense d’Imadtintin insiste sur l’absence d’intention criminelle. Selon elle, les vidéos s’inscrivent dans un style provocateur, mais sans volonté réelle de nuire. Les procureurs, eux, mettent en avant le risque que de tels propos, même mal interprétés, puissent inspirer des actes violents.
Accusation Arguments de l’accusation Arguments de la défense
Provocation au terrorisme Vidéos incitant à la violence contre des opposants. Mauvaise traduction, absence d’intention criminelle.
Contexte des vidéos Publiées sur une plateforme influente, risque d’impact. Style théâtral propre à TikTok, non destiné à nuire.
Les Enjeux de la Liberté d’Expression
Ce procès soulève une question fondamentale : où se situe la frontière entre la liberté d’expression et l’incitation à la violence ? Dans un monde où les réseaux sociaux donnent une voix à tous, les paroles des influenceurs sont scrutées. Mais juger un contenu numérique, souvent produit dans l’instantanéité, avec les outils rigides de la justice traditionnelle est un défi. Les mots d’Imadtintin, qu’ils soient maladroits ou mal interprétés, ont-ils vraiment le pouvoir de déclencher des actes violents ?
Les experts en droit s’accordent à dire que ce type de procès marque une nouvelle ère. Les influenceurs, autrefois perçus comme des amuseurs, sont désormais considérés comme des acteurs politiques potentiels. Leur parole peut peser lourd, surtout dans des contextes sensibles comme celui des relations franco-algériennes.
Point clé : La justice doit évoluer pour intégrer les spécificités des réseaux sociaux, où le ton et l’intention sont souvent difficiles à cerner.
Un Débat qui Dépasse les Frontières
L’affaire Imadtintin n’est pas un cas isolé. Elle s’inscrit dans une série de tensions entre la France et l’Algérie, où la diaspora joue un rôle clé. Les influenceurs, qu’ils soient en France ou ailleurs, deviennent des porte-voix pour des communautés souvent marginalisées. Mais avec cette visibilité vient une responsabilité. Les mots, amplifiés par les algorithmes, peuvent traverser les frontières et alimenter des conflits.
En Algérie, le régime surveille de près les discours des exilés. En France, les autorités doivent jongler entre la protection de la liberté d’expression et la prévention des discours de haine. Le procès d’Imadtintin illustre ce délicat équilibre.
« Les influenceurs sont les nouveaux pamphlétaires. Leur parole peut libérer, mais aussi diviser », observe un analyste des médias.
Vers un Verdict Incertain
Alors que le procès touche à sa fin, les regards se tournent vers le verdict. Les juges pourraient requalifier les faits pour éviter une condamnation trop lourde, mais le message envoyé sera scruté. Une condamnation sévère pourrait être perçue comme une atteinte à la liberté d’expression, tandis qu’une décision clémente pourrait être interprétée comme une faiblesse face à des discours potentiellement dangereux.
Ce qui est certain, c’est que l’affaire Imadtintin marque un tournant. Elle rappelle que les mots, surtout sur les réseaux sociaux, ne sont jamais anodins. Et que la traduction, loin d’être un simple exercice linguistique, peut devenir une arme dans un tribunal.
Verdict attendu : Une possible requalification des faits en délit moins grave.
Impact diplomatique : Une décision qui pourrait influencer les relations franco-algériennes.
Rôle des influenceurs : Une responsabilité croissante dans un monde connecté.
Ce procès, au-delà de l’histoire d’un homme, interroge notre rapport aux mots, à la technologie et à la justice. Dans une société où chaque publication peut devenir une preuve, comment préserver la liberté tout en protégeant l’ordre public ? L’histoire d’Imadtintin, entre TikTok et tribunal, n’a pas fini de faire parler."
https://viralmag.fr/proces-imadtintin-la-traduction-au-coeur-du-debat/
#metaglossia_mundus
"Can a digital platform save a language from fading away? by Mafumane Tlhapi A recent study by Phenyo Mokgothu, a master's graduate and communication practitioner with the North-West University (NWU), has shown that digital community newspapers can indeed preserve language and culture, even in the shifting landscape of online media.
