What if you didn’t need English to translate? Meta’s new and improved open source AI model ‘NLLB-200’ is capable of translating 200 languages without English!
“Communicating across languages is one superpower that AI provides, but as we keep advancing our AI work it’s improving everything we do—from showing the most interesting content on Facebook and Instagram, to recommending more relevant ads, to keeping our services safe for everyone”, says Mark Zuckerberg, CEO, Meta.
Accessibility through language ensures that the benefits of the advancement of technology reach everyone, no matter what language they may speak.
Tech companies are assuming a proactive role in attempting to bridge this gap. For instance, machine translation is an area of AI research that Meta focuses on. Following the announcement that it is building its ‘universal speech translator’, Meta unveiled their open-source AI model—‘No Language Left Behind’ (NLLB-200) capable of providing high-quality translations across 200 different languages, validated through extensive evaluations.
The tech giant has also built a dataset, ‘FLORES-200’, to assess NLLB-200’s performance and demonstrate that high-quality translations are provided.
In terms of quality, Meta claims that NLLB-200 provides an average of 44 per cent better translations than its previous model. This model was trained using Meta’s new AI supercomputer, Research SuperCluster.
In a demonstration of its reach, Meta states that some languages that NLLB-200 translates, such as Kamba and Lao, are not supported by any translation tools in use currently.
NLLB-200 supports 55 African languages with high-quality results, adds Meta.
Comparison with other models
Currently, Meta is actively involved in machine translation. In 2018, it open sourced the Language-Agnostic SEntence Representations (LASER) toolkit, which accommodates 90 languages written in 28 different alphabets.
In 2020, Meta unveiled a host of models in machine translation.
M2M-100 was a milestone
M2M-100, Meta’s first multilingual machine translation (MMT) model that translated between any two languages out of 100 languages without employing English as an intermediary and was also open sourced. According to Meta, the MMT model is trained on a total of 2,200 language directions—ten times more than its English-centric multilingual models. This initiative improves the quality of translations for speakers of low-resource languages and, thereby, their accessibility to information and other content.
FLORES-101 was an earlier initiative by Meta on translating low-resource languages. It is a many-to-many evaluation data set that accommodates 101 languages globally. FLORES-101 focuses on low-resource languages, such as Amharic, Mongolian and Urdu, that lack datasets for broader NLP research.
Image source: Meta
Meta claimed that researchers could measure the quality of translations reliably through 10,100 different translation directions within FLORES-101.
Google Translate
Google Translate has been in existence since 2006. Initially, it started with 2 languages, and is now able to accommodate 133 different languages. In fact, Google added 24 more languages to Translate recently. In the paper titled, “Building machine translation systems for the next thousand languages”, researchers described that they built high-quality monolingual datasets for over 1,000 languages that do not have translation datasets available and demonstrated how monolingual data alone could be used to train MT models. For these newly added languages, Google created monolingual datasets by developing and using specialised neural language identification models combined with novel filtering approaches.
Google also revealed that adding these new languages is a technical milestone for the company. These are the first languages added using Zero-Shot Machine Translation—where a machine learning model only sees monolingual text. In March of 2021, Google Translate on Android hit one billion downloads from the Google Play Store.
Microsoft Translator
Microsoft has always been a forerunner in terms of new and upcoming tech. Machine Translation systems were first developed by Microsoft research two decades back. Back then, the system could translate the entire Microsoft Knowledge Base from English to Spanish, French, German and Japanese. This translated version was then published, “making it the largest public-facing application of raw machine translation on the internet at the time”, claims Microsoft.
Currently, Microsoft Translator supports 103 languages.
Image source: Microsoft
With the advancement in AI research, the tech mammoth adopted neural machine translation (NMT) technology and migrated machine translation systems to neural models based on transformer technology. Later, by using multilingual transformer architecture, the company could augment training data with material from other languages—often in the same or a related language family—to produce models for languages with small amounts of data or, as we understand it, low-resource languages.
Amazon Translate
Amazon Translate is a neural machine translation service as well.
In 2019, it added support for 22 new languages—increasing the number of languages accommodated to 54 languages and dialects. In 2020, it added 16 more languages and the number of languages it is able to support is now up to 71 languages and variants, along with support for 4,970 translation combinations.
I am a technology journalist at AIM. What gets me excited is deep-diving into new-age technologies and analysing how they impact us for the greater good. Reach me at sreejani.bhattacharyya@analyticsindiamag.com
Charles Tiayon's insight:
"Accessibility through language ensures that the benefits of the advancement of technology reach everyone, no matter what language they may speak.
Tech companies are assuming a proactive role in attempting to bridge this gap. For instance, machine translation is an area of AI research that Meta focuses on. Following the announcement that it is building its ‘universal speech translator’, Meta unveiled their open-source AI model—‘No Language Left Behind’ (NLLB-200) capable of providing high-quality translations across 200 different languages, validated through extensive evaluations.
The tech giant has also built a dataset, ‘FLORES-200’, to assess NLLB-200’s performance and demonstrate that high-quality translations are provided."
"Accessibility through language ensures that the benefits of the advancement of technology reach everyone, no matter what language they may speak.
Tech companies are assuming a proactive role in attempting to bridge this gap. For instance, machine translation is an area of AI research that Meta focuses on. Following the announcement that it is building its ‘universal speech translator’, Meta unveiled their open-source AI model—‘No Language Left Behind’ (NLLB-200) capable of providing high-quality translations across 200 different languages, validated through extensive evaluations.
The tech giant has also built a dataset, ‘FLORES-200’, to assess NLLB-200’s performance and demonstrate that high-quality translations are provided."
Alors que de nombreuses langues sont présentes dans The Elder Scrolls V: Skyrim, un seul livre indique que le français existe dans la tradition de Tamriel.
The Elder Scrolls V: Skyrimexpose souvent ses joueurs au langage des dragons à travers des cris et les événements de la quête principale, mais le jeu comprend une langue canonique étrangère – le français. Tamriel est un monde aux traditions apparemment illimitées qui présente souvent aux joueurs des découvertes inattendues, des blagues subtiles déguisées en rencontres normales, ou même de sombres Bordeciel secrets cachés dans des villes apparemment inutiles. Plus intéressants, peut-être, sont les moments où l’histoire du jeu ou la construction du monde entrent en collision avec le monde réel.
Le langage dans les mondes fantastiques est un sujet curieux qui présente une poignée de problèmes. Quand tu t’assois pour jouer Bordeciel, les personnages semblent parler principalement l’anglais ou la langue dans laquelle vous avez défini les paramètres de localisation du jeu. Bien sûr, il s’agit d’une incohérence non reconnue – l’Angleterre n’existe pas sur Nirn, et les personnages sont censés parler le tamriel, également connu sous le nom de langue commune, la langue de l’empire cyrodilique. Bien sûr, aucun joueur ne parle le tamriel, donc cet hébergement invisible est nécessaire pour que quiconque puisse découvrir le jeu. Le résultat est une sorte de paradigme de traduction – la “langue commune” est supposée être ce que le joueur parle (ou choisit), tandis que les langues d’autres pays ou peuples n’ont pas besoin d’être comprises par le joueur. Faire correspondre les connaissances du joueur à celles de son Dragonborn fait en fin de compte Bordeciel se sentent plus réels, même si cette astuce courante dans la fiction est rarement interrogée et potentiellement involontaire.
Les langues autres que l’anglais sont nombreuses dans Bordeciel – non seulement les langues des Daedra et des dragons sont présentes, mais des langues banales comme l’Orcish ou le Bretic peuvent également être trouvées. Ceux-ci sont tous parsemés dans les dialogues et les livres, et – dans le cas du langage du dragon – les cris et les murs de mots du jeu. Ces autres langues sont toutes fictives, sauf une, car un livre peut être trouvé avec plusieurs mots français.
La gastronomie de Tamriel remet en question les langues de Skyrim
Le Gourmet est une sorte de célébrité dans certains cercles, connu pour son talent de cuisinier et son goût raffiné. Son livre “Uncommon Taste” présente une recette de Potage le Magnifique – traduit du français, “la soupe magnifique”. Une recette apparemment simple, le Gourmet assure à ses lecteurs que si la soupe est en effet magnifique, il faut l’imagination d’un chef vraiment talentueux pour élever le plat à la magie. Un peu comme Bordeciel‘s sweetroll aux œufs de Pâques, la simple existence de ce Potage le Magnifique soulève quelques questions supplémentaires.
Le nom de la soupe n’est probablement pas censé être français dans la fiction du jeu – encore une fois, la France n’existe pas sur Nirn. Au lieu de cela, il peut servir de substitut à une langue issue d’une culture perçue comme plus raffinée que celle des Nords de Skyrim. Une telle culture ou langue n’est pas explicitement nommée dans Bordeciel, et le français sert probablement de raccourci pour relier la fiction du jeu aux connaissances du joueur. Bien sûr, même si Tamrielic correspond parfaitement à l’anglais, de nombreux mots de la langue anglaise sont tirés directement du français – y compris le mot “gourmet” lui-même.
En fin de compte, il peut s’agir d’un surexamen de la langue dans Bordeciel, mais décomposer ces éléments peut être important pour comprendre les mondes fantastiques, y compris l’emplacement du prochain Elder Scrolls 6. Examiner la construction du langage et d’autres éléments de la culture – à la fois les explications à l’intérieur et à l’extérieur de la fiction – peut être un excellent moyen de s’engager avec un média à un niveau plus profond. JRR Tolkien, par exemple, a souvent abordé son écriture en tant que linguiste, et le monde de la Terre du Milieu est d’autant plus étoffé pour ses efforts. Les développeurs qui ont fait Bordeciel ont peut-être utilisé différentes méthodes, mais ils ont certainement créé un monde complexe et crédible – même si un peu de français se retrouve occasionnellement dans le jeu.
Charles Tiayon's insight:
"Alors que de nombreuses langues sont présentes dans The Elder Scrolls V: Skyrim, un seul livre indique que le français existe dans la tradition de Tamriel.
The Elder Scrolls V: Skyrimexpose souvent ses joueurs au langage des dragons à travers des cris et les événements de la quête principale, mais le jeu comprend une langue canonique étrangère – le français. Tamriel est un monde aux traditions apparemment illimitées qui présente souvent aux joueurs des découvertes inattendues, des blagues subtiles déguisées en rencontres normales, ou même de sombres Bordeciel secrets cachés dans des villes apparemment inutiles. Plus intéressants, peut-être, sont les moments où l’histoire du jeu ou la construction du monde entrent en collision avec le monde réel.
Le langage dans les mondes fantastiques est un sujet curieux qui présente une poignée de problèmes. Quand tu t’assois pour jouer Bordeciel, les personnages semblent parler principalement l’anglais ou la langue dans laquelle vous avez défini les paramètres de localisation du jeu. Bien sûr, il s’agit d’une incohérence non reconnue – l’Angleterre n’existe pas sur Nirn, et les personnages sont censés parler le tamriel, également connu sous le nom de langue commune, la langue de l’empire cyrodilique. Bien sûr, aucun joueur ne parle le tamriel, donc cet hébergement invisible est nécessaire pour que quiconque puisse découvrir le jeu. Le résultat est une sorte de paradigme de traduction – la “langue commune” est supposée être ce que le joueur parle (ou choisit), tandis que les langues d’autres pays ou peuples n’ont pas besoin d’être comprises par le joueur. Faire correspondre les connaissances du joueur à celles de son Dragonborn fait en fin de compte Bordeciel se sentent plus réels, même si cette astuce courante dans la fiction est rarement interrogée et potentiellement involontaire."
