 Your new post is loading...
|
Scooped by
Quezil Language Services
June 9, 6:30 AM
|
Au Japon, les interprètes de police autorisés à intervenir par téléphone lors des interrogatoires La police japonaise autorise les interprètes à intervenir par téléphone lors des interrogatoires des suspects étrangers. La mesure est prise car les crimes impliquant des ressortissants étrangers sont en augmentation dans tout le pays. Près de 4200 policiers et agents parlant des langues étrangères et environ 9600 interprètes du secteur privé participent en personne aux interrogatoires et signent les dépositions. Mais la police est confrontée à la nécessité de réagir rapidement en cas d’urgence et de faire appel à des interprètes spécialisés dans les langues rares. L'Agence nationale de police a modifié ses règles d'enquête criminelle pour permettre aux interprètes vivant dans des zones reculées de fournir leurs services à distance. En principe, ils sont tenus d’interpréter en personne s’ils le peuvent.
Quebec to impose French-language quotas on streaming giants New legislation takes aim at services like Spotify and Netflix Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to add French-language content and make it more easily accessible to users. Bill 109 has been in the works for over a year. It marks the first time that Quebec would set a "visibility quota" for French-language content on major streaming platforms such as Netflix, Disney and Spotify.
Via Charles Tiayon
|
Scooped by
Quezil Language Services
May 7, 6:31 AM
|
Sahitya Akademi invites entries for translation prize The annual award honours outstanding translations of literary worksinto the 24 Indian languages recognised by the akademi. Books published between January 1, 2019, and December 31, 2023, are eligible. The akademi encourages translators, publishers, and literary enthusiasts to submit one copy of the translated work along with the duly filled application form. The deadline for the submission is May 31, 2025, said a release. The prize recognises and promotes literary exchange across Indian languages by honouring translators who bring regional masterpieces to a wider audience, the release added. For detailed guidelines, eligibility criteria, and the application form, interested individuals can visit the akademi’s website: www.sahitya-akademi.gov.in.
|
Scooped by
Quezil Language Services
May 6, 6:30 AM
|
Un nouveau site pour les langues à l’ONU | Nations Unies Découvrez désormais le nouveau site Web des langues de l’ONU, votre ressource d’apprentissage incontournable pour communiquer efficacement dans les six langues officielles de l’ONU. Développé par le Service du renforcement des capacités et de la formation opérationnelle (CDOTS), la nouvelle plateforme est destinée aux apprenants et aux enseignants de langues, aux gestionnaires de l'apprentissage et à toute personne impliquée ou intéressée par le multilinguisme. Rejoignez cette communauté grandissante d’utilisateurs pour : - Découvrir les normes linguistiques et les outils d’évaluation pour évaluer votre niveau ONU - Explorer des cours et des ateliers allant de l’acquisition générale d’une langue aux compétences de communication spécialisées - Accéder à des options d’apprentissage en ligne flexibles adaptées à vos besoins - Trouver des supports d’auto-apprentissage et des ressources supplémentaires alignés sur les thèmes prioritaires de l’ONU, notamment les ODD et les stratégies de communication incluant la langue - Découvrir des solutions de formation personnalisées dans les six langues officielles de l’ONU pour les équipes et les départements de l’ensemble du système des Nations Unies
|
Scooped by
Quezil Language Services
May 1, 6:30 AM
|
Machine Translation: 19th China Conference, CCMT 2023, Jinan, China, October 19–21, 2023, Proceedings This book constitutes the refereed proceedings of the 19th China Conference on Machine Translation, CCMT 2023, held in Jinan, China, during October 19–21, 2023.
The 8 full papers and 3 short papers included in this book were carefully reviewed and selected from 71 submissions. They focus on machine translation; improvement of translation models and systems; translation quality estimation; document-level machine translation; low-resource machine translation.