"Every issue is published in an indigenous language, it’s not just about news; it’s about preserving local indigenous language," says Mokgothu, who led a study examining the role of digital community newspapers in safeguarding indigenous languages and cultural heritage in South Africa.
Mokgothu’s research, titled “The role of digital community newspapers in indigenous languages and culture preservation: The case of Seipone Madireng”, found that digital community newspapers do more than report local stories; they serve as cultural anchors for their readers. "We wanted to understand how users see the role of this platform. They told us it reflects their daily experiences and traditions in a way that national outlets do not," Mokgothu says.
The study also revealed that community newspapers promote cultural preservation through active community engagement, bilingual advertising and educational initiatives. "Publishing advertisements in both English and the indigenous language bridges cultural gaps and ensures inclusivity," Mokgothu adds. The research highlighted that this approach not only strengthens community bonds but also promotes pride in linguistic heritage...
However, Mokgothu’s findings also pointed to significant challenges faced by community newspapers, including limited financial support, weak digital infrastructure and minimal visibility in mainstream media. Accessibility issues and the imbalance between cultural preservation and technological adaptation were also noted. Despite these barriers, Mokgothu remains optimistic. "There is a clear link between digital access and cultural survival. Community media must be part of future language strategies," he says.
To overcome these obstacles, the study recommends investing in digital literacy programmes to equip indigenous communities with the necessary digital skills, enhancing community engagement through regular feedback, and collaborating with government bodies, cultural organisations and educational institutions for financial sustainability. According to Mokgothu, such collaborations could provide critical funding and resources to support digital community newspapers...
The findings suggest that sustaining indigenous languages in the digital age demands more than community effort; it requires broader investment and strategic support.
*Phenyo Mokgothu...holds a Bachelor of Science degree, a Bachelor of Arts degree in Corporate Communication. An Honours degree in Media and Journalism, a master’s degree in communication and currently pursuing a PhD in Communication."
https://news.nwu.ac.za/can-digital-platform-save-language-fading-away #metaglossia_mundus
"NCAC: National Language Policy Development Takes Shape with Focus on Minority Languages
As part of its mandate as the National Focal Point for National Languages, the National Centre for Arts and Culture (NCAC) on Tuesday, 20th May 2025, convened a daylong stakeholder workshop focused on the role, contributions, and expectations of minority languages within the emerging National Language Policy.
The workshop, held at the NCAC’s RDD Annex along Kairaba Avenue, was supported by the African Union’s Academy of Languages (ACALAN) and brought together a diverse group of academic and cultural stakeholders.
Key issues discussed included the expectations from a National Language Policy, the potential contributions of minority languages to enrich such a policy, and the challenges and threats facing these languages, challenges the policy aims to address. The forum provided a platform to strategize on the valorization, preservation, and promotion of The Gambia’s national languages.
In his opening remarks, NCAC Director General Hassoum Ceesay commended the participants for their strong response to the centre’s invitation, describing it as a clear sign of their commitment to shaping a National Language Policy Document by mid-2025.
DG Ceesay highlighted that the development of the National Language Policy is funded by ACALAN, a specialized agency of the African Union responsible for the implementation of the Language Plan of Action for Africa (LPAA).
He emphasized that the policy should be inclusive and empowering, reflecting the linguistic diversity of The Gambia.
“Our national languages are rich and hold significant potential for national development. Unfortunately, they remain underutilized. This policy will explore ways to empower, promote, and preserve them,” he stated.
Since the program’s inception in The Gambia in 2023, the NCAC has conducted several activities to raise awareness and advance the drafting of the policy. These include training sessions, sensitization workshops, and creative initiatives such as commissioning a kora maestro to compose a song celebrating national languages.
