LANGUAGE PROFESSOR UNDERTAKES TRANSLATING LONGEST NOVEL IN WORLD LITERATURE | SCHOOL of LANGUAGES, LITERATURES, and CULTURES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Dr. Elena Lozinsky relates her experiences publishing her doctoral dissertation and Russian translations of Marcel Proust’s In Remembrance of Things Past.

“It’s a miracle, but I found my publisher in a wonderful place—it’s Honoré Champion publishing house in Paris that has a specialized series “Recherches Proustiennes”, remarked Dr. Elena Lozinsky upon being asked how she came to have her doctoral dissertation published. After she defended it, many of those on the panel suggested that she seek out a publishing company to print her work. There was one catch, though: because her dissertation was written and defended in French, the publisher had to be French as well.

Lozinsky took an interesting approach to writing her thesis. The stimulus actually came from her love for Marcel Proust’s seven-part novel, In Remembrance of Things Past, known also by the title In Search of Lost Time. Lozinsky, who is from Russia, studied Proust’s works for a long time, in particular the translations from the original French text into Russian. In comparing the 1989 French re-release of the text with its second Russian edition from 1960, she discovered that there were several discrepancies in translation that greatly affected the reader’s ability to understand the work as a whole. Thus, Lozinsky took it upon herself to begin translating the novel into Russian for a third time.