|
Scooped by
Quezil Language Services
April 30, 6:30 AM
|
Vacancy: Assistant Professor in Natural Language Processing (Temporary Cover) (Part Time) The Department of Theoretical and Applied Linguistics, within the Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics (MMLL) is seeking to appoint a temporary Assistant Professor in Natural Language Processing. The role is part time at 0.4 FTE, starting on 1 October 2025 and is for 21 months. The Assistant Professor will be expected to contribute to the teaching and examining of the undergraduate course in Computational Linguistics, to PhD and MPhil supervision in Natural Language Processing, and to administration. The successful candidate will have relevant teaching experience, hold a PhD in a relevant field (e.g. NLP, AI, Machine Learning) and be able to demonstrate active, collegial engagement in teaching, research, and administration, commensurate with their stage of career. The candidate will work within the Language Technology Lab, with a world-leading team of researchers pushing the boundaries of NLP and AI research. The role is hybrid but teaching is expected to be in person. Temporary cover: This post is fixed-term for 21 months or the return of the post holder, whichever is the earlier. More info here:
|
Scooped by
Quezil Language Services
April 29, 6:30 AM
|
Urgent solutions for South Africa's court interpreter shortage The Department of Justice and Constitutional Development (DoJCD) has acknowledged the shortage of court interpreters and is working on strategic initiatives to tackle the problem. This comes after the South Africa Registered Court Translators & Interpreters (SARCTI) highlighted the significant shortage of interpreters — both in sign language and spoken languages — and sworn translators within the South African judiciary. They said the matter necessitates an urgent strategic overhaul. The issue was first brought to the public’s attention back in 2022 when the Public Service Commission (PSC) commissioner Anele Gxoyiya lamented the general lack of sign language interpreters working in the government, but did not give a complete account of the issue. The lack of court interpreters has also made headlines when cases were repeatedly delayed due to not having interpreters. The PSC was contacted to provide an update on this, but redirected inquiries to the DoJCD. Even Parliament has felt the need for more interpreting services as the issue was raised last year when MPs wanted interpretation services not only on request at the meetings of the portfolio committees.
|
Scooped by
Quezil Language Services
April 28, 8:13 AM
|
WhatsApp begins testing in-app message translation in latest beta Meta-owned popular messaging platform, WhatsApp, is now reportedly testing a new ‘message translation’ feature in its Android beta version 2.25.12.25. As the name suggests, this feature enables users to translate chat messages and channel updates directly within the app, according to a report by WABetaInfo. It clearly aims to enhance cross-language communication while maintaining user privacy. Speaking of the working process, translations are processed locally on the user’s device, ensuring that message data is not sent to external servers. To use this feature, users must download specific language packs – supported languages currently include Spanish, Arabic, Portuguese (Brazil), Hindi, and Russian. Even an optional language pack is also available for automatic detection of the message language, which is particularly useful in multilingual group chats. Interestingly, users can activate the translation feature on a per-chat basis through the chat settings, allowing for automatic translation of incoming messages. Alternatively, individual messages can be translated manually by selecting the ‘Translate’ option.
|
Scooped by
Quezil Language Services
April 7, 6:30 AM
|
The Warwick Prize for Women in Translation 2025 is now accepting submissions, celebrating the work of women writers worldwide. According to a statement, the prize, administered by the University of Warwick, is open to novels, novellas, short story collections, poetry collections, creative or literary non-fiction, children’s or young adult fiction, graphic novels, or play texts originally written in any language other than English by a woman of any nationality. Translations into English, published in print in the UK or Ireland between April 1, 2024, and March 31, 2025, are eligible, regardless of the translator’s gender. The prize welcomes re-translations, co-translations, self-translations, and co-authored works, though anthologies with multiple authors are excluded. Publishers are invited to submit eligible titles via an online form by May 2, 2025, and provide four hard copies of each entry by May 9, 2025. There’s no submission fee or limit on entries, encouraging publishers to nominate all qualifying works.
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 18, 6:30 AM
|
UNITAR - United Nations Interpreters’ course on “Working in a Multilingual Environment" This course was designed by the interpreters of the United Nations to equip speakers with the key skills they need to make the best possible use of the powerful tool that is interpretation. Using plain language and video illustrations, this course will cover all the necessary linguistic and technical steps to make your interaction with the interpreters, and their ability to convey your message fully and faithfully to a multilingual audience, as fruitful, smooth, and productive as possible. Key information: - This part-time, online course takes place between 24 March - 27 April 2025.
- The course is free of charge.
- The course is available in all six UN languages; Arabic, Chinese, English, French, Spanish and Russian.
- The registration deadline is 20 March 2025.
