 Your new post is loading...
Closing date: Friday, 22 December 2023 23236 | Registry Deadline for Applications: 22/12/2023 (midnight The Hague time) Organizational Unit: Language Services Section, Division of Judicial Services, Registry Duty Station: The Hague - NL Type of Appointment: Fixed-Term Appointment Post Number: T-3232|T-3233|T-3234|T-3235 Minimum Net Annual Salary : €56,301.00 Contract Duration: To be determined A roster of suitable candidates may be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general temporary assistance (GTA). Organisational Context Within the Division of Judicial Services, the Language Services Section provides high quality language services to ensure efficient conduct of Court business; the Section provides language services to the Presidency, Chambers and Registry, i.e. translation, revision, editing of Court documents and terminology (assistance and guidance; language tools); consecutive and simultaneous interpretation required for meetings, trial hearings, press conferences, specialized seminars, diplomatic briefings and other events, held in-house or outside the seat of the Court; recruitment, training, and accreditation of field interpreters required to work for Registry officials in the field and/or at the seat of the Court; provision of relevant information ensuring that all service users are familiar with the procedures and types of all the language services provided and with the requirements of the professions in question. Duties and Responsibilities Under the broad supervision of the Chief of Section and under the direct supervision of the Head of Interpretation, while their work will be continually assessed by the Section's interpreter trainers, Paraprofessional Interpreters will follow an intensive training by qualified trainers: - interpret witness testimony and other subject matter including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently, observing dedicated terminology and usage;
- provide consecutive and chuchotage interpretation with support from senior colleagues;
- participate actively in supervised training and utilise the training materials and opportunities provided for professional development; receive feedback and quality monitoring reports, and implement recommendations
- prepare thoroughly for interpretation assignments; study witness statements, compile vocabulary lists; translate and proofread documents for interpretation assignments as part of the preparation;
- carry out transcript corrections as per the established procedures and coordinate the correction work of colleagues if necessary;
- actively contribute to the terminology and reference databases of the Section;
- strive to become independently operational interpreters.
Essential Qualifications Education: Advanced university degree, preferably in Interpretation, translation, linguistics or law. A first-level university degree in combination with two (2) additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree. As the language in question is a language of lesser diffusion without possibilities of higher education, secondary school diploma will be accepted with additional years of experience substituting the absence of university degree and following the passing of an aptitude test. For those candidates who pass the aptitude test they will follow a period of intensive training after which further testing will be carried out. A panel will then determine if the trainee should be accredited to work in the courtroom at hearings. Experience: - A minimum of two (2) years of relevant work experience in Sango with a first level university degree. (No experience is required if in possession of an advanced university degree). d6iaUHa CWdHvF
- In lieu of the university degree, a minimum of six (6) years of professional experience after the completion of secondary education is required.
- Previous interpretation or translation experience is considered an advantage.
- Computer skills, relevant knowledge of politics and history, motivation for employment and commitment to training will also be assessed during the afore-mentioned test.
Knowledge of languages: Mother tongue proficiency in Sango and French in order to provide retour interpretation from Sango into French. A working knowledge of English could be considered an asset. Knowledge, Skills and Abilities: - Computer skills;
- Basic knowledge of international legal instruments, procedure and law (especially ICC);
- Knowledge of specialist subjects relevant for interpreting at the Court, namely legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative, financial and others;
- Knowledge of culture, history and politics in relevant countries;
- Communication skills, tact, diplomacy, discretion and ability to work in multicultural environment;
- Analytical skills;
- Interpreting skills;
- Ability to establish and maintain effective working relations with colleagues of different national and cultural backgrounds with appreciation of diversity;
NB: Shortlisted candidates will be invited to be tested for interpretation ability and training potential (aptitude test), followed by an interview. ICC Leadership Competencies Purpose Collaboration People Results ICC Core Competencies Dedication to the mission and values Professionalism Teamwork Learning and developing Handling uncertain situations Interaction Realising objectives Learn more about ICC leadership and core competencies. General Information - In accordance with the Rome Statute, the ICC is committed to achieving geographical representation and gender equality within its staff as well as representation of the principal legal systems of the world (legal positions). Nationals from the list of non-represented and under-represented States are strongly encouraged to apply. In addition, applications from women are strongly encouraged for senior positions at the Professional (P) and Director (D) levels. Posts shall be filled preferably by a national of a State Party to the ICC Statute, or of a State which has signed and is engaged in the ratification process or which is engaged in the accession process, but nationals from non-state parties may also be considered, as appropriate. - The selected candidate will be subject to a Personnel Security Clearance (PSC) process in accordance with ICC policy. The PSC process will include but will not be limited to, verification of the information provided in the personal history form and a criminal record check. All candidates should be in a position to submit an electronic copy of their passport and all diplomas listed on their profile when requested; - Applicants may check the status of vacancies on ICC E-Recruitment web-site; - The Court reserves the right not to make any appointment to the vacancy, to make an appointment at a lower grade, or to make an appointment with a modified job description." #metaglossia_mundus: https://unjobs.org/vacancies/1700851205484
