 Your new post is loading...
Google's effort to get more people to use its Chrome browser has been paying off. For the first time, Chrome usage worldwide has surpassed Firefox usage, according to Internet metrics company StatCounter. Chrome's share of the worldwide browser market in November reached 25.69%, an increase of 4.66% from a year earlier. Firefox came in at 25.23% while Microsoft Internet Explorer, in its various versions, totaled 40.63%.
One knows that, during his lifetime, Arthur Rimbaud only published a small number of his writings: a few rare poems in journals and Une Saison en enfer, published by the author himself. His other writings, which remained in the manuscript stage, were generally shared with his close friends. Several of them disappeared and, today, haven't been found. One only knows their titles. In Les poètes maudits, Verlaine mentions “Night Awakeners” among the lost pieces.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda sustituir la palabra francesa...
El grupo de investigación de Estudios Árabes de la Universidad de Murcia ha liderado la puesta en marcha de un diccionario online árabe-español/español-árabe, que va a facilitar a los alumnos la enseñanza del idioma y servir también a los estudiantes árabes para el aprendizaje del español. El diccionario ha sido presentado hoy en la Facultad de Letras por sus directores, los profesores María Victoria Aguilar Sebastián y Antonio Giménez Reillo, que han coordinado el grupo de investigadores españoles y extranjeros que han participado en su confección.
'Al-Qatra' significa 'La gota' y es el primer diccionario on-line de español-árabe y árabe-español. Lo ha puesto en marcha la Universidad de Murcia para facilitar el aprendizaje del árabe a los estudiantes.
FREDERICTON - La place du français et de l'anglais revient à l'ordre du jour dans la seule province officiellement bilingue du Canada.
Douze chercheurs et enseignants-chercheurs spécialistes du basque* Dans tous les pays d’Europe voisins de la France, les langues historiquement parlées sur le territoire et qui ne sont pas langue officielle de l’Etat ont elles aussi, sous des formes diverses, un caractère d’officialité reconnu par la loi. Ainsi, le basque est reconnu à côté du castillan par la Constitution espagnole de 1978 comme l’indique l’article 3 : “Les autres langues espagnoles sont également officielles dans les différentes Communautés autonomes en accord avec leurs Statuts”. La France, quant à elle, continue à camper sur sa position en refusant en pratique toute reconnaissance officielle aux langues dites régionales. L’article 75-1 de 2008 de la Constitution, “Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France”, n’a qu’un caractère déclaratif que les différents jugements de tribunaux ont confirmé depuis. La seule langue officielle en France est le français, l’article 2 de la Constitution (1992) et la loi relative à l’emploi du français (1994) l’ont “inscrit dans le marbre”.
It is already known that Prince Mahesh Babu_s upcoming action entertainer _Businessman_ is going to be released in Tamil and Malayalam as well along with Telugu. The news is that for Tamil, Mahesh Babu himself is dubbing for the movie. Mahesh Babu is a fluent speaker of Tamil and that is the reason he opted to lend his voice to the Tamil version of the movie. _Businessman_ is gearing up for a release on January 11th 2012 with a massive number of prints and the movie is carrying huge expectations. Puri Jagan has directed this movie on R.R.Movie Makers Banner.
It may disappoint avid believers that Bibles have errors in them.
Good news about good English: Catholics at Mass last Sunday heard new prayers, a fresh English translation of the Latin texts.
Lydia Davis is an acclaimed translator and fiction writer. Her most recent translation is Gustave Flaubet’s Madame Bovary (Viking Press, 2010); past translations include works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, Vivant Denon, Michel Butor, and Pierre Jean Jouve. Her translation of Marcel Proust’s Swann’s Way (Penguin Classics, 2004), part of a complete new translation of In Search of Lost Time, received the 2003 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize, which is the second time she has received this award—in 1992, her translation of Michel Leiris’s Scratches was similarly honored. Davis has been named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government for her translations and her fiction....
Martin Hilský, renowned Czech translator of English and American literature, was awarded the 2011 State Prize, subsidized by the Ministry of Culture to the sum of 300.000 CZK (€ 11.000), for his translation of the Complete Works of William Shakespeare. This collection, published in a single volume by Academia this year, was presented at the Prague Book Fair 2011 where Martin Hilský participated on a public event called ‘Colourful Sonnet Tones’ organized by CEATL and the Czech Literary Translators’ Guild. Professor Martin Hilský has systematically translated, published and promoted Shakespeare’s plays and poetry since 1983. His respected work of criticism and translation includes books by T. S. Eliot, D. H. Lawrence, John Steinbeck, J. M. Synge and Thornton Wilder.
Next time your kids want to know where their allowance is, tell them you're tergiversating about whether they deserve this week's 20 bucks.
"Promoting the Profession Starts with You!" was the theme of this year's Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) conference on November 18. The event attracted some 400 participants to discuss ways of enhancing the professional status of certified translators, terminologists and interpreters.
La UE y la Eurocámara lograron hoy un acuerdo sobre la creación de una patente europea en virtud del cual los países que respaldan el proyecto podrán someter sus solicitudes en cualquier lengua aunque solo se emitirán las licencias en tres. Los ponentes de los diferentes grupos parlamentarios europeos y la Presidencia polaca de turno llegaron al acuerdo en la Comisión de Asuntos Jurídicos de la Eurocámara, que ahora tendrá que votar el pacto en su próxima reunión del 19 y 20 de diciembre antes de pasar al pleno y al Consejo Europeo para poder entrar en vigor en 2014.
Here is the exciting educational webinar schedule for December 2011! Browse through the webinar selection below and register, at no cost to you, for sessions that are of interest. Event of the month: SDL OpenExchange Virtual Conference 2011 - Monday 12th December
IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
L'ère de la mondialisation avance à grands pas et produit des ressources éducatives utilisables dans le monde entier.
Aborder la question de l’intégration de la langue et culture amazighes dans les systèmes de communication et d’information revient à s’interroger sur la dimension réelle de l’Etat de droit et plus particulièrement sur la situation du respect d’un droit de l’homme. En effet, le droit et la liberté de l’information constituent une composante essentielle de la liberté d’expression.....
El Alcalde de Castellón, Alfonso Bataller, mantuvo ayer una reunión con el director del Servicio de Traducción dela Unidad ...
Jean-Pierre Barou, editor del éxito de ventas "¡Indignaos!", de Stéphane Hessel, aseguró hoy que el Gobierno chino "está presionando" para impedir la traducción del libro al mandarín, después de que la editorial que iba a publicarlo en el país oriental se retractase.
Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua...
Ya hace años que la traducción profesional se beneficia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o, en inglés, CAT, computer-assisted translation). Se trata de programas (comerciales, como SDL Trados, Star Transit, Déjà Vu o Wordfast, o de distribución libre, como OmegaT o Anaphraseus) que almacenan en una memoria digital las parejas de frases (en la lengua de partida y en la de llegada) que se van traduciendo, de manera que, en el momento en que aparece un segmento parecido o igual a otro que se ha traducido antes, el programa propone la traducción ya realizada la primera vez, la cual se puede editar o dar directamente por válida si la coincidencia es total. Las memorias son reutilizables en diversos proyectos de traducción y, a través del formato estándar TMX, intercambiables entre los diversos programas que trabajan con ellas.
|