Metaglossia: The Translation World
517.1K views | +55 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

The True King: Translation of an Arabic folk tale –

After fighting a long war with his enemies, the lion Talhan could establish his government in the jungle. One day he invited all the animals of the jungle so that he could address them and also explain the rules of his politics to them.
The animals of the forest gathered to listen to their new king, Talhan.
Talhan sat on high ground and made a powerful show of his power in front of the animals who had gathered to listen to him. He began his speech with these words: “I just want to take care of your issues and problems. After having established a just system of governance among you, I would focus on the external threats that our territory is facing. And….”
After the end of his speech to the animals, a donkey, who was in the audience, said, “This is the king who we have been looking and waiting for long.” A monkey who was there asked the donkey, “why?”
“Didn’t you listen to his speech? He promised truth and justice for all,” the donkey said.
“It is very easy to make promises. What is important is the fulfilment of those promises,” said the monkey.
“Don’t be a pessimist. I am satisfied with the speech of the king,” said the donkey to the monkey.
“Don’t rush to conclusion. His policies of governance will prove him right or wrong,” said the monkey to the donkey.
“How?” asked the donkey.
“Just see the animals whom he takes as his advisors, helpers, and supporters in running the affairs of the jungle, then you will come to know,” he elaborated.
Some days after this meeting with the animals, the new king of the jungle announced that he had decided to appoint the wolf as his chief administrator, who would be managing and controlling all the affairs of the jungle on his behalf.
Upon hearing the announcement, a giraffe said to a deer who was her friend, “Wolf Tamaan has become the chief administrator of the jungle. The same wolf Tamaan who is responsible for kidnapping animals and killing their children. This is, indeed, a tragedy. Who would we complain to when we would face any injustice and our food is stolen or our children are killed? He has now become more powerful.”
She further elaborated, “The old king of the jungle would check him and would even decide against him. But now he would be doing all sorts of injustices and crimes in the name of the new king.”
One day, the wolf had a meeting with the other wolves of the jungle wherein he said, “The days of hunger and bereavement are over now. Whatever anyone of you can steal now from other animals and whosoever animal you would be able to kill and eat, you are free to do that.”
The other wolves present in the meeting said to him, “How would the new king of the forest respond to such behaviour?”
“The new king, lion Talhan, will participate in our bounty of fresh and sweet food from the flesh of animals and if any of the animals would object to our action, its flesh would be permissible for all of us,” said the wolf.
“How would that be possible?” asked the other wolves.
“We would complain to the king that such and such animal does not like him and would further complain that such and such animal is in correspondence with the old king, lion Salhan.”
All the wolves laughed while their mouths were watering at the prospects awaiting them. All of them said “Good bye to hunger and lack of food!” They even said, “Long live lion Talhan!”
The environment of the jungle changed. All the animals feared for the lives of their younger ones upon seeing the oppression and crimes of wolves.
The animals, with the passage of time, stopped approaching the wolf, Tamaan, and the king, lion Talhan, for the redress of their grievances. Every one amongst them tried to settle things with whatever power they had.
One day a monkey went to an elephant called Fahman and said to him, “Why don’t you, sir, advise the new king Talhan as you were doing to the old king, Talhan?”
“He never asks me for it. But even if he ever would, I would now offer it to him,” said the elephant to the monkey. He further said, “I alone cannot change the things. All those animals who surround the new king and advise him are the worst lot of animals who would never allow him to go for any change in policies.”
“What is the solution?” asked the monkey.
“The solution is that a group of animals should visit the new king and brief him about the realities,” said the elephant.
“Doesn’t he know the truth? He is himself a partner in the crimes of wolves. He has crossed all limits of the misuse of his power,” said the monkey.
There were no rains after some time in the forest. The forest dried up. There was shortage of water in every corner of the jungle.
The wolves controlled all the wells of water where they drank to the content of their hearts and also played with the water, but they would not allow the other thirsty animals to approach these wells.
The donkey said to the monkey, “Now I understand what you had said that day. The new king Talhan does not bother about the fact that the animals of the jungle are dying of thirst while he and his close associates enjoy.”
One morning, all the animals of the jungle went to a well for drinking water but they were shocked to see that the wolves were already guarding it. They had to return without quenching their thirst.
The thirst among the elderly animals intensified and their younger ones started crying. As a result of their growing anger, they one day started an uprising against the wolves. There was a fierce battle between the animals and the wolves. A huge number of wolves were killed. The new king Talhan was scared and he publicly expressed his anger against the wolf. He, in fact, suspended him from the assignment of being his chief administrator.
Upon seeing this change, the elephant said to the king, “O king, the problem is not with wolf Tamaan.”
“Where does the problem lie then?” asked the king.
“The problem lies in your politics and your method of governance, as you are the one who appointed the wolf as chief administrator when you knew that he is a thief and a bad listener as well,” said the elephant.
“I have suspended him and expelled him from the jungle also,” said the king.
“You too must leave the jungle now,” said the elephant to the king.
“Who would rule the jungle then?” asked the king.
“Lion Salhan would return as the king of the jungle,” replied the elephant.
“I would never allow it to happen,” threatened the king.
“But that is going to happen,” said the elephant.
The elephant Fahman proceeded towards lion Talhan and there started a fierce battle between the two. Lion Talhan was seriously injured in the fight between the two. Upon seeing the king injured, the animals of the forest came out and pounced upon the lion and killed him.
The elephant Fahman sent a message to lion Salhan and requested him to return as the king of the jungle.
The monkey said to the donkey, “What is your opinion, now?”
“I feel the jungle would be full of blessings now by the return of lion Salhan,” said the donkey. “But I am surprised by one thing.”
“What is that?” asked the donkey.
“Lion Salhan returned as the king of the jungle without any apparent power on his side and lion Talhan lost his power and got killed despite having the brutal force of wolves at his disposal,” explained the monkey.
Here the monkey said something very amazing to the donkey, “Truth is the most powerful thing in the world, even though the whole world be against it.”

ameenparray@gmail.com

The True King: Translation of an Arabic folk tale added by Ameen Fayaz on 1:02 am September 4, 2021
View all posts by Ameen Fayaz →

Scoop.it!
No comment yet.

Saudi literature commission’s writing retreat begins in Soudah

RIYADH: A 10-day writing retreat organized by the Literature, Translation and Publishing Commission, in collaboration with the Soudah Development Company, kicked off on Thursday in Soudah, Asir region, with the participation of a number of writers from Saudi Arabia and various countries around the world.

The commission noted that the retreat features training workshops provided by specialized guides, panel discussions, tours in selected areas, and working and writing sessions.

The writing retreat in Soudah complements those launched by the Ministry of Culture in the Qassim region in 2019.

The commission is seeking to organize several such retreats before the end of the year, with the aim of exchanging experiences between local and international writers and achieving international cultural communication by bringing together different literary cultures that will pave the way for a stimulating writing and creative environment.

Scoop.it!
No comment yet.

Colloque : "Langage(s), Discours et Traduction" (VIe édition) - La justesse de(s) lang(u)age(s), le langage de la justice

e édition) - La justesse de(s) lang(u)age(s), le langage de la justice"/>
"Langage(s), Discours et Traduction" (VIe édition) - La justesse de(s) lang(u)age(s), le langage de la justice  

 

Information publiée le 3 septembre 2021 par Perrine Coudurier  (source : Sonia Berbinski)
Le 25 octobre 2021
Université de Bucarest

La sixième édition du Colloque international « Langage(s), Discours et Traduction (LangDTrad) » se propose d’aborder une thématique complexe dont le titre « La justesse de la langue, le langage de la justice » annonce une perspective pluridisciplinaire des approches attendues. Ce Colloque de linguistique générale et appliquée est organisé conjointement par les filières de Philologie, LEA et de Traducteurs-Interprètes-Terminologues du Département de français, Faculté des Langues et des Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest.

Les jeux de mots langue/langage, justesse/justice ne sont pas le fruit du hasard de l’expression, mais orientent vers les centres d’intérêt de la manifestation, présentés dans cet appel. Sont invités à exprimer et à défendre leurs points de vue des spécialistes en plusieurs disciplines universitaires intégrées, d’une part, au domaine de la linguistique générale et de la linguistique appliquée (centrée surtout sur le langage juridique (dans le sens de « forensique ») et le discours de droit, mais admettant aussi d’autres discours de spécialité), au domaine de la terminologie, de la traduction et de la traductologie, de la didactique et, d’autre part, faisant l’objet des sciences juridiques.

Les débats porteront sur diverses théories de l’expression et de l’interprétation du sens et de la signification en langue et en discours (langues/discours général et de spécialité), ainsi que sur la problématique de la compréhension et de l’intercompréhension intra- et interlangagière. En clair, notre colloque s’organise autour de trois axes génériques :

La justesse des langues et des langages

Parler de « la justesse de la langue », expression remontant aux ouvrages de l’Abbé Girard (1718), c’est chercher à parler vrai, à propos, avec clarté et précision, sans ambigüités ou approximations. La justesse du langage, c’est choisir les instruments d’expression qui « ne disent ni trop ni peu » (L’Encyclopédie, 1ère éd., 1751, Tome 9, p. 87-88). La justesse, c’est la juste mesure, le choix juste, la justice de la langue et du langage. Or, cette définition de la notion de justesse comme une propriété trop rigoureuse du langage risque de perdre de vue le dynamisme de la langue et des langages. Si elle peut avoir une applicabilité exacte dans le domaine des langages scientifiques où les résultats sont mesurables avec exactitude déterminant ainsi une surspécialisation des instruments linguistiques utilisés, les sciences humaines doivent accepter une certaine marge d’approximations afin de réfléchir la capacité créatrice de l’esprit humain, de laisser la liberté d’expression de la pensée multiple, d’exprimer l’unicité de la nature humaine. Quels seraient, dans ce cas, les rapports entre le choix du mot juste dans un certain discours et les approximations nécessaires à l’expressivité du message transmis ? Est-ce qu’on peut parler d’une parfaite « justesse » des termes dans les langages de spécialité ? Quelles seraient les marges acceptables d’inexactitude et d’indétermination dans des langages qui ont des conséquences directes sur la vie des humains, comme ceux qui représentent le domaine législatif ou de droit en général ? Peut-on être fidèle à la notion de « justesse » dans la traduction ? Quel serait le degré de justesse de la langue et du langage dans l’acquisition d’une langue ? L’intercompréhension peut-elle jouer un rôle à ce niveau ?

Les réponses attendues à ces quelques questions vont éclairer le rapport entre justesse et justice des lang(u)age(s).

Les langages de spécialité : le domaine juridique

Nous privilégions dans cette édition du colloque le langage de la justice avec tout ce que le rapport entre le contenu juridique et l’expression de ce contenu (moyens d’expression) peut supposer.

L’idéal, pour tout discours spécialisé est d’employer le mot et la structure morphosyntaxique juste, sans ambiguïtés ou approximations, dans un contexte qui doit être à son tour précis. Le langage juridique n’en fait pas exception. C’est pourquoi une introspection dans la jurilinguistique, visant à « appliquer un traitement linguistique au texte juridique sous toutes ses formes » (Gémar 2005) ouvre la voie à une analyse pluri-critérielle et polyfonctionnelle.

On s’interrogera, entre autres, sur les limites de la « justesse » du langage de la justice, sur l’effort néologique des langues pour s’adapter aux nouvelles terminologies imposées par les temps et par les lois, sur la possibilité de s’approprier les langages de spécialité par l’intercompréhension, etc.

Compréhension et intercompréhension

La notion d’intercompréhension doit être comprise dans ses différents sens, tant dans son acception la plus générale de « faculté de compréhension réciproque entre locuteurs, entre groupes humains » (Robert, intercompréhension), que dans le sens de « capacité de comprendre une variété de sa propre langue ou une langue étrangère sur la base d’une autre variété ou langue sans l’avoir apprise » (Klein 2004 : 405). Les débats peuvent porter sur quelques questions :

Quelles sont les limites de l’intercompréhension ?

A quel point les langues et les langages en intercompréhension gardent la justesse de l’expression ?

Peut-on appliquer l’intercompréhension intra- et interlangagière aux domaines spécialisés du discours ?

Sections :

Phonétique et Morphosyntaxe

Sémantique et Lexicologie

Terminologie

Langages spéciaux

Linguistique juridique/jurilinguistique/discours juridique

Traduction spécialisée /vs/ Traduction littéraire

Pragmatique et Argumentation

Didactique – enseignement/apprentissage du FLE, FOS, FOU

 

Soumission des propositions :

Les propositions comprendront :

 

Langues de communication – français, roumain, mais sont acceptées aussi les communications en : langues romanes, anglais, allemand ;

Les communications donneront lieu, après expertise des textes définitifs par le comité de lecture, à une publication en volume aux éditions de l’Université de Bucarest (Editura Universității din București - Bucharest University Press), classe A pour la Philologie. Les auteurs sont priés d’indiquer de manière explicite la section à laquelle ils voudront s’inscrire.

 

Organisation des interventions :

  • Communications individuelles (20 minutes+10 minutes de débat/questions)
  • Tables rondes (3 intervenants pour 45 min (10’/participant) + 15 min d’échanges)
  • Conférences plénières (40 minutes + 10 minutes de débat/questions)

 

Calendrier :

2ème appel à communications : 25 octobre 2021

3ème appel à communications (clôture) : 1 novembre 2021

Notification aux auteurs : 15 novembre 2021

 

Colloque : Travaux du colloque : 29-30 novembre 2021

 

Lieu de la manifestation :

Vu les circonstances sanitaires actuelles, les travaux se dérouleront le plus probablement en ligne, sur Zoom. Si l’état sanitaire le permet, on pourra organiser une édition hybride dans les locaux de l’Université de Bucarest, Faculté de Langue et Littératures Etrangères.

Comité scientifique :

 

Sonia Berbinski (Université de Bucarest, Roumanie)

Marco Cappellini (Université Aix-Marseille, France)

Laura Cîțu (Université de Pitești, Roumanie)

Lidia Cotea (Université de Bucarest, Roumanie)

Dan Dobre (Université de Bucarest, Roumanie)

Felicia Dumas (Université A.I.Cuza, Iasi, Roumanie)

Laurent Gautier (Université de Bourgogne)

Abdellah El Houlali, (Université Hassan I, Khouribga, Maroc)

Mohammed Jadir (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca, Maroc)

Carine Matulik, (Université Bordeaux Montaigne, France)

Eva Lavric, (Université d’Innsbruck, Autriche)

Vincent Nyckees, (Université Paris VII, France)

Marina Păunescu (Université de Bucarest, Roumanie)

Petras Cristina (Université A.I.Cuza, Iasi, Roumanie)

Henri Portine (Université Bordeaux Montaigne, France)

Alexandre Quiquerez, (Université Lumière Lyon 2, France)

Maria das Graças Soares Rodrigues, (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)

Cristiana Teodorescu (Université de Craiova, Roumanie)

Corina Veleanu, (Université Lumière Lyon 2, France)

Anca Marina Velicu (Université de Bucarest, Roumanie)

 

Comité d’organisation :

Université de Bucarest : Sonia Berbinski, (soniaberbinski@yahoo.com), Lidia Cotea, Anca Velicu, Lucia Visinescu, Oana Ilinca Moldoveanu (oana.i.moldoveanu@gmail.com), Corina Veleanu, Université Lumière Lyon 2, Maria das Graças Soares Rodrigues, Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN, les volontaires du CRU.