"Main Responsibilities Managing computer-assisted translation (CAT) tools: Determine the best way to handle complex translation projects using CAT tools; estimate translation costs and effort using complex analyses; help prepare complex documents for computer-assisted translation.Create, organise and update CAT resources (translation memories, terminology databases, profiles, project templates, filters, regular expressions, etc.). In this role, act as an advisor in collaboration with the Translation Engineering Manager.Regularly analyse and optimise procedures for using CAT tools. Managing the machine translation (MT) tool: Ensure that machine translation is integrated into translation and project management processes.In liaison with the provider of the machine translation engine, ensure the smooth running and continuous improvement of the MT system used by EXD/CSI/TRA.Gather feedback from the Translation teams and contribute to post-editing training for translators in the French section of EXD/CSI/TRA. Managing bibliographical references and other documentary resources: Process bibliographical references and other documentary resources in respect of deadlines and quality requirements.Gather appropriate documentary and terminological data from the relevant departments of the Executive Directorate.Optimise the processing of bibliographical references and other documentary resources by analysing the resources collected before transforming and feeding them into the MT and CAT tools. Ideal Candidate Profile Academic Background University degree in translation, preferably with a specialisation in translation technologies. Professional Background At least three years' experience in translation, including post-editing.Experience of terminology research and the processing of bibliographical and other documentary references.Solid experience of managing and/or using translation tools, including machine translation engines.Familiarity with managing complex translation projects.Professional experience in a multicultural environment would be an advantage. Tools Very good knowledge of Trados Studio, MultiTerm and machine translation. Good knowledge of GroupShare would be an asset.Excellent command of the Microsoft Office suite (Word, Excel, PowerPoint, Outlook).Good command of collaboration tools such as Microsoft Teams, Sharepoint, etc. or willingness to learn to master them quickly.Keen interest in digital technologies in general and willingness to pursue ongoing training in technological developments, including generative artificial intelligence. Core Competencies OECD staff are expected to demonstrate behaviours aligned to six core competencies which will be assessed as part of this hiring processes: Vision and Strategy (Level 1); Enable People (Level 1); Ethics and Integrity (Level 1); Collaboration and Horizontality (Level 2); Achieve Results (Level 1); Innovate and Embrace Change (Level 1).There are three possible levels for each competency. The level for each competency is determined according to the specific needs of each job role and its associated grade.To learn more about the definitions for each competency for levels 1-3, please refer to OECD Core Competencies. Languages Fluent French. Very strong knowledge of English and professional ability to translate from this language. Closing Date This vacancy will be filled as soon as possible, and applications should reach us no later than midnight 10 December 2023 (CEST). Contract Duration One-year fixed term appointment, with the possibility of renewal. What the OECD offers Click here to learn more about what we offer and why the OECD is a great place to work. Click here to browse our People Management Guidebook and learn more about all aspects relating to people at the OECD, our workplace environment and many other policies supporting staff in their daily life. Salary Information Remuneration Salary and conditions will depend on the experience of the selected candidate as well as on her/his status (temporary staff or official). For temporary staff, salary starts at EUR 3 200...." #metaglossia_mundus: https://unjobs.org/vacancies/1701102075152
"Admission en première année (Master) de l’Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI) de l’Université de Buéa au titre de l’année académique 2022/2023//Admission into the first year (Master's degree) of the Advanced School of Translators and Interpreters of the University of Buea for the 2022/2023 academic year Les candidats dont les noms suivent, classés par division, par combinaison linguistique, et par ordre de mérite sont, sous réserve de la présentation de l’original des diplômes requis, déclarés admis au concours d’entrée en première année de l’Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes de l’Université de Buéa au titre de l’année académique 2022/2023. Téléchargez le résultat Subject to the presentation of the originals of the required certificates, the following candidates have been declared successful in the competitive entrance examination into the Advanced School of Translators and Interpreters of the University of Buea for the 2022/2023 academic year. The results are presented by division, language combination and order of merit. Download the result" #metaglossia mundus
Are you a proofreader in search of a 100% remote, temp to perm opportunity? Have you been responsible for fact-checking and proofreading content for articles, webpages, emails, videos, and other marketing materials? Do you have at least 3-5 years of proofreading experience and strong knowledge of English composition, including grammar, sentence structure, punctuation, source citations, and AP style? Interested? Let's talk!
