 Your new post is loading...
 Your new post is loading...
How to get the most relevant results from your translation memory in SDL Trados Studio
It's true... I'm a die hard desktop user. If I was working as an independant translator with all the benefits that can bring of being able to work anywhere, then having a good offline capability would be essential. Studio of course offers me the offline capability, but today (and in a few more articles as there’s a lot to cover) I want to talk about the cloud and in particular SDL GroupShare...
InterpretBank by Claudio Fantinuoli has been adding quite some time-saving features for conference preparation lately. Apart from searching online ressources on the go while building your glossary, it now promises to extract terminology from your glossaries, view original and translation in parallel and link documents to glossaries...
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files. If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio...
We’re pleased to announce that, starting with Xbench build 1419, you have available a very cool integration with Smartcat.
It is now easier to work with combined translation jobs (files) in Memsource Desktop Editor and Web Editor. Each job will be separated by a bar which displays the job's number and filename (as they appear in Memsource Cloud)...
When it comes to online CAT tools I personally consider Memsource as one of the better ones – it’s reasonably fast, offers decent functionality and usability... Still, it’s not the same as memoQ when it comes to comfort and features, so whenever possible, I process Memsource files in memoQ. Unfortunately, things like match rate and translation status are not imported by default and need some tinkering. I have created two templates, that can be used to import Memsource files in a bit more comfortable way...
memoQ 8.3 is Kilgray’s latest and last release for 2017. It brings about improvements in five main themes: terminology, integrations with content-management systems, translation work, filters in memoQ, and memoQWeb.
This morning on the social media memoQ forum, a user expressed their woes while editing a translation with a lot of italic formatting in the text. The problem is not so much the italic text per se, but the user's choice of display font for working...
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche primarily focuses on new neural machine translation (NMT) offerings which include KantanMT, ModernMT and a neural MT engine from Lilt. He also provides a number of useful tips for Twitter users, and mentions other useful translation technology news as well as educational information.
I'm certainly no expert on knots, but I do like them... The image on the left is actually a Carrick Bend and it’s another one I like… simple to use and yet brilliant for joining two ropes together. I used this as the image for my article simply because it’s a very loose introduction to the idea of how every new app on the SDL AppStore seems to provide another opportunity to string apps together and deal with problems that would be tricky with Studio alone. I love that!
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the following subjects: 1) New features in memoQ 8.2 which was recently released by Kilgray, as well as a summary of new functionality introduced in memoQ in recent time. 2) Online neural machine translation engine offered by World Intellectual Property Organization (WIPO). 3) Interpreting devices for real-time machine-powered speech translation. 4) Overview of the new version of Wordfast Pro 5, and developments in other Wordfast tools.
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” and the “Glossary Converter.” So what about the third? ...
|
Using segmentation rules on your Translation Memory is something most users struggle with from time to time; but not just the creation of the rules, but rather how to ensure they apply when you want them, particularly when using the alignment module or retrofit in SDL Trados Studio where custom segmentation rules are being used.
A guide to help you integrate Translation Office 3000 3D in your workflow: project management, databases, reports, accounting options. Use this list of tips and tricks to make your management tasks a bit easier.
I find mind mapping useful to generate and organize my ideas, so I created a mind map of the kind of software tools used by translators - CAT tools, of course, but also other types of tools, from those that help us manage our projects, to those we use for more specific tasks...
AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly. Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud…
Today I thought I'd share with you a little toy I have sitting next to my keyboard that makes my life a little easier: an X-Keys keypad
Back in October of last year, I wrote about the revelation I’d experienced when discovering the Advanced Display Filter in Studio 2017. I wanted to add a brief postscript to that entry, as SDL have brought out a new edition of the display filter, this time called the Community Advanced Display Filter, which you can download, free of charge, as an app from the SDL AppStore...
This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly...
TransTools v.3.16 has been released.
The new version can remove additional tags in Word documents that contain text written with “symbol fonts” such as Symbol, Wingdings, etc. Symbols from such fonts are similar to images and so they are displayed as tags in CAT tools, making them difficult to understand and use in the translated text. The new option finds the majority of symbols from standard symbol fonts and replaces them with readable characters from standard fonts, reducing the number of tags and improving readability in your CAT tool.
The latest version also contains other tag cleaning features introduced in TransTools v.3.15 (see http://www.translatortools.net/news/features_v3.15.html).
For more information, go to http://www.translatortools.net/installer-history.html#v.3.16
Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html
GT4T originally comes from the initial for Google Translate for Translators. Can you believe it? GT4T has been around for 8 years and counting. When the first version was out, no CAT tools integrated MT yet. I originally made GT4T for myself, so fundamentally GT4T is whatever is useful to me myself, an overworked translator. …
There are only a handful of open-source translation environment tools primarily geared toward the professional freelance translator. Without a doubt, the platform-independent OmegaT, a free open-source translation memory application, is the king of the hill...
After many months of work, I’d like to present to you something very special – BaccS version 3. This happens exactly after 1 year after the release of the first version. Besides a lot of cool new features, version 3 introduces some breaking changes...
Written by Emma Goldsmith, this eBook provides an in-depth introduction to translation memory technology. Emma explains what a translation memory (TM) is, reasons for using a TM, TM myths and best practices, how to start using a TM and provides a glossary of key terms.
|