 

Fiche d’inscription

Nom :

Prénom :

Identifiant : M./ Mme/ Mlle

Intitulé de la communication :

Affiliation :

Statut (enseignant.e, chercheur.e, doctorant.e, etc.) :

Courriel :

Adresse professionnelle :

Adresse personnelle :

Tél. (facultatif) :

Langue de communication:

URL DE RÉFÉRENCE

http//www.unibuc.ro

ADRESSE

Université de Bucarest
Scoop.it!
No comment yet.

Why there is no privacy in Russia

"When are you going to have babies?", "You've put on a bit of weight!", "Don't be so touchy!". In Russia, many people encounter dozens of intrusions into their personal space and privacy almost daily. What is it - a lack of manners or a cultural characteristic?

It often happens in an ordinary queue at the checkout in a store: Despite the pandemic, someone is bound to be breathing straight down your neck or pushing you with their bag. Many people even today are put under pressure within their own families, with their parents or relatives inundating them with questions such as "When's the wedding?" or "When are the babies coming?". Or they even try to exert influence on the everyday lives of their adult children - from their choice of profession or partner to the tidiness of their flats or their lifestyle.

 

Born in the USSR

 

There is a well-known joke in Russia: "Why can't you have sex on Red Square? Because you will be inundated with advice". A legacy of the "Land of the Soviets" is unsolicited advice [in Russian, the noun "soviet" denotes a local, regional or national council, but it can also mean a "piece of advice"], while a legacy of socialism is that everyone pokes their nose into everyone else's affairs.

'Heart of the dog' novel and movie is exactly about how the low class became the ruling gone

Vladimir Bortko/Lenfilm, 1988

"During Soviet times, the culture of the bulk of the population - i.e. workers and peasants - became dominant. And the characteristic behaviour of these classes became the norm," explains Natalya Tikhonova, a chief research fellow at the Center for Stratification Studies at the National Research University Higher School of Economics. "For them, a person's earnings or intra-family relations were not a taboo subject."

The phenomenon of Soviet communal apartments completely deprived people of the opportunity to get away from other people and to keep their personal lives private. After the Revolution luxurious aristocratic apartments and mansions were "compacted" - each room had a different tenant or even a whole family living in it. It was part of the struggle against social injustice, except that the shower, toilet and kitchen had to be shared with the other tenants.

A common kitchen in a Soviet communal apartment

Oleg Ivanov/TASS

Therefore, when in the 1950s families started to be allocated individual accommodation en masse, everyone was delighted to have a separate flat, albeit small and modest.

Also, there was a citizens' oversight system in the USSR. An unfaithful or heavy-drinking individual, male or female, could easily end up being summoned to a "comrades' court" at work or be expelled from the Communist Party. Those who didn't perform well at school or university could be compulsorily put under the supervision of the best students.

As a result of many years of intrusion into people's private lives, which became effectively non-existent, there was essentially no notion of privacy in Russia. And this state of affairs still persists today.

 

There is no word in Russian for 'privacy'

 

"I won't miss people breathing down your neck in the pharmacy line, asking why you picked out such expensive medicine. (There is no word in Russian for "privacy")," American journalist Julia Ioffe wrote when she returned to the U.S. after several years working in Russia.

Moscow metro passengers

Sergei Bobylev/TASS

The dictionaries give the meaning of the English word "privacy" as "being alone and undisturbed: the right to this freedom from intrusion or public attention", in other words the right to avoid intrusive attention from others. According to linguists, the word really doesn't have an exact equivalent in the Russian language. Depending on the context, it can be translated with the help of terms such as "private", "personal" or "confidential", but these words do not fully reflect all its shades of meaning.

Linguist Tatiana Larina proposes the notion of "avtonomiya lichnosti" [individual autonomy] as an equivalent. In the English language, this right to be alone is an important cultural phenomenon since there is even a saying "my home is my castle". But in Russian culture this notion is not widespread because frequently it is only lawyers who know about the inviolability of private life in Russia.

 

Disrespect for personal space

 

In spite of the pandemic, many people in Russia fail to observe social distancing. This happens very frequently in queues where people of the older generation squeeze up against those standing in front of them until they are almost touching.

A line for rubber boots

Vadim Zhernov/TASS

"Recently I even asked a woman to keep her distance, but you should have seen what she snorted angrily at me in response," says Elena, an accountant from Moscow. "Many people think - it seems to be a legacy of Soviet times - that if you stand more than a meter behind the person in front of you, someone is bound to push in and steal your place in the queue. It's the same on the roads with drivers."

Another ordeal for people sensitive to privacy is posed by public transport. In any mass transit system in the world in the rush hour there is going to be a crowd of people all squeezed up against one another and all feeling exactly the same way (hemmed in).

In a suburb train

Pavel Smertin/TASS

At the same time, even in these situations it should be possible to observe certain rules of decorum. "I was once sitting in the Metro and a woman standing in front of me kept brushing against me with her large and not particularly clean carrier bag. I asked her to take care with her bag, to which she responded by launching into an angry tirade to the effect that she had nowhere to put her bag, and if I didn't like it here I should travel in my own car and that I wasn't the only person here..." says Alexandra, a pensioner from Moscow.

 

A shock to foreigners

 

Whereas Russians have by and large got used to having their personal boundaries violated, foreigners in Russia are sometimes genuinely shocked by behavior they find tactless. Lucia from Italy lived in Russia for a number of years and encountered such things on more than one occasion. The woman in charge of monitoring the floor of residence at the Russian State University for the Humanities where she was a student would come into her room without warning or knocking and discover her draped in a towel or wearing her nightwear - and would not be the least bit abashed. "My friends explained that in Soviet times there was no concept of privacy as we understand it nowadays, and her behavior was just part of that mentality," Lucia says.

Foreign students in a dorm of the Peoples' Friendship University of Russia

Ruslan Krivobok/Sputnik

Frenchman Erwann has lived in various Russian cities and experienced for himself this same "cultural peculiarity" of Russians so frequently that he has even stopped being surprised. The most striking example happened to him in Nizhny Novgorod. Erwann was a student there for a whole year and rented a flat near the university, and his landlord treated him as a son from the outset... and in a fatherly fashion started coming over without warning early in the morning every Sunday, and could remain chatting for the whole day. According to Erwann, in France people at the very least give prior warning that they are going to drop in, and more often than not arrange meetings in good time.

An inevitable ordeal for foreigners is also posed by personal questions from people they don't know well. "I don't know how many times I've been asked "Are you married?" within a minute of meeting someone," Erwann says, laughing. Lucia says she was initially irritated by excessively personal questions from people she did not know well: How much did she earn? Did she plan to marry and have children? But then she also got used to it and stopped being surprised or embarrassed.

"Russians don't really have a concept or understanding of "boundaries". It is absolutely common for strangers to start asking you personal questions and offering advice (that they were never asked to provide...). Even when I go to the doctor in Russia, the female doctors will ask if I have children and when I say I don't, they'll ask why not," says Mariya, who is Russian but grew up in America and has lived in a number of different countries. She does not advise people to interpret it as a negative trait or as a lack of manners, however. "I don't think it should be taken the wrong way. Russians are genuinely curious, open and helpful people so many of them are not consciously trying to invade your privacy or be too nosy or make you uncomfortable. It's just a national trait, if you will, so I've learned to live with it and not let it bother me."

 

The fashion for privacy

 

Still, in a small section of the population, privacy has always existed. Before the 1917 Revolution it was the privilege of the nobility and in Soviet times it existed in the milieu of the educated intelligentsia. For them, there were questions that were inappropriate to ask and there was an idea of personal space.

"[Of late] psychotherapists are frequently approached by people experiencing problems to do with separation from, and the creation of boundaries with, their loved ones," says psychologist Galina Laysheva from the YouTalk service. "Many people feel that their parents are overly controlling or that they continue to preoccupy them psychologically even when they have moved out of the parental home."

Also, according to the psychologist, the idea of working through your feelings and developing your emotional intelligence in general is now becoming popular and even fashionable.

Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.

Scoop.it!
No comment yet.

Afrikaaps dictionary holds the promise of being a powerful democratic resource

The dictionary in Kaaps, English and Afrikaans, holds the promise of being a powerful democratic resource. Kaaps or Afrikaaps is a language created in settler-colonial South Africa, developed in the 1500s.

“Today, Kaaps is most commonly used by largely working-class speakers on the Cape Flats, an area in Cape Town where many disenfranchised people were forcibly moved by the apartheid government.” This is what Professor Adam Haupt, the director of the Centre for Film & Media Studies at the University of Cape Town (UCT) who was involved in the project says as he reflects on the recent launch of the first-ever Afrikaaps dictionary.

 

According to The Conversation, Haupt indicated that the language has been in existence since the 1500s but the Kaaps language, synonymous with Cape Town in South Africa, has never had a dictionary until now.

Haupt says the Trilingual Dictionary of Kaaps has been launched by a collective of academic and community stakeholders – the Centre for Multilingualism and Diversities Research at the University of the Western Cape along with the hip hop-driven community NGO, Heal the Hood Project.

 

“The dictionary in Kaaps, English and Afrikaans, holds the promise of being a powerful democratic resource. Kaaps or Afrikaaps is a language created in settler-colonial South Africa, developed by the 1500s. It took shape as a language during encounters between indigenous African (Khoi and San), South-East Asian, Dutch, Portuguese and English people.”

 

Haupt adds that it could be argued that Kaaps predates the emergence of an early form of Kaaps-Hollands (the South African variety of Dutch that would help shape Afrikaans), however, the dictionary will validate it as a language in its own right.

“When people think about Kaaps, they often think about it as ‘mixed’ or ‘impure’ (‘onsuiwer’). This relates to the ways in which they think about ‘racial’ identity. They often think about coloured identity as ‘mixed’, which implies that black and white identities are ‘pure’ and bounded that they only become ‘mixed’ in ‘inter-racial’ sexual encounters. This mode of thinking is biologically essentialist,” Haupt maintains.

 

Meanwhile, dictionary will also have an impact on educational institutions and will be useful to journalists, publishers and editors who are keen to learn more about how to engage with Kaaps speakers.

Scoop.it!
No comment yet.

African American poetry in Czechoslovakia, viewed through a Cold War prism

Dr Františka Schormová was awarded Charles University’s highest academic accolade this spring for her dissertation titled “African American Poets Abroad: Black and Red Allegiances in Early Cold War Czechoslovakia”. The young literary scholar and translator is now working on turning it into a book, which will trace the circulation of African American leftist poetry on both sides of the Iron Curtain.

In part, Dr Schormová plans to trace that development by following the story of Abraham Chapman, a US communist who fled his homeland and lived under an alias in Prague, where he found work at the Czechoslovak Academy of Sciences and edited an anthology of Black Diaspora poetry.

Dr Schormová’s main field is African American literature, especially in the Cold War/ decolonization period of the 1950s and 1960s, but she is also fascinated by the ways culture travels in general, including the issue of translation.

Her award-winning dissertation focuses on artistic contacts between the United States and Czechoslovakia early in the Cold War, what it meant for African American authors to publish east of the Iron Curtain, and what happened to their works in Czech translation.

The mysterious American leftist Abraham Chapman is not so much a central figure to her research as a vehicle to propel the complex narrative forward, she says.

“Abraham Chapman was a US communist who came here in 1951 with his whole family and then left in 1963. He was interesting because of his journey from the Western to the Eastern side of the Iron Curtain and also because he kind of hid here under a different name – Abe Čapek.

“Gradually, he came to work here as an expert on US literature, and he also worked for the [Czechoslovak] Academy of Sciences, for their world literatures department there. And his story allowed me to explore all these different dynamics that it would otherwise be so hard to follow narratively.”

Dr Schormová first came across Chapman’s name – or rather that of his alias – after picking up a book published in Czech whose title translates as Black Poetry: A World Anthology [Černošská poezie: světová antologie].

A decade later, she later discovered, Chapman, by then back in the United States, had edited a similar collection under the title ‘Black Voices – An Anthology of African-American Literature’.

Photo: University of Georgia Press Photo: University of Georgia Press
Chapman worked on two anthologies, one in Czechoslovakia published in 1958, the other in the US ten years later, and [in your dissertation], you have compared and contrasted those two. What were your findings? What differed from what he edited here and there?

“The most obvious difference is that there’s a different name on the cover – the Czech one was written under the name of Abe Čapek and the US one under his real name. It was interesting to see that for his works published in the US and later academic career in the US, it was as if the Prague period of his life never happened.

“I found it [his time in Czechoslovakia] mentioned in one celebratory speech given on some occasion about Chapman, which made it seem like he only went to central or eastern Europe only to get his degree in US literature – which sounded a bit absurd, but that’s how he put it. I guess it was strategically important not to draw attention to his stay on the other side of the Iron Curtain.

“So, at first glance, you wouldn’t know that these [anthologies of African-American literature] were put together by the same person. But more importantly, about the content. It’s kind of the Black Diaspora aspect that disappears in Chapman’s later work – meaning he only focuses on the poets living in the US.

“But it’s also the women, the female poets, who disappear. In his later anthology Black Poets, there aren’t nearly as many female poets as in the Czech one, which I also find interesting. So it’s not just the post-colonial [poets] – the framework that paid attention to these African and Asian countries gaining independence but also the gender aspect.”

Forced to flee

Abraham Chapman and his wife Belle, both members of the American Communist Party, hastily packed their bags one spring night in 1951, left their home in Queens, New York City, and vanished along with their two young daughters, eventually surfacing in Prague.

The family arrived as the two-year-old Communist Government began a campaign of terror and purges, culminating in the infamous trial and execution of Rudolph Slansky and 13 aides, most of them Jews, as was Abraham Chapman.

Photo: Naše Vojsko Photo: Naše Vojsko
It was Slánský himself had promised to find Chapman a suitable job in Prague, his younger daughter Ann Kimmage wrote in a 1996 memoir about the family’s 13-year exile, during which time she was given a new identity – Ana Čapková.

“Chapman’s daughter, Ann Kimmage, wrote a memoir about her time in Prague. It’s called An Un-American Childhood: A Young Woman's Secret Life Behind the Iron Curtain. And she talks about how all of their paperwork was destroyed, and how they had to sever ties with their family and never contacted them.

“But we still don’t know why the Chapmans had to flee the US at that specific time. There were different stories of people who came to the eastern side of the Iron Curtain, different trajectories. But for the Chapmans, it seems that secrecy was of the utmost importance.

“So, I would say that not many people in Czechoslovakia knew that he was ‘Abraham Chapman’ – and then when he was back in the US, not many people knew that he was also ‘Abe Čapek’.

“Which for a Czech speaker – you know ‘Chapman’ and ‘Čapek’ is not such a huge difference. It looks different on paper, but for me it’s not such a great secret identity. But who am I to judge.”