Register now by clicking on the following link:
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 17, 6:16 AM
|
Registration for the European Colloquium on Gender and Translation Registration is now open for the sixth edition of the European Colloquium on Gender and Translation. This international event has explored gender in translation and interpreting through an intersectional lens. Early bird registration available until April 30, 2025. Since 2016, the European Colloquium on Gender and Translation has been periodically offering an overview of the latest trends in translation and interpreting research and practice in its interaction with gender, with gatherings in Valencia, Naples, Valencia, Bergamo and Ferrara. By placing an emphasis on intersectionality, the 6th edition of this Colloquium in Barcelona proposes to overcome traditional approaches to gender as a monolithic entity, to embrace more nuanced understandings of gender as a multidimensional category that necessarily intersects with other layers of oppression and discrimination such as race, ethnicity, sexuality, (dis)ability, age, class or religion, to name a few.
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 10, 6:30 AM
|
Atelier traduction de l'espagnol au français Date : 03/04/2025 Lieu : Bibliothèque Germaine Tillion, 6 rue du Commandant Schlœsing | Paris Modalités : Gratuit La bibliothèque Octavio Paz de l'Instituto Cervantes de Paris et la bibliothèque Germaine Tillion de la Ville de Paris vous invitent à l'atelier de traduction proposé par ATLAS (association pour la promotion de la traduction littéraire) le jeudi 3 avril de 18h à 20h. Avec Hélène Serrano, les participants seront invités — à l’aide d’un mot-à-mot ou d’un lexique — à explorer un extrait de l’œuvre de Carlos Bardem. Pendant deux heures, le groupe des traducteurs d’un jour se mettra à l’écoute du texte original pour se l’approprier et aboutir à une ou plusieurs traductions. L'atelier se clôturera par la lecture et des échanges des versions et trouvailles du groupe. Des personnes de tous niveaux d’espagnol, y compris débutants, peuvent participer. Au deuxième semestre 2025, une nouvelle séance se déroulera à la Biblioteca Octavio Paz de l'Instituto Cervantes, située au 11 avenue Marceau dans le 16earrondissement. Uniquement sur réservation en écrivant à bibliotheque.germaine-tillion@paris.fr
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 8, 5:30 AM
|
IA : DeepL remet de l’humain dans la boucle pour affiner ses traductions Spécialiste de la traduction par IA, DeepL annonce une fonctionnalité destinée à améliorer ses résultats en questionnant l’utilisateur lors du processus. Une approche qui doit permettre d’adapter les résultats au contexte sans passer par un RAG ou du fine-tuning. DeepL, la pépite allemande de la traduction par IA, va modifier son interface et son expérience utilisateur. Lors d’une traduction, l’outil posera des questions à l’utilisateur pour lever d’éventuelles ambiguïtés identifiées par son LLM. Baptisée « Clarify », cette fonctionnalité cherche des ajustements contextuels. Une fois un texte soumis à la traduction, il suggère des précisions sur certains termes ou expressions : choix du genre grammatical, interprétation de termes spécialisés, références culturelles ou encore variations syntaxiques.
|
Scooped by
Quezil Language Services
March 3, 5:20 AM
|
REQUEST FOR QUOTE (RFQ) FOR IN-COUNTRY TRANSLATION SERVICES - TONGA Are you an experienced translation services provider based in Tonga? Do you have experience in translating official documentation from English to Tongan? Can you work within fixed timeframes and guidelines? The Pacific Labour Mobility Support Program (PLMSP) is seeking to engage the translation services of a local organisation to improve workers understanding of their employment conditions on the PALM scheme. The translation service will work with the PLMSP to translate ten templates of Offers of Employment from PALM employers into Tongan at the point of recruitment. This project will commence in March 2025 and continue until the end of June 2025. How to Apply All interested parties should contact Christine Reddy at christine.reddy@plmsp.com.au to receive an information package. This information package includes two (2) separate documents being a Request For Quote (RFQ) form and a PALM Scheme Worker Guide. These documents will provide full Terms of Reference as the guidelines for this project. All submissions must be received to christine.reddy@plmsp.com.au by Tuesday 18th March 2025 at 5:00pm.