"Alors que de nombreuses langues sont présentes dans The Elder Scrolls V: Skyrim, un seul livre indique que le français existe dans la tradition de Tamriel.
The Elder Scrolls V: Skyrimexpose souvent ses joueurs au langage des dragons à travers des cris et les événements de la quête principale, mais le jeu comprend une langue canonique étrangère – le français. Tamriel est un monde aux traditions apparemment illimitées qui présente souvent aux joueurs des découvertes inattendues, des blagues subtiles déguisées en rencontres normales, ou même de sombres Bordeciel secrets cachés dans des villes apparemment inutiles. Plus intéressants, peut-être, sont les moments où l’histoire du jeu ou la construction du monde entrent en collision avec le monde réel.
Le langage dans les mondes fantastiques est un sujet curieux qui présente une poignée de problèmes. Quand tu t’assois pour jouer Bordeciel, les personnages semblent parler principalement l’anglais ou la langue dans laquelle vous avez défini les paramètres de localisation du jeu. Bien sûr, il s’agit d’une incohérence non reconnue – l’Angleterre n’existe pas sur Nirn, et les personnages sont censés parler le tamriel, également connu sous le nom de langue commune, la langue de l’empire cyrodilique. Bien sûr, aucun joueur ne parle le tamriel, donc cet hébergement invisible est nécessaire pour que quiconque puisse découvrir le jeu. Le résultat est une sorte de paradigme de traduction – la “langue commune” est supposée être ce que le joueur parle (ou choisit), tandis que les langues d’autres pays ou peuples n’ont pas besoin d’être comprises par le joueur. Faire correspondre les connaissances du joueur à celles de son Dragonborn fait en fin de compte Bordeciel se sentent plus réels, même si cette astuce courante dans la fiction est rarement interrogée et potentiellement involontaire."
Lancement acté pour BLOOM. Issu d’une démarche scientifique ouverte, ce modèle de langage multilingue a de multiples attaches en France.
Quel modèle de traitement du langage naturel entraîner quand on dispose d’un million d’heures GPU ? Le projet BigScience s’est trouvé face à cette question. Sa réponse s’incarne dans BLOOM.
Les premiers jalons du projet BigScience avaient été posés au printemps 2021. À la baguette, Hugging Face. Cette entreprise, que trois Français ont fondée à New York, est à l’origine d’une plate-forme de data science / machine learning. L’objectif : entraîner, sur un modèle de science ouverte et participative, « le plus grand modèle de langue multilingue et open source ».
Au final, un millier de scientifiques se sont impliqués, représentant 72 pays et des sociétés comme Airbus, Meta AI, Mozilla, Orange Labs ou Ubisoft. La France a apporté un soutien dans le cadre de sa stratégie nationale pour l’IA.
3 millions d’euros pour un cycle d’entraînement
La phase d’entraînement s’est étalée sur 117 jours, entre mars et juillet 2022… sur le supercalculateur Jean Zay, localisé à Saclay (Essonne). Avec un environnement à 416 GPU NVIDIA A100 80 Go répartis sur une cinquantaine de nœuds AMD. La dotation en ressources de calcul – subvention CNRS + GENCI estimée à environ 3 millions d’euros – a permis de réaliser un peu plus d’un cycle.
À la base, il y a un fork de Megatron-DeepSpeed, qui lui-même dérive de Megatron-LM (modèle de langage made in NVIDIA à 345 millions de paramètres, architecturé sur le modèle de GPT-2 et entraîné sur Wikipédia, OpenWebText et CC-Stories).
À l’arrivée, il y a BLOOM (BigScience Large Open-science Open-access Multilingual Language Model), ses 70 couches de neurones, ses 112 têtes d’attention et ses 176 milliards de paramètres. Par rapport à la référence GPT-3, il est entraîné sur un corpus plus varié : moins d’anglais, mais 45 autres langues. Ainsi que 13 langages de programmation (13 % du dataset) : C, C#, C++, Go, Java, JavaScript, Lua, PHP, Python, Rust, Scala et TypeScript. Au total, environ 1,6 To de données prétraitées, regroupées en 350 milliards de tokens.
BLOOM : un modèle « inclusif » ?
Cette diversité était – et reste – au cœur de la démarche de BigScience. L’IA « responsable » aussi. Cela se reflète dans la licence de BLOOM. Globalement permissive, mais qui pose des limites sur l’usage du modèle. Elle interdit notamment de s’en servir dans le cadre de l’aide médicale. De manière générale, BLOOM n’est pas conçu pour accompagner des décisions critiques (création de contenu factuel, scoring, résumé « fiable »…).
Principal usage de BLOOM : générer du texte (complétion d’énoncés). On pourra aussi le spécialiser pour d’autres tâches liées au traitement du langage. En l’état, l’exécution du modèle en inférence nécessite encore des ressources importantes. Il est prévu d’en réduire le poids tout en ouvrant une API connectée à Google Cloud.
"Lancement acté pour BLOOM. Issu d’une démarche scientifique ouverte, ce modèle de langage multilingue a de multiples attaches en France.
Quel modèle de traitement du langage naturel entraîner quand on dispose d’un million d’heures GPU ? Le projet BigScience s’est trouvé face à cette question. Sa réponse s’incarne dans BLOOM.
Les premiers jalons du projet BigScience avaient été posés au printemps 2021. À la baguette, Hugging Face. Cette entreprise, que trois Français ont fondée à New York, est à l’origine d’une plate-forme de data science / machine learning. L’objectif : entraîner, sur un modèle de science ouverte et participative, « le plus grand modèle de langue multilingue et open source ».
Au final, un millier de scientifiques se sont impliqués, représentant 72 pays et des sociétés comme Airbus, Meta AI, Mozilla, Orange Labs ou Ubisoft. La France a apporté un soutien dans le cadre de sa stratégie nationale pour l’IA."
"Lancement acté pour BLOOM. Issu d’une démarche scientifique ouverte, ce modèle de langage multilingue a de multiples attaches en France.
Quel modèle de traitement du langage naturel entraîner quand on dispose d’un million d’heures GPU ? Le projet BigScience s’est trouvé face à cette question. Sa réponse s’incarne dans BLOOM.
Les premiers jalons du projet BigScience avaient été posés au printemps 2021. À la baguette, Hugging Face. Cette entreprise, que trois Français ont fondée à New York, est à l’origine d’une plate-forme de data science / machine learning. L’objectif : entraîner, sur un modèle de science ouverte et participative, « le plus grand modèle de langue multilingue et open source ».
Au final, un millier de scientifiques se sont impliqués, représentant 72 pays et des sociétés comme Airbus, Meta AI, Mozilla, Orange Labs ou Ubisoft. La France a apporté un soutien dans le cadre de sa stratégie nationale pour l’IA."
Google’s UK public policy manager has claimed paying news publishers for their content could undermine otherwise high trust in search engines.
Tom Morrison-Bell (pictured, second from left) also criticised the forthcoming Online Safety Bill, arguing its exemption for news publishers may undermine its own goals by preventing platforms from quickly removing harmful content.
Speaking on the same panel, Impress’ head of regulation also questioned the bill, saying it privileged freedom of expression above other rights.
Speaking at a panel on citizen-focused media policy at the IPPR Oxford Media Convention on Wednesday, Morrison-Bell drew a distinction between traditional established media, which has seen a substantial decline in trust, and “search engines [which] are consistently seen as the most trusted form of media.
“In the Edelman [Trust] Barometer, for I don’t know how many years, search engines always come at the top. Research that we’ve done internally shows that people go to Google in order to check whether something they’ve seen online or in the papers or wherever is true.”
Last year Edelman gave search engines a trust score of 59% (down 3% on the year before) compared to 57% for traditional media (down 5%).
Seeking to draw a line between Google and social networks that allow users to share falsehoods, Morrison-Bell said: “Search is not the same as social media. It’s not a social media platform, and it shouldn’t be bundled in in the same way as social media, it performs a different function and it’s trusted better.”
Governments in the UK, Canada and US are currently investigating how big tech, in particular the so-called advertising Duopoly of Facebook and Google, can be induced to pay publishers for the news content from which they benefit.
Such legislation has already been enacted – although not yet activated – in Australia.
Referring to these plans, Morrison-Bell said: “You mustn’t undermine that trust that people have in search engines yielding good and authoritative results…
“One of the things that we’ve found undermines that trust – or rather, [World Wide Web creator] Tim Berners-Lee stated – is things that look like payment for links in a search engine, which go against – as Sir Tim put it – in Australia, free linking is one of the fundamental principles of the web. Right? Nobody pays just to have a link on their web page…
“The more you muddy that balance, the more users are not sure, like – did you pay to get to the top of the search engine results, or did you not? That begins to chip away at the trust that people have in search.”
Berners-Lee has previously criticised Australia’s news media bargaining code, arguing it violates the internet’s “free-linking” principle. It is unclear whether he has specifically claimed it would also erode public trust in search results: Press Gazette has approached his W3 foundation for confirmation.
Morrison-Bell also criticised the current version of the Online Safety Bill, legislation targeted at getting tech platforms to remove harmful content more effectively.
Spurred by the occasional removal of legitimate journalistic material, the bill contains an exemption for news publishers, meaning platforms cannot remove certain publishers’ work until an appeals process has been completed.
Morrison Bell said: “When we take [content] down, we don’t take that down randomly or arbitrarily, and there is an existing appeals process for that to be reinstated.
“I think what the law will intend now is that if we deem something to be harmful and in violation of our community guidelines – which, there’s a pretty good chance that that’s an accurate reflection – that material is going to have to stay up for longer.
“So users are going to have to be exposed to potentially harmful content for longer than if we were able to take it down and then the appeals process brings it back up. Which would seem to be at odds with the aim in the bill of keeping this material to a minimum.”
Last week the Professional Publishers’ Association complained that the bill’s protections do not extend to specialist or trade publications such as Inside Housing (and Press Gazette).
Damian Collins, the Conservative minister now in charge of landing the bill who previously chaired the joint committee on its creation, confirmed at a talk prior to the panel that the Government was not seeking to expand the bill’s definition of a news publisher.
“In terms of the definition getting wider, I think from our viewpoint that’s been set,” he said in response to a Press Gazette question.
“It is news providers, rather than specialist journals or magazines, that are within scope. We considered this during the joint committee on the bill actually, this matter has been discussed quite a lot.
“I think there needs to be a reasonably tight definition of what a news provider is in this case otherwise I think it could be extremely broad”.
Lexie Kirkconnell-Kawana (pictured, right), head of regulation at Leveson-aligned press regulator Impress, questioned the thinking that led to the exemption for news publishers.