I’m wondering about the cover story – he was obviously not Czech, so how exactly was he introduced? As a second- or third-generation …

“That I don’t know, and Kimmage doesn’t really talk about this. They weren’t the only US family living in Prague at that time, but they would certainly draw attention speaking in English on the tram or on the street. So, how that worked, what he told the others…

“I hope to unravel this more, uncover more, when I get the file that the FBI kept on him. It’s a very thick file – it has about 400 pages. I applied for this but, but there’s an extremely long waiting list, which has been made even longer due to the [coronavirus] pandemic, so I’m still waiting.

“Maybe new information will be revealed. What we know now is that he was supposed to appear before the McCarthy committee [the House Committee on Un-American Activities created in 1938 to investigate alleged disloyalty and subversive activities] but instead fled the country with the whole family, via Mexico, and I think then the Netherlands and then to Prague.

“And Prague – this is interesting, I think – often served as this crossroads of people. Many stayed here before their fate was decided. So, many went on to Moscow, to East Germany or other places, but the Chapmans stayed.”

Why do you think that is – that Prague was a ‘crossroads’? Is it as simple as the country being the most western point of the Eastern Bloc?

“Partly. Actually, this is one of my main theses, that Prague was this international and internationalist centre. It was a place where congresses took place, concerts, international meeting took place that – if they were held in Moscow, that would have seemed much more suspicious.

“In Prague, it would seem much less conspicuous – you could still frame it as this internationalist meeting, you know, world fighters for peace came here, Latin American writers stayed at the Dobříš Chateau south of Prague for years, actually. You had all these people coming here. Some stayed for longer, others were just passing through.

“And it wasn’t just about geography. Prague already had this infrastructure that allowed for this, but also there were these international networks, and making Prague one of the centres was much more strategic than for everything taking place in Moscow. Especially at this point.

“Moscow of the 1930s was maybe more internationalist, but by the 1950s, other places took on that role, so you could have French leftists as well as these Latin American writers, as well as US communists that travelled for these meetings or relocated there.”

Chapman vs. Škvorecký

Chapman was among the US communists who relocated to the Czechoslovak capital. As noted earlier, in he edited a book published in Czech in 1958 whose title translates as Black Poetry: A World Anthology.

In her dissertation, Dr Františka Schormová writes that he clashed with some “Czechoslovak intermediaries of US culture” over competing versions of African-American poetry, including the celebrated dissident writer Josef Škvorecký, who co-founded 68 Publishers in Canada, where he fled to after the Soviet-led invasion. I asked her what was behind the conflict.

“The project of this anthology was originally Josef Škvorecký’s. But then Chapman appeared, and Škvorecký was supposed to collaborate with him, also partly because Chapman was this officially sanctioned US communist guy who was right for such a project from the perspective of official structures.

Richard Wright in 1939 | Photo: Carl Van Vechten, Library of Congress/Wikimedia Commons, public domain Richard Wright in 1939|Photo: Carl Van Vechten, Library of Congress/Wikimedia Commons, public domain
“Also, he was an expert on African-American literature. Especially in his youth, he spent time in Chicago and New York and was a great friend of Richard Wright, the African-American writer, they corresponded a lot. So, from that perspective, he was an ideal candidate as an editor of such an anthology.

“But Josef Škvorecký had the idea first and had a very specific idea of what to include. And Chapman came with this – from my point of view – amazing concept of including poets from other parts of the Black Diaspora, from Brazil, different African countries, basically all over the world, which Škvorecký didn’t like. Basically, he refused to collaborate with Chapman and backed out of the project completely.”

I understand that Chapman was also at loggerheads with other ‘Czechoslovak intermediaries of US culture’, as you wrote – musicologist Lubomír Dorůžka and the writer Jan Zábrana. What happened there?

“It’s hard to frame this as a conflict – it was more that Chapman represented someone that these culture intermediaries resented. At that point, in the 1950s, I mean this was the generation that was, as Jan Zábrana puts it ‘dying on the vine’.

“They were restricted in their studies and in their publication options. They had all these amazing projects that included things like jazz poetry and US writers, and these projects were frequently crushed.

“There was a jazz anthology by Dorůžka and Škvorecký that was already printed but then something happened and had to be destroyed. So, obviously, they were kind of resentful of this American who was a communist also and had all these official channels open for him, worked as an expert in African-American literature at the Academy of Sciences, had these official posts, was this official representative.

“The conflict, possible conflict, would be also based on Chapman’s idea of what African-American literature should be and how it should be framed was very different from theirs. He was also kind of a danger to them because Chapman was trying to push through these works.

“He would saying maybe they should include these other poets, or focus on the leftist-leaning poets as well. So, then it would be more difficult for Škvorecký and his crew, let’s say, to push through the poets that they were interested in.”

Quite a few African-American artists were invited to visit Czechoslovakia, and one of the earliest invited was not a poet but a singer, Paul Robeson, and when you talking about Škvorecký, I remember that he was particularly –

“Anti-Robeson, yeah.”

– anti-Robeson, and basically Škvorecký said he hoped that he hoped that he honestly believed in communism and hadn’t just sold out.

“Yeah, there’s this famous quote by Škvorecký that Robeson was singing here while the Czech poets were put on gallows, I think that’s the quote, and he repeatedly calls him things like ‘the Black Stalin’ and the ‘Black apostle of Stalin’. Škvorecký could be very venomous when he chose to, and Chapman and Robeson were people who he really hated.”

The 'Black apostle of Stalin'

Paul Robeson, famous for his baritone singing voice, was also a writer and civil rights activist. He wore his sympathies with the communist regimes of the Eastern Bloc on his sleeve, and visited the Czechoslovak capital numerous times. Here is a clip from his adrres at an international left-wing congress in 1959:

“Jak se máte? [How are you?] It is a great privilege and pleasure to be here with you again in Prague, to greet my dear friends, the people of Czechoslovakia and to great you, many friends from many lands.

“My deepest thanks for your concerns over many years, for your help, for your encouragement. And this is true not only of myself, but of many of us in America, who have consistently struggled for peace and friendship with you and with all the peoples of the lands of socialism.”

In that speech, Robeson went on to argue that great art comes from the people, citing a couple of Czech examples: the composer Leoš Janáček, who wove rhythms of natural speech into his music, and then Antonín Dvořák, who famously took inspiration from African American music for his Symphony From the New World.

“Your great Dvořák came to our land and heard the beautiful songs of my folk, and pointed out to us in America that here was the basis of a great musical art, springing from a people who had been torn from Africa and brought in slavery to the lands of America.

Langston Hughes in 1936 | Photo: Carl Van Vechten, Library of Congress/Wikimedia Commons, public domain Langston Hughes in 1936|Photo: Carl Van Vechten, Library of Congress/Wikimedia Commons, public domain
“Your great composer came there and pointed out that this was the base and could be the base of great music, and proved it by a great symphony and by string quartets. His influence still has great importance in America today.”

Under communism, many students from Africa [and post-colonial countries elsewhere] came to study in Czechoslovakia, but apart from Paul Robeson, were many other Black American communists and cultural figures invited?

“They were invited, yes, but none of them stayed permanently. There were several reasons. There were travel restrictions put in place in the early 1950s that aimed to prevent Black intellectuals from travelling all over the world and criticising US policies, US racial policies.

“In 1951 and 1952, there were these legislative changes, the Smith Act and one more, that prevented not just Black intellectuals but communists, other people who were complaining about US racial relations outside of the country, because the story of race was supposed to be only in national terms and presented as a story of progress.

“Because this was a time when you had allow of these countries gaining or fighting for independence, and they were looking at these global superpowers [the USSR and the US], and asking themselves how racial relations worked there – and obviously the US had a horrible history of racial relations, so this is something that the official structures actively wanted to make better, especially in the 1950s.”

“But the Czechoslovak official structures were trying to invited people like Langston Hughes, who was invited several times – also to the Karlovy Vary International Film Festival; I found this invitation in Hughes’ archive at Yale University, which is such a small detail, but it was nice to see.

“Robeson came several times, and was invited for the Prague Spring music festival every year, but his passport was taken away and so he couldn’t come. And [the sociologist W. E. B.] Du Bois was here as well – he got an honorary degree from Charles University, and the lawyer and activist William Patterson came here in the early ‘50s, and he spoke here about the situation of African-Americans – he gave several lectures and had articles published.

“So, there were people coming here, but they didn’t stay.”

The Czech National Revival and the Harlem Renaissance
American writer and philosopher Alain LeRoy Locke in 1946 | Photo: Alfred Eisenstaedt, Wikimedia Commons, Fair Use American writer and philosopher Alain LeRoy Locke in 1946|Photo: Alfred Eisenstaedt, Wikimedia Commons, Fair Use
You mentioned Langston Hughes. I came across an article about the mutual influence of the Czech National Revival and the Harlem Renaissance. Was that something that –

“I know the paper you’re referring to. It’s Charles Sabatos’ ‘A Long Way from Prague [The Harlem Renaissance and Czechoslovakia]’. It’s an amazing piece of research, and I was inspired by that and quoted from that as well.

“I think that this research is really interesting in that it shows the African-American community and Czechoslovakia weren’t just a Cold War phenomenon, but pre-dated that, and in the Harlem Renaissance movement, they were inspired by Czechoslovakia as an example of self-determination that was done through culture, that was done non-violently.

“So, it was this cultural accomplishment that they admired, and Czechoslovakia and Prague are mentioned several times – even in the seminal work of the Harlem Renaissance, which is the anthology put together by Alain Locke, The New Negro – he mentions this in his forward.

[In the forward to The New Negro, published in 1925, Alain Locke wrote that ‘Harlem has the same role to play for the New Negro as Dublin has had for the New Ireland, or Prague for the New Czechoslovakia’.]

“But Langston Hughes also mentions Czechoslovak topics and Prague in his poems… So, these contacts pre-dated the Cold War. But then the Cold War shaped them profoundly.”

Author:
Brian Kenety

Scoop.it!
No comment yet.

TextShuttle Appoints Lucas Seiler as New CEO

TextShuttle, the Swiss artificial intelligence (AI) specialists for secure, customisable machine translation, today announced that Lucas Seiler was appointed as their new CEO.
2 Days AgoPress Releases ·By TextShuttleOn September 3, 2021
TextShuttle Appoints Lucas Seiler as New CEO
TextShuttle, the Swiss artificial intelligence (AI) specialists for secure, customisable machine translation, today announced that Lucas Seiler was appointed as their new CEO.
 
Seiler studied Computational Linguistics and holds a master’s degree in Law from the University of Zurich. He has been with the company for two years, working on the frontline in close collaboration with customers and software engineers alike. His focus has been two-fold with customisation of machine translation systems and bringing in his legal expertise.
 
In his new role, Seiler will focus on business development and strengthening TextShuttle’s position as a leading provider of AI solutions to simplify multilingual communication. “State-of-the-art technology, close relationships with our clients, and a fantastic team: These key factors are the foundation of our past accomplishments, and will continue to form the building blocks of TextShuttle’s success”, he says. He will take on his new role from 1 September 2021. Seiler’s appointment as CEO is one of three personnel changes that become effective on 1 September 2021.
 
ADVERTISEMENT
“State-of-the-art technology, close relationships with our clients, and a fantastic team: These key factors are the foundation of our past accomplishments, and will continue to form the building blocks of TextShuttle’s success.”
Simona Todesco, former Head of Operations, becomes Chief Operating Officer as of 1 September 2021. She has been overseeing all of TextShuttle’s key accounts for the past three years and established meaningful relationships with existing and prospective clients. She recently completed a bachelor’s degree in business administration majoring in “Digital Business & AI Management” from the University of Applied Sciences in Business Administration Zurich (HWZ). With her new role, Todesco will continue to lead customisation projects and focus on streamlining business processes.
 
TextShuttle CTO and current member of the board Samuel Läubli takes over as Chairman of TextShuttle’s Board of Directors. Läubli holds a master’s degree in Artificial Intelligence from the University of Edinburgh and a PhD in Machine Translation from the University of Zurich. He has been with the company from the very beginning and contributed substantially to its transition from a university spin-off to an enterprise-level supplier of machine translation technology. In his new role, he will chart the future direction of the company with a focus on accelerated growth and strategic alliances.
 
Läubli takes over his new role from former Chairman Martin Volk who will continue as a member of the board. Volk founded TextShuttle to bridge the gap between academic research and the language services industry, drawing inspiration from his experience as Head of the UZH Department of Computational Linguistics and numerous industry cooperations. He will continue to support TextShuttle with his expertise and play an active role in strategic decision making in the Board of Directors.
 
For more information, please visit: https://www.textshuttle.ai
Get in touch with us here: https://www.textshuttle.ai/contact
 
About TextShuttle
TextShuttle is an independent provider of machine translation solutions with a focus on data security and corporate wording. Founded as a spin-off from the University of Zurich, the company maintains strong ties to leading research institutions and currently employs 13 experts in machine learning and translation technology. TextShuttle’s AI-based translation software is used by thousands of employees and dozens of professional translation teams at Swiss and multinational corporations such as SwissLife, Migros Bank, and the OBI Group.
 
TAGS
Lucas SeilerPeople MovesTextShuttle
SHARE
 
By TextShuttle
 
TextShuttle is an independent provider of machine translation solutions with a focus on data security and corporate wording. Founded as a spin-off from the University of Zurich, the company maintains strong ties to leading research institutions and currently employs 13 experts in machine learning and translation technology.
Scoop.it!
No comment yet.

A Jesuit pope defies do-nothing expectations on the liturgy

ROME — Memos posted on bulletin boards from seminary rectors rarely make news anywhere outside the campus, but one put up Aug. 31 from Father Peter Harman to the community at Rome’s Pontifical North American College (NAC) was an exception to the rule. In short, its message was: no more pre-Vatican II Mass here.

The note explains that when Pope Benedict XVI liberalized permission for celebration of the older Mass in 2008, the NAC began offering training for celebrating the so-called Tridentine-rite Mass and slotted in a weekly older Mass on Saturdays. Now that Pope Francis has retracted that permission, however, the NAC will no longer offer the training and the Saturday Mass will be replaced with the new version of the Mass celebrated in Latin.

It’s a small reminder that, against all odds, Pope Francis, after 8 1/2 years on the job, seems destined to leave behind a considerable liturgical legacy.

It’s not what people expected in April 2013, when a Jesuit pope was elected. By reputation, Jesuits are fairly indifferent to the liturgy. As the old joke goes, a Jesuit liturgy is like an airplane landing. No matter how bumpy it may have been, as long as you can walk away safely, it was a success.

Naturally, that’s unfair to all those Jesuits who take worship seriously, not to mention a number of great Jesuit liturgists. Until his death in 2018, for example, American Jesuit Father Robert Taft was probably the English-speaking world’s greatest authority on the liturgies of Eastern Catholicism from his perch at Rome’s Pontifical Oriental Institute.

Still, it’s true that the Jesuits have never prioritized liturgy in the way other orders do. Ignatius never established a tradition of common prayer, wanting Jesuits to be free to pursue the Church’s pastoral needs.