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 26, 5:30 AM
|
Vacancy: Interpreter (Farsi or Arabic to English) at the Boat Refugee Foundation (BRF) Do you have experience with interpreting and can you translate consultations between clients and professionals? Then this vacancy might be something for you. On Lesvos, Boat Refugee Foundation works with a team of local interpreters with a refugee background. The interpreters support both the medical and psychosocial programmes and interpret consultations and group sessions from their language, Arabic (Fosha, Sudanese, Yemeni, or the Levantine dialect is preferred) or Farsi, to English and vice versa. To lighten the workload on the interpreting team, they are looking for interpreters who can help to interpret MHPSS and medical consultations. Most of the people who live in the camp do not speak English. As an interpreter, you’ll function as a bridge between the professional and the client. The psychological and medical consultations might cover difficult subjects and can be emotionally strenuous for you as an interpreter. Therefore, a high level of sensitivity, professionnality, and stability will be needed from you. Visit the following page for more about this opportunity: https://bootvluchteling.nl/en/jobs/interpreter-lesvos/
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 21, 5:30 AM
|
Ouverture des inscriptions ReMeTIS I La Faculté a le plaisir d’annoncer que les inscriptions sont désormais ouvertes pour le programme Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS). Ce programme entièrement en ligne s'adresse aux personnes en doctorat et en pré-doctorat, aux chercheur·e·s dans des domaines connexes, ainsi qu'aux professionnel·le·s de la traduction et de l’interprétation souhaitant renforcer leurs compétences en recherche. Il se compose désormais de quatre cours indépendants d'un mois (chacun nécessitant 50 à 60 heures d'apprentissage), permettant aux participant·e·s d'adapter leur parcours de formation à leurs besoins spécifiques. - Cours 1 : Exploration des études de traduction et d'interprétation- Questions de recherche et éthique (17 mars - 17 avril)
- Cours 2 : Méthodes qualitatives- Conception et analyse de la recherche qualitative (15 mai - 15 juin)
- Cours 3 : Méthodes quantitatives - Analyse statistique, conception d'enquêtes et interprétation des données (15 septembre - 15 octobre)
- Cours 4 : Études de corpus - Compilation, analyse et interprétation de corpus pour explorer des modèles linguistiques et des phénomènes de traduction (17 novembre - 17 décembre)
Pour plus de détails et d'informations sur l'inscription, visitez ce lien.
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 20, 5:30 AM
|
Recrutement d’un·e prestataire pour la traduction de documents en français vers l’arabe Solidarité Sida, en partenariat avec ITPC-MENA et des partenaires associatifs communautaires a lancé en 2022 le Programme FORSS dans sa phase II (« Former, Suivre, Soutenir : mobilisation communautaire pour lutter contre le VIH en région MENA »). Le programme vise à la mise en place de quatre observatoires en santé au Liban, au Maroc, en Mauritanie et en Tunisie, et à la mise en œuvre d’actions de plaidoyer pour influer les stratégies nationales et internationales. Dans le cadre de ce projet, plusieurs documents seront produits par les équipes du programme FORSS, notamment des rapports d’observatoires nationaux et régionaux qui sont destinés à une large diffusion. Les documents seront écrits en français et seront à traduire en langue arabe. A cet effet, Solidarité Sida souhaite signer un contrat cadre avec un·e prestataire pour réaliser ces traductions. Merci de consulter le lien suivant pour les détails de l'offre: https://www.coordinationsud.org/appel-offre/recrutement-dun%C2%B7e-prestataire-pour-la-traduction-de-documents-en-francais-vers-larabe/
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 18, 5:38 AM
|
Interior Ministry - Czech Republic wants to use AI translations in asylum proceedings The Interior Ministry - Czech Republic is preparing an amendment to the foreigners’ law that would allow the authorities to use AI instead of human interpreters in asylum proceedings. Interpreters have protested against the idea, warning of the uncertain quality of such tools, but refugee aid organizations welcome the change, saying that it promises greater objectivity in the procedure. Participants in the asylum procedure will have the right to refuse a machine translation, but in that case they will have to arrange for a court interpreter and cover the costs of the service. More info here: https://english.radio.cz/interior-ministry-wants-use-ai-translations-asylum-proceedings-8843068
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 14, 7:39 AM
|
Annonce des lauréats du concours de traduction «Juvenes Translatores» 2024 de l'UE La Commission européenne annonce aujourd'hui les 27 lauréats de la 18e édition du concours de traduction qu'elle organise pour les élèves de l'enseignement secondaire, Juvenes Translatores. 3070 participants enthousiastes se sont essayés à la traduction d'un texte en optant pour la combinaison linguistique de leur choix parmi les 24 langues officielles de l'UE. Si l'anglais occupe une place importante, les 144 combinaisons linguistiques choisies par les élèves de 713 écoles des 27 États membres comprenaient également des combinaisons telles que polonais-portugais, slovène-danois et roumain-finnois, entre autres. Les traducteurs de la Commission européenne ont sélectionné un lauréat par pays de l'UE. En outre, 341 élèves se sont vu décerner des mentions spéciales pour leur travail impressionnant. Piotr Serafin, commissaire au budget, à la lutte antifraude et à l'administration publique, a félicité les lauréats et a également remercié tous les participants et leurs enseignants pour leur enthousiasme. Il a ajouté un message sur l'importance de l'apprentissage des langues. La cérémonie de remise des prix se tiendra à Bruxelles le 10 avril prochain.