“Sometimes when we talk about free expression, we think about it as this right that flows one way,” Kirkconnell-Kawana said. “That free expression is this ultimate right that doesn’t butt up against proportional and reasonable restrictions, like all the other rights in the Human Rights Act do.
“And in fact, freedom of expression often butts up against other rights like the right to be free from discrimination, the right to privacy, the right to a fair trial…
“If we’re really concerned about people’s rights, we should look at the fact that, over the last decade, hundreds of millions, if not billions of dollars, have been exchanged in settlements from people whose rights have been abused by agents of the media and of the free press acting under the right of the freedom of expression.”
Picture: Press Gazette
Charles Tiayon's insight:
"Morrison-Bell said: “You mustn’t undermine that trust that people have in search engines yielding good and authoritative results…
“One of the things that we’ve found undermines that trust – or rather, [World Wide Web creator] Tim Berners-Lee stated – is things that look like payment for links in a search engine, which go against – as Sir Tim put it – in Australia, free linking is one of the fundamental principles of the web. Right? Nobody pays just to have a link on their web page…
“The more you muddy that balance, the more users are not sure, like – did you pay to get to the top of the search engine results, or did you not? That begins to chip away at the trust that people have in search.”
Berners-Lee has previously criticised Australia’s news media bargaining code, arguing it violates the internet’s “free-linking” principle. It is unclear whether he has specifically claimed it would also erode public trust in search results: Press Gazette has approached his W3 foundation for confirmation.
Morrison-Bell also criticised the current version of the Online Safety Bill, legislation targeted at getting tech platforms to remove harmful content more effectively.
Spurred by the occasional removal of legitimate journalistic material, the bill contains an exemption for news publishers, meaning platforms cannot remove certain publishers’ work until an appeals process has been completed...
"Morrison-Bell said: “You mustn’t undermine that trust that people have in search engines yielding good and authoritative results…
“One of the things that we’ve found undermines that trust – or rather, [World Wide Web creator] Tim Berners-Lee stated – is things that look like payment for links in a search engine, which go against – as Sir Tim put it – in Australia, free linking is one of the fundamental principles of the web. Right? Nobody pays just to have a link on their web page…
“The more you muddy that balance, the more users are not sure, like – did you pay to get to the top of the search engine results, or did you not? That begins to chip away at the trust that people have in search.”
Berners-Lee has previously criticised Australia’s news media bargaining code, arguing it violates the internet’s “free-linking” principle. It is unclear whether he has specifically claimed it would also erode public trust in search results: Press Gazette has approached his W3 foundation for confirmation.
Morrison-Bell also criticised the current version of the Online Safety Bill, legislation targeted at getting tech platforms to remove harmful content more effectively.
Spurred by the occasional removal of legitimate journalistic material, the bill contains an exemption for news publishers, meaning platforms cannot remove certain publishers’ work until an appeals process has been completed...
Dans un entretien à Ouest France, la candidate du Rassemblement National Marine Le Pen affirme que l'école n'est pas le lieu pour enseigner les langues régionales. Elle préconise un enseignement en milieu périscolaire ou associatif.
La préférence nationale que vante Marine Le Pen s'applique donc aussi au sujet des langues régionales. Dans un entretien accordé à nos confrères de Ouest France, paru ce vendredi, la candidate du Rassemblement national à l'élection présidentielle affirme sa position: seul le français doit être enseigné à l'école de la République. Exit donc les langues régionales.
"Leur apprentissage ne pose aucun problème, à condition qu'il se fasse dans le parascolaire ou le milieu associatif. Pas à l'école", explique la candidate.
Marine Le Pen concède toutefois que ces langues "font partie de notre patrimoine". Elle propose ainsi un enseignement d'histoire régionale "à raison d'une heure tous les quinze jours".
Une loi censurée
Il y a un an, le Conseil constitutionnel avait censuré la "Loi Molac" qui engageait une promotion des langues régionales. Les Sages avaient validé la prise en charge financière par les communes des élèves suivant ces cours d'apprentissage des langues régionales. Mais, ils avaient invalidé la partie concernant l'enseignement immersif lors duquel l'élève suit la majorité de ses cours dans la langue régionale. La censure concernait aussi l'emploi de signes diacritiques tel que le tilde.
Très populaire auprès des élus de régions de la majorité présidentielle, la "Loi Molac" avait été validée en avril 2021 par le Parlement avant la saisine du Conseil constitutionnel par 61 députés La République en Marche. Les autres députés de la majorité avaient accusé le ministre de l'Education Jean Michel Blanquer d'avoir piloté la saisine en vue de vider la loi.
"Dans un entretien à Ouest France, la candidate du Rassemblement National Marine Le Pen affirme que l'école n'est pas le lieu pour enseigner les langues régionales. Elle préconise un enseignement en milieu périscolaire ou associatif. La préférence nationale que vante Marine Le Pen s'applique donc aussi au sujet des langues régionales. Dans un entretien accordé à nos confrères de Ouest France, paru ce vendredi, la candidate du Rassemblement national à l'élection présidentielle affirme sa position: seul le français doit être enseigné à l'école de la République. Exit donc les langues régionales.
"Leur apprentissage ne pose aucun problème, à condition qu'il se fasse dans le parascolaire ou le milieu associatif. Pas à l'école", explique la candidate. Marine Le Pen concède toutefois que ces langues "font partie de notre patrimoine". Elle propose ainsi un enseignement d'histoire régionale "à raison d'une heure tous les quinze jours"." #metaglossia note
The SARS Multilingual Terminology list translates terminology in all of South Africa's spoken languages, excluding English.
The SARS Multilingual Terminology list translates terminology in all of South Africa's spoken languages, excluding English.
Devdiscourse News Desk| Pretoria | Updated: 16-03-2022 15:30 IST | Created: 16-03-2022 15:30 ISTSARS Commissioner Edward Kieswetter said the volume contains at least 450 financial terms covering topics such as tax, wills and general financial business.The South African Revenue Service (SARS) has launched a volume of tax terminology translated into 10 official languages in a move the revenue service hopes will improve the understanding of tax issues and compliance in the country.
The SARS Multilingual Terminology list translates terminology in all of South Africa's spoken languages, excluding English.
SARS Commissioner Edward Kieswetter said the volume contains at least 450 financial terms covering topics such as tax, wills and general financial business.
"Communicating with taxpayers and traders in their own language…helps to provide greater clarity and certainty of [SARS'] strategic objective in a manner that is understandable and makes it easier for taxpayers and traders to comply with their obligations.
"It is…our mission to demystify tax and to make it easier for millions of honest tax payers to meet their obligations. Communicating with taxpayers in a language of their choice is a huge part of this ethos and our ultimate goal," Kieswetter said.
The tax boss said the development of the volume is rooted in the revenue service's obligation to serve South Africans in a language they understand.
He added that the move is also driven to promote the diverse languages present in South Africa.
"The nature of tax and the fact that most South Africans from all walks of life are affected by SARS, it was a natural step for us to embrace the use of the Official Languages Act which – at its heart – seeks to ensure that government communicates with citizens in a language, tone and manner that is professional and familiar to them.
"SARS is an organisation that is committed to promoting diversity, equality and fairness among employees and the society in which we operate. In that sense, the multilingual terms list is evidence of SARS' commitment to these values. A commitment to the principles on which our democracy is being established," he said.
Kieswetter reflected on the history of languages in the country – highlighting that some languages were used as a means of oppression and received preference over others.
"Language has been one of those instruments that has caused so much division, eroded significant quality of life [and] denied us of our rightful place in the country of our birth. Some languages are on the verge of extinction because its speakers were decimated or assimilated into other cultures.
"Since 1994, government has been addressing this issue because language can build bridges between individuals, communities and in our case, build trust and improve our service to taxpayers," he said.
(With Inputs from South African Government Press Release)
Six filmmakers from sub-Saharan Africa have won a short film competition by Unesco and Netflix on the theme "reinvented African folktales".
Mauritanian director Mohamed Echkouna, Nigerian director Korede Azeez, Tanzanian director Walter Mzengi, Kenyan director Voline Ogutu, South African director Gcobisa Yako and Ugandan director Loukman Ali were selected from "several thousands" of applicants, Ben Amadasun, head of Africa original content and acquisitions for the US video-on-demand platform, said in a statement on Tuesday.
The six winners will receive $25,000 in personal awards as well as training and mentoring from industry professionals.
They will also receive a budget of $75,000 to create film and produce their short films for release on Netflix this year, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and Netflix said in a joint statement.
"It is clear that Africa is full of amazing and talented storytellers who are ready to share their multiple visions and celebrate Africa's culture and heritage," Amadasun added.
The young filmmakers have proposed projects inspired by great African folk tales but reinventing them in several African languages (including Fulani, Swahili, Luo, Xhosa and Hausa). The premiere of these films will be "celebrated" at Unesco headquarters at the end of the year, the statement said.
"Making their films accessible to an international audience is part of our commitment to promoting cultural diversity around the world... The winners, and the participants as a whole, are a testament to the thriving, diverse and ever-changing culture that sub-Saharan Africa has to offer and that Unesco wishes to promote," said Audrey Azoulay, Unesco's director general.
Participants, who are between 18 and 35 years old, live in and come from a sub-Saharan African country and have between two-five years of professional experience in the audiovisual industry.
Unesco published a report last October, the result of two years of work, which for the first time takes stock of the state and challenges of the film and audiovisual industry in the 54 countries of Africa.
RÉDIGÉ PAR BRULHATOUR LE MERCREDI 16 MARS 2022 À 07:20 | MODIFIÉ LE MERCREDI 16 MARS 2022 À 07:19
Selon une étude Kantar menée fin 2021 dans 19 villes ou localités du Sahel (5 au Sénégal, 5 au Mali, 5 au Burkina Faso et 4 au Niger), les programmes de RFI en langues africaines sont suivis chaque semaine par plus de la moitié des habitants âgés de plus de 15 ans (56%) dans ces 19 villes secondaires. En outre, ces programmes en langues africaines de RFI sont connus par près de 80% de l’ensemble des personnes interrogées.
Ces résultats correspondent à la première mesure d’audience des programmes du projet Afri’Kibaaru (financé par l’AFD – Agence Française de Développement), mis en œuvre par France Médias Monde et CFI en décembre 2020 pour renforcer l’accès à une information fiable et indépendante en Afrique de l’Ouest et centrale, à travers notamment la diffusion sur RFI d’émissions en mandenkan, fulfulde et haoussa, également repris par un réseau de radios partenaires dans la région. Les résultats indiquent que la diffusion de ces programmes en langues africaines permet à RFI de toucher plus largement les femmes, les jeunes et les non scolarisés.
Cette étude permet en outre, aux côtés de la diffusion en français, d’informer toute la population y compris celles et ceux qui ne maîtrisent pas parfaitement le français, et ancre la très forte proximité de la radio mondiale avec des auditrices et auditeurs en Afrique. L’étude menée par Kantar illustre en outre l’impact des programmes de RFI en langues africaines : en plus d’être très largement suivis, ils font également évoluer les comportements et habitudes, notamment en matière d’éducation, d’environnement et de santé. Près des 2/3 des auditeurs déclarent par exemple envoyer davantage leurs enfants à l’école, modifier la façon de traiter leurs déchets ou consulter davantage un médecin suite à l’écoute des émissions.