Thus when a Jesuit pope was elected in 2013, most devotees of matters liturgical had low expectations.

Yet Pope Francis is also keenly politically astute, so he’s well aware of the old adage “lex orandi, lex credendi” (“the law of worship is the law of faith”). As a result, and against the script, he’s steadily gone about trying to reshape the way Catholics pray and worship.

In general, Pope Francis’ top liturgical priority appears to be to recapture and consolidate the vision expressed in the progressive liturgical movement that led up to the Second Vatican Council (1962-65), and which was codified in the original reforms issued after the council under St. Pope Paul VI.

Pope Francis’ signature move in that regard, clearly, is “Traditionis Custodes” (“Guardians of the Tradition”), the July 16 “motu proprio” (“on one’s own initiative”) with which the pontiff withdrew the permissions for celebrating the older Mass granted by his predecessor. In so doing, Pope Francis argued that while Pope Benedict hoped his concessions would foster greater unity in the Church, experience has shown the results to be greater division instead.

“To doubt [Vatican II] is to doubt the intentions of those very fathers who exercised their collegial power in a solemn manner “cum Petro et sub Petro” (“with Peter and under Peter”) in an ecumenical council, and, in the final analysis, to doubt the Holy Spirit itself who guides the Church,” the pope insisted.

The clear aim of “Traditionis Custodes” is to ensure that all Catholics eventually celebrate only the reformed liturgy that followed Vatican II.

In keeping the management adage that personnel is policy, Pope Francis has backed up his commitment to the Vatican II agenda by ensuring that figures who share his vision are now in charge of liturgical policy.

After years of tolerating the more tradition-minded Cardinal Robert Sarah of Guinea as his prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Pope Francis in May appointed English Archbishop Arthur Roche to that post, someone more in keeping with the pope’s own preferences. 

Just days ago, Pope Francis also named Msgr. Guido Marini, who had been in charge of the pope’s own liturgical celebrations under both Pope Benedict and Pope Francis, as the new bishop of Tortona in the northern Italian region of Piedmont. The transfer means the pope now will be able to appoint a new master of liturgical ceremonies, presumably someone also in sync with what the pontiff wants.

Another key decision came in September 2017, with another “motu proprio” titled “Magnum Principium” (“The Great Principle”), the gist of which was to shift most authority for translation of liturgical texts into the vernacular languages away from Rome and to local bishops’ conferences.

The question of who’s in charge of translation had been a bone of contention for much of the post-Vatican II period, and the drift under Pope John Paul II and Pope Benedict had been for the Vatican to assert steadily greater control. In general, that was a prescription for more traditional language, notably in the most recent English translation of the texts for Mass.

Pope Francis turned that tendency on its head, saying he is acting to ensure that Vatican II’s call to make the liturgy more understandable to people is “more clearly reaffirmed and put into practice.”

To invoke the classic double negative of Vatican-speak, Pope Francis’ effort to reshape the liturgy is not uncontroversial. In the wake of the NAC announcement, for example, one pro-Latin Mass website declared that the pontiff is waging “systemic cultural genocide” on traditionalist Catholics. Time will tell whether his changes stick, or whether some future pope decides to reopen some doors he’s tried to slam shut.

Whatever the case, it seems safe to say that, once again, Pope Francis has defied expectations. A papacy expected to be fairly somnambulant with regard to the liturgy has turned out to be anything but.

 

JOHN L. ALLEN JR.

Crux Now

John L. Allen Jr. is the editor of Crux, specializing in coverage of the Vatican and the Catholic Church.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Liberal impulses of our regional languages

The strides in globalisation have provoked insecurities in our linguistic cultures. Their expressions have become shriller, more chauvinistic and narrower than envisioned
Published: 04th September 2021 12:00 AM | Last Updated: 03rd September 2021 11:48 PM |
language languages translation(Express Illustration: Amit Bandre)
By Sugata Srinivasaraju
A private foundation funded by a tech billionaire in Bengaluru recently announced that it would offer sumptuous fellowships to translate non-fiction texts written (from 1850 onwards) in 10 Indian languages into English. The foundation’s intent is laudable and the possibilities are rich. The project will presumably ensure new facts, alternate world-views and uncommon thought processes available in regional tongues to illuminate the vibrant political and cultural discourses already taking place in English, the language of global influence and power.

Even as we compliment the translation project, we must recognise that it essentially enriches the English language. The regional languages, which would function like informants here, gain very little from this generous philanthropic investment. Some may dismiss this as needless quarrel and argue that the project offers a bigger stage for ideas tucked away in forgotten corners and neglected phonetic scripts. This may be true, but the point is that while the project helps widen the stream of knowledge in English, it does next to nothing to the cultures of the source languages. It does not help the primary users of these languages in their perceptions and engagements today.

There are other questions pertaining to the politics of translation but that is not the enquiry here. A purposeful speculation that one would like to indulge in is by asking the following: What if this translation project had been inverted? What if the foundation had funded non-fiction translations from 10 languages of the world into 10 Indian languages? What would have the impact been?

To ask this question is important because there is a divide in India between those who primarily access knowledge through English and those who operate basically in their regional languages. It is obvious that the former is in a minority while the latter is a diverse majority. There may be smaller subsets of those who may be bilingual or trilingual, but we are obviously looking at big categories. Here too, there is a qualitative difference as well as a class element between people who are bilinguals handling their regional tongue and English and those who happily glide between one regional tongue and another at various geographical intersections in India.

There is no definitive assessment available about the health of our regional languages in the last quarter century in terms of the nature of content offered to its speakers and readers via books, periodicals, newspapers, cinema, social media, television and OTT platforms. But we do know that the strides of globalisation and technology have provoked anxieties and insecurities in these linguistic cultures. It may not be inaccurate to say that this has resulted in their expressions becoming shriller, more chauvinistic and narrower than the grand liberal traditions imagined for them at the beginning of the 20th century, when their modern characters were being shaped. They had kept their windows wide open then; now they seem to have nearly shut them. A translation project that infused a fresh flow of diverse liberal content into these languages would have introduced readers into bigger and brighter ideas and naturally helped them recover their expanse and reconnect with the world. It would have helped partially stave off fundamentalist and exclusive ideologies that seem to have gripped everything local these days.

At the threshold of the 20th century, linguistic identities that eventually led to linguistic states were being crafted. Alongside imagining a new nation through the freedom movement, we were simultaneously fostering sub-nations and their nationalisms in our mind. People writing in the regional tongues at this historic juncture were furiously mixing the local with the universal to create a broad modern outlook. The influence of English and European languages was there, but as Kannada writer U R Ananthamurthy loved to put it, we were able to digest these influences to create something that was uniquely our own. The proportion and percentage of this influence was a constant source of debate but there was no question of shutting off the world.

The irony, however, is that as technology and commerce shrunk the world around the millennial bend, the regional tongues were attracted to regressive postures. There is yet another confusion that we have witnessed since, which is that the distinct agenda of the linguistic states have gradually allowed echoes of conservative nationalistic agenda. That is, the idea of a federation of independent states with a calculus of its own is slowly turning into one nation with assumed common cultural denominators. This has made diversity look like a curse and a sin and has severely jolted the rooted cosmopolitan traditions of regional languages.

In what may seem incredible today, one of the most popular prayers in Kannada (Karunalu Baa Belake) is a transcreation of an English hymn (Lead, Kindly Light) by John Henry Newman. The cultural markers in this poem are so original that generations of Kannada speakers have sung it without realising that it is a translation. This prayer was part of an anthology (published in 1926) called English Geetegalu (English Songs) by B M Srikantaiah, a revered figure of Kannada nationalism and modernity. Interestingly, the dedication in this anthology reads as follows: “To my students in the University of Mysore who believe in the blending of the souls of India and England these verses are affectionately inscribed.” The colonial context and its curriculum apart, the words ‘believe’ and ‘blending’ are so significantly placed that both need to be reassessed today. Later too in Kannada, modern sensibilities were shaped when thousands of pages of modern Bengali literature were translated from the original by people like Ahobala Shankara, who considered it not an act of literary authorship but as a service to the language and its new nation. The stories are similar in the other Indian languages.

In this backdrop and with the peculiar exigencies of our time, the private foundation’s translation project would have been visionary had it reversed its objective to help recover the liberal impulses of Indian languages.

Sugata Srinivasaraju
Senior journalist and author
(sugata@sugataraju.in)

Scoop.it!
No comment yet.

North East Culture Awards are covered by a European website - with amusing results - Chronicle Live

The coverage of this week's event on the Euronews website appears to have been mangled by a translation tool
The Journal’s annual celebration of the region’s cultural and artistic sector - the North East Culture Awards - has received international coverage...but with some unusual results.
The Euronews website appears to have used an online translation tool to transcribe The Journal’s coverage of Thursday night’s event at Durham Cathedral into a foreign language and then back into English.
The result is some rather strange language, saying, for example, that the event was “an opportunity to get pleasure from reside efficiency once more, in addition to to rejoice the work of the previous 12 months.”
Read more: go here for more North East culture coverage
While the original Journal coverage of the event mentions Durham County Council ’s bid to become UK City of Culture, the Euronews story says that the council wants to become “UK Metropolis of Tradition 2025”.
Some of the prize categories are also translated slightly awkwardly, with the award for Performance of the Year being dubbed “Efficiency of the Year” while the artist Narbi Price - a nominee in the Visual Artist of the year category - is re-named “Narbi Value”.
The Culture Awards, which were taking place in their 14th year after being cancelled last year due to the pandemic, were held this week, with Arts Council chief executive Darren Henley hailing the event as “ample evidence that in the North East culture has done much more than merely survive.

 

And after a successful night, the Euronews coverage has amused many people on the region’s artistic scene.

by Taboola
Sponsored Links
 
Bill Vince, from Arts Council England, was the first to spot the article, saying: “Fantastic night at the Journal Culture Awards last night. Hearty congrats to all winners, nominees and performers. But I am curious about this article, which I found this morning, which appears to have been machine translated into English from another language.”

Keith Merrin, director of Tyne and Wear Museums, replied: “This is brilliant”.

Scoop.it!
No comment yet.

Untranslatable words and positive psychology

Exploring the relationship between untranslatable words and positive psychology can allow us to explore new mental spaces

If you are in search of some idle online linguistic browsing guaranteed to boost morale, take a deep dive into the magnificent “positive lexicography” project curated by Dr Tim Lomas. This is a collection of untranslatable words related specifically to wellbeing, highlighting the relationship between untranslatable words and positive psychology.

In a TedX talk describing the project, Lomas begins with a question: “If words label and even create our world, what does it mean to lack a particular word in our own language?” This line of enquiry goes back to period Lomas spent teaching English in China, where he was drawn to the concepts of Taoism and Buddhism and began reflecting on lexical items that lack a direct equivalent in English.

The philosophy or spiritual tradition underlying Taoism is itself dependent on a concept that English struggles to articulate. Lomas describes “Tao” as relating to the “entire warp and weft of reality, both being and becoming, form and function” but ultimately concludes that it is “ineffable”. Wikipedia opts for the more prosaic “source, pattern and substance of everything that exists”; at any rate, this is clearly something that lacks a succinct summary in English but is fundamental to a whole way of life for adherents of Taoism.

Having had his eyes opened to English’s lexical lacunae, when Lomas subsequently specialised in the study of psychology, he realised how this field has been shaped and potentially limited by being conducted mostly in English. A conference on “positive psychology” (the scientific study of wellbeing) then drew his attention to another lexical gap in English. A speaker at the conference described the Finnish concept of “sisu”, which is roughly akin to extraordinary courage, particularly in the face of adversity and, most importantly of all, is regarded by many Finns as central to their national identity.

And thus, the idea was sparked to start a collection of similar words, not just as a source of linguistic oddities but with a view to enhancing our understanding of the mind and maybe expanding our horizons. Initial research threw up a couple of hundred such words, which were published in the journal Positive Pscychology in 2016. This prompted other people to get in touch with suggestions in their own language, and the lexicon has now grown to well over 1000 items (although Lomas notes that only 100 languages are represented, so there is plenty of untapped potential).

Some of the entries describe a familiar concept, even if you do not have a precise word for it. The French joie de vivre is a good example and has been officially adopted in English for good reason. As Lomas puts it in his book The Happiness Dictionary, you can imagine one of our English forbears exclaiming “That’s exactly how I feel! How handy to have a word for it.”

Other lexical entries are more remote and strange, describing concepts that are difficult to comprehend even once they have been explained several times. These words are more intriguing as they tap into our suspicion that our conceptual framework is constrained by the limits of our vocabulary. Lomas talks about the concept of “Wu wei” in Taoism, meaning something akin to “doing by not doing”, a concept that is antithetical to the action-focused mindset of many of us in the Western World.

The project and accompanying TEDx talk are a reminder of the power words have “to uplift and transform our reality in many positive ways.” These words teach us about other people, but also shed light on our own existence by showing the relationship between untranslatable words and positive psychology.

Sources

https://www.drtimlomas.com/lexicography

https://www.youtube.com/watch?v=7_mLsucNMVY

https://en.wikipedia.org/wiki/Taoism

https://hifisamurai.github.io/lexicography/

.

Scoop.it!
No comment yet.

A speech recognition app goes into a bar. Speak up if you’ve heard it already • The Register

It has been a quiet week. Apart from the nuclear warning siren, of course.

The distinctive and impressively noisy wail advising me of my imminent vaporisation sounded at 12:15pm on Wednesday. It may have sent those of a nervous disposition into a fluster but not me. I am made of sterner stuff. I knew exactly what to do.

I closed the window.

That a WWII-style air raid siren should blast its way through the suburban calm of lunchtime on the first Wednesday of the month comes as no surprise. It does this at lunchtime every first Wednesday of the month.

 

It's a French thing. They've been doing it every first Wednesday for the last 75 years or so, across cities and towns alike, nationwide. It's supposed to be a disaster signal, letting citizens know when they are drowning in a flood or being swept away by fire, in case they were unaware of it.

The authorities test the siren on first-Wednesdays nominally to make sure the system still works but also to keep us on our civic toes. Occasionally they "accidentally" allow the siren to sound on the wrong day and at the wrong time, rather like the definitely-not-a-drill-yes-OK-it's-a-drill fire alarm tricks that your office manager used to play on you.

Whenever this happens, I like to imagine that a certain class of citizen is sprinting to their personal underground bunker for safety. And since nobody bothers to call or knock on your door to tell you it's OK to stop whitewashing the inside of your windows, I wonder how long some of these bunkerbums remain curled up below the surface turf with not even a 4G signal to comfort them.

The last time this happened, the only mention about the incident was a small news-in-brief piece in the next day's local paper quoting the bemused mayor saying the unplanned siren call was a "technical error" – the usual euphemism meaning a cock-up in the Siren Button Room that nobody will ever own up to.

How many copies of the local newspaper do you think get delivered to nuclear fallout bunkers?