You Will: - Fact-check and proofread content for articles, webpages, emails, videos, and other marketing materials, which are designed to showcase the firm’s industry- and service-specific knowledge for clients, prospective clients, and the general market.
- Review and edit content at various stages of the process, in Word, PDF, and online formats.
- Apply style guidance carefully and consistently but also be flexible enough to understand – and suggest – changes and exceptions.
- Be a contributor to our continually evolving internal marketing style book.
- Beyond basic grammar concerns and typos, the proofreader will look for concerns related to voice, tone, intended audience, layout/appearance, and marketing messaging, including potential legal, regulatory, and reputational risks to the firm.
You Have: - At least 3 years of successful experience as a proofreader
- Excellent attention to detail while also addressing the larger context of a project
- Ability to understand and revise complex subject matter without changing the meaning
- Strong knowledge of English composition, including grammar, sentence structure, punctuation, and source citations
- Fluency with contemporary technology, especially Microsoft Office products, Adobe Acrobat, internet navigation, and project management software such as Workfront
- Ability to work collaboratively and productively with people across the organization
- Strong written and oral communication skills
- Ability to prioritize, organize, multitask, manage a busy workflow, and solve problems effectively
- Strong knowledge of, or experience with, AP Style
Logistics: - 6-month, temp-to-perm role
- 40 hours per week
- 100% remote
- Successful completion of a brief proofreading test required
- Background screen required
- $35 per hour W2
- $70K salary
On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
BNU - HKBU UNITED INTERNATIONAL COLLEGEMore jobs from this company > BNU – HKBU UNITED INTERNATIONAL COLLEGE, ZHUHAI, PRC BNU-HKBU United International College (UIC) is located in Zhuhai, one of the most environmental-friendly cities in China, with Hong Kong to the east and Macao to the south. UIC, jointly founded by Beijing Normal University and Hong Kong Baptist... More Associate/Assistant Professor/Lecturer in Applied Translation Studies (Ref: DHSS160904) Job level Middle Education Master Degree Location China Employment type Full Time Industry Education / Training Job function Education / Training > Teacher - Higher Education Published On 15/04/2017 Candidates with expertise in the following areas: Putonghua-English Interpreting, Chinese-English Practical Translation and Translation Theory.
Candidates should have a PhD degree or have a Master’s degree with extensive working experience in a related discipline. Successful candidates are expected to be committed to excellence in undergraduate or postgraduate teaching. Preference will be given to candidates who can undertake independent research leading to outstanding outcomes, including publications in high quality international-refereed journals.
Appointment Terms Appointment to these positions will initially be made on a fixed-term contract of two years. Commencing salaries will be commensurate with qualifications and relevant experience. Fringe benefits include housing allowance (applicable to Assistant Professor and above), leave and medical insurance. Continuation of appointment beyond the initial term will be subject to mutual agreement.
Application Procedures Please send your application by emailing to recruit@uic.edu.hk. Applications should include a curriculum vitae and a completed “Job Application Form” which can be downloaded from http://uic.edu.hk/en/hr/jobs/application-procedure. Please indicate the position being applied for, including the field of expertise, level and reference number. The College reserves the right not to fill the positions, or to extend the search until suitable candidates are identified or to make an appointment by invitation.