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 8, 5:30 AM
|
20ème semaine nationale du bilinguisme : le MINAT célèbre la diversité culturelle et linguistique du Cameroun Le Ministère de l’Administration Territoriale (MINAT) a célébré la diversité culturelle et linguistique du Cameroun lors de la 20ème Semaine Nationale du Bilinguisme, marquée par un « challenge day » et une foire gastronomique. Le mercredi 5 février 2025, la deuxième journée des festivités a été animée par un concours évaluant la maîtrise du français pour les personnels anglophones et de l’anglais pour les francophones. Organisé par la Division de la traduction et de la promotion du bilinguisme (DTPB), sous la direction de Dr Luther Werebesi, cet événement a rassemblé des agents des sous-préfectures de Yaoundé et des professionnels de la traduction, visant à promouvoir l’utilisation des deux langues officielles du Cameroun. En parallèle, une foire gastronomique a été tenue dans le hall principal du MINAT, offrant aux participants la chance de déguster des plats variés représentant les richesses culinaires des différentes régions du Cameroun. Cette initiative a mis en lumière la diversité gastronomique du pays, tout en favorisant la cohésion sociale et le partage culturel entre les participants.
|
Scooped by
Quezil Language Services
February 7, 5:30 AM
|
DAI is looking for an English-Amharic Translator specialist in Finance - Ethiopia Project: Service Contract for Technical Facility Unit (TFU) for the EU Support to Public Finance Management Reforms in Ethiopia (EUSPRE)
The European Union is supporting the Government of Ethiopia through the EUSPRE public financial management (PFM) project. The EUSPRE Technical Facility Unit (TFU) provides oversight of the EUSPRE programme and specifically support and capacity building support to the Federal government’s PFM Reforms program. The Objective of the assignment is PBB Manuals and Training Modules to be available to the MoF in Amharic;
Profile required
- Translation qualifications (English to Amharic and Amharic to English) - Relevant University Degree; - Minimum 5 year’s experience in technical translation from English to Amharic and Amharic to English for the Ethiopian public sector and international organisations and development partner agencies operating in Ethiopia.
If you are interested kindly register here and submit a CV in English, indicating field (s) of expertise and experience ASAP, not later then 11 February 2025. Link: https://etcareers.com/jobs/urgent-english-amharic-translator-specialist-in-finance-47d0e9f8
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 23, 5:30 AM
|
'The Interpreter' explores the reality of children acting as 'language brokers' for their parents Bridging language gaps between families is a reality for a lot of children of immigrants in America. According to the U.S. Census Bureau, an estimated 11 million children in the U.S. act as interpreters and translators for their parents. Olivia Abtahi tackles this often-overlooked topic of kid translators in her picture book debut, "The Interpreter," out on Jan. 21. Illustrated by Monica Arnaldo, the book follows Cecilia, a young girl who serves as the interpreter for her Spanish-speaking parents. She helps them communicate at the hairdresser, the accountant's office and the grocery store, all while trying to be a regular, soccer-playing kid. Inevitably, Cecilia realizes she's struggling to juggle both her translation duties on top of her normal kid duties. Purchase the book at the following link: https://www.amazon.com/Interpreter-Olivia-Abtahi/dp/0593620445?tag=hereandnowbooks-20
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 22, 5:39 AM
|
German Translator Caught on Hot Mic Complaining About Trump Inauguration Speech: How Much Longer 'With This S–t?' A hot mic caught a German interpreter's moment of impatience during live coverage of Donald Trump's inauguration on Monday. As the president delivered his speech, an interpreter for German TV channel Phoenix—seemingly unaware his microphone was still on—was heard asking his colleagues, "Tell me, how long do you want to stay with this s–t?" The faux pas occurred after Trump's 30-minute inaugural address in the Capitol Rotunda, during a less formal speech to an overflow crowd in Emancipation Hall. Trump spoke for slightly longer than he had in his initial address, to what he described as a "younger, far more beautiful audience." Phoenix, known for its coverage of political events, has not yet released an official statement regarding the incident.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 21, 5:30 AM
|
Meta's 'Babel Fish': Mark Zuckerberg announces a universal voice translator Meta, the parent company of Facebook, Instagram, and WhatsApp, led by Mark Zuckerberg, has developed an artificial intelligence model called SEAMLESSM4T, which incorporates several innovations and surpasses existing models. This system is capable of performing translations in multiple languages, both from and to text and from and to audio, as well as all their combinations. The SEAMLESSM4T model, developed by Meta's AI division, FAIR, is an evolution of its previous model presented in August 2023 and aims to achieve a "Babel Fish" by helping to translate speech between any two languages, reported El Faro de Vigo. This advancement brings the concept of instantaneous universal translation closer to reality.