If you think nuclear bunkers are a thing of the past, I draw your attention to this current Zoopla property ad. It's a lot of money for a 50 sq m two-bed flat, even in London EC1. But the 150 sq m underground double bunker that comes with it, complete with radiators, air conditioning and six-handle submarine-style metal doors, is deliciously tempting. Come on, don't deny it.

Luckily for me this week, I was not working. When I am at work on the first Wednesday of any month, I book out 12 noon to 12:30 pm on my agenda as "unavailable." Besides, it's bloody lunchtime, n’est-ce pas?

I learnt my lesson last year during first lockdown. It's one thing to have the siren going off in the middle of a phone call: at least you can yell into the mouthpiece that you'll call them later, hang up and send a text to confirm. It's quite another thing when you are speaking live to camera during a webinar.

Attendees think it's cute when kids wander into your office to ask where mummy is and who that other lady is snoring in your bed. They go ahhhhhh when your cat jumps onto the desk and bites through your audio cable. But when you're about to speak and the siren goes off…

A bit like this.

No actors were harmed in the making of this reconstruction. The audio is genuine, by the way: it's my own recording of the local siren, captured from inside my office with the windows shut.

Such an experience is also a reminder, as if we needed one, why voice recognition still hasn't overtaken keyboard input.

Don't get me wrong, automated voice transcription is almost impossibly good these days, and at the risk of goading animal protectionists, I am an Otter-lover. But voice recognition as a means of entering essential data and operating your computer? Keep your Echoes and Assistants. They are not for me.

I had enough of this during my last city office contract, when wags on the helpdesk would creep up from behind and murmur over my shoulder "Edit Select-All Delete Yes" into my headset mic. Then they'd saunter over to the open plan kitchen, the noise of the boiling kettle barely masking the strains of me screaming "Undo! Undo!"

The answer ought to be mind-control. If I can't rely on audio – whether due to bored colleagues or French sirens – perhaps some boffins have come up with a brainwave on the old, er, brainwave front, no?

Well, no. Articles earlier this year in Nature and IEEE Spectrum tend to put the kibosh on such speculation. While it has been demonstrated that it is possible to use brain-power to move a cursor around a virtual keyboard and type messages, it is painfully slow, achieving about eight words a minute maximum. This compares to the 23 words per minute achieved by able-bodied people texting on their smartphones, or the 40 words per minute of a two-finger keyboard typist.

Researchers at Stanford University then found that a paralysed man willing to have an electrode array implanted into his brain was able to achieve about 18 words per minute not by thinking about typing onto a keyboard but about imagining writing the words.

I miss writing recognition. I know it’s really very accurate now on tablets and big smartphones but the modern form factor defeats me. I can do it but the hardware is too big and clumsy, my handwriting occasionally foxes the system and my progress is slow.

This is in sharp contrast to 20 years ago. Back when handwriting recognition was still pants, I used to tear through work on-the-go (while travelling, that is, not in the bathroom) using what we used to call palmtops. I owned several Palm Pilots and their successors, and although you had to learn its simplified, proprietary glyph alphabet, for me they have never been bettered as a handwriting input device.

Maybe I just have an overly rosy recollection of those days but the form factor must have been significant. I tried Apple’s abortive Newton and didn’t like it at all. I’m scared of trying a Samsung Note because, well, their last pre-smartphone handset was possibly the worst electronic device ever conceived – yes, even worse than the Gateway 2000 10th Anniversary PC – and it put me off for life.

Until someone makes a desktop trackpad I can properly scribble on, I’ll hang on my keyboards for a while yet. Voice? Not a chance, pal.

If you see me buying even a voice operated smart speaker, sound the sirens.

Alistair Dabbs is a freelance technology tart, juggling tech journalism, training and digital publishing. He feels what the world needs now is less talking and more doing. Oh, and love, sweet love, right Dionne? More at Autosave is for Wimps and @alidabbs this week if he can unswamp himself.
Scoop.it!
No comment yet.

In This Nigerian Village, Men and Women Speak Different Languages

As reported by BBC in 2018, the words in the language are not clear and there is no exact pattern.
The boys usually grow up speaking the female language until they turn 10 and then they start learning the male language.
LAST UPDATED:
SEPTEMBER 03, 2021, 11:44 IST
In the farming commmunity of Ubang village in southern Nigeria, men and women speak different languages. And the people of Ubang are extremely proud of this uniqueness and consider this difference as a blessing from their God.

The boys usually grow up speaking the female language till they are 10 because they spend most of their childhoods with their mothers but after that, they learn to speak the language of men.

For instance, Nigeria’s staple foods yam has a different word in the male and female language. It’s “irui” for females and “itong” for males. Simultaneously, the word for clothing, its “nki" for men and “ariga" for women.

As reported by BBC in 2018, the words in the language are not clear and there is no exact pattern.

RELATED NEWS

Gunmen Kidnap 73 Students in Latest Attack on Nigeria School

 

Nigeria's Sharia Police Commander Wants Shops to Display Headless Mannequins

Speaking about the unique difference, Chief Oliver Ibang said that there is a stage the male will reach and he will become aware that he is not using his rightful language. Nobody from his family or neighbourhood will tell him that he is not using the right language and when he starts speaking the male language after attaining certain age you will see the signs of maturity in the boy. Chief Ubang further said that if a boy does not move to his correct language by a certain age, then he is considered as “abnormal” in the community.

 

Anthropologist Chi-Chi Undie has studied the community thoroughly. In the BBC report, he said, “There are a lot of words that men and women share in common, but there are based on your sex, which doesn’t sound alike, don’t have the same letters, and are completely different worlds," he further added.

The Linguistic Association of Nigeria said that 50 of Nigeria’s 500 regional languages could vanish in the coming years if steps towards it are not taken timely. Igbo, Yoruba, and Hausa are Nigeria’s major languages. English is also spoken by people to foster unity among numerous ethnic groups.

Scoop.it!
No comment yet.

Ozarks Life: Monett builds a culture with multiple cultures

By Chad Plein
Published: Sep. 3, 2021 at 4:28 PM GMT+1|Updated: 11 hours ago
MONETT, Mo. (KY3) - You can gain so much by going to a park. Fresh air, relaxation, maybe a soccer player or two...

That’s what happened a four years ago for Monett soccer coach Cristobal Villa. During a high school soccer practice he saw a couple of young men playing around a neighboring field.

“I said, ‘hey, I want you to be part of our team,” Villa said to the boys. “And at first, they were kind of confused, like, ‘what are you talking about?”

Two of those teenagers were Mu Ku and Moo Say. Both were born in Thailand and eventually took Villa up on his offer.

ADVERTISEMENT
“Happy to be with this team,” Mu Ku said, “to be able to play with this team.”

“I look at the team,” Moo say said, “I like (the) soccer team. And I saw the players. I joined like, yes, ‘this for me, too.”

Moo Say a senior, and Mu Ku a junior, are entering their third year playing for Monett.

“I see soccer in a little different ways every single year,” Villa said. “And I just see how much important this game is to a lot of these kids and how it brings a lot of cultures together.”

ADVERTISEMENT
English is a second language for Mu and Moo and that’s something they have in common with many on the team. Villa says the Cubs have a total of six different languages spoken on their roster. That said, communication is not problem.

“We all communicate and we all talk and we all get to know each other’s culture,” Villa said. “So it’s amazing. It’s amazing. It’s an experience that a lot of kids out there, don’t get to have. You know, they missed a little bit of that.”

It’s the culture and culture shock Villa was describing when he first approached Moo Say and Mu Ku four years ago. Young men, kids really, thrown into a new community not sure exactly where they belonged.

For Villa, it’s like looking in the mirror and seeing himself as a 7-year-old moving to the United States from Mexico.

ADVERTISEMENT
“I could relate to them,” Villa said. “Because, you know, obviously, we’re here for opportunities, freedom, better life. That’s the reason why our parents got us here.”

“First generation parents are working hard every single day to provide food to the table,” Villa continued, “to make sure you have clothing to wear. So to (the parents), that was the support they were giving us. Not knowing that, ‘hey, take me to practice’ or to here or there. Sometimes they didn’t have time to come into the parent-teacher conferences. They were expecting us to make good decisions because they were so busy.”

Teenagers can gain self esteem, learn how to work as a team, and maybe for their first time in their lives achieve success playing sports.

Sometimes a coach might learn a little something too. Villa explains, when you understand someone’s culture that helps explain why a person does something that seems odd or frustrating to others.

ADVERTISEMENT
“We need to have a little more of an open mind about where some of these kids come from,” Villa said. “And get to know kids and get to know people, because sometimes we judge without even knowing.”

To report a correction or typo, please email digitalnews@ky3.com
Scoop.it!
No comment yet.

Forgetting My First Language

For many children of immigrants, to “succeed” in America, we must adopt a new language in place of our first—the one our parents speak best—without fully considering the strain it places on our relationships for the rest of our lives.Illustration by Jo Zixuan Zhou
 

No one prepared me for the heartbreak of losing my first language. It doesn’t feel like the sudden, sharp pain of losing someone you love, but rather a dull ache that builds slowly until it becomes a part of you. My first language, Cantonese, is the only one I share with my parents, and, as it slips from my memory, I also lose my ability to communicate with them. When I tell people this, their eyes tend to grow wide with disbelief, as if it’s so absurd that I must be joking. “They can’t speak English?” they ask. “So how do you talk to your parents?” I never have a good answer. The truth is, I rely on translation apps and online dictionaries for most of our conversations.

It’s strange when I hear myself say that I have trouble talking to my parents, because I still don’t quite believe it myself. We speak on the phone once a week and the script is the same: “Have you eaten yet?” my father asks in Cantonese. Long pause. “No, not yet. You?” I reply. “Why not? It’s so late,” my mother cuts in. Long pause. “Remember to drink more water and wear a mask outside,” she continues. “O.K. You too.” Longest pause. “We’ll stop bothering you, then.” The conversation is shallow but familiar. Deviating from it puts us (or, if I’m being honest, just me) at risk of discomfort, which I try to avoid at all costs.

I grew up during the nineties in Sheepshead Bay, a quiet neighborhood located in the southern tip of Brooklyn, where the residents were mostly Russian-Jewish immigrants. Unable to communicate with neighbors, my parents kept to themselves and found other ways to participate in American culture. Once a month, my dad attempted to re-create McDonald’s chicken nuggets at home for my two brothers and me before taking us to the Coney Island boardwalk to watch the Cyclone roller coaster rumble by. On Sundays, my mom brought me to violin lessons, and afterward I accompanied her to a factory in Chinatown where she sacrificed her day off to sew blouses to pay for my next lesson while I did homework. These constant acts of love—my parents’ ideas of Americana—shaped who I am today. Why is it so difficult for me, at age thirty-two, to have a meaningful discussion with them? As an adult, I feel like their acquaintance instead of their daughter.

During my visits back home from California, our time together is quiet, our conversations brief. My parents ask about my life in Cantonese over plates of siu yuk and choy sum while I clumsily piece together incomplete sentences peppered with English in response. I have so much to say, but the Cantonese words are just out of reach, my tongue unable to retrieve them after being neglected in favor of English for so long. I feel emptier with each visit, like I’m losing not only my connection to my parents but also fragments of my Chinese heritage. Can I call myself Chinese if I barely speak the language?

My parents taught me my first words: naai, when I was hungry for milk, and gai, when I was hungry for chicken. I was born in New York City and spent most of my childhood, in Brooklyn, speaking Cantonese, since it was (and still is) the only language that my parents understand. In the nineteen-eighties, they immigrated to the U.S. from Guangdong, a province in southern China. The jobs they found in hot kitchens and cramped garment factories came with long hours, leaving them no time to learn English. As a result, my parents relied heavily on the Chinese community in New York to survive. I looked forward to running errands with my mother in Manhattan’s Chinatown, where I heard Cantonese spoken all around me in grocery stores, doctors’ offices, and hair salons. On special occasions, we would yum cha with my mother’s friends and eat my favorite dim-sum dishes like cheung fun and pai gwut while they praised my voracious appetite. At home, we watched “Journey to the West,” a popular Hong Kong television series that aired on TVB, and listened to catchy Cantopop songs by Jacky Cheung on repeat. Before I started school, my only friends were the children of other Cantonese-speaking immigrants, with whom I bonded over our shared love of White Rabbit candies and fruit-jelly cups. Cantonese surrounded every aspect of my life; it was all I knew.

 

When I first learned English in elementary school, I became bilingual quickly with help from English-as-a-second-language classes. I switched back and forth seamlessly between the two languages, running through multiplication tables with my mother in Cantonese and, in the same breath, telling my brother in English that I hated math. I attended my parent-teacher conferences as a translator for my mother despite the obvious conflict of interest; “Jenny is an excellent student over all but needs just a little more help with math,” my third-grade teacher said, which I’d relay to my mom with pride only after redacting the bit about math.

 

It wasn’t an issue that my math skills weren’t strong. My parents encouraged me to excel in English class because they believed it to be the key to success in America, even if they never learned the language. English would aid in my performance across all subjects in school because that was the language my teachers taught in. But, most important, my parents believed that a mastery of English would promise a good, stable job in the future. This missing piece in my parents’ lives would propel me forward for the rest of mine.

Before long, I learned that there was also significant social currency in adopting English as a primary language. Outside of E.S.L. class, I encountered the first of many “ching chongs” shouted my way. “Do you know that’s what you sound like?” a kid asked, laughing. I did not know, because “ching chong” had never come out of my mouth before. Still, it went on to be a common taunt I endured, along with “No speaky Engrish?,” even though I spoke English. I was humiliated based on how I looked and the fact that I could speak another language. It was an easy decision to suppress Cantonese in an effort to blend in, to feel more American. This didn’t actually work; instead, I felt a diminished sense of both identities.

As I entered my teen-age years, my social circle shifted. I attended Brooklyn Technical High School, where the students were predominantly Asian. For the first time since I was a preschooler, most of my friends looked like me. My personality evolved; I became bold, rebellious, and maybe even a bit brash compared with the painfully shy wallflower I had played in the past. I dyed my hair magenta and shoplifted makeup for the thrill. Upon meeting other Chinese American students who spoke English at home with their parents, I became furious that my parents weren’t bilingual, too. If they valued English so much and knew how necessary it was in this country, why didn’t they do whatever it took to learn it? “Mommy and Baba had to start working. We had no money. We had no time. We needed to raise you and your brothers.” All I heard were excuses. I resented them for what I thought was laziness, an absence of sense and foresight that they should have had as my protectors. When I continued to be subjected to racial slurs even after my English had become pitch-perfect, I blamed my parents. Any progress I made towards acceptance in America was negated by their lack of assimilation. With nowhere to channel my fury, I spoke English to my parents, knowing that they couldn’t understand me. I was cruel; I called them hurtful names and belittled their intelligence. I used English, a language they admired, against them.

VIDEO FROM THE NEW YORKER

Documenting Her Wife’s Death on Social Media

Over time, Cantonese played a more minor role in my life. When I went away for college at Syracuse University, I heard it less often. After starting my first advertising job, I spoke it infrequently. And now, as an adult living thousands of miles away from my family, I understand it rarely. It served no purpose in my life other than to humor my parents when they called me.