Speaking at the forum, Mr. Nana Grey-Johnson of the University of The Gambia described the workshop as timely and significant, noting that the eventual National Language Policy will be a major milestone in the country’s cultural and linguistic development.
“This initiative deserves commendation,” he added, thanking the NCAC for taking on the responsibility of coordinating the project on behalf of ACALAN."
By: Yunus S. Saliu thevoice 14 hours ago https://www.voicegambia.com/2025/05/23/ncac-national-language-policy-development-takes-shape-with-focus-on-minority-languages/?amp=1 #metaglossia_mundus
"Déclaration : Pour une politique linguistique inclusive, gage de la cohésion nationale et de la diversité culturelle en Mauritanie
La Coordination des Associations culturelles de langues a exprimé dans une déclaration rendue publique ce vendredi 23 mai 2025, sa vive préoccupation face au débat qui agite depuis quelque temps l’opinion nationale, à propos du statut des langues en Mauritanie.
Composée de l’Association pour la Renaissance du Pulaar en Mauritanie (ARPRIM), de l’Association Mauritanienne pour la Promotion de la Langue et de la Culture Sooninke (AMPLCS), et de l’Association pour la Promotion de la Langue Wolof (APROLAWO), la coordination a appelé entre autres dans sa déclation dont ci-après l'intégralité, à l’officialisation effective du pulaar, du sooninke et du wolof, par une loi claire définissant leurs rôles, leurs domaines d’usage et les mécanismes concrets de mise en œuvre.
"La Coordination des Associations culturelles de langues — composée de l’Association pour la Renaissance du Pulaar en Mauritanie (ARPRIM), de l’Association Mauritanienne pour la Promotion de la Langue et de la Culture Sooninke (AMPLCS), et de l’Association pour la Promotion de la Langue Wolof (APROLAWO) — exprime sa vive préoccupation face au débat qui agite depuis quelque temps l’opinion nationale, à propos du statut des langues en Mauritanie.
En effet, certaines prises de position et revendications risquent plutôt de porter atteinte aux droits culturels et linguistiques d’une partie importante de Mauritaniens. Elles pourraient ainsi fragiliser davantage la cohésion sociale d’un pays historiquement riche de sa diversité linguistique et culturelle.
En plus, ces positions exclusivistes vont à l’encontre de l’esprit de la Constitution mauritanienne et des engagements internationaux pris par notre pays, notamment :
la Convention de l’UNESCO de 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, qui invite les États à favoriser le multilinguisme et à garantir l’accès à la langue des communautés dans les domaines de l’éducation, des médias et de l’administration.
le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (article 27), qui reconnaît aux communautés linguistiques le droit d’« utiliser leur propre langue ».
la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (article 17), qui garantit à chaque peuple le droit à sa culture, à sa langue et à leur promotion.
Face à ce débat, qui pourrait engendrer des interprétations et confusions regrettables, nous, Coordination des Associations culturelles de langues, appelons à une politique linguistique inclusive, fondée sur la reconnaissance égale de toutes les langues nationales, dans un esprit de justice, de respect mutuel et de dignité partagée. Concrètement, cela implique :
l’officialisation effective du pulaar, du sooninke et du wolof, par une loi claire définissant leurs rôles, leurs domaines d’usage et les mécanismes concrets de mise en œuvre.
la généralisation rapide de l’enseignement dans les langues nationales à l’école fondamentale, comme recommandé lors des évaluations du BREDA/UNESCO en 1984, et par le ministère de l’Éducation nationale en 1988. Il s’agit là d’un levier essentiel pour une éducation de qualité, inclusive et équitable.
la promotion d’un multilinguisme équilibré, valorisant également les langues étrangères — notamment le français et l’anglais — comme outils de travail, d’apprentissage et d’ouverture sur le monde.
Nous sommes convaincus que la Mauritanie ne pourra bâtir une unité nationale durable qu’en respectant la dignité linguistique de toutes ses composantes. Officialiser l’ensemble des langues nationales, c’est affirmer en effet l’égale citoyenneté de tous les Mauritaniens.