|
Scooped by
Quezil Language Services
January 8, 7:31 AM
|
How to Translate SRT Files Effectively Using Helpful Tool Finding the best SRT translator will save time and effort while guaranteeing that your subtitles are accurate. Subtitles are vital for making content available to a worldwide audience. Finding the best SRT translator will save time and effort while guaranteeing that your subtitles are accurate. Whether for pleasure, education, or corporate training movies, translating SRT files ensures that your message reaches a larger audience. The translations of these files could be really time-consuming, but SRT file translator like Edimakor make it way easier and much faster. Edimakor SRT Translator Subtitle files are among the important documents required for the localization and accessibility of multimedia. Let's look at what does SRT stand for and translate subtitles SRT by Edimakor.
|
Curated by Quezil Language Services
Agence de traduction basée au Cameroun I Cameroon-based translation agency - Contact: (+237) 243 298 177 - Website: www.quezil.com - E-mail: contact@quezil.com - WhatsApp: https://wa.me/message/BN5XLM5GWNPWL1
|
"Invitation to interpreting students to participate in Model EU Strasbourg 2025 as an Interpreter
Model European Union Strasbourg
(MEUS) is the largest and most realistic simulation of EU politics. It is held for a week each year since 2007 at the seat of the European Parliament in Strasbourg, a city that embodies the spirit of the European Union. The participants, young people from all over Europe and beyond, enjoy a first-hand experience of the decision-making process of the EU by taking on the roles of various policy actors: MEPs, Ministers of the Council, Interpreters, Journalists,Interest Representatives, and National banking representatives of Euro Area countries. Interpreters play a pivotal role at MEUS as they interpret speeches, debates and meetings and work between English and their mother tongue both simultaneously and consecutively. You can find more information about our project in the document attached.
MEUS 2025 will take place from April 6 to 10 in Strasbourg and applications are open now and EXTENDED until January 17, 2025.
Our application form can be found here.
The eligibility of applicants depends on the following criteria:
– The applicant is a Conference Interpreting student or a recent graduate. As the level of interpreting skills is crucial, priority might be given to more advanced students who already have some simultaneous interpreting experience (gained at, for instance, mock conferences, university practice, conference simulations, workshops, etc.). However, first-year students and inexperienced graduates should not be discouraged. All applications are welcome!
– The applicant’s B language is English. Whatever their A language, their language combination has to include English as a B language. As participants will be allowed to speak their mother tongue, English as a B language is a prerequisite to provide relay interpreting. C languages are welcome, but not obligatory.
– The applicant is between 18 and 30 years old.
MEUS 2025 will be an excellent opportunity for students and recent graduates to put their interpreting skills to the test, meet their future colleagues in the interpreting profession and experience EU politics first-hand.
For additional information on our project and the application process, we invite you to visit our website or follow us on social media (for our latest posts, please visit our Facebook and Instagram).
In case anyone has any questions, are encouraged to contact interpreters@meu-strasbourg.org."
https://gp.enl.auth.gr/2025/01/03/invitation-to-interpreting-students-to-participate-in-model-eu-strasbourg-2025-as-an-interpreter/
#metaglossia_mundus