Six jeunes réalisateurs ont remporté un concours de court métrage sur le thème des "contes populaires d'Afrique réinventés", lancé par l'Unesco et Netflix, et vont recevoir un budget pour créer leurs films qui seront diffusés sur la plateforme américaine.
Six jeunes réalisateurs mauritanien, nigérian, tanzanien, kényan, sud-africain et ougandais ont remporté un concours de court métrage sur le thème des "contes populaires d'Afrique réinventés", lancé par l'Unesco et Netflix, et vont recevoir un budget pour créer leurs films qui seront diffusés sur la plateforme américaine.
Les réalisateurs mauritanien Mohamed Echkouna, nigériane Korede Azeez, tanzanien Walter Mzengi, kényane Voline Ogutu, sud-africaine Gcobisa Yako et ougandais Loukman Ali ont été sélectionnés parmi "plusieurs milliers" de candidats, indique mardi dans un communiqué Ben Amadasun, responsable Afrique des contenus originaux et acquisitions de la plateforme américaine de vidéo à la demande.
"Il est évident que l'Afrique regorge de formidables et talentueux raconteurs d'histoires qui sont prêts à partager leurs visions multiples et à célébrer la culture et le patrimoine de l'Afrique", a ajouté Ben Amadasun. Les six gagnants recevront 25 000 dollars à titre personnel et bénéficieront d'une formation et d'un encadrement par des professionnels de l'industrie.
Ils recevront en outre un budget de 75 000 dollars pour créer, filmer et produire leurs courts métrages qui seront diffusés sur Netflix cette année, précise dans un communiqué commun l'Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (Unesco) et Netflix.
Contes populaires
Ces jeunes réalisateurs ont proposé des projets inspirés de grands contes populaires africains mais en les réinventant et dans plusieurs langues africaines (notamment en peul, swahili, luo, xhosa ou haoussa). La première de ces films sera "célébrée" au siège de l'Unesco en fin d'année, précise le communiqué.
"Rendre leurs films accessibles à un auditoire international fait partie de notre engagement à promouvoir la diversité culturelle à travers le monde (...) Les lauréats, et les participants dans leur ensemble, témoignent de la culture florissante, diverse et en constante évolution que l'Afrique subsaharienne a à offrir et que l'Unesco souhaite promouvoir", a souligné de son côté Audrey Azoulay, directrice générale de l'Unesco.
Les participants au concours devaient notamment être âgés de 18 à 35 ans, vivre et être originaires d'un pays d'Afrique subsaharienne et avoir minimum deux ans (et maximum cinq ans) d'expérience professionnelle dans l'industrie audiovisuelle.
L'Unesco a publié un octobre dernier un rapport fruit de deux ans de travail, faisant pour la première fois un bilan de l'état et des défis de l'industrie cinématographique et audiovisuelle dans les 54 pays d'Afrique.
PROJET. Ces six cinéastes d’Afrique subsaharienne ont remporté un concours de courts-métrages organisé par l’Unesco et Netflix sur le thème « les contes africains réinventés ».
Transmis de génération en génération, chuchotés à l'heure du coucher sous les arbres ou dans les livres, les contes populaires sont depuis longtemps un pilier du patrimoine culturel africain. Aujourd'hui, ce genre part à la conquête du grand public. Six jeunes réalisateurs mauritanien, nigérian, tanzanien, kényan, sud-africain et ougandais ont remporté un concours de court-métrage sur le thème des « contes populaires d'Afrique réinventés », lancé par l'Unesco et Netflix, et vont recevoir un budget pour créer leurs films qui seront diffusés sur la plateforme américaine.
Dénicher les « nouveaux talents »
Les réalisateurs mauritanien Mohamed Echkouna, nigériane Korede Azeez, tanzanien Walter Mzengi, kényane Voline Ogutu, sud-africaine Gcobisa Yako et ougandais Loukman Ali ont été sélectionnés parmi « plusieurs milliers » de candidats, indique mardi dans un communiqué Ben Amadasun, responsable Afrique des contenus originaux et acquisitions de la plateforme américaine de vidéo à la demande. « Il est évident que l'Afrique regorge de formidables et talentueux raconteurs d'histoires qui sont prêts à partager leurs visions multiples et à célébrer la culture et le patrimoine de l'Afrique », a ajouté le Nigérian.
Les six gagnants recevront 25 000 dollars à titre personnel et bénéficieront d'une formation et d'un encadrement par des professionnels de l'industrie. Ils recevront en outre un budget de 75 000 dollars pour créer, filmer et produire leurs courts-métrages qui seront diffusés sur Netflix cette année, précise dans un communiqué commun l'Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (Unesco) et Netflix.
… montrer leur travail à un public à travers le monde
Ces jeunes réalisateurs ont proposé des projets inspirés de grands contes populaires africains, mais en les réinventant et dans plusieurs langues africaines (notamment en peul, swahili, luo, xhosa ou haoussa). La première de ces films sera « célébrée » au siège de l'Unesco en fin d'année, précise le communiqué. « Rendre leurs films accessibles à un auditoire international fait partie de notre engagement à promouvoir la diversité culturelle à travers le monde […] Les lauréats, et les participants dans leur ensemble, témoignent de la culture florissante, diverse et en constante évolution que l'Afrique subsaharienne a à offrir et que l'Unesco souhaite promouvoir », a souligné de son côté Audrey Azoulay, directrice générale de l'Unesco.
Les participants au concours devaient notamment être âgés de 18 à 35 ans, vivre et être originaires d'un pays d'Afrique subsaharienne et avoir minimum deux ans (et maximum cinq ans) d'expérience professionnelle dans l'industrie audiovisuelle.
L'Unesco a publié un octobre dernier un rapport fruit de deux ans de travail, faisant pour la première fois un bilan de l'état et des défis de l'industrie cinématographique et audiovisuelle dans les 54 pays d'Afrique. Et première surprise, seuls 19 pays africains offrent un soutien financier aux cinéastes. Ces derniers sont largement confrontés à des obstacles de tout genre tels que la liberté d'expression, un manque de financement etc. Dans son étude l'ONU conforte les ambitions de Netflix, Disney + et d'autres services de streaming qui participent à la demande de productions cinématographiques à travers le continent, mais l'institution met en garde contre le piratage et le sous-investissement qui entravent la croissance. Pour de nombreux acteurs de l'industrie cinématographique nigériane, l'essor fulgurant de Nollywood – une industrie de près d'un milliard de dollars produisant environ 2 500 films chaque année – s'est produit en grande partie sans un soutien significatif des gouvernements successifs.
Aligarh : Third Session of the ongoing UGC SAP DRS-II Seminar cum Workshop Series on Translation Studies was conducted in the Department of English, AMU in online mode on 4th March.
The expert and resource person, Prof Tharakeshwar VB from the English and Foreign languages University (EFLU)) Hyderabad delivered a lecture on various aspects of vernacular discourse and touched upon the concept of vernacular language and its origin of the European sense and oral use of vernacular language. He brought into discussion a survey of the movement from vernacular to modern language. He talked of a vertical hierarchy that is present and established in language dividing it as a language of court and language of common people.
Detailed question and answer session followed his talk where Prof Tharkeshwar talked about the importance of translation in the NEP implementation and the status of English as a gatekeeper of knowledge.
The session was chaired by Prof Seemin Hasan, who advocated the need for more collaboration between different Indian languages. She said that communication is present in one’s mind and heart therefore; languages find their way out in the process of translation. She praised the research scholars and translators for diligently attempting translation under the DRS-II.
Dr Sarfaraz Anwer, Department of Urdu, AMU presented a comparison of two translations of Urdu short story “Bandooq”. Question of hundred percent correct translations was brought on the table to which Prof Tharakeshwar responded that it is not possible to have one perfect translation because there are always possibilities of translating differently
Prof Rizwan Khan, coordinator, UGC SAP DRS- II initiated the session with his welcome note and opening remarks.
Prof Vibha Sharma, deputy coordinator, briefed about the theme of the workshop and activities. She said that the region specific texts of literary, cultural and historical importance are being translated under the DRS-II.
Prof Asif Shuja, Dr Raihan Raza, Prof Abdul Alim, Prof Shahul Hameed, Prof Shaheena Tarannum, Dr Pallav Vishnu and many other teachers along with students and scholars attended the program from across the country.
The programme was conducted by Ms Huma Khan, research scholar in the Department of English.
A new project by the Tamil Nadu government identifies the potential of multilingualism to become an educational resource
“We don’t oppose Hindi. We oppose only the imposition of Hindi,” announced Chief Minister M.K. Stalin on January 25 this year. The occasion was Anti-Hindi Martyrs’ Day. Led by E.V. Ramasamy, popularly known as Periyar, during the freedom struggle, and through the 50s and 60s by C.N. Annadurai and others in the DMK, the fierce anti-Hindi protests not only dislodged the Indian National Congress from Tamil Nadu but made a resounding statement about the very nature of Indian federalism: that the principle of unity in diversity, embodied in the Constitution, may not be trifled with.
Yet, the habit of seeing language diversity as a problem has led successive central governments to try to ‘solve’ it by privileging Hindi — which doesn’t amount to actually teaching it in any effective way. The two-language formula has been chanted as a mantra for decades, even as leaders mouth platitudes about protecting the ‘mother tongues’.
At long last, however, in one State — Tamil Nadu — the bitterness left by linguistic double-talk seems to be giving way to a constructive as well as creative approach. Language is being seen through the lens of ‘education for all’ in a federal, egalitarian India. As Stalin went on to say: “We are fond of Tamil, but that doesn’t mean we hate any other language… Those who wish to impose Hindi consider it a symbol of dominance. Just like they think there should be only one religion, they think there should be only one language.”
Hindi is the mother tongue of only 41% of the population, while the country’s Hindi speakers constitute just 53%. But exactly how many languages are there in India? According to the Census of India, 2018, ‘No fewer than 19,500 languages or dialects are spoken in India, as mother tongues, with 21 of them spoken by 10,000 or more people.’
The Eighth Schedule of the Constitution lists 22 official languages, while the People’s Linguistic Survey, run by Bhasha Research and Publication Centre with a team of linguists, social historians and volunteer-activists under the leadership of G.N. Devy, puts the total number of languages at 780 and the number of different scripts at 66.