 
 
ADVERTISEMENT

My fluency eroded so gradually through the years that there isn’t a definitive moment when my vocabulary became less extensive, my grammar less polished. It didn’t occur to me that my Cantonese was regressing well beyond the tip of my tongue until it was too late. First, my directions were off. I started saying jau, which means “right,” when I meant to say zo, which means “left.” This caused my dad to make wrong turns when I navigated in his car. Then, the names of colors started to escape me. “I like your green dress,” I said to my mom in Cantonese once. “This is blue, silly!” she laughed. And a couple of years ago, I tried replicating my grandma’s steamed-egg recipe but asked my dad how she used to pan-fry them. “You mean ‘steam,’ right?” He intrinsically knew how to decipher my broken Cantonese. Eventually, I struggled to construct sentences altogether, often mispronouncing words or failing completely to recall them.

The struggle to retain my first language feels isolating but isn’t unique; it’s a shared pain common among first- and second-generation immigrants. This phenomenon is known as first-language attrition, the process of forgetting a first or native language. My brothers are further along in this process—they have more trouble communicating with my parents than I do. They’re both older than I am by nearly a decade, so they’ve had more time to forget. The frustration is palpable when they rummage through what’s left of their Cantonese to make small talk, whether it’s describing the weather or pointing out what’s on TV.

My closest friends include first-generation Chinese Americans who also have fraught relationships with their parents. Our group chats read like a Cantonese 101 class: “How do you say . . . ,” “What’s the word for . . . ,” “What’s the difference between . . .” Emotional connections between a child and parent are weakened if the only language they share is also the language being forgotten. This is the case for many children of immigrants; to “succeed” in America, we must adopt a new language in place of our first—the one our parents speak best—without fully considering the strain it places on our relationships for the rest of our lives.

There are many milestones I wish I could have shared with my parents—awards I’ve won, career changes I’ve made, occasions I knew they would have been proud of. But I couldn’t find the words in between the ums and ahs, the never-ending games of charades to explain the happenings in my life. Throughout my career as a strategist in advertising, gwong gou, Cantonese for “advertisement,” was the furthest I got when explaining my job. After I decided to move across the country from New York City to Los Angeles, I didn’t know how to say “California.” Instead, I mangled the translation and strung together the Cantonese words for “other side of America, closer to China.” My parents guessed correctly. “Gaa zau?” And, after my now-fiancé proposed, I mistakenly told my parents, “I’m married!” My mother thought she had missed a wedding that hadn’t happened yet, all because I didn’t know the word for “engaged.” It took a few rounds of online searches to find the Cantonese translation (most translation apps default to Mandarin), coupled with a photo of my engagement ring, before my mother understood.

 

It’s deeply disorienting to have thoughts that I so eagerly want to share with my parents but which are impossible to express. Cantonese no longer feels natural, and sometimes even feels ridiculous, for me to speak. My parents and I have no heart-to-heart conversations, no mutual understanding, on top of cultural and generational gaps to reckon with. My mother has a habit of following her sentences with “Do you understand what I’m saying?” More often than not, I don’t. She hasn’t mastered translation apps yet, but, like me, she’ll resort to using synonyms and simpler phrases until I’m able to piece her words together. My heart aches, knowing there’s a distance between us that may never fully be bridged.

On my mom’s sixty-fourth birthday, at the peak of the pandemic, I became increasingly anxious over her mortality, compounded by the preëxisting health conditions that put her more at risk. My parents may look younger than their ages suggest, but there’s no avoiding the fact that we have a limited amount of time together. Did I really want to spend the rest of our lives with a language barrier between us? I made it a goal to relearn Cantonese, and, ultimately, rebuild the relationship with my parents. I attempt conversations with the kind women behind the bun counter at Taipan, my favorite bakery in Manhattan’s Chinatown, or the waiters at East Harbor Seafood Palace, my go-to Cantonese restaurant in Brooklyn. I listen to Jacky Cheung these days on Spotify instead of a cassette tape and transport myself back to my parents’ living room. I watch Wong Kar-wai movies like “In the Mood for Love” and hang on to each of Maggie Cheung’s beautifully spoken words, repeating them over and over until I get the tones just right. But, most of all, I call my parents and stammer through more meaningful conversations with them, no matter how challenging it gets.

Looking back, forfeiting the language passed on to me from my parents was the cost of assimilation. I don’t view this as a blemish on my family’s narrative but rather as a symbol of our perseverance. I feel pangs of guilt when I have trouble interacting with my parents, but I remind myself not to be discouraged. During a recent chat, I mentioned a fund-raiser that I had hosted for Heart of Dinner, an organization that delivers fresh meals and groceries to Asian seniors experiencing food insecurity in New York City. I deployed all of the translation tools in my arsenal to explain my motivation for fund-raising, fumbling through one of our longest conversations. The nuances would be lost in translation, but I punched the words in anyway: anti-Asian violence, isolation, elderly Asians afraid of leaving home, pandemic. It was a hot papier-mâché mess of an explanation, but, like my blatantly incorrect request for my grandmother’s egg recipe, they still understood. “Gum ho sum!” Such a good heart.

Our weekly calls are livelier now. I have a backlog of topics and no idea how to broach them, but, armed with my phone and a bit of patience, I’m up for the challenge. Though Cantonese no longer feels natural for me to speak, it will always be my first language—even if it takes a few translation apps and a lifetime for us to get reacquainted.

New Yorker Favorites

 
 
 
Jenny Liao is a writer based in Los Angeles. Her début children’s book, “Everyone Loves Lunchtime but Zia,” will be published in 2023.
Scoop.it!
No comment yet.

SoftBank to offer AI-based, real-time sign language translation

TOKYO -- SoftBank will start providing an AI-based sign language translation service as soon as 2024 using a smartphone app that can turn 5,000 signs into Japanese text in one second or less, Nikkei has learned. 

There are more than 300,000 people with hearing or speech impairments in Japan. SoftBank hopes the sign language translation service can promote smooth communication between hearing people who do not understand sign language and those with hearing impairments.

The system employs artificial intelligence to detect sign language and translate it into Japanese during a video conversation. The AI also adds postpositional particles to make full sentences. When a hearing person speaks, the AI automatically converts the speaker's words to text on screen. The people having the conversation do not have to type, which allows them to enjoy communicating and to see each other's facial expressions.

 

SoftBank in 2017 began basic research on the system with Tokyo's University of Electro-Communications. It has also collaborated with a Tokyo-based AI startup Abeja, in which Google invests.

Abeja had the AI learn from 50,000 sign language videos, which enabled it to detect the characteristic movements of each signed word. SoftBank aims to develop the service in multiple languages in the future.

Newly developed artificial intelligence from SoftBank can translate sign language into Japanese text in under a second using a smartphone app. (Photo courtesy of Softbank Group)

The Japanese telecom company is offering the service on a trial basis to organizations for disabled people in Tokyo and Fukushima Prefecture since April, and a total of nine municipalities and organizations have started using the service.

SoftBank will begin offering the service to health care facilities and public transportation companies within two years. It will roll out the service to the general public free of charge as early as 2024.

The company is now focused on improving the accuracy of the system. As with spoken language, people who communicate using sign language talk at varying speeds. The position of their hands and arms also varies. The AI can translate signs with more than 90% accuracy, but if the system is insufficiently trained, accuracy can fall to less than 50%. To raise the rate of sign recognition, it is necessary to read the movements of more than 100 people per word.

SoftBank in July began offering an app through which anybody can register samples of sign language. Tokyo-based AI company Preferred Networks provided the technology to automatically generate computer graphics as a sample from sign language videos. By showing the sample, the company is now calling for more people who do not understand sign language to register the samples as volunteers.

 
 
Scoop.it!
No comment yet.

Free Morse code translator software to translate Morse Code in Windows

Learn how to translate Morse code using free software, app, online tool, or through command-line interface in Windows 11/10.

Morse code encodes a simple text into a sequence of dots, dashes/dits, and spaces. It is one of the earliest methods used to transmit messages in the form of audible or visual signals. The Morse code method is primarily used in telecommunication and is famous amongst amateur radio operators.

Now, if you want to translate morse code on your Windows 11/10 PC, this article is surely going to help you. In this post, we are going to list down some methods using which you can translate morse code. Using the mentioned solutions, you can translate a plain text message to the respective morse code. Also, you can convert a morse code back to plain text. If you want, you can also play the sound of the morse code as well as download the audio. Let us now have a look at the main methods to translate morse code on Windows 11/10.

How do I convert Morse code to English text?

You can convert morse code to English text using any of the listed methods. You can use a free Windows app, software, or online service that lets you translate morse code into plain text. Apart from that, you can also convert morse doe to text through the command-line interface in Windows 11/10. We have discussed all these methods in detail that you can check out below.

How to Translate Morse Code in Windows 11/10

Here are the main methods that you can use to translate morse code in Windows 11/10:

  1. Use free Morse code translator called Morse Translator to translate morse code.
  2. Translate morse code through the command-line interface.
  3. Use a free Windows 11/10 app to translate morse code.
  4. Translate morse code using a free web service.
 

Let us discuss the above morse code translation methods in detail!

1] Use free Morse code translator called Morse Translator

You can use a desktop application used for morse code translation. There are a few free software available to translate morse code in Windows 11/10. Here, we are going to use this free software called Morse Translator to encode or decode morse code.

Morse Translator is a dedicated free and open-source morse code translator. It lets you convert a plain text to morse code and vice versa. You can use its Translate to Morse or Translate to Text conversion mode to encode or decode the morse code. Let us check out the steps to translate morse code using this free software.

How to translate morse code using this free software:

Here are the steps to use Morse Translator to encode or decode morse code:

  1. Firstly, download and install this freeware on your PC.
  2. Next, start the GUI of this application.
  3. Now, enter the text or morse code in the above section.
  4. After that, select the conversion mode to Translate to Morse or Translate to Text, as needed.
  5. Then, tap on the Translate button to translate the morse code.

You will be able to view the morse code translation in the dedicated Translated section. If you want, you can copy the morse code and paste it wherever you want. Get this software here.

Read: How to translate Text to Braille in Windows.

2] Translate morse code through the command-line interface

You can also translate morse code using the command-line interface. For that, we will use free console-based morse code translators. Here are the two software that you can use to perform morse code translation through command prompt:

  1. Morose
  2. Morse Master

1] Morose

Morose is a free, open-source, and portable morse code translator that works in command prompt. Using it, you can convert a text message to morse code, morse code to text, and view morse code character translations. Let us check out the steps to convert text to morse code or vice versa via Command Prompt.

How to translate morse code using the Command-line interface in Windows 11/10

You can follow the below steps to encode or decode morse code via Command Prompt:

  1. Download this freeware.
  2. Launch the application in command prompt.
  3. Select a conversion mode.
  4. Type your message.
  5. Press Enter to view translation.

Firstly, download this software and extract the ZIP folder. Now, run the Morose application; it will open up in the command prompt.

Next, you need to select a conversion mode as prompted; enter 1 to select Message to Morse Code conversion mode, press 2 for Morse Code to Message translation, or press 3 to show morse code characters.

After that, type your message in text or morse code as per the selected conversion mode. Finally, press the Enter button and it will show you the morse code translation.

You can copy the morse code and share it with others.

Download it from sourceforge.net.

2] Morse Master

Morse Master is a free console-based morse code translation. It is free and portable. It lets you perform conversion of a plain text message to morse code and vice versa. Let us see how it works.

Simply download it here and run the application file. This software will then launch in command prompt showing you various commands. Here are the main commands that it asks to input:

  • Press 1 to open Settings.
  • Press 2 to Encode.
  • Enter 3 to Decode.
  • Press 5 to Exit.

You can enter 2 to convert text to morse code or press 3 to translate morse code. After that, follow the onscreen instruction and then type the input text or morse code to view the respective translation. You can simply copy the translation to the clipboard to use it.

See: How to code and decode from Binary to Text and vice versa

3] Use a free Windows 11/10 app to translate morse code

You can also use a free Windows 11/10 app to translate morse code. Here are some of the good apps that you can use:

 
  1. Morse sender
  2. Morse
  3. Change alphabet

1] Morse sender

Morse sender is a dedicated Windows 11/10 app to translate text to morse code or vice versa. It offers Text to Morse and Morse to Text conversion modes to perform translation. You can simply install this application on your PC and then start it. On the main screen, you can choose either Text to Morse or Morse to Text mode and then enter your input message. It shows the morse code translation in real-time.

You can also play the morse code tone. Besides that, you can also share the morse code via Twitter, Facebook, Email, etc.

Get it from Microsoft Store.

2] Morse

You can also try this Windows 11/10 app called Morse. As the name suggests, it is entirely dedicated to the conversion of text to morse code and vice versa. You can install this free app from here and then launch it on your PC to start translating morse code. It lets you type the text or morse code in the dedicated section and then view the respective translation in real-time.

This app also provides you a Play button that lets you listen to the morse code audio tone. Besides that, you can set up transfer rate, point/dit length, frequency, and more. It also lets you view all the morse code characters, digits, and special character translations.

See: Translator app for Windows is an amazing Offline Translator

3] Change alphabet

Change alphabet is a free app to translate text to different codes and languages including morse code. It lets you convert your plain text message to Braille, basic sign language, flag signals, and more. Simply install and launch it, and then from its main screen, select the Morse Code option. Now, enter your message and it will show you its morse code translation in real-time. If you want to translate morse code to text, you can do that too. For that, simply tap on the Reverse option and enter the input morse code.

This app provides you a handy option to save the morse code translation in image format. You can click on the Save as image button and export the morse code in a PNG or JPG image file. Apart from that, you can also listen to the audio tone of morse code by clicking on the Play button.

Morse Code Dot Dot Dot and Morse Code Learn and Translate are two other good apps available in the Microsoft Store that you may want to check out.

Read: Boostnote is a free Code Editor and Note-taking software

4] Translate morse code using a free web service

One more method to translate morse code is by using a free web service. You can find a lot of websites that let you encode or decode morse code on the internet. To help you out, here are some of the better online morse code translators:

  1. Morse Code World
  2. Morse Decoder

1] Morse Code World

Morse Code World is a free online website that offers several morse code resources. Along with several morse code tools, it also provides you a morse code translator. Using this tool, you can easily convert plain text to morse code. And, it also lets you translate morse code into a text message.

Simply open Morse Code World’s website in a web browser; make sure you are on its Translator page. Now, enter the text in the Input section. The respective morse code translation will be visible in the Output section in real-time. If you want to convert morse code to plain text, just write your morse code in the Input section and it will show you the message in Output.

Some nice features are also offered by this online morse code translator. It lets you play the morse code sound while configuring sound settings like frequency, sound type, volume, character speed, etc. You can download the morse code sound as a WAV audio file. Apart from that, it lets you share the morse code translation using an installed app on your PC.

