L'arabe, pilier de l'espagnol : un dictionnaire encyclopédique ravive la mémoire linguistique d'al-Andalus | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"L'arabe, pilier de l'espagnol : un dictionnaire encyclopédique ravive la mémoire linguistique d'al-Andalus
Un nouveau dictionnaire révèle l'origine arabe de milliers de mots et ravive la mémoire d'al-Andalus
Cours de langues de la Fondation Trois Cultures
Adieu BB, la légende nous a quittés
Ouverture des inscriptions pour le nouveau trimestre d'arabe et d'hébreu à la Fondation des trois cultures


Nouveau dictionnaire encyclopédique élaboré par le professeur Anwar Mahmoud Zenati, professeur d'histoire et de civilisation à l'université d'Ain Shams.
Abdelhay Korret
04/01/26


Sources et portée du lexique d'origine arabe
Méthodologie et lecture culturelle du dictionnaire
Un nouveau dictionnaire encyclopédique rédigé par le professeur Anwar Mahmoud Zenati, professeur d'histoire et de civilisation à l'université d'Ain Shams, vient d'être publié, avec une préface du professeur Karl Pinto, spécialiste en histoire islamique à l'université du Colorado à Boulder (États-Unis). L'ouvrage se concentre sur les mots espagnols d'origine arabe, dans une perspective scientifique qui va au-delà de la simple compilation lexicale pour s'aventurer dans l'analyse historique et culturelle.


Cet ouvrage constitue une contribution importante au domaine des études linguistiques et lexicographiques, car il aborde le profond héritage linguistique forgé au cours de siècles d'interaction entre l'arabe et l'espagnol, en particulier pendant l'expérience andalouse, lorsque l'arabe est devenu un vecteur fondamental pour la transmission des connaissances, des techniques, des concepts et des modes de vie vers l'espace ibérique.


Le dictionnaire met en évidence la présence de l'arabe dans l'espagnol comme l'un des témoignages les plus riches du contact entre les langues dans l'histoire, une présence façonnée au cours de près de huit siècles d'interaction culturelle, depuis la conquête islamique d'al-Andalus en 711 jusqu'à sa chute en 1492. Au cours de cette période, un environnement linguistique complexe s'est développé, dans lequel l'arabe a coexisté avec le latin tardif, le castillan, le catalan et le basque, donnant lieu à une influence étendue qui a englobé le vocabulaire, les structures linguistiques et les toponymes, et qui s'est étendue aux domaines scientifique, administratif et intellectuel.


Corepunk MMORPG
Un verdadero MMORPG de la vieja escuela ¡Cómo los de antes, pero mejor!
Sources et portée du lexique d'origine arabe
L'ouvrage s'appuie sur des sources linguistiques et historiques de renom, parmi lesquelles les travaux de Joan Corominas, Reinhart Dozy et Federico Corriente, ainsi que les dictionnaires de la Real Academia Española (RAE), qui s'accordent à souligner que l'arabe a apporté plus de 4 000 mots, directs et indirects, à l'espagnol, devenant ainsi sa deuxième source lexicale après le latin. Cette influence ne se limite pas à l'usage quotidien, mais touche des secteurs clés tels que l'agriculture et l'irrigation, l'architecture et les arts, la musique, l'administration et le droit, la philosophie et les sciences, le commerce, l'économie, la gastronomie et le textile.


Nouveau dictionnaire encyclopédique élaboré par le professeur Anwar Mahmoud Zenati, professeur d'histoire et de civilisation à l'université d'Ain Shams.
Le dictionnaire offre une approche globale de ce phénomène en retraçant les termes espagnols d'origine arabe, en analysant leur structure phonétique et morphologique et en étudiant leurs déplacements sémantiques au fil du temps, toujours en les reliant à leurs contextes culturels. Il met également en évidence les facteurs historiques qui ont contribué à consolider cette influence, tels que le mouvement de traduction scientifique à Tolède, l'essor des métiers et des industries, le développement de l'architecture et de l'agriculture andalouses, et l'évolution des systèmes administratifs et financiers inspirés du droit islamique.


Méthodologie et lecture culturelle du dictionnaire
Loin d'être conçu uniquement comme un dictionnaire linguistique, cet ouvrage se présente comme une lecture intellectuelle de l'importance de l'arabe dans l'espagnol, compris comme un registre vivant de la mémoire d'al-Andalus et comme une preuve des échanges culturels qui ont influencé la configuration de l'Europe de la Renaissance. Ses responsables soulignent que la langue n'est pas seulement un instrument de communication, mais un répertoire de l'expérience humaine, à travers lequel il est possible de relire l'histoire d'al-Andalus et de comprendre la nature du métissage culturel qui a fait de la péninsule ibérique un pont entre l'Orient et l'Occident.


L'objectif du dictionnaire est de réaffirmer une vérité linguistique fondamentale : l'influence de l'arabe sur l'espagnol n'est ni circonstancielle ni ornementale, mais une composante structurelle de l'identité même de la langue. L'héritage arabe en Espagne soutient l'ouvrage, transcendant le domaine politique pour devenir une contribution intellectuelle et culturelle durable, dont les traces sont encore présentes dans les noms des villes et des fleuves, ainsi que dans le lexique de la vie quotidienne, de la science et de l'administration, confirmant que le contact entre les langues a été, et continue d'être, une voie d'enrichissement mutuel.


Abdelhay Korret, journaliste et écrivain marocain"
https://www.atalayar.com/fr/articulo/culture/larabe-pilier-lespagnol-dictionnaire-encyclopedique-ravive-memoire-linguistique-dal-andalus/20260104100000221893.html
#Metaglossia
#metaglossia_mundus