Given this reality, it is impossible for any Indian who travels, migrates, works, or interacts in any way with others to hold on to a blinkered vision of language. For multilingualism is not just a cultural quirk prevalent in the Indian subcontinent, but actually an artless and utterly natural way of survival. Pointing out that language is intrinsic to humans, Rama Kant Agnihotri, Professor of Linguistics at the University of Delhi, says: “Languages flow into each other. That is the very nature of language, and that is the way that languages flourish. A language degenerates when it is isolated, or tries to be become more standardised or ‘pure’…”
Stressing the imperative need to change the very way we conceptualise language, and to adopt a “pedagogical paradigm of giving it respect and recognition”, Agnihotri warns that the quality of native multilingualism is far too often curbed in the process of formal education. “When a child enters the school environment, she falls silent….” All languages tend to sound like Greek to her, so rarely is she creatively taught any, including the medium of instruction, which may not be her mother tongue at all. So, instead of helping the child learn anything, as any language would normally do, ‘language’ presents itself as a lock on the right to education. In all these years, too few have been given keys to open it for themselves. No wonder children in many parts of the country drop out before middle school.
If the right interventions are made, can “language” be enabled to express the needs and aspirations of our multi-cultural society? In Tamil Nadu, it looks like one vital link between language learning and educational empowerment is being forged. The government’s Textbook and Education Services Corporation (TNTB and ESC) has zeroed in on the crying need for translations. For the first time, the usual obstacle of paucity of funds has been overcome by a State government working with several reputed private publishers to commission translations, and make it worth their while by offering to prescribe the books and thus open up a wide market within the educational system.
This project has come from an unusual meeting of minds like the secretary, School Education Department, Udhayachandran; the deputy director of translations, TNTB and ESC, Sankara Saravanan; and publishing professional Mini Krishnan. Well-known in the field of translation, Mini has selected works from across India, sourced translators, and edited some 141 English renditions of major books over the past four decades.
Of 170 textbooks on engineering, medicine, law, agriculture, and veterinary science selected for translation into Tamil by the TNTBC, 50 will be made available by June 2022 under the Muthamizh Arignar project. Simultaneously, TNTBC is bringing out new and existing translations of classical and contemporary Tamil literature. Besides, scheduled over the next few months under the Thisaithorum Dravidam wing of the project, are several translations from Tamil to English, to other Indian languages (beginning with south Indian languages), as well as translations into Tamil from English and other languages. In addition, children’s books have been given a fillip: noticing that kids haven’t been reading much during the pandemic, TNTBC has commissioned 50 Tamil storybooks for various ages.
While raising literacy and learning levels as well as promoting literature, this project should also send the message of multilingualism as educational resource across the country. India’s unity is based on multiple tongues, a common feature of all dynamic human societies. When people not only speak and understand many languages but are also taught to read and write in them, it can sharply ramp up the educational potential of linguistic diversity.
The Bengaluru-based writer is an author and translator.
Youth Orientation for Development (YOD), a non-profit and non-governmental organisation has strengthened moves towards the preservation of Igbo language and culture.
YOD as part of activities for this year’s International Mother Tongue Day paid advocacy visits to Eze Oha 1 of Ebonyi, Eze Osondu Augustine Nwego, who also doubles as the Eze Igbo of Ikorodu and the office of the Ndigbo Lagos Foundation.
Emmanuel Ejiogu, president, Youth Orientation for Development (YOD) said his organisation is ready and willing to partner with any groups in reversing the prediction.
The visit to the Ndigbo Lagos Foundation, according to Ejiogu, “was a follow up to her earlier collaboration in 2018 edition of the mother tongue day where the then President of the Foundation Anya O. Anya chaired the event.”
He said “the aim of the visit was to put into action and find ways to encourage the speaking of mother tongue among our wards, adding that research has shown that most of our Igbo parent don’t speak the language to their children, they prefer to communicate in English and as a result many of this children are losing their mother tongue.”
“This visit therefore is to raise the awareness for the need to promote the use of the language through various communication channels and media, especially among Igbo children. Igbo literatures, films, music, etc should be encouraged and promoted,” Ejiogu added.
Responding, Eze Osondu Augustine Nwego appreciated the visit, stating that all hands must be on deck in getting the Igbo language out of endangered languages.
“All Igbo Social Cultural groups most wake up and find a way to remedy this situation. Part of the action plan is to encourage parents to make it a point of duty to begin speaking and teaching their wards the language at home.
He therefore promised to use his good office in mobilizing other social cultural groups of the Igbo extraction to start thinking of organizing programs that will caught the interest of the children to their language.”
Ejiogu said Ndigbo Lagos Foundation in collaboration with the Youth YOD, a UNESCO NGO committed to promoting the programmes and values of UNESCO in Nigeria and Ngbako Asusu Igbo, an Igbo social cultural organization seeking to promote the language among the Igbo’s in diaspora have carefully selected the theme: Asusu Igbo Ga-Adi as a way of countering the prediction of the extinction of the Igbo language in just a matter of years.
UNESCO in 2012 predicted the extinction of the Igbo language by 2025 following the classification of the language as one of the endangered languages of the world.
An endangered language is a language that runs the risk of falling out of use as its speakers die out or shift to speaking another language.
“It has sadly been discovered that the Igbo language is falling out of the communication choice of many Igbo people. This is why it is appropriate to use the occasion of the celebration of this year’s International Mother Tongue Day to raise the awareness of the danger befalling the Igbo language with its rich cultural heritages.
“Those of us in the Youth Orientation for Development (YOD), a UNESCO NGO are equally passionate about this. We are not just particular about the Igbo language alone but the other rich languages that make this entity we call Nigeria. We are ready to continue to collaborate with and support all the social cultural groups who are concerned with the promotion and perseveration of our diverse cultures because this is one of the ideals of UNESCO.
International Mother Tongue Day is celebrated every year on 21st February. The main purpose is to promote the awareness of language and cultural diversity all across the world.
The Endangered Languages Archive (ELAR) was created in 2002 together with the Endangered Languages Documentation Programme in response to the dramatic decline of linguistic diversity with a generous donation by Arcadia, the charitable fund of Lisbet Rausing and Peter Baldwin. ELAR is the archive for endangered language materials for grantees of the Endangered Languages Documentation Programme a grant-making programme supporting documenters and linguists all over the world in their documentation work.
Linguistic diversity is in decline because of fast-paced modernisation. The way people live is changing rapidly because of the effects of climate change, globalisation, and urbanisation. Fewer and fewer children are learning to speak the language of their heritage and as the majority of the world’s over 7000 languages are unwritten languages only existing in the minds of its speakers, humanity is losing its linguistic diversity at a rapid pace. In response to this development linguists, documenters, and speakers are creating multimedia collections of endangered languages establishing a documentary record of these languages.
At ELAR, we preserve and publish collections of audio and video recordings, transcriptions and translations, dictionaries, and primers in and of endangered languages created with and by speakers of the endangered languages. We also digitise legacy collections in analogue formats saving them from deterioration and making them accessible to the speaker and their descendants, scholars, and the public.
ELAR currently holds materials for over 550 endangered languages recorded in over 70 different countries. Visit our Blog, Vimeo, Twitter, and Facebook to be up to date with our activities.
Archiving and publishing
ELAR is the home archive for projects funded through the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP). We are committed to safeguarding endangered languages materials and are happy to assist you in finding the right archive for your materials and discuss possible collaboration for archiving with ELAR. We welcome deposits from language community members, researchers, and field workers from all disciplines, as well as retired people who may have materials that they collected in the past.
Get in touch with us to discuss the safe keeping of your materials.
Training and Advice
We provide training in all aspects of the creation of digital collections to archiving collections. These entail metadata creation, data management, formats, curation as well as digitisation of analogue formats.
We deliver short courses on transcription software like ELAN but also deliver one to two-week training on the theory and method behind linguistic documentation.
Networking and Service
ELAR is a founding member of the Digital Endangered Languages and Musics Archives Network (DELAMAN). Established in 2003 as an international umbrella body for archives and other initiatives. DELAMAN members aim to document and preserve endangered languages and music worldwide.
Mandana Seyfeddinipur heads ELAR and provides strategic direction. Trained as a linguist, her interests are language documentation, linguistic and cognitive diversity, multimodality with a focus on manual gesture, visual mode of language, language use and language documentation, pragmatics, psycholinguistics, the role of video in language documentation.
Stephanie Petit is a senior archive assistant and is responsible for advising depositors, curating and uploading collections. She is a graduate of SOAS University of London. Her main areas of interest are Arabic, Modern South Arabian languages, Translation Theory, and the politics and societies of the Middle East.
Leonore Lukschy is a senior archive assistant working on collection curation and ELAR’s communication officer. She takes care of ELAR’s social media channels and organises our outreach events. Leonore recently completed an MA in Language Documentation and Description from SOAS University of London. Her main research interests are the languages of Latin America, linguistic rights, and how archival resources can serve as a basis for creating community materials.
VeraFerreira, as Archive Support and Development Officer, oversees the digital development of the archive and its services. She also provides training on all aspects of data management, metadata preparation, and digital archiving. Vera is a trained linguist with a background in language documentation and field research. Her main research interests lie in European endangered languages and the connection between documentary data and language revitalisation.
Sydney Rey is an archive assistant with ELDP and ELAR. She supports the archive staff with everything from data processing and curation to social media. Sydney recently completed an MA in Language Documentation and Description from SOAS University of London. Her research interests lie in the syntax of endangered North American languages, data accessibility, and community-centric language documentation.
Isabelle Meindl is an archive assistant while studying information science at the Hochschule der Medien in Stuttgart. In doing so, she focuses on data and information management. As part of her course, Isabelle is studying the various areas of the archive and supports the team with data processing.
Stefan Strache is a digital archive intern who supports the team with data processing and curation work. Currently he is studying information science at the Hochschule der Medien in Stuttgart, Germany. His studies are focused on programming as well as data and information management.
Tout au long de la procédure pénale, la personne mise en cause peut être assistée par un⋅e interprète. Ce droit est aujourd’hui reconnu tant par le code de procédure pénale que par la Convention européenne des droits de l’homme, qui en fait une composante essentielle d’un procès équitable.
Un tel droit relève à priori du bon sens : la personne confrontée à la justice doit comprendre ce qu’il se passe pour pouvoir se défendre, de la même manière que la justice doit comprendre les réponses qui lui sont données. La présence de l’interprète est également prévue lors des entretiens confidentiels avec l’avocat⋅e. Comme nous le dit l’une d’entre elles :
En garde à vue et juste avant l’audience de comparution immédiate, on a peu de temps et on doit expliquer la procédure, parler de ce qu’il y a dans le dossier, poser des questions sur la situation personnelle de la personne, envisager une défense, évoquer le risque d’incarcération… les enjeux sont importants et on ne peut pas se contenter d’une compréhension approximative.
Dans ces conditions, le rapport que l’interprète entretient avec la police, les magistrat⋅es et la personne poursuivie, ainsi que la qualité de sa prestation sont déterminants. Pourtant, pour seule garantie éthique, la loi prévoit qu’il ou elle doit prêter serment « d’apporter son concours à la justice en son honneur et conscience ».
Si les notions d’« honneur » et de « conscience » sont pour le moins nébuleuses, on comprend qu’il revient à l’interprète de traduire fidèlement les propos tenus et uniquement ceux-ci, et de s’astreindre à une neutralité envers l’institution et la personne mise en cause. L’interprète doit être transparent⋅e et rendre transparent pour le ou la prévenu⋅e ce qu’il se passe à l’audience, de manière à placer – théoriquement – la personne ne maîtrisant pas le français dans la même situation que celle le parlant couramment.