2] Morse Decoder

Morse Decoder is a great free online tool to perform morse code translation. It lets you convert text to morse code online and vice versa. Simply enter your input text to morse code and the respective translation will be shown in real-time. Apart from the simple conversion feature, it offers some other handy functions which are:

  • You can listen to the plain text message as well as play the audio tone of morse code.
  • It lets you download the morse code sound.
  • It lets you quickly copy the morse code to the clipboard.
  • You can even share the morse code translation directly to your Facebook or Twitter account.
  • It provides a dedicated Morse Typing Trainer page to learn morse code language.

Try this tool on morsedecoder.com.

Is there an app that translates Morse code?

Yes, there are multiple apps that translate morse code. If you are looking for a free app for Windows 11/10 platform, you can use these free apps called Morse sender or Change alphabet. Both of these apps allow you to translate text into morse code or vice versa. You can even listen to the sound of morse code using these apps. We have discussed these morse code translator apps in the article; you can check them out above.

That’s it!

 
Scoop.it!
Charles Tiayon's comment, May 24, 2024 9:31 PM
@Sean Keyser Thank you too.

Translator's anguish as dad granted UK resettlement but left behind in Kabul - Mirror Online

Translator's anguish as dad granted UK resettlement but left behind in Kabul
Jamal Barak was an interpreter with the British Army for eight years, and his father, Shista Gul, worked as a gardener on the military base in Helmand Province

Jamal Barak, who worked as an interpreter for the British Army for eight years
The son of an Afghan man who served with the British military has spoken of his anguish at his father being 'left behind' in Kabul.

 

Jamal Barak is an Afghan citizen who came to Coventry six years ago on the Afghan Relocation and Assistance Policy (ARAP) scheme.

He was an interpreter with the British Army for eight years, and his father, Shista Gul, worked as a gardener on the military base in Helmand Province, Coventry Live reports.

Last month, it emerged Mr Barak feared for his father's safety, after his application to seek refuge in the UK was rejected by the Ministry of Defence for not having "sufficient enough evidence."

The family's case was subsequently raised in Parliament by Zarah Sultana, MP for Coventry South, and Mr Barak's father was then granted UK resettlement on August 23.

Shista Gul
Shista Gul worked as a gardener for the British army in the military compound in Helmand Province for seven years
Once Mr Barak's father heard the good news of being granted resettlement, he and the family packed up their belongings and made the 14-hour journey from Helmand Province to Kabul airport.

But chaos awaited, and despite having eligible papers to come to the UK, the family could not make it through the gates of Kabul airport.

They spent a total of four days trying to show officials their paperwork and board a plane to safety.

BEDTIMEZ
Family Dog Withholds Baby, Then Mom Sees Surprising Reason Why
HORIZONTIMES
Jennifer Aniston's No Makeup Photos Confirm The Rumors
by TaboolaSponsored Links
The last UK plane evacuating people from Afghanistan took off on Saturday with Boris Johnson saying that the "overwhelming majority" of those eligible to come to the UK had been evacuated.

But that did not include Mr Barak's father and his family, who despite being eligible to come to the UK, were left behind in Kabul.

The evacuation centre has now closed, and Mr Barak's family are currently in hiding, fearing for their lives until they can find a safe route out of the country.

Jamal Barak, who worked as an interpreter for the British Army for eight years
Jamal Barak came to Coventry under the Afghan Relocation and Assistance Policy
Mr Barak said: "It's got more worse than before. About 1,100 people were left behind when the evacuation centre was closed, so my father has still got the eligibility, but has been left behind with no flights.

"Now there are loads of Government officials telling people that these people will be evacuated from a third country that could be probably Pakistan or other countries - we don't know yet."

His father was a gardener on the military base in Helmand Province and won many awards.

 

Mr Barak said his father's goal was always to make beautiful surroundings in the desert for soldiers living away from home.

After being shot at twice by the Taliban while out on a mission with British troops, Mr Barak himself fled to Coventry in 2015, and says he will not rest until his father and their family lands on British soil.

 

Scoop.it!
No comment yet.

China’s People’s Daily online news launches Swahili version

People’s Daily, China's biggest Chinese-language online news website, has joined a long list of international media organizations broadcasting and publishing news content in Swahili language.

People’s Daily, China’s biggest Chinese-language online news website, has joined a long list of international media organizations broadcasting and publishing news content in Swahili language.

The Chinese state-owned media giant headquartered in Beijing launched the Swahili version of its website – swahili.people.cn. Also unveiled alongside the Swahili website by the company are the Italian and Kazakh online news platforms.

This, according to the Chinese media outlet, is part of a continuing ‘effort to expand its worldwide programming to target new regions, groups, and content categories.’

The Swahili online news website is expected to provide speakers of this language with information about China’s politics, economy, society, culture, science, and education, among other subjects, and will also facilitate exchanges between Chinese people and people in these regions.

A national language in East Africa, Swahili is spoken in Kenya, Tanzania, Uganda, Burundi, Rwanda, and the Democratic Republic of Congo (DRC). The language, considered Bantu, is also spoken in parts of Malawi and Mozambique, besides other countries that have introduced its teaching in schools such as in South Africa.

Chinese engagements in these countries have been growing in recent times.

China already has news organizations publishing and broadcasting their content in Swahili language such as China Radio International and Xinhua News Agency, and the People’s Daily expands this list.

Apart from the media, a number of Chinese Universities are teaching the Swahili subject. In fact, the number of Chinese natives speaking Swahili within China itself has grown significantly in the last couple of years.

The latest move by People’s Daily Online further lays a foundation to build a multi-language, multi-terminal, all-media, full-coverage, world-class news outlet that is global in scope.

“The launch of the three new versions is an important step by People’s Daily Online to further bolster and improve its international communications capacity, which always strives to adopt communication methods targeting audiences from different regions, countries, and groups, in this way better telling China’s stories, and presenting a true, multi-dimensional and panoramic view of China to the world.” The company said

The development immediately received praise from the Director-General of the Department of African Affairs at China’s Ministry of Foreign Affairs Wu Peng who expressed hope that the website will enhance ongoing relations between China and development partners in Africa

“Swahili is one of the most spoken languages in Africa. I believe it will promote exchanges between China and Africa. Expect more African languages versions!” He said

The People’s Daily Online is now available in 12 foreign languages including English, Japanese, French, Spanish, Russian, Arabic, Korean, German, Portuguese, Italian, Kazakh and Swahili.

Scoop.it!
No comment yet.

Diplomatic language and translation. Case study: President Donald Trump's rhetoric

This thesis explores the importance of diplomatic language, persuasive rhetoric and translation in international diplomacy. The hypothesis here is that diplomatic language is changing and that this change affects both our understanding and use of language and linguistic devices. In order to exemplify this trend, a case study analyses President Donald Trump’s controversial rhetoric and its translatability. The thesis provides, first, a close reading of texts that illustrate the pervasive power of a politician’s style, rhetoric and persuasiveness. Second, it considers the translation challenges raised by President Trump’s novel communication style. Accordingly, examples of diplomats and heads of state and government increasingly using social media, demonstrate the emergence of a new linguistic style in international diplomacy.
Scoop.it!
No comment yet.

L'École de Traduction Littéraire, 10 années, et une nouvelle promotion à bâtir

L’École de Traduction Littéraire (ETL) ouvrira sa huitième promotion en janvier 2022. Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 15 octobre 2021. Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux).
PUBLIÉ LE :
03/09/2021 à 15:24
Fondée sur un enseignement de la traduction en ateliers multilingues pilotés par des traducteurs chevronnés, la formation est complétée par des interventions de représentants de tous les métiers du livre, de la fabrication à l’éditeur.

L’École, qui a formé en dix ans plus d’une centaine de stagiaires, qui ont obtenu pendant leur stage et par la suite plus d’une vingtaine de prix, est ouverte aux traducteurs et traductrices de toutes langues et notamment à ceux et celles de langues rares.

La formation peut être prise en charge par l’AFDAS si le candidat ou la candidate répond aux critères de cet organisme. D’autres prises en charge sont possibles.

Des possibilités de suivi à distance, en duplex sur Internet, seront de nouveau offertes cette année aux candidats vivant loin de Paris, où se déroulent les séances.

Pour télécharger le dossier d’inscription et tout savoir sur l’ETL, c'est ici. Pour tout renseignement supplémentaire, c’est par ici : etl-cnl@asfored.org

Date limite de dépôt des dossiers : 15 octobre 2021.

Scoop.it!
No comment yet.

Richard Jacquemond remporte le prix Ibn Khaldoun-Senghor 2021

Le chercheur a été récompensé pour sa traduction française de l’ouvrage «Sur les traces d’Enayat Zayyat», de l’auteure égyptienne Iman Mersal.

Le 2 septembre 2021, Richard Jacquemond a remporté le Prix de la traduction littéraire et en sciences humaines Ibn Khaldoun-Senghor, du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Il a été officiellement récompensé pour sa traduction de l’arabe vers le français de l’ouvrage «Sur les traces d’Enayat Zayyat» de l’auteure égyptienne Iman Mersal, parue chez Actes Sud en 2021.

À découvrir
Evènement numérique du Figaro littéraire : « Comment se faire publier ? Dans le secret des maisons d’édition »
Passionné de jeux de lettres ? Découvrez l'appli Figaro jeux
Le jury était invité par l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), dispositif institutionnel voué à promouvoir le français dans le monde.

La traduction: un acte de communication interculturelle
Dans un communiqué de l’OIF, la Présidente du Jury, Mme Fayza El Qasem, explique que «le texte original présentait plusieurs défis tant au niveau de la forme que du contenu. Revêtant la forme d’une enquête, il mêle l’histoire collective à l’histoire individuelle et entreprend une relecture de l’Égypte du temps du nassérisme. Le traducteur, Richard Jacquemond, a perçu l’inventivité du texte, saisi les nuances en situation afin de capter ce qui est dit en dehors des mots et a reproduit avec succès les multiples registres de langue. Il affirme ainsi le rôle de la traduction comme acte de communication interculturelle et nous donne à lire un ouvrage qui a été distingué dans le monde arabe».

Richard Jacquemond est professeur (CE) de langue et littérature arabes modernes, Département d’Études Moyen-Orientales, UFR Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université d’Aix-Marseille. Il est également Directeur de l’Institut d’études et de recherches sur les mondes arabes et musulmans (IREMAM), Maison méditerranéenne des sciences de l’homme, à Aix-en-Provence.

Un prix qui s’adresse aux traducteurs et aux universités
Créé en 2007, le Prix Ibn Khaldoun - Léopold Sédar Senghor est le fruit d’une coopération entre l’OIF et l’ALECSO. Il encourage la promotion de la diversité culturelle et linguistique ainsi que toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone. Son objectif est de récompenser la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines de l’arabe vers le français.

La récompense s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone. Le Prix, doté de 10 000 euros sera remis au lauréat le 23 septembre prochain à Tunis, à l’occasion des États généraux du livre en langue française dont l’OIF est partenaire.

Le jury était composé de personnalités issues de pays francophones . Parmi elles: Bassam Baraké, Secrétaire général de l’Union des Traducteurs arabes (Liban), Zahida Darwiche-Jabbour, Professeur de littérature française et traductrice (Liban), Fayza El Qasem, Professeur émérite, École supérieure de traducteurs et interprètes (France), Mohammed Mahjoub, philosophe, traducteur et écrivain (Tunisie), et enfin Hana Subhi, traductrice et professeur de littérature française à l’Université Paris-Sorbonne d’Abu Dhabi (France et Irak).

Scoop.it!
No comment yet.

Cómo traducir un texto en iOS 15 con la función Live Text OCR

Descubre cómo puedes traducir un texto en iOS 15 con tu iPhone y una interesante función que te permite usar la cámara, llamada LIve Text OCR.

La cámara de los iPhone, como el resto de los teléfonos móviles, ya no solo sirven para hacer fotos o vídeos. Con el paso del tiempo, la inteligencia artificial permite destinarla a otras aplicaciones, como la de reconocer textos y objetos. De ahí que puedas traducir un texto en iOS 15 sin necesidad de escribirlo, simplemente a través de al cámara.

Vamos a explicarte cómo usar una función propia de esta actualización en el sistema operativo que sirve para ese cometido. Te permitirá sacarle todo el provecho a la cámara de tu iPhone para detectar textos en imágenes y traducirlos al idioma que quieras, aunque solo podrás ponerlo en práctica con terminales que tengan iOS 15.

Qué es Live Text en iPhone

Así se llama la función que te va a permitir extraer palabras y frases de imágenes y pasarlas a formato de texto para hacer varias cosas. Entre ellas, podrás copiarlo y traducirlo a otro idioma, lo que facilita mucho la comprensión de imágenes que estén en otra lengua.

Esta versión de iOS ha incluido esta novedad porque la cámara es uno de los pilares de iOS 15, que se centra en mejorar las prestaciones y la productividad de la misma. Lo cierto es que su rival directo llevaba adelanto en este campo con Google Assistant, con Google Lens y su función OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres).

Live Text

Apple ha seguido los pasos de Google Lens y la ha integrado dentro del sistema operativo, por lo que no debes recurrir a una app externa. Por lo tanto, se convierte en una herramienta rápida, muy sencilla de usar y óptima para transcribir.

La función en sí es una de las más destacadas de todas las novedades de iOS 15, ya que facilita la vida al usuario y funciona realmente bien. De hecho, de la comparativa entre Live Text y Google Lens que hemos realizado, sacamos varias conclusiones. En resumidas cuentas, Live Text cuenta con mejor reconocimiento de textos en las distintas superficies, mientras que la extracción y traducción de los mismos son buenas, aunque un escalón por debajo de Lens.

El funcionamiento es más que correcto, por no decir casi perfecto. En la prueba de iPadizate, la función de Live Text trabajó eficientemente, cometiendo solamente un fallo y un par de imperfecciones en la traducción del texto. El error más relevante fue la extracción de puntos de referencia en la búsqueda visual, como el puente Tolerance de Dubai.

Cómo traducir un texto con la cámara del iPhone en iOS 15

Si te interesa esta función para traducir textos y cumples el primordial requisito de tener actualizado tu iPhone a iOS 15, entonces puedes seguir los siguientes pasos para usar esta interesante función:

  1. Cuando te encuentres un texto que quieras traducir, abre la cámara de tu iPhone y apunta hacia ese texto, ya sea de un folleto, un cartel o cualquier otro impreso.
  2. Verás que la cámara enmarca el texto entre cuatro esquinas naranjas. Por el contrario, si no te aparece dicho cuadro, intenta enfocarlo desde más cerca, o bien que quede enmarcado el texto por completo, sin que queden letras fuera de la imagen.
  3. Una vez aparezcan esas esquinas naranjas alrededor del texto, verás que automáticamente tendrás un icono a la derecha de los botones del zoom, en forma de cuatro líneas horizontales rodeadas de un cuadrado. En la imagen sale mucho más claro.
  4. La cámara podrá capturar en ese momento el texto al que has apuntado, que se mostrará en un menú que ya puedes manejar tú mismo. El mismo te permite seleccionar la porción del texto que quieres copiar o traducir, bien arrastrando con el dedo o seleccionando el texto al completo para aplicarle las opciones.
  5. Elijas todo el texto o solo una parte, lo que puedes hacer es copiar la transcripción, realizar una búsqueda en la web con «Consultar«, traducirla o compartirla en otras aplicaciones.
  6. Si pulsas en «Traducir«, Live Text detectará de manera automática el idioma que buscas, mostrándote su traducción en pantalla. No obstante, en ese menú contextual podrás cambiar al idioma que quieras.