Closing Date: 5 May, 2017
cpjobs.com - Associate/Assistant Professor/Lecturer in Applied Translation Studies (Ref: DHSS160904) - is a part of Education / Training, Education / Training, in Hong Kong, placed by BNU - HKBU UNITED INTERNATIONAL COLLEGE
As a translation project manager, there’s never a dull moment. Over the course of a day, I communicate with linguists and clients across every time zone and assure the quality and delivery of documents from many different subject domains into many different languages. All sorts of unexpected problems arise requiring me to think outside of the box and find creative solutions.
One area of my job that creates unusual situations is desktop publishing (DTP). Multilingual desktop publishing is the process of reformatting a translated brochure or catalog to account for the different “look” of a new language. What could be so hard about formatting a translated document? It’s more complicated than you might think. There are many reasons why we can’t just use InDesign to put translated text in the space where the English text used to be. Sometimes the biggest challenge of multilingual DTP is reconciling the design preferences of the client with the limitations and idiosyncrasies of the written target language. In these cases, my responsibility as a project manager is to figure out (and diplomatically explain) a solution that works for the client while maintaining the readability of the translation for the client’s audience.
Text length
Complications occur when the client wants the translated document to have the same number of pages as the English source. This is not always possible, because of text expansion or contraction. Romance languages use up to 30% more characters than English; French and Italian “expand” during translation and require more space on the page. On the other hand, some Asian languages contract. A Chinese translation of a document that looks perfectly formatted in English can appear sparse, with too much white space.
We use a tool to create a pseudo-translation to anticipate what design changes may be needed to compensate for this. Pseudo-translation creates a “dummy” translation that mimics the qualities of the target language and predicts the size of the translated document. This is an effective way to demonstrate to a client the impact of text expansion or contraction for the document or application as a whole.
While working on the Spanish translation of a patient guidebook for the non-profit organization Living Beyond Breast Cancer, our desktop publishing team ran into different text expansion-related design issues. Although the client did not need the Spanish guidebook to have the same total number of pages as the English source, they did need to have certain information and images on target pages whose numbers corresponded to the source page numbers.
Recommended for You Webcast, April 18th: Google Analytics Setup and Basics: Measuring What Matters for Business Impact Spanish “expands” 25-30%. Had this had been a digital translation project, we might have accommodated expansion by selectively using a smaller font. However, for a print document, a small font size is too hard to read. Working together with the desktop publisher and client, we developed a style guide that addressed their specific needs and also provided multiple solutions for reflowing text. The style guide helped the desktop publishers working on other languages to effectively incorporate the client’s specific needs.
Page structure
I’ve also learned that right-to-left languages like Arabic present their own unique set of challenges. For example, it’s a common misconception that only the Arabic text needs to be oriented from right-to-left. In fact, the entire layout needs to be flipped.
Another design issue I’ve encountered occurs when the text of documents or software strings contain both Arabic and English text. It takes an experienced desktop publisher to know how to reverse direction mid-sentence, to incorporate the left-to-right reading English words with the left-to-right reading Arabic text. Numbers also add complexity, as these are typically presented left-to-right even in the context of right-to-left Arabic. Here is an example of an English-language text translated and localized into Arabic.
Fonts
A client may want to use their corporate font so that localized documents are visually consistent with their other publications. However, the corporate font might not include the characters needed for the target language. In this case, a substitute font has to be used.
Character encoding mismatch If a substitute font is used, we prefer to deliver multilingual desktop publishing projects as “outlined” files, in order to ensure the stability of the design. If a client opens a “native” file on a machine that does not have the proper font installed, the computer will either deliver gibberish (because of character mismatches) or substitute an available font, whose different dimensions will destroy the formatting. Although a client might prefer to receive the “native,” editable InDesign files, for Asian languages we provide an outlined version, which freezes the text (like a .pdf) and prevents substitute fonts from hijacking the layout, especially if the file will be opened several times on its way to print.
Line and page breaks
6 characters, 2 syllable blocks It is relatively easy to create correct line breaks with languages that use spaces between words in the same way that English does. But other languages have different rules about where line breaks can fall. I have encountered problems with text-wrapping and line breakage when formatting Korean texts for brochures and e-learning modules. Korean words are are composed of syllable blocks. Each syllable block contains 2-3 characters. This can cause problems because Korean words are improperly truncated when line breaks fall between the wrong syllable blocks. Similarly, in Chinese, a single word might be composed of one character, or of several characters. If line breaks separate a multi-character word, the meaning of the whole sentence can change. The most skilled user of InDesign cannot format a Chinese or Korean text if they can’t read that language. In addition, it is impossible to translate phrase-by-phrase between English and Korean, because the syntax is so different. Therefore, a request to have the exact same information on corresponding pages can’t always be accommodated. This face especially impacts English-Korean translations for software strings and user interfaces.