Avant l’audience, un droit mis en œuvre par la police
La personne mise en cause a, dès son placement en garde à vue, le droit de demander un⋅e interprète. Encore faut-il qu’elle comprenne ce droit. Un formulaire doit lui être remis le mentionnant dans une langue qu’elle comprend. Outre le fait que ces formulaires n’existent pas dans toutes les langues, comment celui ou celle qui ne sait pas lire peut avoir connaissance de son droit ?
Dans la pratique, c’est l’officier de police judiciaire en charge de la garde à vue qui appréciera le niveau de compréhension de la langue de l’individu. Or, si l’article préliminaire du code de procédure pénale prévoit que la personne suspectée qui ne comprend pas la langue française a droit à un⋅e interprète, dans les faits, une autre question préside au choix de requérir ou non cette assistance : la personne comprend-t-elle suffisamment le français pour qu’on puisse s’en passer ?
Aucun critère d’évaluation du niveau de compréhension de la langue n’a été pensé, on s’en remet donc à la subjectivité des enquêteurs.
Si la personne mise en cause demande à être assistée d’un avocat lors de sa garde à vue, ce dernier peut solliciter l’intervention d’un⋅e interprète. Même si un officier de police a pu estimer que cela n’était pas nécessaire, il acquiescera le plus souvent à une demande qui, si elle n’était pas satisfaite, pourrait fragiliser la procédure.
Mais qui appellera-t-il ?
Il peut requérir un expert agréé par la cour d’appel. Ce dernier aura dû justifier de compétences particulières, de diplômes, même si les associations d’interprète déplorent régulièrement le manque de contrôle de ces qualifications et l’absence de formation spécifique obligatoire. À défaut, une autre liste est à sa disposition, cette fois dressée par le procureur de la République. Pour y figurer, aucun diplôme particulier n’est exigé.
De toute façon, la loi prévoit que, en cas de nécessité, l’officier peut tout aussi bien requérir une personne ne figurant sur aucune de ces listes, du moment qu’il estime que ses compétences sont suffisantes. Seule limite : il ne pourra pas désigner un⋅e de ses collègues, un⋅e magistrat⋅e ou un⋅e greffier⋅e…
Après tout, la personne ainsi requise ne prête-t-elle pas serment d’apporter son concours en « honneur et conscience » ?
Depuis plusieurs années pourtant, la presse se fait l’écho de pratiques étonnantes. Le Canard enchaîné révélait ainsi en 2014 le cas d’un interprète en « anglais, italien, espagnol, russe, arabe, polonais, chinois », ayant passé des années « à baragouiner d’effarantes sottises » jusqu’à ce que l’on s’aperçoive tardivement qu’il n’y entendait rien[1].
Outre l’éventuel problème de compétences, l’officier aura naturellement tendance à appeler quelqu’un qui se rend régulièrement disponible, quelqu’un avec lequel il aime travailler. De fait, il n’est pas rare que l’interprète choisi⋅e soit un⋅e ami⋅e, un⋅e membre de sa famille, un⋅e conjoint⋅e de collègue. Et la proximité des interprètes avec les policiers pose évidemment question pour les droits du ou de la mis⋅e en cause. Un expert-interprète explique par exemple au Canard enchaîné que cette « armada d’amis des policiers […] n’hésite pas entre autres à conseiller au gardé à vue de renoncer à un avocat, ou bien à l’inciter à parler en lui jurant que ça va l’aider ».
Même quand un interprète n’est pas proche de la police, sa situation économique risque de le mettre en position délicate. Il exerce souvent cette activité en tant qu’auto-entrepreneur[2] et peut rapidement se retrouver dans une situation de dépendance économique par rapport à celui qui décide de faire appel à lui. D’autant plus que, pour certaines langues, la concurrence est rude. Il lui faudra alors se montrer disponible et répondre à toutes les attentes. Et certains enquêteurs n’hésitent pas à faire de lui un auxiliaire de police. Ainsi, un interprète témoigne dans une enquête réalisée en 2012 : « Des fois au commissariat, il arrive qu’un policier demande d’où vient le gardé à vue, si je trouve qu’il ment, si son accent correspond à la nationalité indiquée[3]. »
S’il refuse, sera-t-il rappelé ?
L’enjeu est important pour lui car à Toulouse par exemple, l’interprète présent⋅e lors de la garde à vue sera appelé⋅e par le parquet pour assurer l’interprétation à tous les stades de la procédure, et finalement devant la chambre des comparutions immédiates.
Ainsi, comme souvent en comparution immédiate, les décisions policières auront des conséquences tout au long de la procédure et il sera difficile de revenir en arrière.
Trop souvent, des avocat⋅es amené⋅es à intervenir après une garde à vue sans interprète et l’estimant nécessaire doivent l’imposer au moment du déferrement devant le procureur, quitte à agacer. Une avocate explique :
Il faut alors voir le parquetier de permanence pour exiger qu’on fasse appel à un interprète et il arrive bien souvent qu’il s’étonne : « Il a besoin d’un interprète ? Pourquoi n’en a-t-il pas eu besoin en garde à vue ? Il ne comprend plus ?» Le soupçon est là, le prévenu ferait semblant de ne pas comprendre.
Plus prosaïque un avocat concède : « Exiger un interprète c’est aussi accepter d’attendre des fois plusieurs heures que quelqu’un arrive, et tout ça pour la même rémunération. Alors des fois on hésite. »
À l’audience, une présence encombrante
Lorsqu’il ou elle doit intervenir lors d’un procès, l’interprète est avisé⋅e de la date d’audience et invité⋅e à se présenter seulement au début de celle-ci. En pratique, le rythme imposé par la procédure de comparution immédiate peut mettre à mal les droits de la défense, relève une avocate :
Le problème, c’est qu’on a forcément besoin de rencontrer la personne avant. Or l’interprète arrive au début de l’audience. La justice le rémunère à l’heure et le tribunal voudra évoquer les dossiers avec interprète en priorité pour le libérer au plus vite. On doit donc aller voir l’huissier pour demander de prendre un autre dossier avant, de manière à ce que l’interprète puisse nous accompagner aux geôles pour avoir un entretien avec le prévenu. Cela peut créer des tensions, car ça bouleverse l’ordre de passage que le tribunal avait prévu. Et puis ce sont des dossiers qui prennent nécessairement plus de temps, alors le président veut les évacuer au plus vite. Il faut oser s’imposer, ce qui peut crisper.
Et si l’interprète ne vient pas ? Un⋅e autre devrait être appelé⋅e ou l’affaire renvoyée. Pourtant un travail d’observation mené à la Cour d’appel de Paris en 2008 relevait que certaines audiences ont été maintenues, les magistrats estimant finalement que le prévenu comprenait « suffisamment » le français.
Etait-ce le cas ? Ou s’agissait il surtout de ne pas plus retarder une organisation déjà engorgée ?: Il aurait fallu en appeler un⋅e en urgence et l’attendre, parfois longtemps.
La réticence à appeler faire venir un interprète à l’audience est plus forte quand il n’y en a pas eu aux étapes précédentes, parce que c’est toute la procédure qui pourrait être annulée. Certains moments d’audience illustrent ce malaise :
— Il ne parle pas français ?
Le président demande au prévenu de confirmer son adresse. On comprend mal la réponse. L’assesseuse à sa gauche, une femme de cinquante ans, se penche pour demander au président à voix basse :
— Si, mais…
Il ne termine pas sa phrase, visiblement gêné. Aucun interprète n’a été prévu.
Après un court moment de flottement, il reprend l’interrogatoire du prévenu comme si de rien.
En 2008, Serge Portelli, ancien président de chambre des comparutions immédiates, reconnaissait lui-même un certain laxisme des magistrats dans la mise en œuvre du droit à un⋅e interprète : « Ça donne dans les audiences des dialogues incertains, improbables, avec des personnes qui ne comprennent qu’à moitié ce qu’ils sont en train de vivre[4]. »
Mais cette désinvolture n’est pas le fait des seul⋅es magistrat⋅es. Si l’on se rend compte à l’audience que la personne mise en cause ne comprend que très peu ce qu’il se passe, c’est aussi que son avocat⋅e, censé⋅e pourtant l’avoir rencontrée avant, n’a pas soulevé la difficulté.
Une fois arrivé⋅e à l’audience, l’interprète devra trouver sa place. Les salles ne sont pas adaptées et, depuis la généralisation des box partiellement vitrés, les interprètes sont rarement à côté de la personne qu’ils doivent assister. Et ces dernières années covidesques, le port du masque n’a fait que rendre la situation plus compliquée :
Une interprète s’avance pour traduire l’échange entre les prévenus et la présidente. Comme c’est l’usage, elle n’est pas au côté des prévenus mais au-dessous du box, et les deux hommes doivent se pencher par-dessus le plexiglas pour entendre ce qu’elle chuchote à toute vitesse. La communication, déjà difficile d’ordinaire, est plus entravée encore par le port du masque.
La présidente, qui a du mal à comprendre, s’agace rapidement :
— Il faut changer l’installation, je n’entends rien à ce que vous dites.
La jeune femme s’éloigne donc du box pour s’installer au pupitre équipé d’un micro placé en face de l’estrade où siège le tribunal.
Par ailleurs, la présence de l’interprète ralentit nécessairement une procédure pensée pour être la plus rapide possible et alourdit une audience souvent déjà surchargée. La patience – souvent toute relative – du tribunal envers le ou la prévenu⋅e s’en trouvera plus rapidement épuisée.
Des traductions aléatoires
Même quand la présence d’un⋅e interprète est acquise, ça peut être la qualité de la traduction qui pose problème. « Je suis bilingue en arabe et il n’est pas rare que je hurle quand je m’aperçois que l’interprète traduit n’importe quoi », rapportait un avocat au Canard enchaîné[5].
Et trop souvent, on voit l’interprète abréger ce que le prévenu dit. Quand par exemple, pour répondre à une question, un prévenu s’exprime pendant plusieurs dizaines de secondes et que pour toute traduction l’interprète se contente d’un « oui ». Qu’a-t-il exactement été dit ? On n’en saura pas plus et les magistrats rappelleront rarement à l’interprète qu’il serait souhaitable de traduire toutes les explications du prévenu. Il y a d’autres affaires à traiter et il faut que l’audience avance.
Plus généralement, il est remarquable de constater que de larges parties de l’audience ne sont pas traduites. Le serment d’apporter son concours en « honneur et conscience » ne renseigne pas beaucoup l’interprète sur ce qu’il ou elle doit effectivement faire. La loi est muette et le tribunal ne donne aucune consigne. La plupart du temps, outre le rappel des faits pour lesquels le ou la prévenu⋅e comparaît, l’interrogatoire du juge est le seul moment où l’interprète intervient : ni la plaidoirie de la partie civile, ni les réquisitions du procureur, ni la plaidoirie de la défense ne sont traduites.