La Coordination des Associations culturelles appelle donc à la mise en place d’une politique linguistique équitable, inclusive et progressiste, gage d’un avenir commun, de cohésion sociale et de paix durable.
Nouakchott, le 20 mai 2025
La Coordination"
https://alwiam.info/fr/ar/14709
#metaglossia_mundus
"¿Cómo funciona la traducción literaria?
¿Es el traductor siempre un traidor?
Traidores o fieles, los traductores interpretan, consciente o inconscientemente, su visión del texto original. La ‘Odisea’ de Emily Wilson y el ‘Orlando’ de Jorge Luis Borges así lo representan.
22 MAYO
2025
Gudrun Palomino
Los traductores literarios, además de ser transmisores de un mensaje escrito en un idioma a otro distinto, son creadores. Esta creación surge de la interpretación que da un traductor al texto, que acaba presentándose como un texto nuevo en la lengua meta. ¿Hasta qué punto un traductor cambia una novela, un poema o una obra de teatro más allá de la cuestión idiomática? ¿Su interpretación puede cambiar el sentido y el significado del texto tal y como lo escribió el autor original?
Los traductores en España están considerados como autores por la actual Ley de Propiedad Intelectual. Es decir, son autores de una obra derivada del texto origen. Sin embargo, el rol del traductor como intérprete del texto ha dado lugar a muchas reflexiones, que a su vez han derivado en polémicas públicas.
La expresión traduttore, traditore (traductor, traidor) refleja el debate que se ha mantenido durante siglos. ¿El traductor es un traidor de la obra origen? ¿Es, o debe ser, fiel al texto? La idea del traduttore, traditore se remonta al principio de intraducibilidad, a la idea de que ningún texto se puede traducir del todo, sin poder hacer una equivalencia real entre un idioma A y un idioma B. También hace referencia a la fidelidad al texto origen, a que el autor es el único propietario del texto y el traductor es un mero reproductor de las palabras y el mensaje que transmite. ¿Existe acaso un punto medio?
La dicotomía intraducibilidad-fidelidad ha dado lugar a que el debate se abra a lectores de traducciones literarias. Umberto Eco expresó en el ensayo Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia que «la traducción no debe ser más bonita que el original», sino que debe haber un límite en la libertad creativa. ¿Qué ocurre cuando la interpretación de un texto por parte de un traductor genera cierta polémica?
Jorge Luis Borges y su ‘Orlando’
Jorge Luis Borges tradujo a autores como Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Walt Whitman, Herman Melville, Virginia Woolf, Oscar Wilde y William Faulker. En el texto de no ficción «Siete noches», Borges presentó su visión sobre la traducción: «(…) comprendí que las traducciones no pueden ser un sucedáneo del texto original. La traducción puede ser, en todo caso, un medio y un estímulo para acercar al lector al original; sobre todo, en el caso del español».
La polémica de la traducción de Jorge Luis Borges de Orlando de Virginia Woolf resurge cuando se veta en España en 2023 una obra de teatro sobre la novela. Tras este veto, se develaron ciertas cuestiones éticas de su traducción. Según la traductora e investigadora Itziar Hernández Rodilla, que ha traducido gran parte de la obra narrativa y ensayística de Woolf (como Un cuarto propio, Las olas u Orlando. Una biografía), una traducción de Borges tal vez no pasaría una prueba editorial porque están marcadas por gestos de extrema visibilidad. Para Borges, «el original es infiel a la traducción», pero en su versión, para «mejorar el estilo», eliminaba la sintaxis fragmentada y la indeterminación del sujeto intencionales de la autora, además de prescindir del humor de Virginia Woolf.