Just when you think that you’ve seen it all in desktop publishing, a client will ask for something new. It’s my job to accommodate the request as best I can while clearly explaining why the structure of a particular target language might not allow it. Asking questions before starting a project, creating a style guide based on what worked during previous jobs, and speaking with the desktop publishing team about potential pitfalls are all ways to prepare for whatever unexpected situations may arise.
Gameloft Rédacteur(rice)/Réviseur(e) Espagnol Européen/Anglais - European Spanish/English Editor/Reviser | SmartRecruiters
Source language(s): English Target language(s): German Details of the project: We are Christians. The proofreader needs to have translated or proofread Christian books before. Our book need to be translated from English to German. So we nee
We are currently hiring a team of experienced game/marketing EN-NL translators for several projects. These projects will be translated from our headquarters in Malaga, Spain, so remote work is not possible. If you are experienced, detail orientate
When you come to work for Stanford Children's Health, you’ll encounter a culture of compassion, respect, accountability, and family-centered care.
Sign language interpreters will act as communication mediums in multiple settings such as classes, scheduled appointments and special events throughout the University. Provides sign language interpreting for higher education classes, university appointments, and special events. Reports all class changes and relevant student information to the Interpreting Services Coordinator. Adheres to the RID-NAD Code of Professional Conduct. May assist students in the interaction and communication with other students and staff. May attend department meetings and conferences to endure adherence to university policies and procedures.Performs other job related duties as assigned.
*This is a Part-time Position* Sign language interpreters will act as communication mediums in multiple settings such as classes, scheduled appointments and special events throughout the University. 1. Provides sign language interpreting for higher education classes and university appointments and special events. 2. Reports all class changes and relevant student information to the Interpreter Coordinator. 3. Adheres to the RID-NAD Code of Professional Conduct. 4. Performs other job related duties as assigned.
Greetings from China! I am a Beijing girl with overseas' educational experience.
Learn more about applying for Haitian Creole Interpreter I- per diem Rotating Days, Eve, Nights at BOSTON MEDICAL CENTER
This position requires the following skills: Translation, Verbal / Written Communication, Swahili, Reading Comprehension, English, Literacy / Reading.
SDI Media, the world's largest supplier of subtitling services for the television, cinema, video and DVD industries, is looking for English to Bulgarian freelance translators for an upcoming subtitling project. QUALIFICATIONS/REQUIREMENTS •Excellent English understanding. •Recognized translation qualification and/or translation/proofreading/editing experience in Bulgarian. •Native speaker in Bulgarian. •Must be able to meet deadlines. •Commitment to upholding the company’s high translation standard. •Must be equipped to work off-site (computer with Windows operating system, internet connection, e-mail access) We provide the English subtitle template file, video file for reference and the translation software. Interested applicants will have to pass a test. Only applicants with relevant experience and/or education will be contacted. To apply or for further details, please email subwithsdi@sdimedia.com Please put “Bulgarian” and your name in the subject line.
Apparemment, la traduction de pictogrammes, dont le sens peut ne pas être le même d’une culture à l’autre, est un secteur « en potentielle croissance ».
Translator of French and Spanish to English in Manufacturing with Adecco. Apply Today.
Translation Service for Chinese, Arabic, Malay, Korean, Japanese, Spanish, French, English, German, Russian
RESPONSIBILITIES Translate all the product descriptions and designer biographies into French in conformity with the SSENSE guidelines. Monitor, maintain and
Permanent / Full-Time Translation Manager / Head of Translation vacancy in Bristol, South West England £25,000 to £30,000
Clark College is gathering applications for a pool of part-time Sign Language Interpreter to work in the Disability Support Services Department. Under the direction of the Disability Support Services (DSS) Lead Interpreter, this position will provide sign language interpreting services for classroom and related activities. The number of hours and work periods will vary depending upon student enrollment, but the hours will not exceed 840 hours in any 12-month period. The salary is $25-50/hour depending on certification, education, and experience.
National Money Mart French Translator (maternity leave replacement) | SmartRecruiters
|