Quand bien même un interprète voudrait tout traduire, il se heurterait à une autre difficulté : qu’ils soient avocat⋅es ou magistrat⋅es, les gens de justice n’adaptent pas leur langue ni leur débit à la situation. Ils ne marquent aucune pause dans leurs discours, qui laisseraient le temps à l’interprète de transposer leurs propos. Si bien que l’interprète doit maîtriser le difficile exercice de la traduction simultanée pour espérer traduire leurs interventions. Or tous les interprètes ne maîtrisent pas la technique du « chuchotage » (à savoir la traduire en temps réel à voix basse), qui demande des compétences rares.
Par ailleurs, en serait-il capable, il faudrait encore que l’interprète réussisse l’exploit de tout traduire sans déranger le tribunal. Une experte se souvient avoir été rabrouée par le président alors qu’elle s’astreignait à traduire méticuleusement tous les propos : « On ne s’entend plus ! »
Dans ces conditions, ce droit à l’interprète de la personne poursuivie ne semble plus être là que pour permettre un interrogatoire à minima. La personne jugée, après avoir répondu aux questions, assistera donc à la suite de son procès sans comprendre un traître mot de ce qu’il s’y dit, que ce soit contre ou pour elle. Pourtant, comme c’est la procédure, on lui demandera tout à fait sérieusement, une fois la plaidoirie de la défense terminée : « Avez-vous quelque chose à ajouter à ce que vient de dire votre avocat ? » Elle peut bien dire ce qu’elle veut, elle aura été assistée d’un⋅e interprète et la justice lui aura fait bénéficier d’un procès « équitable », selon ses propres termes…
[1] Dominique Simonnot, « Les mauvaises langues des interprètes judiciaires », Le Canard enchaîné, 9 avril 2014.
[2] Ces interventions sont rétribuées 42 € la première heure et 30 € les suivantes. Les 12 € supplémentaires de la première sont censés couvrir les frais de déplacement.
[3] Jérôme Pélisse, Caroline Protais, Keltoume Larchet, Emmanuel Charrier, Des chiffres, des maux et des lettres, Armand Colin, 2021.
La France et le monde entier célèbrent ce samedi les 400 ans de la naissance de Molière, symbole de la langue française. L'occasion pour nous de se demander pourquoi son œuvre est encore si connue, et ce, bien au-delà de nos frontières.
Publié hier à 20h28, mis à jour hier à 23h52
Jean-Baptiste Poquelin, alias Molière, est né le 15 janvier 1622 à Paris. Un Bourgeois gentilhomme que l'on dit Misanthrope et quelque peu Don Juan. Riche et adulé, favori de Louis XIV, Molière, acteur et auteur, trône toujours sur la littérature française. Et 400 ans plus tard, le monde entier est à ses pieds.
"J'organise une balade virtuelle des touristes chinois. Ils peuvent s'installer sur les canapés pour regarder Au voleur ! au voleur ! à l'assassin !", confie un Chinois. Cette tirade de l'Avare en chinois en attire d'autres, en russe par exemple, "comment peut-on savoir si on est aimé". "On a joué les pièces de Molière en russe. On a traduit le Molière avec le même alexandrin", lâche une Russe.
À l'instar du néerlandais, traduit en dix langues, la trentaine de comédies de l'homme de théâtre continuent de faire le tour du monde. "Je suis là pour fêter Molière. C'est bien sûr une star internationale", reconnaît une Brésilienne au micro du 20H de TF1.
"L'Avare", la pièce la plus jouée du dramaturge pointe les vices que Molière observe. Et ces acteurs servent l'actualité du propos. "C'est le premier à avoir fait ça, des pièces qui dénoncent la religion, l'hypocrisie. Ce n'est pas qu'il est moderne, il est éternel, intemporel. Et ça en fait bien plus qu'une star", martèle Michel Boujenah, comédien. Et l'âme humaine, dépeinte en vers ou en prose, est universelle, poétique, en bien des langues.
Une polémique a éclaté, ce jeudi 13 janvier, lors de la conférence de presse du Maroc à la veille du match face aux Comores, comptant pour la deuxième journée de la phase de groupes de la CAN 2021.
Polémique autour de la langue arabe. Ce jeudi lors du point de presse habituel du Maroc à la veille de son match contre les Comores, un journaliste a posé sa question en arabe puis en Français à Yassine Bounou, présent aux côtés de Vahid Halilhodzic.
Le portier des Lions de l'Atlas a répondu en utilisant sa langue maternelle, ce qui a dérangé les représentants de la Confédération africaine de football. Selon eux, les questions et réponses se déroulent uniquement en français ou en anglais, en raison du manque d'un traducteur arabe.
Bounou n'a en effet pas souhaité répéter ces propos, affirmant qu'il ne s'agit pas de son problème mais celui de l'instance panafricaine.
Les journalistes, marocains et étrangers, présents à la salle du stade Ahmadou Ahidjo n'ont pas hésité à entrer en discussions avec les officiers médias à la fin de la conférence pour exprimer leur mécontentement, argumentant que la FIFA a adopté la langue arabe comme étant une des langues officielles de l’organisation.
Netflix platform released its ad for its latest Arab production, the movie “Ashab, Wala Aaz”, which will start showing on January 20, 2022.
The movie is the awaited Arabic version of the “Perfect Strangers” movie and brings together a group of Arab stars for the first time, including Lebanese director Nadine Labaki, Egyptian actress Mona Zaki, Jordanian actor Iyad Nassar, Lebanese actors and actresses George Khabbaz Adel Karam, Fouad Yammine and Diamand Bou Abboud.
“Ashab Wala Aaz” is the first Arab film produced by Netflix.
The story of the film revolves in a suspenseful framework about a group of friends who gather for dinner and decide to play a game where everyone puts their mobile phones on the dinner table, provided that all new messages or calls are in full view of everyone. But they discover that this game holds many surprises and secrets that no one knows.
The film is directed by Wissam Samira and is his first cinematic directorial experience and is produced by Front Row Filmed Entertainment, Film Clinic Express, Empire Entertainment and Yalla Yalla. It’s produced by Mayada al-Haraki, music composer Khaled Mouzannar, written by Wissam Samira and Gabriel Yammine.
“Perfect Strangers” is an Italian film that achieved a record number of copies after being remade 18 times in different languages around the world. The film will be shown on Netflix on January 20, 2022 in 190 countries translated into 31 languages and dubbed into three language
La première traduction de la Bible en langue des signes américaine fin 2020 a attiré l’attention sur un besoin mondial : il existe aujourd’hui plus de 400 langues de signes qui n’ont pas de traduction de la Bible.
Aux Etats-Unis, la Bible ASLV a rendu les Ecritures accessible à 3.5 millions de personnes et a changé la vie de nombre d’entre elles, comme en témoigne le traducteur Jose Abenchuchan, qui est lui même atteint de surdité, à Christianity Today (des propos rapportés par un interprète de la langue des signes NDLR) :
« Vous ne pourriez pas demander aux hispaniques de lire la Bible en anglais ? Ca serait comme lire une langue étrangère. C’est pourquoi la Bible ASLV a été si importante, car elle est dans notre langue. Et cela a changé de nombreuses vies ».
Cependant, l’attente est grande pour les plus de 400 langues des signes restantes comme l’atteste cette déclaration de J.R. Bucklew, fondateur et ancien président de la Deaf Bible Society, « il n’y a toujours qu’une seule langue des signes qui possède une Bible complète et il reste beaucoup de travail devant nous ».
Bucklew, entendant né de parents sourds, considère toutefois la première version de la Bible en langage des signes comme un événement historique majeur et un « accélérateur » du travail de traduction qui reste à faire.
Christianity Today rapporte que l’organisation IllumiNations, alliance de 11 organisations de traduction de la Bible, s’est fixée l’objectif de traduire les Ecritures dans chaque langue d’ici 2033. Si nombre de personnes peuvent avoir accès à la Bible en apprenant l’anglais, l’espagnol ou une autre langue d’échange dominante, les organisations évangéliques estiment que chacun devrait y avoir accès dans sa propre langue.
C’est pourquoi, à la liste de milliers de traductions, IllumiNations, a ajouté plus de 400 langues des signes. Car si celles-ci étaient laissées de côté, l’alliance de traducteurs aurait négligé un grand nombre de personnes dans le monde entier. Notamment en France, où les personnes sourdes représentent entre 10 et 11 % de la population avec des degrés différents de surdité.
Toutefois, une telle entreprise a un coût important. Traduire un verset coûte environ 195 dollars et le coût de la traduction des 400 langues des signes est estimé à 350 millions de dollars.
En attendant l’achèvement de cette œuvre titanesque, les deux prochaines traductions en langue des signes concerneront le colombien et le japonais.
The Irish language achieved full status as an official language of the European Union on January 1. As a full official language, all documents published by the EU will now be translated into Irish.
The Irish government says that the change in status means a "bright future is in store" for the Irish language.
The Irish language had been in derogation at the EU level since 2007, which limited the amount of material published through Irish by the EU Institutions. Since 2015, the scope of this derogation has been gradually reducing as the capacity for the translation of Irish within the EU Institutions has increased.
Welcoming the ending of derogation, the Minister for European Affairs, Thomas Byrne, TD, said: "I am immensely proud that this derogation is ending and Irish is now a full, official EU language. This reflects the tireless work that has gone into building up the capability of the EU Institutions to operate through Irish - and it is fitting that it is happening this year, a year when we will also mark the historic 50 year anniversary since Ireland signed the Treaty of Accession to the European Communities.
"In more recent years, the volume of Irish language translations has risen almost sixfold since 2016, from 8,000 to almost 46,000 by October 2021. This remarkable increase would not have been possible but for recruitment of impressive numbers of Irish-speaking staff to the EU Institutions, due in no small part to the efforts of the Departments of Foreign Affairs and Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media. As a result, the total number of Irish language staff is now around 200, close to a fourfold increase over the last five years alone.
"The ending of derogation will make the services of the EU more accessible for Irish speakers at home and abroad."
Government Chief Whip and Minister of State for the Gaeltacht and Sport, Jack Chambers TD, said in a statement: “The end of the derogation of the status of the Irish language in the European Union is a crucial step in the development and future of the language. Irish is now on a par with other official and working EU languages and this will strengthen the relationship between citizens and European administrative systems.
"Together with the Official Languages (Amendment) Act 2021 signed by the President of Ireland last week, the role of the Irish language in national and European systems of administration has now been significantly strengthened.
"The European institutions and the staff of my Department deserve a great deal of credit for putting in place the appropriate structures and initiatives to achieve this goal. It was an ambitious project, but thanks to the close cooperation between the EU institutions, the Irish Government and stakeholders under the Advanced Irish Language Skills Initiative among many other initiatives and projects, the European institutions are now ready to translate the full suite of content into Irish along with other official and working languages of the EU.”
Irish was a treaty language when Ireland became a Member State in 1973, which meant that only EU treaties were translated into Irish. The Irish Government applied in 2005 for Irish to become an official and working language and it was granted this status on 1 January 2007. Due to the shortage of translation staff and Irish language technological resources at the time, the scope of the status was derogated and the number of documents to be translated into Irish were limited.