Ya tendrías lista la traducción de tu texto en iOS 15 y a través de esta función tan aprovechable. Si quieres hacer lo propio en una imagen de la galería, tienes que seguir los mismos pasos para extraer el texto y traducirlo. Es así de sencillo, puesto que te aparecerá el mismo icono de las cuatro líneas horizontales en la esquina inferior derecha.

Ten en cuenta que tanto para realizar búsquedas en la web como para traducir, necesitas conexión a internet. En cambio, para detectar el texto y seleccionarlo, puedes estar sin red móvil o Wi-Fi, por si te encuentras en un lugar con difícil cobertura. Live Text es una función que seguro te va a encantar si tienes iOS 15, por su integración en el sistema y su óptimo funcionamiento.

 
Scoop.it!
No comment yet.

The Language of Liberalism | The Daily Nexus

 

Over the past year, I’ve watched a variety of terms go from tiny propositions to subjects of huge discourse that are regularly utilized by everyday people and mass corporations alike.

You are likely familiar with some of these terms —“folx,” “womxn,” “Latinx,” “houseless,” “BIPOC” and many more. They clog up our Instagram feeds, fill up Twitter threads and even pop up in official emails from our university.

An email from UC Santa Barbara Career Services via Handshake on Feb. 21, 2021.

A new language has been formed, one created and used with the belief that it constructs a more understanding, safe and welcoming environment for the people it claims to serve. However, this language has a plethora of issues, beginning with one that we see on social media almost every day: It has — perhaps inadvertently — created a sect of people who see this terminology as the ultimate factor in determining whether or not the people, organizations, companies and governments in their lives are “woke.”

More often than not, the people who use this terminology are those who identify as liberals or whose views fall into the realm of liberalism, and once they have this language, they use it as a litmus test to determine whether those around them are serious about social causes.

This is a real shame, exemplified in terms like “BIPOC” (Black, Indigenous, People of Color). Attempts at explaining “BIPOC” to my Japanese relatives ends with them simply blinking at me in confusion. My aunties were raised in an era where they were described as “colored” or “Oriental.” They’ve barely begun to grasp the new label of “POC” (People of Color). But would you look these 60-year-old women in the eyes and tell them they are wrong for not understanding and immediately applying the term “BIPOC”? Language evolves so quickly that it is a mistake to shun people simply because they fail to use a fleeting term, especially those with valuable insight to share, like my aunties, whose lived experiences in post-WWII America have shaped my understanding of racism.

Additionally, many of the people who belong to these minority groups are entirely averse to this language.

For example, the term “womxn” was proposed with the intention of including trans and genderqueer women. However, trans women are quick to point out that adding the “x” to women simply further alienates them by denying that they are true women after all. Rather than calling them by their deserved title, “women,” the term “womxn” relegates trans women to being a sort of woman-tangent, never a “true” woman.

Language evolves so quickly that it is a mistake to shun people simply because they fail to use a fleeting term, especially those with valuable insight to share, like my aunties, whose lived experiences in post-WWII America have shaped my understanding of racism.

And perhaps the most glaring problem with terminology like this is that the effort to stand up for trans women, people of color, homeless people, etc., often ends at this utilization of inclusive language.

Rather than taking a further step to fight injustice within laws and community spaces or to support local organizations that fight these problems, people seem to think that using this language is enough — that they can stop there and then it puts them beyond racism, beyond sexism, beyond cancellation. Surely someone so woke as to refer to homeless people as their “houseless neighbors” could never do any wrong.

One prime example of this is a recent comment from President Joe Biden (which was, in my opinion, a deeply telling moment as far as Biden’s understanding of human rights goes). In a July press conference discussing the importance of adults getting vaccinated, Biden was quoted as saying, “It’s awful hard, as well, to get Latinx vaccinated as well. Why? They’re worried that they’ll be vaccinated and deported.

Is there anything that sums up misguided American politics more than those few sentences? Those phrases utterly stereotype and demean an entire group of people in mere seconds.

But one cannot deny that Biden really thought he did something. He took his inclusion of “woke” terminology to mean that he was above racism — that everyone would accept his statement as truth, or at least as harmless, because he had done the unthinkable! The brave Biden had integrated the internet-speak term “Latinx” into a real press conference, broadcasting it to millions of American households that would now be exposed to a new idea.

He did not even realize that he really has no right to use this terminology. As Biden has little experience within the Latin American community and no real background in social advocacy, this usage of the term does not feel earnest in the slightest. And, when used in tandem with overt prejudice, his words take a condescending tone. Whether intentional or not, Biden has now seemingly weaponized a term whose original purpose was to uplift and empower.

That’s the very problem with this language.

Because he utilized a fun little “woke” term, Biden felt no pressure to amend his statements or confront his racist way of explaining vaccination issues in the United States. He believed that he had provided an excellent answer to questions about U.S. vaccination statistics. He didn’t think about examining how these communities statistically have less access to vaccines or mentioning how misinformation about the COVID-19 vaccine is rampant throughout the U.S. 

No, he instead blamed it on a racist and inflammatory thought that the famously faulty Biden brain machine cooked up (amongst many other great ideas, like voting in favor of using force in Iraq in 2002, relentlessly bombing Syria in February of 2021 and authorizing the notorious 1994 crime bill that perpetuated mass incarceration).

Finally, it’s worth noting that these terms often originated in small communities who had extremely specific purposes for them. Unfortunately, these definitions have been significantly altered over time, largely due to the spreading of misinformation on the internet. For example, a 2020 article from Shape defined the term “folx” as being “used to specifically display inclusion of gender-queer, transgender and agender folks.” 

However, back in 2014, the term “folx” was mainly utilized by grassroots organizations to designate “People organizing and theorizing in queer, trans, and other people of color.” This term has gone from highlighting community organization to being thrown around as a replacement for the already-genderless term “folks” in an effort to highlight one’s “wokeness.”

The danger with this vocabulary is not merely that it needlessly excludes those who do not utilize it or that it excuses people from internal examination — it is that it robs the communities it claims to protect of language that was special to them. In making it mainstream, the internet has corrupted its meaning.

This terminology is dangerous. It excuses people from examining their own possibly racist internal biases. It creates infighting within the left as people disagree about the value and usage of this new vocabulary. And much of its mainstream use is only a shallow imitation of its original purpose.

Rather than falling into the trap of obsessing over the language of liberalism, the left needs to come together and focus on what has always been the most important thing: improving the quality of life for people around us with strong action. Settling for words alone is, frankly, dangerous.

Syd Haupt couldn’t care less about the term “BIPOC” and seriously thinks everyone’s efforts would be better put towards donating to J-TOWN Action and Solidarity.

A version of this article appeared on p. 20 of the Aug. 26, 2021 print edition of the Daily Nexus.

Scoop.it!
No comment yet.

Sioux County gains translation business Randy Paulson rpaulson@nwestiowa.com 3 hrs ago

ORANGE CITY—Three amigos in Sioux County are eager to assist N’West Iowa residents, businesses and organizations in need of Spanish-English translation services.

Orange City residents Kelsey and Weston Van De Berg and their friend, Michelle van Beek of Sioux Center, launched Comunicamos Language Services this spring as a part-time business endeavor.

The friends all attended Northwestern College in the Sioux County seat community, where the Van De Bergs graduated with degrees in Spanish and Spanish-English translation and interpretation in 2016. Van Beek graduated with her degree in Spanish-English translation and interpretation in 2018.

 

After graduating, each person found work in translation services: Kelsey has been a bilingual advocate at Family Crisis Centers in Sioux Center the past five years while Weston and van Beek initially worked as medical interpreters at Hegg Health Center in Rock Valley.

Weston joined Sioux Center Health’s staff as a certified health-care interpreter or CHI two years ago, and van Beek has worked as a certified medical interpreter or CMI at Promise Community Health Center in Sioux Center the past three years. Weston also is enrolled in a Northwestern course to become a certified legal interpreter in Iowa, which would allow him to do interpreting work for criminal court cases.

The three of them have offered private translation services in their spare time, but until this year, they had not done so as an organized company.

Kelsey, 28, who is married to Weston, 27, recalled that when the coronavirus pandemic hit last year, companies reached out to her husband to help translate new policies related to COVID-19.

“He did a lot more of that, and then he just decided he liked it and so he wanted to do more,” Kelsey said.

When the Van De Bergs were filing their taxes this spring, their accountant brought up the idea of them creating a formal translation business organized as a limited-liability company. They considered the suggestion and decided to go for it. Since they were friends with van Beek, 25, and knew van Beek did translation work, they asked her to join the endeavor.

The name of the company — Comunicamos — is the first-person plural form of the verb “communicate” in Spanish, translating to “we communicate.”

The business mainly translates documents from one language to the other for personal or business purposes, though it also can provide in-person spoken translation.

 

Michelle van Beek and Weston Van De Berg are seated at a recent informational meeting the city of Sioux Center held regarding construction work along Highway 75. The co-owners and founders of Comunicamos Language Services provided simultaneous English-to-Spanish interpretation during the event.

Photo submitted

Once they know what clients need translated, the Van De Bergs and van Beek give them an estimate for the cost and date by which they can have the job completed. The business owners also decide who among the three of them is best suited for the job or who has the most available time for it.

“It’s worked really well so far,” Kelsey said. “It’s been good to have each other to draw off too, for editing. We can edit each other’s work now and we have a system where the person who edits gets a cut of the job for having edited the final draft.”

The business has seen a mix of people needing documents translated from Spanish to English and vice versa. Spanish-to-English jobs tend to be shorter documents — such as marriage or birth certificates or court-related papers — while English-to-Spanish requests are usually longer tasks.

For instance, Kelsey recalled a job Weston took in which a client needed a 30-page employee handbook translated into Spanish. Since the document was so lengthy and included more complicated language, it took about two-three weeks to finish.

Comunicamos also recently provided in-person interpretation for Sioux Center during a meeting the city held regarding upcoming construction work along Highway 75.

Michelle and Weston provided simultaneous interpretation during the event, in which they spoke into a microphone to translate the English words being said. Attendees that needed to hear the Spanish translation wore earpieces, which avoided the need to pause the meeting for translation.

Comunicamos’ clientele has mainly been from around N’West Iowa, although Kelsey said a couple of jobs have come from Sioux City. The business has mostly grown through a combination of word-of-mouth referrals from friends and family and self-promotion through the company Facebook page.

Northwestern professor of Spanish and translation and interpreting Piet Koene — under whom the Van De Bergs and van Beek studied — also has referred people to his former pupils’ company.

“From my perspective as a professor, it’s great because that’s the idea of the interpreting program at Northwestern, that it’s a very practical, hands-on program,” Koene said. “To see that former students now have advanced so far in the field, it’s very gratifying to see that.”

The business owners look forward to getting the word out about their company and seeing where it goes. One goal they have is to purchase a computer-assisted translation tool, which Kelsey said is similar to Google Translate but is continually programmed by the user to be more accurate.

 
 
Scoop.it!
good medication for health's curator insight, September 17, 2024 11:52 AM
https://chaojiyaowu.com/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买迈辛巴/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买赛尼可减肥药/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-wegovy/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-victoza/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-adipex/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买芬特明/ https://chaojiyaowu.com/产品/购买麻黄碱盐酸盐-30mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买西布曲明/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-ozempic-1-毫克/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买萨克森达/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-adderall-xr-30mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买-subutex/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买丁丙诺啡/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买万斯-vyvanse-30mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买利他林/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买协奏曲-18mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买奥施康定-10mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买戊巴比妥/ https://chaojiyaowu.com/产品/在线购买羟考酮-10mg/ https://chaojiyaowu.com/产品/购买-adderall-30-毫克/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adderall-online/ https://globaalapotheek.com/product/efedrine-hcl-poeder-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/koop-abstral-fentanyl-sublingual-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-actavis-hoestsiroop-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-adipex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ambien-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ativan-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-botox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-bromazepam-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-buprenorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-desoxyn-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dexedrine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-diamorfine-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dianabol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-dysport-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ecstasy-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-efedrine-hcl-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-endocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-citraat-injectie-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-actavis/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-pleisters-mylan/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-100mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-fentanyl-sandoz-5x-375mcg/ https://globaalapotheek.com/product/koop-focalin-xr-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-furanyl-fentanyl-poeder-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-humatrope-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-hydromorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-klonopin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ksalol-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-methadon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-modafinil-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-200mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-morfine-sulfaat-60mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-neurobloc-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-norco-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oramorph-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycodon-80mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxycontin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-oxymorfoon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-percocet-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-quaalude-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-restoril-30mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-ritalin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-roxicodone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-soma-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-stilnox-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-suboxone-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-subutex-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-tramadol-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-triazolam-halcion-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-valium-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vicodin-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-50mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-vyvanse-70mg-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xanax-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-xls-max-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zaleplon-online/ https://globaalapotheek.com/product/koop-zopiclon-online/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/morfine-injectie-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-40mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/oxycodon-80mg-kopen-sandoz/ https://globaalapotheek.com/product/phentermine-online-kopen/ https://globaalapotheek.com/product/vyvanse-kopen/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-mysimba-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-adderall-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράζουν-ozempic-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράστε-ritalin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/aγοράστε-saxenda-6mg-ml-σε-απευθείας-σύνδεση/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/tramadol-hcl-200mg-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράζουν-sibutramine-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-adipex-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-bocouture-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-botox-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-oxycontin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-phentermine-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-subutex-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-victoza-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-vyvanse-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-wegovy-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xanax-2mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xenical-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-xeomin-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-διαζεπάμη-διαδικτυακά/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-κωδεΐνη-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-το-azzalure-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/αγοράστε-το-neurobloc-online/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/εφεδρίνη-hcl-30mg/ https://pankosmiaygeia.com/προϊόν/a-215-oxycodone-actavis/ https://recherchechimique.com/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-victoza-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-wegovy-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-saxenda-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-ozempic-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-mysimba-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/extase-molly/ https://recherchechimique.com/produit/bleu-et-jaune-ikea-mdma-220mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-vyvanse-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/brun-donkey-kong-mdma-260mg/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-adderall-xr-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-cristal-de-mdma-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-du-marbre-hash-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-3-meo-pcp-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-acquista-xanax-2mg-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-lheroine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-codeine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-methadone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-de-la-morphine-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-hydrocodone-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-oxycontin-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/acheter-percocet-en-ligne/ https://recherchechimique.com/produit/ayahuasca-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/bonbons-au-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/buvards-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/comprimes-de-gel-de-lsd/ https://recherchechimique.com/produit/cristaux-de-ketamine/ https://recherchechimique.com/produit/deadhead-chimiste-dmt/ https://recherchechimique.com/produit/glace-methamphetamine/ https://recherchechimique.com/produit/ketamine-hcl/