Emily Wilson: la traducción contemporánea de la ‘Odisea’
Emily Wilson es filóloga clásica, pero destaca por ser traductora de la Odisea y la Ilíada de Homero al inglés. Su traducción de la Odisea coincide con el número de versos del original griego y está escrita en pentámetros yámbicos, con un lenguaje claro y accesible que se leyera en voz alta. Fue la primera mujer en traducir el poema épico al inglés: la primera vez que se publicó en este idioma fue en 1615.
En su Odisea, Wilson optó por traducir el término griego douloi no como «sirvientes», sino como «esclavos», para resaltar las relaciones de poder que presentaba Homero. También fue consciente de las elecciones de términos de otros traductores, que utilizaban un lenguaje misógino cuya connotación no estaba presente en la Odisea original. Se trata de un ejercicio de retraducción consciente, aunque varios críticos como Janey Tracey declararon que su traducción se contextualiza en el ambiente político actual.
El ejercicio de traducción de Wilson recuerda a la traducción y edición de José María Micó al español de la Comedia de Dante que publicó Acantilado. Micó lo explica en su «Nota sobre el texto y la traducción»: «El texto de los clásicos goza el privilegio de la perennidad pero que cada época requiere sus traducciones (…). La lengua de la traducción debe ser equivalente en lo posible a la lengua del autor, pero no a una lengua de época, para que el lector pueda sentir como contemporáneo a un gran poeta que vivió hace siete siglos».
La libertad creativa en el proceso de publicación
Emily Wilson y Borges representan dos formas distintas de abordar la cuestión de la libertad creativa en la traducción literaria. Wilson es transparente acerca de sus elecciones interpretativas, las justifica dentro del contexto de una nueva sensibilidad crítica de los lectores. Borges, en cambio, plasma en sus traducciones conscientemente su estilo como escritor.
En la actualidad, si comparamos las polémicas con la experiencia traductológica del mercado editorial en España, son anecdóticas: detrás del proceso de edición de un libro (independientemente del género literario) hay una cadena de profesionales, en la que cada uno forma parte de un engranaje complejo para que el libro quede lo más profesional posible, sin creaciones literarias extremas y manteniendo el mensaje del texto original. Si hay aspectos creativos en los que la decisión traductológica tiene un peso importante, se comentan y se deciden. Es decir, el traductor promedio no tiene la libertad que tuvo Borges para reescribir prácticamente Orlando de Virginia Woolf, aunque sí podría tenerla si justificara (y la editorial aceptase esas justificaciones) sus decisiones como lo hizo Emily Wilson."
https://ethic.es/traductor-traidor
#metaglossia_mundus
|
"Southeast Asia (MNN) — For God so loved the world… but over seven hundred languages have never heard the Gospel. That’s about to change — starting with twenty-five new translations.
One of the most beautiful sounds to the human ear is the sound of one’s own name, especially when called by the Creator and Savior. But many truth-seekers in South Asia have never known this joy because their language has not yet welcomed Jesus. Without Scripture in their heart language, they remain disconnected from the greatest story ever told.
Moved by this reality, twenty-five believers have answered the call to bring God’s Word into their world of sounds. Wycliffe Associates is coming alongside them, providing essential tools, encouragement, and training to make it possible. Mark Stedman from Wycliffe Associates explains:
“The teams that are choosing to do this work, they do it because they love the Lord. And despite all of that, sometimes these projects can take a year or even two years.”
Photo is a representative stock image courtesy of Randall Meng via Unsplash
Two years can feel like a long wait for those desperate for hope. That’s where Starlink — a satellite internet service — comes in. By equipping translators with their own internet kits, the mission removes several key barriers.
“So what’s exciting about this new technology is we can upload files, back up their work, and even have video calls with people in the remotest places on Earth, so they can work with facilitators helping them translate,” says Stedman.
Bringing the Gospel to these unreached groups costs about three to four thousand dollars, covering the Starlink kit, delivery, and setup. This is where your prayers and support can cross land and sea to reach the waiting hearts of Southeast Asia."
https://www.mnnonline.org/news/bible-translation-breakthrough-25-new-languages-may-hear-of-jesus-love/