President of Ireland Michael D. Higgins welcomed the development but noted: "I do not take lightly the many reasons why people do not always feel a strong connection to the language, not least the varied experiences which people may have had in the education system in decades past.
"However, I would suggest that now is the time to make one great effort for the language."
He added: "I say throw off all the inhibitions, the excuses, the laziness and as the language of our ancestors becomes at every level in daily usage in the European Union, let us go and make a resolution to give it a place in our daily lives at home."
The Irish language achieved full status as an official language of the European Union on January 1. As a full official language, all documents published by the EU will now be translated into Irish.
The Irish government says that the change in status means a "bright future is in store" for the Irish language.
The Irish language had been in derogation at the EU level since 2007, which limited the amount of material published through Irish by the EU Institutions. Since 2015, the scope of this derogation has been gradually reducing as the capacity for the translation of Irish within the EU Institutions has increased.
Welcoming the ending of derogation, the Minister for European Affairs, Thomas Byrne, TD, said: "I am immensely proud that this derogation is ending and Irish is now a full, official EU language. This reflects the tireless work that has gone into building up the capability of the EU Institutions to operate through Irish - and it is fitting that it is happening this year, a year when we will also mark the historic 50 year anniversary since Ireland signed the Treaty of Accession to the European Communities.
"In more recent years, the volume of Irish language translations has risen almost sixfold since 2016, from 8,000 to almost 46,000 by October 2021. This remarkable increase would not have been possible but for recruitment of impressive numbers of Irish-speaking staff to the EU Institutions, due in no small part to the efforts of the Departments of Foreign Affairs and Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media. As a result, the total number of Irish language staff is now around 200, close to a fourfold increase over the last five years alone.
"The ending of derogation will make the services of the EU more accessible for Irish speakers at home and abroad."
Government Chief Whip and Minister of State for the Gaeltacht and Sport, Jack Chambers TD, said in a statement: “The end of the derogation of the status of the Irish language in the European Union is a crucial step in the development and future of the language. Irish is now on a par with other official and working EU languages and this will strengthen the relationship between citizens and European administrative systems.
"Together with the Official Languages (Amendment) Act 2021 signed by the President of Ireland last week, the role of the Irish language in national and European systems of administration has now been significantly strengthened.
"The European institutions and the staff of my Department deserve a great deal of credit for putting in place the appropriate structures and initiatives to achieve this goal. It was an ambitious project, but thanks to the close cooperation between the EU institutions, the Irish Government and stakeholders under the Advanced Irish Language Skills Initiative among many other initiatives and projects, the European institutions are now ready to translate the full suite of content into Irish along with other official and working languages of the EU.”
Irish was a treaty language when Ireland became a Member State in 1973, which meant that only EU treaties were translated into Irish. The Irish Government applied in 2005 for Irish to become an official and working language and it was granted this status on 1 January 2007. Due to the shortage of translation staff and Irish language technological resources at the time, the scope of the status was derogated and the number of documents to be translated into Irish were limited.
President of Ireland Michael D. Higgins welcomed the development but noted: "I do not take lightly the many reasons why people do not always feel a strong connection to the language, not least the varied experiences which people may have had in the education system in decades past.
"However, I would suggest that now is the time to make one great effort for the language."
He added: "I say throw off all the inhibitions, the excuses, the laziness and as the language of our ancestors becomes at every level in daily usage in the European Union, let us go and make a resolution to give it a place in our daily lives at home."
TAIPEI (Taiwan News) — National Taiwan Normal University (NTNU) recently passed a national language development measure that encourages full-time faculty to teach courses in the country's native languages by raising their pay.
These languages include Taiwanese, Hakka, Indigenous tongues, the Matsu dialect, and Taiwan Sign Language, CNA reported.
According to an NTNU press release on Monday (Jan. 3), starting in February, instructors who teach using any of these languages will be eligible for a 50% increase in their hourly wage. If they open new classes, they will be eligible for an additional NT$20,000 (US$720) teaching materials subsidy per class.
NTNU President Wu Cheng-chih (吳正己) said that as the school makes an all-out effort to turn itself into a “bilingual university,” it’s also actively working to revive and normalize the country's native languages.
The university pointed out that these languages are important assets for Taiwan, and it is hoped that the new initiative will be emulated by other schools, groups, and government units across the country, per CNA.
The United Nations is recognizing 2022 as the start of the International Decade of Indigenous Languages. The resolution was adopted by the General Assembly a few years ago to draw attention to the urgent need to preserve Indigenous languages. http://bit.ly/1RreYWS
Connect with CBC News Online: For breaking news, video, audio and in-depth coverage: http://bit.ly/1Z0m6iX
»»»»»»»»»»»»»»»»»» For more than 75 years, CBC News has been the source Canadians turn to, to keep them informed about their communities, their country and their world. Through regional and national programming on multiple platforms, including CBC Television, CBC News Network, CBC Radio, CBCNews.ca, mobile and on-demand, CBC News and its internationally recognized team of award-winning journalists deliver the breaking stories, the issues, the analyses and the personalities that matter to Canadians.
La bible traduite en arabe tchadien a été dédicacée ce 28 décembre au centre Al Tatawwur de Bitkine, dans le département d'Abtouyour, province du Guera.
Le président du comité d'organisation Pasteur Adoum Djimtoloum a indiqué que la bible en arabe tchadien permet de faire la lumière sur la clarté et la compréhension du fond du bible à ses fidèles.
"Cette dédicace nous aide à aborder la diversité des langues et des cultures dans nos églises d'une manière qui renforce l'identité et la dignité de tous", a-t-il souligné. Et de poursuivre que pendant trop longtemps, l'Église a ignorée la diversité de la langue et de la culture. Elle n'a pas saisi toutes les conséquences pratiques et théologiques de la diversité des langues et des cultures dans le plan de Dieu.
Le secrétaire général du département d'Abtouyour, Boindé Madjitoloum Timothé, a rappelé que d'autres traductions ont été présentées auparavant, notamment en 2012 pour les Kenga et Dangaléat, et en novembre 2021 pour le Guerguiko.
"Aujourd'hui nous fêtons la dédicace de la Bible en langue arabe tchadien, demain ça va être pour une autre langue", a-t-il dit.
La cérémonie a pris fin avec la remise d'exemplaires à des invités et une chorale.
POINT DE VUE / C’est vrai que je suis né dans ce qu’on appelle l’Amérique du Nord et par définition l’Amérique est majoritairement anglophone. Mais il y a un petit bastion dans cette Amérique qui s’appelle le Québec et quand j’y suis né il était majoritairement francophone. Ma langue maternelle est donc le français.
Alors qu’est-ce qu’ils ont tous à me parler anglais? Famille, amis, voisins, tous me parlent comme si j’étais Américain alors que je suis Québécois.
Vous allez me dire que «j’overreact», mais la croyance populaire actuelle est que le mot juste est nécessairement en anglais. C’est vrai que c’est ben plus le «fun de checker une game de hockey avec ses chums» que de regarder la partie avec des amis. Ça «chill» ben plus. Et puis tous ces joueurs, ou presque, en entrevue… oh pardon, lorsqu’ils sont «interviewés» ne s’expriment que dans la langue de Shakespeare ou ce qu’il en reste.
Oui, on a convaincu les Québécois que le mot juste est en anglais : ainsi on a droit qu’à des «scoops», c’est fini les primeurs et ce qui était diffusé autrefois en direct l’est maintenant en «live» avec possibilité de réécouter en «replay», il n’y a plus de reprise. Entre mon enfance et le moment présent il y a tout un «gap». Chaque fois qu’un mot anglais vient détrôner un mot français c’est la fin de son existence pour ce dernier. Il tombe dans l’oubli.
Quel est ce phénomène social qui vient gangrener notre parler au Québec? Je sais bien que la Belle Province n’est pas unique dans cette situation, 55 pays dans le monde ont au moins deux langues officielles. Et puis on me rétorque que c’est la mondialisation, que les ethnicités n’ont plus leur place, qu’après l'anglais ce sera le cantonais ou le mandarin. Mais au Québec ce qui est particulier c’est que la majorité veut copier la minorité car les québécois de souche ont toujours été les porteurs d’eau et maintenant on veut s’identifier et ressembler aux dominants.
Et puis on a perdu tout modèle. On trouve difficilement un animateur de radio ou de télé qui s’exprime dans un français exemplaire (hormis quelques exceptions comme Mathieu B. Côté, Charles Tisseyre…) La majorité d’entre eux suivent le mouvement et par le fait même deviennent partie du problème. Ça prend du courage pour se mettre en marge de la société, c’est plus facile de suivre le mouvement : tout le monde le fait, fais-le donc; comme le disait si bien cette publicité. On veut tous faire partie de la gang, s’intégrer au groupe c’est humain.
Les autochtones qui ont subi un triste sort sous la colonisation, qui ont dû abandonner leurs traditions, leur culture et leur langue tentent maintenant de les faire revivre. Ils recommencent à enseigner leur langue maternelle parce que quelques résistants l’ont maintenu dans leur mémoire en attente de ces jours. Toute personne née au Québec, ayant une image publique touchant une audience de quelque ampleur qu’elle soit, devrait avoir l’obligation de servir de phare, de guide linguistique pour ses auditeurs.
Démontrer que le bien parler c’est l’expression de notre fierté patriotique. On a le choix entre suivre le mouvement ce qui nous mènera à l’abattoir culturel ou bien créer, voire recréer un mouvement d’identité nationale comme celui qu’il m’a été donné de vivre dans les années 60-70 (les sixties, vous dites?).
Bien sûr, les GAFA n’ont pas servi notre cause. Tu «like» des youtubeurs, qui ont beaucoup de «followeurs», tu veux pas te faire «deleter»; ils ont entraîné une flopée d’anglicismes. Qu’est-ce qui est le plus à propos : poucer quelqu’un ou le «liker»? Votre choix sera basé sur votre niveau de conscience. Vous pouvez très bien voir vers quoi va nous mener l’effritement, mot après mot, de notre langue, mais n’avez pas le courage de vous exclure du groupe, d’aller à contre-courant, ou bien aller à l’encontre du mouvement, alors ça demande plus d`efforts, plus de créativité, c’est comme réapprendre à parler. Fini les expressions à la mode même si c’est «cool» c’est «nice» c’est être soi plutôt qu’un clone.
To get content containing either thought or leadership enter:
To get content containing both thought and leadership enter:
To get content containing the expression thought leadership enter:
You can enter several keywords and you can refine them whenever you want. Our suggestion engine uses more signals but entering a few keywords here will rapidly give you great content to curate.
"Accessibility through language ensures that the benefits of the advancement of technology reach everyone, no matter what language they may speak.
Tech companies are assuming a proactive role in attempting to bridge this gap. For instance, machine translation is an area of AI research that Meta focuses on. Following the announcement that it is building its ‘universal speech translator’, Meta unveiled their open-source AI model—‘No Language Left Behind’ (NLLB-200) capable of providing high-quality translations across 200 different languages, validated through extensive evaluations.
The tech giant has also built a dataset, ‘FLORES-200’, to assess NLLB-200’s performance and demonstrate that high-quality translations are provided."
#metaglossia mundus